translation
translation |
---|
{
"cs": "18. ",
"da": "18. "
} |
{
"cs": "Komise se může kdykoli rozhodnout, že zmocní nezávislého poradce, aby posoudil výsledky sledování, prováděl jakýkoli potřebný průzkum a podával zprávy Komisi a Radě.19. ",
"da": "Kommissionen kan på ethvert tidspunkt beslutte at bemyndige en uafhængig konsulent til at evaluere kontrolprocessens resultater, foretage eventuelle nødvendige undersøgelser og aflægge rapport til Kommissionen og Rådet.19. "
} |
{
"cs": "Pokud Komise na základě zpráv uvedených v odstavci 17 zjistí, že se vyskytly zásadní odchylky od finančních údajů, na kterých bylo založeno hodnocení životaschopnosti, může požadovat, aby Česká republika přijala vhodná opatření k posílení restrukturalizačních opatření dotyčných přijímajících společností. ",
"da": "17 omhandlede rapporter konstaterer, at der er indtruffet betydelige afvigelser fra de økonomiske oplysninger, som rentabilitetsvurderingen er baseret på, kan den anmode Den Tjekkiske Republik om at træffe de nødvendige foranstaltninger til at styrke de pågældende begunstigede virksomheders strukturomlægningsforanstaltninger. "
} |
{
"cs": "20. ",
"da": "20. "
} |
{
"cs": "Pokud sledování ukáže, že ",
"da": "Hvis kontrollen viser, "
} |
{
"cs": "a) ",
"da": "a) "
} |
{
"cs": "podmínky pro přechodnou úpravu obsažené v této hlavě nebyly splněny nebo že ",
"da": "at betingelserne for de i dette afsnit omhandlede overgangsordninger ikke er opfyldt, eller "
} |
{
"cs": "b) ",
"da": "b) "
} |
{
"cs": "21 ",
"da": "22 "
} |
{
"cs": "), nebyly splněny nebo že ",
"da": "), ikke er opfyldt, eller "
} |
{
"cs": "c) ",
"da": "c) "
} |
{
"cs": "Česká republika v průběhu restrukturalizačního období poskytla dodatečnou neslučitelnou státní podporu ocelářskému průmyslu, a zejména přijímajícím společnostem, ",
"da": "at Den Tjekkiske Republik i løbet af strukturomlægningsperioden har ydet supplerende uforenelig statsstøtte til stålindustrien i almindelighed og især til de begunstigede virksomheder, "
} |
{
"cs": "pozbude přechodná úprava obsažená v této hlavě účinku. ",
"da": "finder de i dette afsnit omhandlede overgangsordninger ikke anvendelse. "
} |
{
"cs": "Komise učiní přiměřená opatření vyžadující od kterékoli dotyčné společnosti, aby při porušení podmínek stanovených v této hlavě vrátila jakoukoli poskytnutou podporu. ",
"da": "Kommissionen træffer de nødvendige foranstaltninger til at sikre, at virksomheder, der måtte være berørt, tilbagebetaler al støtte, der er ydet i modstrid med de i dette afsnit fastlagte betingelser. "
} |
{
"cs": "HLAVA III ",
"da": "AFSNIT III "
} |
{
"cs": "USTANOVENÍ O VÝSOSTNÝCH OBLASTECH SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA NA KYPRU ",
"da": "BESTEMMELSER OM DE BASEOMRÅDER I CYPERN, HVOROVER DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND UDØVER OVERHØJHED "
} |
{
"cs": "Článek 43 ",
"da": "Artikel 43 "
} |
{
"cs": "1. ",
"da": "1. "
} |
{
"cs": "Výsostné oblasti jsou zahrnuty do celního území Unie a pro tyto účely se celní předpisy Unie a předpisy společné obchodní politiky Unie uvedené v části první přílohy protokolu č. ",
"da": "Baseområderne er en del af Unionens toldområde, og de EU-retsakter vedrørende told og fælles handelspolitik, der er nævnt i del I i bilaget til protokol nr. "
} |
{
"cs": "3 aktu o přistoupení ze dne 16. dubna 2003 vztahují na výsostné oblasti se změnami stanovenými v uvedené příloze. ",
"da": "3 til tiltrædelsesakten af 16. april 2003, finder i denne forbindelse anvendelse på baseområderne med de ændringer, der er anført i nævnte bilag. "
