Datasets:

id
stringlengths
1
4
translation
translation
2500
{ "ca": "I, a més, no vaig venir aquí per riure'm de vós, aquella nit.", "de": "Und dann -- ich bin _nicht_ rüber gekommen, um über euch zu lachen!\"" }
2501
{ "ca": "-Perque vinguéreu, doncs?", "de": ",,Warum also bist du gekommen?\"" }
2502
{ "ca": "-Per dir-vos que no passéssiu pena per nosaltres, perque no ens havíem ofegat.", "de": ",,'s war, um dir zu sagen, daß du dir keine Sorge zu machen brauchst, weil wir davongelaufen waren.\"" }
2503
{ "ca": "-Tom, Tom! Jo seria l'anima més feliça del món si pogués creure que mai haguéssiu fet tan bon pensament com és aquest; pero ja sabeu que mai el tinguéreu. I jo també ho sé, Tom.", "de": ",,Tom, Tom, ich wäre die dankbarste alte Frau auf der Welt, wenn ich dran glauben könnte, daß du daran gedacht hast, aber du weißt, du tatst es _nicht_, und ich weiß es _auch_, Tom.\"" }
2504
{ "ca": "-En bona refe, i en bona refe que el vaig tenir: que mai més pugui estirar les cames si no és veritat.", "de": ",,Aber, gewiß -- ganz gewiß, 's war so, Tantchen -- ich will mich nicht mehr rühren können, wenn's nicht so ist!\"" }
2505
{ "ca": "-O Tom! No digueu mentida: sentiu?", "de": ",,Ach, Tom, lüg' nicht -- tu's nicht!" }
2506
{ "ca": "Aixo no fa sinó empitjorar les coses cent vegades.", "de": "Das macht die Sache nur hundertmal schlimmer.\"" }
2507
{ "ca": "-No és pas mentida, tieta: és la veritat.", "de": ",,Ich hab' aber nicht gelogen, Tante. 's ist die Wahrheit!" }
2508
{ "ca": "Volia fer per manera que no patíssiu: només vaig venir per a aixo.", "de": "Ich wollt' dir den Kummer ersparen -- das allein war's, was mich nach Hause trieb.\"" }
2509
{ "ca": "-Daria tot el món per creure-ho: aixo serviria per a fer fonedissos una pila pila de pecats, Tom.", "de": ",,Die ganze Welt würd' ich drum geben, könnt' ich's glauben! 'nen ganzen Haufen Dummheiten würd' ich dir dafür vergessen, Tom. 's war schlimm genug, daß du fortliefst und so schlecht handeltest." }
2510
{ "ca": "Gairebé n'estaria contenta, aleshores, que haguéssiu fugit i obrat tan malament.", "de": "Aber, 's ist begreiflich." }
2511
{ "ca": "Pero aixo és una follia. I, vejam per que no m'ho vau dir, infant?", "de": "Aber warum _sagtest_ du mir's nicht, Tom?\" ,,Warum?" }
2512
{ "ca": "-Perque, veieu, tieta: quan us vau posar a parlar del funeral, vaig començar d'omplir-me de la idea de la nostra vinguda i el nostre amagament a l'església, i no podia, tanmateix, comportar d'espatllar-ho.", "de": "Na -- sieh, Tante, als ihr anfingt, vom Trauergottesdienst zu sprechen, kam mir auf einmal die Idee, 'rüber zu kommen und mich in der Kirche zu verstecken und da bracht' ich's nicht fertig, mir das selbst zu verderben." }
2513
{ "ca": "Així és que vaig posar-me l'escorça altra vegada a la butxaca, i vaig fer muixoni.", "de": "So steckt' ich die Rinde wieder in die Tasche und hielt den Mund.\"" }
2514
{ "ca": "-Quína escorça?", "de": ",,Was für 'ne Rinde?\"" }
2515
{ "ca": "-L'escorça que havia escrit per fer-vos saber que havíem anat a fer de pirates.", "de": ",,Die Rinde, worauf ich geschrieben hatte, daß wir Piraten geworden seien." }
2516
{ "ca": "Desitjaria, ara, que us haguéssiu despertat, quan us vaig besar; ho desitjaria, en bona fe.", "de": "Jetzt wollt' ich nur, du wärst aufgewacht, als ich dich küßte -- auf Ehre, ich wollt's!\"" }
2517
