translation
translation |
---|
{
"cs": "bude provedena restrukturalizace zaměstnanosti; úrovně produktivity srovnatelné s úrovněmi dosahovanými skupinami výrobků ocelářského průmyslu v Unii budou dosaženy k 31. prosinci 2006 na základě konsolidovaných čísel včetně nepřímé zaměstnanosti v plně vlastněných obslužných společnostech; ",
"da": "31. december 2006 på grundlag af koncerntal, herunder indirekte beskæftigelse i 100 % ejede servicevirksomheder; "
} |
{
"cs": "d) ",
"da": "d) "
} |
{
"cs": "jakákoli privatizace proběhne na základě, který zachovává nezbytnost transparentnosti a plně odpovídá obchodní hodnotě PHS. ",
"da": "skal enhver privatisering foretages på et grundlag, der respekterer behovet for gennemsigtighed og fuldt ud afspejler PHS's handelsværdi. "
} |
{
"cs": "Žádná další státní podpora nebude poskytnuta jako součást prodeje. ",
"da": "Der ydes ikke yderligere støtte som led i salget. "
} |
{
"cs": "9. ",
"da": "9. "
} |
{
"cs": "Bude proveden obchodní plán pro ostatní přijímající společnosti. ",
"da": "Forretningsplanen for de øvrige begunstigede virksomheder gennemføres. "
} |
{
"cs": "Zejména ",
"da": "Mere specifikt: "
} |
{
"cs": "a) ",
"da": "a) "
} |
{
"cs": "i) ",
"da": "i) "
} |
{
"cs": "přeměnily strategické zaměření z výrobně orientovaného podniku na tržně orientovaný, ",
"da": "udvikling af den strategiske fokusering fra at være produktionsorienteret til at være markedsorienteret, "
} |
{
"cs": "ii) ",
"da": "ii) "
} |
{
"cs": "zlepšily výkonnost a účinnost svého obchodního vedení a zajistily lepší kontrolu přímých prodejů, ",
"da": "forbedring af virksomhedsledelsens produktivitet og effektivitet og ligeledes sikring af bedre kontrol med direkte salg, "
} |
{
"cs": "iii) ",
"da": "iii) "
} |
{
"cs": "na základě řádných ekonomických hledisek přehodnotily strategii osamostatněných společností a ve vhodných případech znovu začlenily služby do mateřských společností, ",
"da": "undersøgelse på grundlag af sunde økonomiske overvejelser af strategien med spin-off virksomheder og, hvis det er relevant, reintegrering af afdelinger i moderselskaberne; "
} |
{
"cs": "b) ",
"da": "b) "
} |
{
"cs": "pro společnost Huta Bankowa provedení programu úspory nákladů; ",
"da": "skal omkostningsbesparelsesprogrammet for Huta Bankowa gennemføres; "
} |
{
"cs": "c) ",
"da": "c) "
} |
{
"cs": "pro společnost Huta Buczek získání nezbytné finanční podpory od věřitelů a místních finančních institucí a provedení programu úspory nákladů, včetně snížení investičních nákladů úpravou stávajících výrobních zařízení; ",
"da": "skal Huta Buczek opnå den nødvendige finansielle støtte fra kreditorer og lokale finansielle institutioner og gennemføre omkostningsbesparelsesprogrammet, herunder en nedsættelse af investeringsomkostningerne ved at tilpasse eksisterende produktionsfaciliteter; "
} |
{
"cs": "d) ",
"da": "d) "
} |
{
"cs": "pro společnost Huta Łabędy provedení programu úspor nákladů a snížení závislosti na těžebním průmyslu; ",
"da": "skal omkostningsbesparelsesprogrammet for Huta Łabędy gennemføres, og der skal opnås mindre afhængighed af mineindustrien; "
} |
{
"cs": "e) ",
"da": "e) "
} |
{
"cs": "pro společnost Huta Pokój dosažení mezinárodních standardů produktivity v dceřiných společnostech, provedení úspor spotřeby energií a zrušení navrhované investice do oddělení zpracování a staveb; ",