} |
{
"cs": "V uvedené příloze se odkazy na „ tento protokol “ považují za odkazy na tuto hlavu.2. ",
"da": "Ordene » denne protokol « i nævnte bilag skal forstås som en henvisning til dette afsnit.2. "
} |
{
"cs": "Akty Unie o daních z obratu, spotřebních daních a jiných druzích nepřímých daní uvedené v části druhé přílohy protokolu č. ",
"da": "De EU-retsakter vedrørende omsætningsafgifter, punktafgifter og andre former for indirekte beskatning, der er nævnt i del II i bilaget til protokol nr. "
} |
{
"cs": "3 aktu o přistoupení ze dne 16. dubna 2003 se vztahují na výsostné oblasti se změnami stanovenými v uvedené příloze, jakož i s odpovídajícími ustanoveními použitelnými na Kypr, jak jsou stanoveny v tomto protokolu.3. ",
"da": "3 til tiltrædelsesakten af 16. april 2003, finder anvendelse på baseområderne med de ændringer, der er anført i nævnte bilag, tillige med de relevante bestemmelser vedrørende Cypern i denne protokol.3. "
} |
{
"cs": "Akty Unie uvedené v části třetí přílohy protokolu č. ",
"da": "De EU-retsakter, der er nævnt i del III i bilaget til protokol nr. "
} |
{
"cs": "3 aktu o přistoupení ze dne 16. dubna 2003 se mění tak, jak je stanoveno v uvedené příloze, aby Spojené království mohlo zachovat úlevy a osvobození od cel a daní pro dodávky pro své ozbrojené síly a pro přidružené zaměstnance, které zaručuje Smlouva o založení Kyperské republiky (dále jen „ zakládající smlouva “ ). ",
"da": "3 til tiltrædelsesakten af 16. april 2003, ændres som anført i nævnte bilag, således at de lettelser og fritagelser for afgifter og skat, der gælder for leverancer til Det Forenede Kongeriges styrker og det tilknyttede personale som fastsat i traktaten om oprettelse af Republikken Cypern (i det følgende benævnt » oprettelsestraktaten « ), fortsat er gældende. "
} |
{
"cs": "Článek 44 ",
"da": "Artikel 44 "
} |
{
"cs": "III-278 odst. ",
"da": "Forfatningens artikel III-225 til III-232 og de bestemmelser, der vedtages på grundlag heraf, samt de bestemmelser, der vedtages i overensstemmelse med forfatningens artikel III-278, stk. "
} |
{
"cs": "4 písm. b) Ústavy vztahují na výsostné oblasti. ",
"da": "4, litra b), finder anvendelse på de områder, hvorover Det Forenede Kongerige udøver overhøjhed. "
} |
{
"cs": "Článek 45 ",
"da": "Artikel 45 "
} |
{
"cs": "Osoby s bydlištěm nebo zaměstnané na území výsostných oblastí, na které se podle úpravy stanovené na základě zakládající smlouvy a související výměny nót ze dne 16. srpna 1960 vztahují předpisy sociálního zabezpečení Kyperské republiky, se pro účely nařízení Rady (EHS) č. ",
"da": "Personer, der har bopæl eller er beskæftiget i baseområderne, og som i henhold til oprettelsestraktaten og den tilknyttede noteveksling af 16. august 1960 er omfattet af Republikken Cyperns lovgivning vedrørende social sikring, behandles for så vidt angår Rådets forordning (EØF) nr. "
} |
{
"cs": "1408/71 ze dne 14. června 1971 o uplatňování systémů sociálního zabezpečení na zaměstnané osoby, osoby samostatně výdělečně činné a jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci Společenství( ",
"da": "1408/71 af 14. juni 1971 om anvendelse af de sociale sikringsordninger på arbejdstagere, selvstændige erhvervsdrivende og deres familiemedlemmer, der flytter inden for Fællesskabet( "
} |
{
"cs": "22 ",
"da": "23 "
} |
{
"cs": ") považují za osoby s bydlištěm nebo zaměstnané na území Kyperské republiky. ",