{ "ca": "Les dures línies de la faç de la tia es relaxaren, i una sobtada tendresa albeja en sos ulls. -Em besareu, Tom?", "de": "Das strenge Gesicht Tante Pollys hellte sich auf und Zärtlichkeit zitterte in ihrer Stimme: ,,_Hast_ du mich geküsst, Tom?\"" }
2518
{ "ca": "-Sí, que ho vaig fer!", "de": ",,Freilich hab' ich's getan.\"" }
2519
{ "ca": "-Esteu segur que vau fer-ho, Tom?", "de": ",,Weißt du's gewiß, daß du's tatst?\"" }
2520
{ "ca": "-Sí, vaig fer-ho, tieta: ben recert!", "de": ",,Aber ja, ich tat's, Tantchen -- ganz gewiß!\"" }
2521
{ "ca": "-Per que em besareu, Tom?", "de": ",,Warum küßtest du mich, Tom?\"" }
2522
{ "ca": "-Perque us estimava tant, i féieu aquella gemegor, i jo en tenia pena.", "de": ",,Weil ich dich lieb hab', und du im Schlafen seufztest und ich so traurig war.\"" }
2523
{ "ca": "Les paraules tenien so de veritat.", "de": "Die Worte klangen wahr." }
2524
{ "ca": "La vella senyora no pogué amagar un tremolor de sa veu en dir: -Beseu-me altra vegada, Tom!", "de": "Die alte Dame konnte das Zittern in ihrer Stimme nicht verbergen, als sie sagte: ,,Küß mich noch mal, Tom! -- Und jetzt fort mit dir zur Schule, und ärgere mich nicht wieder.\"" }
2525
{ "ca": "I, ala, aneu a l'escola, ara, i no em feu més nosa.", "de": "Sobald er fort war, rannte sie zum Wandschrank und riß die Ruine der Jacke heraus, in der Tom unter die Piraten gegangen war." }
2526
{ "ca": "Al moment que ell va ésser fora, ella corregué a un recambró i tragué la ruina d'un gec dins el qual Tom havia fet de pirata.", "de": "Dann hielt sie wieder inne und sagte zu sich: ,,Nein, ich tu's nicht." }
2527
{ "ca": "Després va aturar-se, tenint-lo a la ma, i es digué a si mateixa:", "de": "Armer Junge -- ich denke, du hast's gelogen -- aber 's ist 'ne gesegnete, gesegnete Lüge, 's ist was Treuherziges drin." }
2528
{ "ca": "-No, no goso, pobre minyó! Em penso que ha mentit, en aixo… pero", "de": "Ich hoffe, der Herr -- ich _weiß_, der Herr wird ihm vergeben, denn 's war doch gutherzig von ihm, das zu sagen." }
2529
{ "ca": "és una santa, santa mentida, pel consol que em dona.", "de": "Aber, ich will gar nicht wissen, _daß_ es 'ne Lüge ist." }
2530
{ "ca": "Espero que el Senyor… sé que el Senyor el perdonara, pel seu bon cor en dir-la.", "de": "Ich _will_ nicht nachsehn.\"" }
2531
{ "ca": "Pero no vull esbrinar si és una mentida: no ho miraré.", "de": "Sie tat die Jacke wieder fort und stand eine Minute unentschlossen." }
2532
{ "ca": "Deixa de banda el gec, i romangué per alla a la vora, pensívola, un minut.", "de": "Zum zweitenmal streckte sie die Hand aus nach dem Kleidungsstück, und zum zweitenmal zog sie sie zurück." }
2533
{ "ca": "Dues vegades estengué la ma per pendre de bell nou la peça, i dues vegades es contingué.", "de": "Und nochmals griff sie danach, und diesmal ermutigte sie sich selbst mit dem Gedanken: ,,'s ist 'ne gute Lüge -- 's ist 'ne gute Lüge -- ich will mich nicht dadurch kränken lassen.\"" }
2534
{ "ca": "S'arrisca una vegada més, i aleshores es fortifica amb aquest pensament:", "de": "So griff sie in die Tasche der Jacke." }
2535
{ "ca": "-És una mentida de bon ésser… és una mentida de bon ésser… No permetré que em sapiga greu.- Així, doncs, cerca la butxaca del gec. Un moment després llegia el tros d'escorça de Tom entre un doll de llagrimes i dient: -Ara podria perdonar al noi, baldament hagués comes un milió de pecats!", "de": "Einen Moment später las sie unter Tränen Toms Schriftstück und schluchzte: ,,Jetzt könnt' ich dem Jungen vergeben, und wenn er 'ne Million dummer Streiche gemacht hätte.\"" }