"da": "skal der opnås internationale produktivitetsstandarder i datterselskaberne under Huta Pokoj; der skal gennemføres energibesparelser, og den foreslåede investering i virksomhedens forarbejdnings- og konstruktionsafdeling skal annulleres; "
} |
{
"cs": "f) ",
"da": "f) "
} |
{
"cs": "pro společnost Huta Batory dosažení dohody s věřiteli a finančními institucemi na restrukturalizaci dluhu a investičních úvěrech. ",
"da": "skal der opnås en aftale med kreditorer og finansielle institutioner om gældsomlægning og investeringslån for Huta Batory. "
} |
{
"cs": "Tato společnost rovněž zajistí podstatné dodatečné úspory nákladů spojené s restrukturalizací zaměstnanosti a zlepšením výtěžnosti; ",
"da": "Virksomheden bør også sikre væsentligt større omkostningsbesparelser sammen med omlægning af beskæftigelsen og bedre udbytter; "
} |
{
"cs": "g) ",
"da": "g) "
} |
{
"cs": "pro společnost Huta Andrzej zajištění stabilní finanční základny pro svůj rozvoj sjednáním dohody mezi stávajícími poskytovateli úvěrů společnosti, dlouhodobými věřiteli, obchodními věřiteli a finančními institucemi. ",
"da": "skal der for Huta Andrzejs vedkommende sikres et stabilt finansielt grundlag for virksomhedens udvikling ved at forhandle en aftale mellem dens nuværende lånere, langfristede kreditorer, handelskreditorer og finansielle institutioner. "
} |
{
"cs": "Musí být provedeny dodatečné investice do válcoven trub za tepla a program snížení pracovních sil, ",
"da": "Der skal også foretages yderligere investeringer i varmvalseværket, og programmet for personalenedskæringer skal gennemføres; "
} |
{
"cs": "h) ",
"da": "h) "
} |
{
"cs": "W. provedení investic v souvislosti s projektem společnosti na válcovnu trub za tepla, zdvihací zařízení a stav životního prostřední. ",
"da": "skal der for Huta L.W.'s vedkommende foretages investeringer i forbindelse med værkets planer om varmvalseværk, løfteudstyr og miljøforbedringer. "
} |
{
"cs": "Tato společnost rovněž dosáhne vyšších úrovní produktivity prostřednictvím restrukturalizace pracovních sil a snížení nákladů na vnější služby. ",
"da": "Denne virksomhed bør også nå op på højere produktivitetsniveauer ved yderligere personaleomlægninger og yderligere omkostningsbesparelser på eksterne tjenester. "
} |
{
"cs": "10. ",
"da": "10. "
} |
{
"cs": "K veškerým následným změnám celkového restrukturalizačního plánu a jednotlivých plánů musí dát souhlas Komise, popřípadě Rada.11. ",
"da": "Eventuelle efterfølgende ændringer i den overordnede strukturomlægningsplan og de individuelle planer skal godkendes af Kommissionen og eventuelt af Rådet.11. "
} |
{
"cs": "Restrukturalizace bude prováděna za podmínek plné transparentnosti a na základě zdravých zásad tržního hospodářství.12. ",
"da": "Gennemførelsen af strukturomlægningen skal ske i fuld åbenhed og på grundlag af sunde markedsøkonomiske principper.12. "
} |
{
"cs": "Komise a Rada budou podrobně dohlížet na provádění restrukturalizace a plnění podmínek stanovených v této hlavě týkajících se životaschopnosti, státní podpory a snižování výrobní kapacity před 1. květnem 2004 a po něm až do konce restrukturalizačního období v souladu s odstavci 13 až 18. ",