"da": "), som om de havde bopæl eller var beskæftiget på Republikken Cyperns område. "
} |
{
"cs": "Článek 46 ",
"da": "Artikel 46 "
} |
{
"cs": "1. ",
"da": "1. "
} |
{
"cs": "Po Kyperské republice není požadováno, aby prováděla kontroly u osob překračujících její pozemní a mořské hranice s výsostnými oblastmi, a na tyto osoby se nevztahují žádná omezení Unie pro překračování vnějších hranic.2. ",
"da": "Republikken Cypern foretager ikke kontrol af personer, der passerer dens land- og søgrænser med baseområderne, og eventuelle EU-begrænsninger vedrørende passage af de ydre grænser finder ikke anvendelse på sådanne personer.2. "
} |
{
"cs": "Spojené království vykonává kontroly osob překračujících vnější hranice výsostných oblastí v souladu ze závazky stanovenými v části čtvrté přílohy protokolu č. ",
"da": "Det Forenede Kongerige foretager kontrol af personer, der passerer baseområdernes ydre grænser, i overensstemmelse med de forpligtelser, der er fastlagt i del IV i bilaget til protokol nr. "
} |
{
"cs": "3 aktu o přistoupení ze dne 16. dubna 2003. ",
"da": "3 til tiltrædelsesakten af 16. april 2003. "
} |
{
"cs": "Článek 47 ",
"da": "Artikel 47 "
} |
{
"cs": "Rada může na návrh Komise s cílem zajistit účinné dosahování cílů stanovených v této hlavě přijmout evropské rozhodnutí o změně článků 43 až 46, včetně přílohy protokolu č. ",
"da": "Rådet kan for at sikre en effektiv gennemførelse af målsætningerne i dette afsnit på forslag af Kommissionen vedtage en europæisk afgørelse om ændring af artikel 43-46, herunder bilaget til protokol nr. "
} |
{
"cs": "3 aktu o přistoupení ze dne 16. dubna 2003, nebo o uplatnění jiných ustanovení Ústavy a aktů Unie na výsostné oblasti za podmínek, které stanoví. ",
"da": "3 til tiltrædelsesakten af 16. april 2003, eller om anvendelse på baseområderne af andre bestemmelser i forfatningen og i EU-retsakter på vilkår og betingelser, der fastsættes af Rådet. "
} |
{
"cs": "Rada rozhoduje jednomyslně. ",
"da": "Rådet træffer afgørelse med enstemmighed. "
} |
{
"cs": "Komise před podáním návrhu konzultuje Spojené království a Kyperskou republiku. ",
"da": "Kommissionen hører Det Forenede Kongerige og Republikken Cypern, inden den fremsætter et forslag. "
} |
{
"cs": "Článek 48 ",
"da": "Artikel 48 "
} |
{
"cs": "1. ",
"da": "1. "
} |
{
"cs": "S výhradou odstavce 2 odpovídá za provádění této hlavy ve výsostných oblastech Spojené království. ",
"da": "2, er Det Forenede Kongerige ansvarligt for gennemførelsen af dette afsnit på baseområderne. "
} |
{
"cs": "Zejména ",
"da": "Navnlig: "
} |
{
"cs": "a) ",
"da": "a) "
} |
{
"cs": "Spojené království odpovídá za uplatňování opatření Unie uvedených v této hlavě v oblasti cel, nepřímých daní a společné obchodní politiky ve vztahu ke zboží dováženému na ostrov Kypr nebo z něj vyváženému skrze přístav nebo letiště ve výsostných oblastech; ",
"da": "er Det Forenede Kongerige ansvarligt for at anvende de EU-foranstaltninger, der er nævnt i dette afsnit, vedrørende told, indirekte beskatning og den fælles handelspolitik i forbindelse med varer, der indføres til eller udføres fra øen Cypern via en havn eller lufthavn i baseområderne; "
} |
{
"cs": "b) ",
"da": "b) "
} |
{
"cs": "ve výsostných oblastech mohou být prováděny celní kontroly zboží dováženého na ostrov Kypr nebo vyváženého z něj ozbrojenými silami Spojeného království skrze přístav nebo letiště Kyperské republiky; ",
"da": "kan der i baseområderne foretages toldkontrol af varer, der af de britiske styrker indføres til eller udføres fra øen Cypern via en havn eller lufthavn i Republikken Cypern; "