2536
{ "ca": "CAPÍTOL XXI", "de": "Einundzwanzigstes Kapitel." }
2537
{ "ca": "Hi havia hagut quelcom, en l'estil de la tia Polly quan besa Tom, que dissipa sos atuiments i el féu altra vegada agil de cor i feliç.", "de": "Es war etwas in Tante Pollys Art, als sie Tom küßte, das seinen betrübten Geist wieder aufrichtete und ihn wieder leichtherzig und glücklich machte." }
2538
{ "ca": "Ana cap a l'escola, i tingué la sort de topar Becky Thatcher al cap de Meadow Land.", "de": "Er rannte zur Schule und hatte das Glück, auf Becky Thatcher zu stoßen." }
2539
{ "ca": "Ell sempre es captenia com el cor li deia.", "de": "Seine Stimmung wechselte beständig." }
2540
{ "ca": "Sense un instant de vacil·lació, corregué envers ella i digué: -He obrat molt roinament, avui, Becky, i em sap greu.", "de": "Ohne einen Augenblick der Überlegung rannte er auf sie zu und sagte: ,,Hab' mich heut morgen ganz gemein benommen, Becky, und jetzt bin ich so traurig drüber." }
2541
{ "ca": "Mai més, mai més no tornaré a ésser d'aquella manera, mentre visqui. Tornem a ésser amics, si us plau. No voleu?", "de": "Ich will nie, nie wieder so was tun, so lang' ich leb' -- willst du jetzt wieder gut sein?\"" }
2542
{ "ca": "La noia es detura i el mira a la cara, menyspreadora. -Agrairé que us reserveu per a vós mateix, senyor Tomas Sawyer.", "de": "Das Mädchen blieb stehen und schaute ihn verächtlich an: ,,Ich würd' dir dankbar sein, wenn du dich um dich selbst kümmern würdst, _Herr_ Thomas Sawyer!" }
2543
{ "ca": "Mai més no us tornaré a parlar.", "de": "Ich werd' _nie_ wieder mit dir sprechen.\"" }
2544
{ "ca": "Redreça el cap i seguí la seva via.", "de": "Sie hob stolz den Kopf und spazierte davon." }
2545
{ "ca": "Tom romangué tan atarantat, que no tingué presencia d'esperit ni per a dir: -Quí se'n tira cap pedra al fetge, senyoreta Lluida?- fins que el temps escaient per a dir-ho fou passat.", "de": "Tom war so verblüfft, daß er nicht mal Geistesgegenwart genug hatte, zu sagen: ,,Wie's beliebt, Jungfer Naseweis,\" bis der rechte Augenblick vorüber war." }
2546
{ "ca": "Així, doncs, va callar.", "de": "So sagte er gar nichts." }
2547
{ "ca": "Pero estava bellament irat, tanmateix.", "de": "Aber er war nichtsdestoweniger in heller Wut." }
2548
{ "ca": "Anava d'allo més abaltit pel camp de l'escola, tot desitjant que ella fos un noi, i imaginant com l'hauria pataquejada si ho hagués estat.", "de": "Er rannte auf den Schulhof, wünschend, sie wär 'n Junge, und sich vorstellend, wie er sie durchprügeln wollte, _wenn_ sie einer wär." }
2549
{ "ca": "Al cap de poc l'escometé i digué, en passar, un mot garfidor.", "de": "Er suchte ihr zu begegnen, und als sie vorbeikam, schleuderte er ihr eine bissige Bemerkung zu." }
2550
{ "ca": "Ella n'udola un altre per resposta, i la irada ruptura fou completa.", "de": "Sie gab sie ihm zurück, und der traurige Bruch war vollständig." }
2551
{ "ca": "Sembla a Becky, en son abrandat ressentiment, que amb prou feines podia esperar que l'escola s'obrís: tan impacient estava de veure Tom fuetejat pel llibre de lectura malmes.", "de": "Becky glaubte, in ihrem Haß kaum abwarten zu können, bis die Schule begönne, so ungeduldig war sie, Tom seine Prügel für das besudelte Buch bekommen zu sehen." }
2552