"da": "Kommissionen og Rådet følger nøje gennemførelsen af strukturomlægningen og opfyldelsen af de i dette afsnit omhandlede betingelser for rentabilitet, statsstøtte og kapacitetsindskrænkning før og efter den 1. maj 2004 indtil udgangen af strukturomlægningsperioden, jf. punkt 13 til 18. "
} |
{
"cs": "K tomuto účelu bude Komise předkládat zprávy Radě.13. ",
"da": "Kommissionen skal med henblik herpå aflægge rapport til Rådet.13. "
} |
{
"cs": "Kromě dohledu nad státní podporou budou Komise a Rada sledovat hodnoty restrukturalizace stanovené v příloze 3 protokolu č. ",
"da": "Ud over overvågningen af statsstøtten skal Kommissionen og Rådet overvåge de referencetal for strukturomlægningen, der fastlægges i bilag 3 til protokol nr. "
} |
{
"cs": "8 aktu o přistoupení ze dne 16. dubna 2003. ",
"da": "8 til tiltrædelsesakten af 16. april 2003. "
} |
{
"cs": "Odkazy v uvedené příloze na odstavec 14 protokolu se považují za odkazy na odstavec 14 tohoto článku.14. ",
"da": "Ordene » protokollens punkt 14 « i nævnte bilag skal forstås som henvisninger til punkt 14 i denne artikel.14. "
} |
{
"cs": "Sledování bude zahrnovat nezávislé hodnocení, které bude provedeno v letech 2003, 2004, 2005 a 2006. ",
"da": "I overvågningen indgår en uafhængig evaluering, der skal foretages i 2003, 2004, 2005 og 2006. "
} |
{
"cs": "Součástí hodnocení bude provedení testu životaschopnosti stanoveného Komisí a měření produktivity. ",
"da": "Kommissionens rentabilitetsprøve skal anvendes, og produktiviteten skal måles som led i evalueringen. "
} |
{
"cs": "15. ",
"da": "15. "
} |
{
"cs": "Polsko bude plně spolupracovat se všemi sledovacími mechanismy. ",
"da": "Polen skal samarbejde fuldt ud i forbindelse med overvågningsarrangementerne. "
} |
{
"cs": "Zejména ",
"da": "Mere specifikt: "
} |
{
"cs": "a) ",
"da": "a) "
} |
{
"cs": "Polsko předloží Komisi pololetní zprávy týkající se restrukturalizace přijímajících společností nejpozději do 15. března a 15. září každého roku až do konce restrukturalizačního období, ",
"da": "skal Polen senest den 15. marts og den 15. september hvert år indtil udgangen af strukturomlægningsperioden forelægge Kommissionen halvårsrapporter om de begunstigede virksomheders strukturomlægning; "
} |
{
"cs": "b) ",
"da": "b) "
} |
{
"cs": "první zprávu obdrží Komise do 15. března 2003 a poslední do 15. března 2007, nerozhodne-li Komise jinak, ",
"da": "skal den første rapport være Kommissionen i hænde senest den 15. marts 2003 og den sidste senest den 15. marts 2007, medmindre Kommissionen træffer anden beslutning; "
} |
{
"cs": "c) ",
"da": "c) "
} |
{
"cs": "zprávy budou obsahovat veškeré informace nezbytné ke sledování restrukturalizačního procesu, státní podpory a snižování a využití výrobní kapacity a budou poskytovat dostatečné finanční údaje, aby bylo možné posoudit, zda byly splněny podmínky a požadavky obsažené v této hlavě. ",
"da": "skal rapporterne indeholde alle de oplysninger, der er påkrævet for at overvåge strukturomlægningsprocessen, statsstøtten samt kapacitetsindskrænkningen og -brugen, og fremlægge tilstrækkelige økonomiske oplysninger til, at der kan foretages en vurdering af, om de i dette afsnit omhandlede betingelser og krav er opfyldt. "
} |
{
"cs": "Zprávy budou obsahovat alespoň informace stanovené v příloze 4 protokolu č. ",