} |
{
"cs": "c) ",
"da": "c) "
} |
{
"cs": "Spojené království odpovídá za vydávání veškerých licencí, povolení nebo osvědčení, která jsou případně vyžadována podle jakéhokoli použitelného opatření Unie ve vztahu ke zboží dováženému na ostrov Kypr nebo vyváženému z něj ozbrojenými silami Spojeného království. ",
"da": "er Det Forenede Kongerige ansvarligt for at udstede licenser, tilladelser eller attester, som måtte kræves i henhold til gældende EU-foranstaltninger vedrørende varer, der af Det Forenede Kongeriges styrker indføres til eller udføres fra øen Cypern. "
} |
{
"cs": "2. ",
"da": "2. "
} |
{
"cs": "Kyperská republika je příslušná pro správu a vyplácení veškerých prostředků Unie, na které mají osoby ve výsostných oblastech případně nárok při uplatňování společné zemědělské politiky ve výsostných oblastech podle článku 44, a odpovídá za tyto výdaje Komisi.3. ",
"da": "Republikken Cypern er ansvarlig for at forvalte og udbetale EU-midler, som personer på baseområderne er berettigede til i medfør af den fælles landbrugspolitiks anvendelse på baseområderne i henhold til artikel 44, og Republikken Cypern er ansvarlig over for Kommissionen for sådanne udgifter.3. "
} |
{
"cs": "Aniž jsou dotčeny odstavce 1 a 2, může Spojené království přenést na příslušné orgány Kyperské republiky, v souladu s úpravou stanovenou na základě zakládající smlouvy, výkon kterýchkoli funkcí, jimiž je členský stát pověřen některým z ustanovení uvedených v článcích 43 až 46 nebo na jeho základě.4. ",
"da": "1 og 2, kan Det Forenede Kongerige i overensstemmelse med ordninger, der er indført i henhold til oprettelsestraktaten, uddelegere varetagelsen af enhver funktion, der pålægges en medlemsstat ved eller i henhold til bestemmelserne i artikel 43-46, til Republikken Cyperns kompetente myndigheder.4. "
} |
{
"cs": "Spojené království a Kyperská republika spolupracují, aby zajistily účinné provádění této hlavy ve výsostných oblastech a případně uzavírají další ujednání o přenesení působnosti k provádění kterýchkoliv ustanovení uvedených v článcích 43 až 46. ",
"da": "Det Forenede Kongerige og Republikken Cypern samarbejder om at sikre en effektiv gennemførelse af dette afsnit i baseområderne, og træffer, når det er relevant, nærmere aftaler om at uddelegere gennemførelsen af de i artikel 43-46 omhandlede bestemmelser. "
} |
{
"cs": "Opis takových ujednání předloží Komisi. ",
"da": "Kopi af enhver sådan aftale forelægges Kommissionen. "
} |
{
"cs": "Článek 49 ",
"da": "Artikel 49 "
} |
{
"cs": "Jediným účelem ujednání stanovených v této hlavě je úprava zvláštního postavení výsostných oblastí Spojeného království na Kypru a tato ujednání se nesmějí vztahovat na žádné jiné území Unie ani předjímat vcelku ani zčásti žádná jiná zvláštní ujednání, která již existují nebo která budou případně zavedena na jiném evropském území uvedeném v článku IV-440 Ústavy. ",
"da": "Den ordning, der er fastsat i dette afsnit, har som eneste formål at fastsætte regler for den særlige situation i de baseområder på Cypern, hvorover Det Forenede Kongerige udøver overhøjhed, og kan ikke finde anvendelse på andre områder i Unionen eller helt eller delvist danne præcedens for andre nuværende eller fremtidige særordninger i andre af de europæiske områder, der er omhandlet i forfatningens artikel IV-440. "
} |
{
"cs": "Článek 50 ",
"da": "Artikel 50 "
} |
{