{ "ca": "Si havia tingut alguna morosa noció de desemmascarar Alfred Temple, l'ofensiva de Tom la hi havia treta del cap, absolutament. Pobra noia!", "de": "Wenn sie noch ein bißchen gezweifelt hatte, ob sie Alfred Temple anzeigen solle, hatte Toms beleidigendes Benehmen diese Zweifel endgültig beseitigt." }
2553
{ "ca": "Poc sabia que de pressa s'anava acostant a un trencacolls ella mateixa.", "de": "Armes Mädchen, sie wußte nicht, wie nahe sie selbst solchem Unglück sei." }
2554
{ "ca": "El mestre, el senyor Dobbins, havia arribat a la tardor de la vida amb una ambició insatisfeta.", "de": "Der Lehrer, Mr. Dobbins, hegte trotz seiner mittleren Jahre noch unbefriedigten Ehrgeiz." }
2555
{ "ca": "El més afalagat de sos desigs era ésser doctor, pero la pobresa havia decretat que no passaria de mestre d'escola rural.", "de": "Sein Lieblingswunsch war gewesen, Doktor zu werden, aber Armut hatte entschieden, daß er nichts weiter werden solle als ein Dorfschulmeister." }
2556
{ "ca": "Cada dia treia un llibre misteriós del seu pupitre, i s'hi corfonia totes les estones que les classes no cantaven les lliçons.", "de": "Täglich zog er ein geheimnisvolles Buch aus seinem Pult und vertiefte sich darin, wenn gerade keine der Klassen aufsagte." }
2557
{ "ca": "Servava el llibre amb pany i clau.", "de": "Er hielt das Buch unter sicherem Verschluß." }
2558
{ "ca": "No hi havia bergantell a l'escola que no es morís de ganes de dar-hi una llambregada; pero no n'hi havia avinentesa.", "de": "Nicht ein Bengel war in der Schule, der nicht darauf gebrannt hätte, einen Blick hineinzuwerfen, aber es bot sich niemals eine Gelegenheit." }
2559
{ "ca": "Cada noi i cada noia tenien una teoria sobre la natura d'aquell llibre; pero no hi havia dues teories iguals, i no hi havia manera d'establir els fets del procés.", "de": "Alle Buben und Mädel hatten ihre eigene Ansicht über den Inhalt des Buches; aber nicht zwei Ansichten stimmten überein, und es gab kein Mittel, diese Streitfrage zu entscheiden." }
2560
{ "ca": "I vet aquí que, quan Becky passava vora el pupitre, veí de la porta, repara que la clau era al pany! El moment era preciós.", "de": "Jetzt, als Becky am Pult vorbeikam, das nahe der Tür stand, sah sie, daß der Schlüssel steckte. 's war ein wundervoller Moment." }
2561
{ "ca": "Mira a son voltant, veié que estava sola, i a l'instant següent tenia el llibre a la ma.", "de": "Sie schaute um sich, sah sich allein und im nächsten Augenblick hielt sie das Buch in der Hand." }
2562
{ "ca": "La coberta amb son títol Anatomia, del Professor Daixonses, no era de cap esclariment per a la seva intel·ligencia; així és que comença a girar les pagines.", "de": "Das Titelblatt -- ,,Anatomie von Professor Irgendwer\" -- brachte ihr keine Aufklärung. So begann sie die Blätter umzuwenden." }
2563
{ "ca": "De cop i volta arriba a una lamina bellament gravada i colorida: una figura humana.", "de": "Plötzlich stieß sie auf eine hübsche gestochene und übermalte Abbildung -- eine menschliche Figur." }
2564
{ "ca": "En aquell moment una ombra caigué damunt la pagina, i Tom Sawyer passa la porta i dona un cop d'ull a la imatge.", "de": "In dem Augenblick fiel ein Schatten aufs Papier, und Tom kam ins Zimmer gerannt und gewahrte ein Eckchen der Abbildung." }
2565
{ "ca": "Becky pega aferrada al llibre per tancar-lo, i tingué la malaventura d'esquinçar la pagina il·lustrada fins a la meitat.", "de": "Becky hielt das Buch rasch beiseite, wollte es zumachen und hatte das Unglück, das Bild bis fast zur Mitte durchzureißen." }
2566