"da": "Rapporterne skal mindst indeholde de oplysninger, der er anført i bilag 4 til protokol nr. "
} |
{
"cs": "8 aktu o přistoupení ze dne 16. dubna 2003, u kterých si Komise vyhrazuje právo na změnu podle svých zkušeností získaných v průběhu sledovacího procesu. ",
"da": "8 til tiltrædelsesakten af 16. april 2003, som Kommissionen forbeholder sig ret til at ændre på baggrund af de erfaringer, den gør under overvågningsprocessen. "
} |
{
"cs": "Odkazy v příloze 4 protokolu č. ",
"da": "I bilag 4 til protokol nr. "
} |
{
"cs": "8 aktu o přistoupení ze dne 16. dubna 2003 na odst-avec 14 protokolu se považují za odkazy na odstavec 14 tohoto článku. ",
"da": "8 til tiltrædelsesakten af 16. april 2003 skal ordene » protokollens punkt 14 « forstås som en henvisning til punkt 14 i denne artikel. "
} |
{
"cs": "Kromě jednotlivých obchodních zpráv přijímajících společností bude součástí celkové zprávy také zpráva o celkové situaci polského ocelářského průmyslu, včetně nejnovějšího makroekonomického vývoje, ",
"da": "Ud over de individuelle forretningsrapporter fra de begunstigede virksomheder skal der også være en rapport om den polske stålsektors generelle situation, herunder den seneste makroøkonomiske udvikling; "
} |
{
"cs": "d) ",
"da": "d) "
} |
{
"cs": "Polsko musí dále poskytnout veškeré dodatečné informace nezbytné pro nezávislé hodnocení stanovené v odstavci 14, ",
"da": "skal Polen endvidere forelægge alle yderligere oplysninger, der er nødvendige for den uafhængige evaluering, jf. punkt 14; "
} |
{
"cs": "e) ",
"da": "e) "
} |
{
"cs": "Polsko stanoví přijímajícím společnostem povinnost sdělit veškeré údaje, které by za jiných okolností byly považovány za důvěrné. ",
"da": "skal Polen sørge for, at de begunstigede virksomheder forelægger alle relevante oplysninger, som under andre omstændigheder kunne anses for at være fortrolige. "
} |
{
"cs": "Při podávání zpráv Radě Komise zajistí, že důvěrné informace týkající se jednotlivých společností nebudou sdělovány. ",
"da": "Kommissionen skal, når den aflægger rapport til Rådet, sikre, at der ikke fremlægges virksomhedsspecifikke fortrolige oplysninger. "
} |
{
"cs": "16. ",
"da": "16. "
} |
{
"cs": "Komise se může kdykoli rozhodnout, že zmocní nezávislého poradce, aby posoudil výsledky sledování, prováděl jakýkoli potřebný průzkum a podával zprávy Komisi a Radě.17. ",
"da": "Kommissionen kan på ethvert tidspunkt beslutte at bemyndige en uafhængig konsulent til at evaluere kontrolprocessens resultater, foretage eventuelle nødvendige undersøgelser og aflægge rapport til Kommissionen og Rådet.17. "
} |
{
"cs": "Pokud Komise na základě sledování zjistí, že se vyskytly zásadní odchylky od finančních údajů, na kterých bylo založeno hodnocení životaschopnosti, může požadovat, aby Polsko přijalo vhodná opatření k posílení nebo změně restrukturalizačních opatření dotyčných přijímajících společností. ",
"da": "Hvis Kommissionen på grundlag af overvågningen konstaterer, at der er indtruffet betydelige afvigelser fra de økonomiske oplysninger, som rentabilitetsvurderingen er baseret på, kan den anmode Polen om at træffe de nødvendige foranstaltninger til at styrke de pågældende begunstigede virksomheders strukturomlægningsforanstaltninger. "
} |
{
"cs": "18. ",
