id
stringlengths 1
4
| translation
translation |
---|---|
2600 | {
"ca": "Tom va ésser fuetejat i torna a son seient, no ben bé cortrencat, perque se li acudí que era possible que ell, sense adonar-se'n, hagués capgirat la tinta damunt el llibre de lectura, en algun tomb d'avalot: ho havia negat per servar les formes i perque era costum, i s'havia aferrat a la negativa per principi.",
"de": "Tom nahm seine Prügel in Empfang und ging auf seinen Platz zurück, nicht so ganz mit gebrochenem Herzen, denn er sagte sich, es wäre möglich, daß er selbst die Tinte über das Buch gegossen habe, ohne es zu wissen -- in Gedanken; geleugnet hatte er nur der Form wegen und weil's mal so Sitte war, und beim Leugnen geblieben war er aus Prinzip."
} |
2601 | {
"ca": "Passa una hora sencera: el mestre seia pesant figues en la seva cadira reial; tot l'aire s'ensopia amb la bonior dels estudis.",
"de": "Eine ganze Stunde schlich herum; der Lehrer saß nickend auf seinem Thron, die Luft wurde nur von dem Gemurmel der Lernenden bewegt."
} |
2602 | {
"ca": "Al cap d'una estoneta el senyor Dobbins es redreça, badalla, i després obrí el seu pupitre i abasta el seu llibre; pero no semblava estar ben determinat a pendre'l o deixar-lo.",
"de": "Allmählich richtete sich Mr. Dobbins auf, gähnte, schaute in seinem Reiche umher und griff nach seinem Buch, schien aber unentschlossen, ob er es herausnehmen oder liegen lassen solle."
} |
2603 | {
"ca": "La major part dels alumnes miraren en l'aire llangorosament; pero entre ells n'hi havia dos que sotjaven els moviments del mestre, clavant-hi els ulls.",
"de": "Die meisten Augen leuchteten schwach auf, aber zwei waren unter den Kindern, welche alle seine Bewegungen mit Interesse verfolgten."
} |
2604 | {
"ca": "El senyor Dobbins fulleja el llibre distretament per una estona, i després l'aixeca i s'aconducta en la seva cadira per llegir.",
"de": "Mr. Dobbins fingerte ein paar Augenblicke in Gedanken am Buche herum, dann nahm er's heraus und setzte sich im Stuhl zurecht, um zu lesen."
} |
2605 | {
"ca": "Tom pega una mirada a Becky.",
"de": "Tom schielte auf Becky."
} |
2606 | {
"ca": "Una vegada havia vist un conill percaçat i desemparat, amb una escopeta arran de son cap, que mirava com ella ho feia, ara.",
"de": "Er fing einen suchenden, hilflosen, furchtsamen Blick auf, der wie eine Kugel sein Herz durchbohrte."
} |
2607 | {
"ca": "Tot seguit oblida la seva batussa amb ella.",
"de": "Sofort vergaß er seinen Streit mit ihr."
} |
2608 | {
"ca": "Calia fer quelcom, de pressa! com un llampec!",
"de": "Ruhig -- etwas mußte geschehen! und zwar sofort geschehen!"
} |
2609 | {
"ca": "Pero la mateixa imminencia de la necessitat paralitzava la seva inventiva.",
"de": "Aber seine Tatkraft wurde durch die Unmittelbarkeit der Gefahr gelähmt."
} |
2610 | {
"ca": "Bé! Tenia una inspiració!",
"de": "Gott -- er hatte eine Idee!"
} |
2611 | {
"ca": "Correria i arrabassaria el llibre, passaria la porta d'un salt, i cames ajudeu-me!",
"de": "Er wollte hinstürzen, das Buch ergreifen, aus der Tür rennen und fort!"
} |
2612 | {
"ca": "Pero la seva resolució vacil·la per un breu instant, i l'avinentesa fou perduda: el mestre havia obert el volum.",
"de": "Aber er zauderte einen einzigen Moment, und die Gelegenheit war vorbei -- der Lehrer öffnete das Buch."
} |
2613 | {
"ca": "Si li hagués tornat, a Tom, la perduda avinentesa!",
"de": "Hätte Tom doch die Gelegenheit nochmals zurückrufen können!"
} |
2614 | {
"ca": "Ja era massa tard; no hi havia salvació per a Becky, ara, va dir-se.",
"de": "Zu spät -- er wußte, für Becky gab's keine Rettung mehr!"
} |
2615 | {
"ca": "Al cap d'un instant el mestre confrontava l'escola.",
"de": "Im nächsten Augenblick hatte der Lehrer das Verbrechen entdeckt."