{ "ca": "Tira el volum dins el pupitre, dona un tomb a la clau, i trenca el plor, de tan avergonyida i vexada:", "de": "Sie warf das Buch ins Pult, drehte den Schlüssel um und rannte davon, vor Wut und Schrecken schreiend: ,,Tom Sawyer, du bist doch so gemein wie nur möglich, jemand so zu erschrecken und zu sehen, was man da grad hat!\"" }
2567
{ "ca": "-Tom Sawyer, ja no podeu ésser més roí!", "de": ",,Aber, wie konnt' ich denn wissen, _daß_ du da was besehen hast?\"" }
2568
{ "ca": "Lliscar damunt una persona i espiar el que ella mira! -Com podia saber que miréssiu res?", "de": ",,Du solltest dich vor dir selbst schämen, Tom Sawyer! Du weißt wohl, daß du mir aufgepaßt hast!" }
2569
{ "ca": "-Vergonya us en hauríeu de donar, Tom Sawyer! Ara ho anireu a espiar; i (ai, pobra de mi!… ai, pobra de mi!) seré fuetejada, i mai no m'havien fuetejat, a l'escola!", "de": "Ach Gott, was soll ich tun, was soll ich tun!" }
2570
{ "ca": "Després dona un cop en terra amb el peuet, i digué:", "de": "Ich werd' geprügelt, und ich bin noch _nie -- mals_ geprügelt worden in der Schule --\" Dann stampfte sie mit ihrem kleinen Fuß und heulte: ,,Sei so gemein, wenn du willst!" }
2571
{ "ca": "-Sigueu tan roinot, si aixo us fa plaer!", "de": "Ich weiß auch was, was _du_ kriegst!" }
2572
{ "ca": "Jo sé una cosa que ha de passar.", "de": "Wart nur, wirst's schon sehn!" }
2573
{ "ca": "Espereu, i veureu.", "de": "Scheußlich!\"" }
2574
{ "ca": "Oiós, oiós, oiós!- I es precipita enfora del casal amb una nova explosió de sentiment.", "de": "Und sie rannte aus der Tür, unter einer neuen Flut von Tränen." }
2575
{ "ca": "Tom romangué en silenci, bastant aturdit per aquest acarnissament.", "de": "Tom stand still, ganz erstaunt über diesen Ausbruch." }
2576
{ "ca": "Tot seguit es digué:", "de": "Dann sagte er zu sich: ,,Was für 'n sonderbares Stück von 'ner Närrin so 'n Mädel ist." }
2577
{ "ca": "-Quína curiosa mena de poca solta és, una noia!", "de": "Niemals geprügelt in der Schule!" }
2578
{ "ca": "Mai no l'han apallissada, a escola!… Malvinatge! i que és, una pallissa!", "de": "Gott, was sind Prügel!" }
2579
{ "ca": "És ben bé de noia, aixo: tenen la pell prima i el cor de pollet.", "de": "Das ist recht so 'n Mädel -- alle sind sie dünnhäutig und schwachherzig." }
2580
{ "ca": "Bé, és clar que no n'hi diré res al vell Dobbins d'aquesta ximpleta, perque hi ha altres maneres de fer-la anar llatina que no són d'aquesta roinesa; pero que se'n treu?", "de": "Na, ich werd' nicht hingehn und diese Närrin beim alten Dobbins verklatschen, aber 's kommt auf irgend 'ne andere Art ja doch raus; na, was geht's mich an?" }
2581
{ "ca": "El vell Dobbins preguntara qui ha esquinçat el seu llibre.", "de": "Der alte Dobbins wird fragen, wer das Buch zerrissen hat. 's wird's niemand sagen." }
2582
{ "ca": "Ningú no contestara. Aleshores fara allo de sempre: Demanar primer a un i després a l'altre; i quan arribi a la noia que ho ha fet, ho coneixera, baldament ella no digui res.", "de": "Dann fragt er der Reihe nach, wie er's immer tut -- fragt die erste und dann so weiter, und dann, wenn er ans rechte Mädel kommt, weiß er's, ohne daß sie's sagt." }
2583
{ "ca": "Les cares de les noies sempre les traeixen: no tenen gens de barra.", "de": "Die Mädel verraten sich ja immer!" }
2584
{ "ca": "I li ventaran pallissa.", "de": "Sie verrät sich gleich." }
2585