"da": "18. "
} |
{
"cs": "Pokud sledování ukáže, že ",
"da": "Hvis kontrollen viser, "
} |
{
"cs": "a) ",
"da": "a) "
} |
{
"cs": "podmínky pro přechodnou úpravu obsažené v této hlavě nebyly splněny, nebo že ",
"da": "at betingelserne for de i dette afsnit omhandlede overgangsordninger ikke er opfyldt, eller "
} |
{
"cs": "b) ",
"da": "b) "
} |
{
"cs": "závazky přijaté v rámci prodloužení období, během kterého může Polsko výjimečně poskytovat státní podporu na restrukturalizaci svého ocelářského průmyslu podle Evropské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Polskem na straně druhé, nebyly splněny, nebo že ",
"da": "at de tilsagn, der er givet i forbindelse med forlængelsen af den periode, hvor Polen som en undtagelse kan yde statsstøtte til strukturomlægning af sin stålindustri i henhold til Europaaftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Polen på den anden side, ikke er opfyldt, eller "
} |
{
"cs": "c) ",
"da": "c) "
} |
{
"cs": "Polsko v průběhu restrukturalizačního období poskytlo dodatečnou neslučitelnou státní podporu ocelářskému průmyslu, a zejména přijímajícím společnostem, ",
"da": "at Polen i løbet af strukturomlægningsperioden har ydet supplerende uforenelig statsstøtte til stålindustrien i almindelighed og især til de begunstigede virksomheder, "
} |
{
"cs": "pozbude přechodná úprava obsažená v této hlavě účinku. ",
"da": "finder de i dette afsnit omhandlede overgangsordninger ikke anvendelse. "
} |
{
"cs": "Komise učiní přiměřená opatření vyžadující od kterékoli dotyčné společnosti, aby při porušení podmínek stanovených v této hlavě vrátila jakoukoli poskytnutou podporu. ",
"da": "Kommissionen træffer de nødvendige foranstaltninger til at sikre, at virksomheder, der måtte være berørt, tilbagebetaler al støtte, der er ydet i modstrid med de i dette afsnit fastlagte betingelser. "
} |
{
"cs": "HLAVA IX ",
"da": "AFSNIT IX "
} |
{
"cs": "USTANOVENÍ O BLOCÍCH 1 A 2 JADERNÉ ELEKTRÁRNY BOHUNICE V1 NA SLOVENSKU ",
"da": "BESTEMMELSER OM BOHUNICE V1-KERNEKRAFTVÆRKETS ENHED 1 OG ENHED 2 I SLOVAKIET "
} |
{
"cs": "Článek 64 ",
"da": "Artikel 64 "
} |
{
"cs": "Slovensko se zavázalo uzavřít blok 1 Jaderné elektrárny Bohunice V1 nejpozději do 31. prosince 2006 a blok 2 této elektrárny nejpozději do 31. prosince 2008 a následně je vyřadit z provozu. ",
"da": "Slovakiet har forpligtet sig til at lukke enhed 1 af Bohunice V1-kernekraftværket senest den 31. december 2006 og enhed 2 af samme kraftværk senest den 31. december 2008 og helt nedlægge disse enheder. "
} |
{
"cs": "Článek 65 ",
"da": "Artikel 65 "
} |
{
"cs": "1. ",
"da": "1. "
} |
{
"cs": "V období 2004–2006 bude Unie poskytovat Slovensku finanční pomoc na podporu jeho úsilí při vyřazování bloků 1 a 2 Jaderné elektrárny Bohunice V1 z provozu a na řešení důsledků jejich uzavření a vyřazení z provozu (dále jen „ pomoc “ ).2. ",
"da": "I perioden 2004-2006 yder Unionen finansiel bistand til støtte for Slovakiets indsats med hensyn til nedlæggelse og håndtering af følgerne af lukning og nedlæggelse af Bohunice V1-kernekraftværkets enhed 1 og enhed 2 (i det følgende benævnt » bistanden « ).2. "
} |
{
"cs": "O této pomoci bude rozhodnuto a bude prováděna v souladu s nařízením Rady (EHS) č. ",
"da": "Bistanden vil blive besluttet og gennemført i overensstemmelse med Rådets forordning (EØF) nr. "