} |
2616 | {
"ca": "Tots els ulls s'acalaren davant la seva mirada; en ella hi havia quelcom que fins i tot a l'innocent trasbalsava de por.",
"de": "Jedes Auge senkte sich unter seinem starren Blick."
} |
2617 | {
"ca": "Hi va haver un silenci, durant el qual hom hauria pogut comptar fins a deu: el mestre amuntegava la seva ira.",
"de": "Stillschweigen herrschte, daß man hätte bis wenigstens zehn zählen können."
} |
2618 | {
"ca": "Després parla:",
"de": "Der Lehrer wurde beständig zorniger. Nun fragte er: ,,Wer zerriß dieses Buch?\""
} |
2619 | {
"ca": "-Qui ha esquinçat aquest llibre?",
"de": "Kein Ton."
} |
2620 | {
"ca": "Ni un so: hom hauria sentit caure una agulla.",
"de": "Man hätte eine Stecknadel fallen hören."
} |
2621 | {
"ca": "El silenci continua: el mestre cercava en aquesta i aquella cara senyals de culpabilitat.",
"de": "Das Stillschweigen dauerte fort. Der Lehrer prüfte ein Gesicht nach dem anderen auf etwaiges Schuldbewußtsein hin."
} |
2622 | {
"ca": "-Benjamí Rogers: heu esquinçat aquest llibre?",
"de": ",,Benjamin Rogers, zerrissest du dieses Buch?\""
} |
2623 | {
"ca": "Una negativa.",
"de": "Kopfschütteln."
} |
2624 | {
"ca": "Una altra pausa.",
"de": "Neue Pause."
} |
2625 | {
"ca": "-Josep Harper: i vós?",
"de": ",,Josef Harper, tatest du es?\""
} |
2626 | {
"ca": "Altra negativa.",
"de": "Wiederum Kopfschütteln."
} |
2627 | {
"ca": "La inquietud de Tom es torna més i més intensa sota la lenta tortura d'aquests procediments.",
"de": "Toms Unruhe wurde größer und größer unter der langsamen Tortur dieses Vorgehens."
} |
2628 | {
"ca": "El mestre dona una ullada a les files dels minyons, reflexiona una mica, i es gira a les noies:",
"de": "Der Lehrer betrachtete prüfend die Bänke der Knaben eine Weile, dann wandte er sich zu den Mädchen:"
} |
2629 | {
"ca": "-Amy Lawrence?",
"de": ",,Amy Lawrence?\""
} |
2630 | {
"ca": "Una sacsejada de cap.",
"de": "Kopfschütteln."
} |
2631 | {
"ca": "-Gracia Miller?",
"de": ",,Gracie Miller?\""
} |
2632 | {
"ca": "El mateix senyal.",
"de": "Dasselbe Zeichen."
} |
2633 | {
"ca": "-Susan Harper: ho heu fet vós, aixo?",
"de": ",,Susan Harper, tatest du dies?\""
} |
2634 | {
"ca": "Altra negativa.",
"de": "Wiederum Verneinung."
} |
2635 | {
"ca": "La noia següent era Becky Thatcher.",
"de": "Das nächste Mädchen war Becky Thatcher."
} |
2636 | {
"ca": "Tom tremolava de cap a peus, de l'excitació, i comprenent el desastre inevitable.",
"de": "Tom zitterte von Kopf bis zu Fuß vor Aufregung und dem Gefühl der Machtlosigkeit."
} |
2637 | {
"ca": "-Rebeca Thatcher…- (Tom dona una llambregada a son rostre: era blanc de terror.) -Heu esquinçat… No, mireu-me la cara.- (Les mans d'ella se aixecaren en una invocació.) -Heu esquinçat aquest llibre?",
"de": ",,Rebekka Thatcher\" -- (Tom schielte auf ihr Gesicht, es war weiß vor Schreck) -- ,,zerrissest du -- nein, sieh mir ins Gesicht\" -- (ihre Hände erhoben sich bittend) ,,zerrissest du dieses Buch?\""
} |
2638 | {
"ca": "Un pensament es precipita com el llamp a través del cervell de Tom.",
"de": "Ein Gedanke schoß gleich einer Erleuchtung durch Toms Hirn."
} |
2639 | {
"ca": "Salta damunt sos peus i crida: -Jo ho he fet!",
"de": "Er sprang auf die Füße und rief: ,,_Ich_ tat's! --\""
} |
2640 | {
"ca": "Tota l'escola mira bocabadada, confosa, aquesta increible follia.",
"de": "Die ganze Schule war starr vor Staunen über solche Kühnheit."