"cs": "Komise podává Evropskému parlamentu a Radě každých pět let ode dne 1. května 2004 zprávu o provádění ustanovení této hlavy. ",
"da": "Kommissionen aflægger hvert femte år fra den 1. maj 2004 rapport til Europa-Parlamentet og Rådet om gennemførelsen af dette afsnits bestemmelser. "
} |
{
"cs": "Článek 51 ",
"da": "Artikel 51 "
} |
{
"cs": "Ustanovení této hlavy se použijí s ohledem na Prohlášení o výsostných oblastech Spojeného království Velké Británie a Severního Irska na Kypru, které zahrnuje, aniž mění její právní účinek, znění preambule protokolu č. ",
"da": "Bestemmelserne i dette afsnit finder anvendelse i lyset af den erklæring om de baseområder i Cypern, hvorover Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland udøver overhøjhed, der uden at ændre retsvirkningerne overtager ordlyden af præamblen, således som den fandtes i protokol nr. "
} |
{
"cs": "3 aktu o přistoupení ze dne 16. dubna 2003. ",
"da": "3 til tiltrædelsesakten af 16. april 2003. "
} |
{
"cs": "HLAVA IV ",
"da": "AFSNIT IV "
} |
{
"cs": "USTANOVENÍ O JADERNÉ ELEKTRÁRNĚ IGNALINA V LITVĚ ",
"da": "BESTEMMELSER OM IGNALINA-KERNEKRAFTVÆRKET I LITAUEN "
} |
{
"cs": "Článek 52 ",
"da": "Artikel 52 "
} |
{
"cs": "Majíc na vědomí připravenost Unie poskytovat přiměřenou dodatečnou pomoc úsilí Litvy při vyřazování Jaderné elektrárny Ignalina z provozu a vyzdvihujíc tento výraz solidarity, zavázala se Litva uzavřít blok 1 Jaderné elektrárny Ignalina před rokem 2005 a blok 2 této elektrárny nejpozději do 31. prosince 2009 a následně je vyřadit z provozu. ",
"da": "Litauen noterer sig, at Unionen er rede til at yde passende supplerende bistand til Litauens indsats for at nedlægge Ignalina-kernekraftværket, lægger vægt på dette udtryk for solidaritet og har forpligtet sig til at lukke Ignalina-kernekraftværkets reaktorenhed 1 inden 2005 og reaktorenhed 2 senest den 31. december 2009 og til helt at nedlægge disse enheder. "
} |
{
"cs": "Článek 53 ",
"da": "Artikel 53 "
} |
{
"cs": "1. ",
"da": "1. "
} |
{
"cs": "V období 2004–2006 bude Unie poskytovat Litvě dodatečnou finanční pomoc na podporu jejího úsilí při vyřazování Jaderné elektrárny Ignalina z provozu a na řešení důsledků jejího uzavření a vyřazení z provozu (dále jen „ program Ignalina “ ).2. ",
"da": "Unionen yder i perioden 2004-2006 supplerende finansiel bistand til støtte for Litauens indsats for at nedlægge Ignalina-kernekraftværket og imødegå konsekvenserne af lukningen og nedlæggelsen (i det følgende benævnt » Ignalina-programmet « ).2. "
} |
{
"cs": "O opatřeních v rámci programu Ignalina bude rozhodnuto a budou prováděna v souladu s nařízením Rady (EHS) č. ",
"da": "Foranstaltningerne under Ignalina-programmet vil blive besluttet og gennemført i overensstemmelse med Rådets forordning (EØF) nr. "
} |
{
"cs": "3906/89 ze dne 18. prosince 2003 o hospodářské pomoci některým zemím střední a východní Evropy( ",
"da": "3906/89 af 18. december 1989 om økonomisk bistand til visse lande i Central- og Østeuropa( "
} |
{
"cs": "23 ",
"da": "24 "
} |
{
"cs": ").3. ",
"da": "). "
} |
{
"cs": "acquis ",
"da": "3. "
} |
{
"cs": "a modernizační opatření pro konvenční výrobní kapacitu k nahrazení výrobní kapacity dvou reaktorů Jaderné elektrárny Ignalina; a ostatní opatření, která jsou důsledkem rozhodnutí o uzavření této elektrárny a jejím vyřazení z provozu a která přispívají k nezbytné restrukturalizaci, zlepšování životního prostředí a modernizaci odvětví výroby, přenosu a distribuce energie v Litvě, jakož i zvyšování bezpečnosti dodávky energie a zlepšování energetické účinnosti v Litvě.4. ",