{ "ca": "Bé, és un pas ben estret per Becky Thatcher, perque no té sortida per cap banda.", "de": "Na, 's ist 'ne nette Patsche für Becky Thatcher, 's gibt kein Mittel, da raus zu kommen.\"" }
2586
{ "ca": "Tom rumia la cosa una estona més, i en acabat afegí: -Molt bé, tanmateix: a ella li plauria de veure'm en un trencacoll així: doncs, que sirgui ella!", "de": "Tom dachte noch einen Augenblick darüber nach und fügte dann hinzu: ,,Na, meinetwegen; 's wird ihr Spaß machen, mich in so 'ner Patsche stecken zu sehn -- mag sie's auch mal ausbaden!\"" }
2587
{ "ca": "Tom s'ajunta a la munió dels alumnes que feien aldarull a la part de fora.", "de": "Tom begab sich wieder zu der Gesellschaft spektakelnder Jungen draußen." }
2588
{ "ca": "Al cap de pocs moments arriba el mestre, i l'escola va engolir-los.", "de": "Bald kam der Lehrer und die Schule begann." }
2589
{ "ca": "Tom no experimentava cap interes potent per sos estudis.", "de": "Tom fühlte kein besonderes Interesse fürs Studium." }
2590
{ "ca": "Cada vegada que dava un cop d'ull pel costat de les noies, la cara de Becky el contorbava.", "de": "Fortwährend schielte er auf die Mädchenseite, Beckys Gesicht störte ihn." }
2591
{ "ca": "Ben debatudes totes les coses, ell no volia apiadar-se'n, i, tanmateix, no pogué aconseguir altra cosa sinó romandre en blanc.", "de": "Alles in allem, fühlte er kein Mitleid mit ihr und dann konnte er ihr ja auch nicht helfen." }
2592
{ "ca": "No pogué fer-se'n una gaubança realment digna de aquest nom.", "de": "Aber er konnte auch keine rechte Schadenfreude, die diesen Namen wirklich verdient hätte, auftreiben." }
2593
{ "ca": "Al cap de poc, hom arriba al descobriment del llibre de lectura, i el magí de Tom resta absolutament ocupat de sos propis afers per una estona.", "de": "Plötzlich wurden die Tintenkleckse in seinem Buche entdeckt, und jetzt war sein Geist mit seinen eigenen Angelegenheiten beschäftigt." }
2594
{ "ca": "Becky es redreça damunt la letargia del seu infortuni, i mostra bell interes en el procediment penal.", "de": "Becky fuhr aus ihrer Zerstreutheit auf und verfolgte mit großem Interesse die weitere Entwickelung." }
2595
{ "ca": "No esperava que Tom pogués eixir-se de son mal de cap negant d'haver escampat la tinta damunt el llibre; i ho encertava.", "de": "Sie glaubte nicht, daß sich Tom herausreden könne, und sie hatte recht." }
2596
{ "ca": "La negativa, aparentment, no féu sinó empitjorar la cosa, pel que feia a Tom.", "de": "Das Leugnen schien die Sache für Tom nur schlimmer zu machen." }
2597
{ "ca": "Becky suposava que en fóra contenta d'aixo, i feia per manera de creure que n'era contenta; pero troba que no n'estava segura.", "de": "Becky bemühte sich nach Kräften, sich drüber zu freuen, und versuchte auch, zu glauben, _daß_ sie sich drüber freue, aber sie fand, daß es doch nicht so ganz gewiß sei." }
2598
{ "ca": "En arribar la part agra del desenllaç, tingué un impuls d'aixecar-se i desemmascarar Alfred Temple; pero féu un esforç i s'obliga a romandre quieta, perque ella es deia, cor endins: -Ell dira que jo he esquinçat la lamina, ben segur.", "de": "Als die Situation ganz kritisch wurde, fühlte sie die Versuchung, aufzuspringen und Alfred Temple anzuzeigen, aber sie machte eine Anstrengung und bezwang sich, zu schweigen, denn, sagte sie zu sich: ,,Er wird mich mit dem Bild anzeigen, ganz gewiß." }
2599
{ "ca": "No diré una paraula, ni que fos per salvar-li la vida!", "de": "Ich würd' kein Wort sagen, und könnt' ich sein Leben retten.\"" }