} |
2641 | {
"ca": "Tom romangué aturat un moment per aplegar les seves facultats disperses; i quan avança per adreçar-se al castig, la sorpresa, la gratitud, l'adoració que feren resplendir al seu damunt els ulls de la pobre Becky, semblaven paga abastament per cent fueteigs.",
"de": "Tom stand einen Moment unbeweglich, um seine Lebensgeister zu sammeln; und als er vorschritt, seine Prügel in Empfang zu nehmen, schienen ihm Überraschung, Dankbarkeit, Anbetung, die aus den Augen der armen Becky zu ihm sprachen, Lohn genug für hundert Trachten Prügel."
} |
2642 | {
"ca": "Inspirat per la magnificencia del seu acte, rebé sense un esgarip el fueteig més implacable que mai hagués administrat el senyor Dobbins i aiximateix rebé amb indiferencia l'afegida crueltat d'una orde de romandre dues hores, després que l'escola fos aviada; perque prou sabia qui havia d'esperar-se a fora fins que son captiveri fos acabat, sense comptar la tediosa estona com a temps perdut.",
"de": "Begeistert durch den Glanz seiner eigenen Tat, nahm er ohne einen einzigen Schrei die saftigsten Prügel entgegen, die Mr. Dobbins jemals ausgeteilt hatte; ebenso gleichgültig empfing er die grausame Verschärfung der Strafe durch Zuerteilung von zwei Stunden Arrest -- denn er wußte, wer draußen auf ihn warten würde, bis seine Gefangenschaft vorüber sei."
} |
2643 | {
"ca": "Tom va colgar-se entre els llençols aquella nit, projectant una venjança contra Alfred Temple; perque, avergonyida i penedida, Becky li havia fet una narració completa, sense oblidar la seva propia traidoria.",
"de": "Tom ging an diesem Abend zu Bett voll Rachegedanken gegen Alfred Temple; denn voll Scham und Reue hatte Becky ihm alles gesagt, ihre eigene Verräterei nicht vergessend."
} |
2644 | {
"ca": "Pero fins i tot el daler de venjança hagué de cedir aviat a pensaments més gustosos, i a la fi va adormir-se amb les darreres paraules de Becky, somniosament penjades de la seva orella: -Tom!",
"de": "Aber selbst das Verlangen nach Rache mußte bald weicheren Gefühlen weichen, und er schlief ein, Beckys letzte Worte als süße Musik in seinen Ohren:"
} |
2645 | {
"ca": "Com heu pogut ésser tan noble!",
"de": ",,Tom, wie _konntest_ du so edel sein!\""
} |
2646 | {
"ca": "CAPÍTOL XXII",
"de": "Zweiundzwanzigstes Kapitel."
} |
2647 | {
"ca": "S'acostaven les vacances.",
"de": "Die Ferien nahten heran."
} |
2648 | {
"ca": "El mestre d'escola, sever en tota ocasió, esdevingué més sever i més exigent que mai, perque volia que l'escola es lluís el dia dels examens.",
"de": "Der Lehrer, immer streng, wurde jetzt noch strenger und genauer, denn er wollte sich am Examenstage mit seiner Schule von der besten Seite zeigen."
} |
2649 | {
"ca": "El seu regle i la seva ferula ja estaven poques vegades en vaga: almenys entre els alumnes menors.",
"de": "Rute und Lineal kamen jetzt selten zur Ruhe -- besonders bei den kleinen Burschen."
} |
2650 | {
"ca": "Només els nois més grans, i les senyoretes de divuit i de vint, s'escapaven del fuet.",
"de": "Nur die größten Jungen und die jungen Damen von achtzehn bis zwanzig kamen ohne Prügel davon."
} |
2651 | {
"ca": "Els fueteigs del senyor Dobbins eren d'alló més vigorosos, altrament; perque, encara que son cap, sota la perruca, era perfectament calb i resplendent, acabava d'arribar a la mitja edat, i no hi havia indici de feblesa en son sistema muscular.",
"de": "Und Mr. Dobbins' Prügel waren noch dazu ganz ausgesucht. Denn obwohl er unter seiner Perücke einen vollkommen kahlen und glänzenden Schädel barg, stand er doch erst in mittleren Jahren und fühlte durchaus noch keine Schwäche in seinen Muskeln."
} |
2652 | {
"ca": "A mesura que el gran dia s'atansava, tota la tirania que hi havia dins ell comparegué a la superfície: semblava trobar un plaer venjatiu a castigar les menors negligencies.",
"de": "Als der große Tag herannahte, trat alle Tyrannei, die in ihm war, zutage; er schien ein grausames Vergnügen daran zu finden, das kleinste Verbrechen zu bestrafen."