"da": "Ignalina-programmet omfatter bl.a.: foranstaltninger til støtte for nedlæggelsen af Ignalina-kernekraftværket; foranstaltninger til genopretning af miljøet i overensstemmelse med gældende EU-ret og foranstaltninger til modernisering af den konventionelle produktionskapacitet i stedet for produktionskapaciteten i de to reaktorer i Ignalina-kernekraftværket samt andre foranstaltninger, der ligger i forlængelse af beslutningen om at lukke og nedlægge dette anlæg, og som bidrager til den nødvendige omstrukturering, genopretning af miljøet og modernisering af energiproduktionen, transmissions- og distributionssektorerne i Litauen samt til at øge energiforsyningssikkerheden og forbedre energieffektiviteten i Litauen.4. "
} |
{
"cs": "Program Ignalina bude zahrnovat opatření na podporu toho, aby zaměstnanci elektrárny zachovali vysoký stupeň provozní bezpečnosti v Jaderné elektrárně Ignalina v obdobích před uzavřením uvedených reaktorů a během jejich vyřazování z provozu.5. ",
"da": "Ignalina-programmet vil omfatte foranstaltninger til støtte for de ansatte ved anlægget under opretholdelse af et højt niveau for Ignalina-kernekraftværkets driftsmæssige sikkerhed i perioden indtil lukningen og under nedlæggelsen af ovennævnte reaktorenheder.5. "
} |
{
"cs": "V období 2004–2006 bude program Ignalina činit 285 milionů EUR položek závazků, které budou přidělovány v ročních tranších o stejné výši.6. ",
"da": "For perioden 2004-2006 vil Ignalina-programmet beløbe sig til 285 mio. euro som forpligtelsesbevillinger, som vil blive udbetalt i lige årlige trancher.6. "
} |
{
"cs": "Příspěvky v rámci programu Ignalina mohou pro určitá opatření dosahovat až 100 % celkových výdajů. ",
"da": "Bidraget kan inden for rammerne af Ignalina-programmet for visse foranstaltningers vedkommende udgøre op til 100 % af de samlede udgifter. "
} |
{
"cs": "Mělo by být vyvinuto veškeré úsilí, aby se pokračovalo v praxi spolufinancování zařízení v rámci předvstupní pomoci úsilí Litvy při vyřazování jaderných zařízení z provozu, a případně bylo vyhledáváno spolufinancování z jiných zdrojů.7. ",
"da": "Der bør udfoldes alle bestræbelser på at fortsætte den samfinansieringspraksis, der er indført som led i førtiltrædelsesbistanden til Litauens indsats for nedlæggelsen, samt om nødvendigt at tiltrække medfinansiering fra andre kilder.7. "
} |
{
"cs": "Tato pomoc v rámci programu Ignalina nebo její části smějí být poskytnuty jako příspěvky Unie do Mezinárodního fondu na podporu vyřazení Ignaliny z provozu, spravovaného Evropskou bankou pro obnovu a rozvoj. ",
"da": "Bistanden under Ignalina-programmet eller dele deraf kan stilles til rådighed som et bidrag fra Unionen til den Internationale Støttefond for Nedlæggelsen af Ignalina-kernekraftværket, som forvaltes af Den Internationale Bank for Genopbygning og Økonomisk Udvikling. "
} |
{
"cs": "8. ",
"da": "8. "
} |
{
"cs": "Veřejná podpora z vnitrostátních a mezinárodních zdrojů a ze zdrojů Unie ",
"da": "Offentlig støtte fra nationale kilder, EU-kilder og internationale kilder: "
} |
{
"cs": "a) ",
"da": "a) "
} |
{
"cs": "a na modernizační opatření pro litevskou tepelnou elektrárnu v Elektrenai jako klíčové náhrady za výrobní kapacitu dvou reaktorů Jaderné elektrárny Ignalina a ",
"da": "til genopretning af miljøet i overensstemmelse med gældende EU-ret og de moderniseringsforanstaltninger, der gennemføres af det litauiske varmekraftværk i Elektrenai som den vigtigste genoprettelse af produktionskapaciteten i stedet for Ignalina-kernekraftværkets to reaktorer, og "