} |
{
"cs": "3906/89 ze dne 18. prosince 2003 o hospodářské pomoci některým zemím střední a východní Evropy( ",
"da": "3906/89 af 18. december 1989 om økonomisk bistand til visse lande i Central- og Østeuropa( "
} |
{
"cs": "26 ",
"da": "27 "
} |
{
"cs": ").3. ",
"da": ").3. "
} |
{
"cs": "V období 2004–2006 bude tato pomoc činit 90 milionů EUR položek závazků, které budou přidělovány v ročních tranších o stejné výši.4. ",
"da": "For perioden 2004-2006 vil bistanden beløbe sig til 90 mio. euro i forpligtelsesbevillinger, der overdrages i lige store årlige trancher.4. "
} |
{
"cs": "Tato pomoc nebo její části smějí být poskytnuty jako příspěvky Unie do Mezinárodního fondu na podporu vyřazení Bohunic z provozu, spravovaného Evropskou bankou pro obnovu a rozvoj. ",
"da": "Bistanden eller dele heraf kan stilles til rådighed som et EU-bidrag til Den Internationale Fond for Støtte til Nedlæggelse af Bohunice, der forvaltes af Den Europæiske Bank for Genopbygning og Udvikling. "
} |
{
"cs": "Článek 66 ",
"da": "Artikel 66 "
} |
{
"cs": "Unie uznává, že vyřazování Jaderné elektrárny Bohunice V1 z provozu musí pokračovat i po konci finančního výhledu, jak je vymezen interinstitucionální dohodou ze dne 6. května 1999, a že toto úsilí představuje pro Slovensko významnou finanční zátěž. ",
"da": "Unionen erkender, at nedlæggelsen af Bohunice V1-kernekraftværket vil tage længere tid, end der er dækning for i det finansielle overslag som fastlagt i den interinstitutionelle aftale af 6. maj 1999, og at denne indsats udgør en væsentlig finansiel byrde for Slovakiet. "
} |
{
"cs": "Rozhodnutí o pokračování pomoci Unie v této oblasti po roce 2006 k této situaci přihlédne. ",
"da": "Når der skal træffes beslutning om fortsættelse af EU-bistanden på dette område efter 2006, vil der blive taget hensyn til denne situation. "
} |
{
"cs": "Článek 67 ",
"da": "Artikel 67 "
} |
{
"cs": "Ustanovení této hlavy se použijí s ohledem na Prohlášení o blocích 1 a 2 Jaderné elektrárny Bohunice V1 na Slovensku, které zahrnuje, aniž mění její právní účinek, znění preambule protokolu č. ",
"da": "Dette afsnit finder anvendelse i lyset af erklæringen om Bohunice V1-kernekraftværkets enhed 1 og enhed 2 i Slovakiet, der uden at ændre retsvirkningerne overtager ordlyden af præamblen, således som den fandtes i protokol nr. "
} |
{
"cs": "9 aktu o přistoupení ze dne 16. dubna 2003. ",
"da": "9 til tiltrædelsesakten af 16. april 2003. "
} |
{
"cs": "HLAVA X ",
"da": "AFSNIT X "
} |
{
"cs": "USTANOVENÍ O KYPRU ",
"da": "BESTEMMELSER OM CYPERN "
} |
{
"cs": "Článek 68 ",
"da": "Artikel 68 "
} |
{
"cs": "1. ",
"da": "1. "
} |
{
"cs": "Společenství a Unie se pozastavuje na těch územích Kyperské republiky, nad nimiž vláda Kyperské republiky nevykonává skutečnou kontrolu.2. ",
"da": "Anvendelsen af gældende EF- og EU-ret suspenderes i de egne af Republikken Cypern, som Republikken Cyperns regering ikke har nogen effektiv kontrol over.2. "
} |
{
"cs": "Rada na návrh Komise rozhodne o zrušení pozastavení uvedeného v odstavci 1. ",
"da": "1 nævnte suspension skal sættes ud af kraft. "
} |
{
"cs": "Rozhoduje jednomyslně. ",
"da": "Det træffer afgørelse med enstemmighed. "
} |
{
"cs": "Článek 69 ",
"da": "Artikel 69 "
} |