} |
{
"cs": "b) ",
"da": "b) "
} |
{
"cs": "na vyřazení Jaderné elektrárny Ignalina z provozu je slučitelná s vnitřním trhem, jak je vymezen v Ústavě. ",
"da": "til nedlæggelsen af Ignalina-kernekraftværket er forenelig med det indre marked som fastsat i forfatningen. "
} |
{
"cs": "9. ",
"da": "9. "
} |
{
"cs": "Veřejné podpory z vnitrostátních a mezinárodních zdrojů a ze zdrojů Unie na podporu úsilí Litvy při řešení důsledků uzavření a vyřazení z provozu Jaderné elektrárny Ignalina mohou být jednotlivě považovány za slučitelné – na základě Ústavy – s vnitřním trhem, zejména pak veřejná podpora poskytovaná na zvyšování bezpečnosti dodávek energie. ",
"da": "Offentlig støtte fra nationale kilder, EU-kilder og internationale kilder til Litauens bestræbelser på at imødegå følgerne af lukningen og nedlæggelsen af Ignalina-kernekraftværket kan ud fra en individuel vurdering anses for at være forenelig med det indre marked i henhold til forfatningen, navnlig offentlig støtte til fremme af energiforsyningssikkerheden. "
} |
{
"cs": "Článek 54 ",
"da": "Artikel 54 "
} |
{
"cs": "1. ",
"da": "1. "
} |
{
"cs": "Uznávajíc, že vyřazování Jaderné elektrárny Ignalina z provozu je dlouhodobé povahy a představuje pro Litvu výjimečnou finanční zátěž, neúměrnou její velikosti a hospodářské síle, bude Unie jako výraz solidarity s Litvou poskytovat přiměřenou dodatečnou pomoc na úsilí o vyřazování jaderných zařízení z provozu i po roce 2006.2. ",
"da": "I erkendelse af, at nedlæggelsen af Ignalina-kernekraftværket er af langsigtet karakter og udgør en så usædvanlig stor finansiel byrde for Litauen, at det ikke står i et rimeligt forhold til landets størrelse og økonomiske formåen, vil Unionen som et udtryk for solidaritet med Litauen også yde passende finansiel bistand til nedlæggelsesindsatsen efter 2006.2. "
} |
{
"cs": "Program Ignalina proto bude nepřetržitě prováděn a prodloužen na dobu po roce 2006. ",
"da": "Ignalina-programmet vil derfor blive fortsat glidende og forlænget efter 2006. "
} |
{
"cs": "O prováděcích předpisech k prodlouženému programu Ignalina bude rozhodnuto postupem podle článku 35 a vstoupí v platnost nejpozději dnem uplynutí finančního výhledu, jak je vymezen interinstitucionální dohodou ze dne 6. května 1999.3. ",
"da": "Gennemførelsesbestemmelserne for det forlængede Ignalina-program vil blive besluttet efter proceduren i artikel 35 og træde i kraft senest ved udløbet af det finansielle overslag som fastlagt i den interinstitutionelle aftale af 6. maj 1999.3. "
} |
{
"cs": "Program Ignalina prodloužený podle ustanovení odstavce 2 se bude zakládat na stejných prvcích a zásadách, jaké jsou popsány v článku 53.4. ",
"da": "2, i denne protokol skal bygge på samme elementer og principper som beskrevet i denne protokols artikel 53.4. "
} |
{
"cs": "Po dobu následujícího finančního výhledu budou celkové průměrné položky v rámci prodlouženého programu Ignalina úrovní odpovídající. ",
"da": "For den periode, som de følgende finansielle overslag dækker, skal de samlede gennemsnitlige bevillinger inden for rammerne af det udvidede Ignalina-program være af en passende størrelse. "
} |
{
"cs": "Programování těchto zdrojů se bude zakládat na skutečné potřebě plateb a vstřebávací kapacitě. ",
"da": "Programmering af disse midler vil blive baseret på det faktiske betalingsbehov og absorptionsevnen. "
} |
{
"cs": "Článek 55 ",
"da": "Artikel 55 "
} |