} |
2653 | {
"ca": "La conseqüencia era que els nois més petits despenien llurs dies en la terror i el sofriment, i llurs nits en maquinar revenges.",
"de": "Die Folge davon war, daß auch die kleinsten Burschen ihre Tage in Schrecken und Angst verbrachten, ihre Nächte in finsterem Rachebrüten."
} |
2654 | {
"ca": "No deixaven de banda oportunitat de fer entremaliadures al mestre.",
"de": "Sie ließen sich keine Gelegenheit entgehen, dem Lehrer einen Streich zu spielen."
} |
2655 | {
"ca": "Pero ell els passava al davant cada vegada.",
"de": "Aber er blieb stets Sieger."
} |
2656 | {
"ca": "La retribució que seguia a cada exit venjatiu era tan vasta i majestuosa, que els minyons sempre es retiraven del camp greument derrotats.",
"de": "Die Vergeltung, welche jeder Rachetat folgte, war so ausgiebig und großartig, daß die Jungen stets schmählich geschlagen den Kampfplatz verließen."
} |
2657 | {
"ca": "A la fi conspiraren tots junts i se'ls acudí un pla que prometia una victoria enlluernadora.",
"de": "Schließlich zettelten sie eine gemeinsame Verschwörung an und heckten einen Plan aus, der einen blendenden Erfolg versprach."
} |
2658 | {
"ca": "Hi juramentaren el noi del pinta-retols: li digueren el projecte i li demanaren son ajut.",
"de": "Sie entdeckten sich dem Anstreicherlehrling, setzten ihm ihre Idee auseinander und forderten seine Beihilfe."
} |
2659 | {
"ca": "I ell tenia les seves raons per regalar-se'n, perque el mestre estava a dispesa a casa del seu pare i havia donat al minyó amples motius d'odiar-lo.",
"de": "Der hatte seine eigenen Gründe, davon entzückt zu sein, denn der Lehrer wohnte in seines Vaters Familie und hatte ihm hinreichend Anlaß gegeben, ihn zu hassen."
} |
2660 | {
"ca": "La muller del mestre faria una eixida al camp, d'aquí a pocs dies, i el pla no trobaria cap destorb.",
"de": "Des Lehrers Frau wollte in wenigen Tagen zu einem Besuch aufs Land gehen, und so stand der Ausführung des Planes nichts entgegen."
} |
2661 | {
"ca": "El mestre solia preparar-se per a es grans ocasions traguejant de valent, i el noi del pinta-retols digué que quan el mestre tites, el dia abans dels examens, hagués arribat a l'estat escaient, ell «endegaria la cosa» mentre el senyor Dobbins dormisquegés a la seva cadira: després el despertaria en el temps oportú, per apretar a córrer cap a l'escola.",
"de": "Der Lehrer pflegte sich für große Gelegenheiten dadurch vorzubereiten, daß er sich einen hübschen kleinen Rausch zulegte, und der Anstreicherlehrling sagte, daß, wenn am Examenstage des Lehrers Zustand die rechte Höhe erreicht haben würde, er die Sache schon machen wolle, während jener seinen Nicker mache; er wolle ihn dann noch eben zur rechten Zeit wecken und zur Schule expedieren."
} |
2662 | {
"ca": "Quan els temps hagueren arribat a llur plenitud, la interessant avinentesa es produí.",
"de": "Als die Zeit erfüllet war, trat dann das interessante Ereignis ein."
} |
2663 | {
"ca": "A les vuit del vespre l'escola era brillantment il·luminada i agençada amb garlandes i fistons de fullatge i de flors.",
"de": "Um acht Uhr des Abends war das Schulhaus festlich erleuchtet und mit Girlanden und Festons von Papier und Blumen geschmückt."
} |
2664 | {
"ca": "El mestre seia entronitzat en sa gran cadira, damunt una tarima, amb la pissarra al darrera.",
"de": "Der Lehrer thronte in seinem großen Sessel auf einem erhöhten Podium, die schwarze Tafel hinter sich."
} |
2665 | {
"ca": "Semblava bastant endolcit.",
"de": "Er sah leidlich angeheitert aus."
} |
2666 | {
"ca": "Tres files de bancs a cada banda i sis bancs al seu davant eren ocupats pels dignataris del poblet i els parents dels alumnes.",
"de": "Zwei Reihen Bänke auf jeder Seite und sechs ihm gegenüber wurden durch die Würdenträger des Ortes und die Eltern der kleinen Gesellschaft eingenommen."
} |
2667 | {
"ca": "A la seva esquerra, més enlla de les files de ciutadans, hi havia una esbarjosa tarima temporal on seien els alumnes que havien de pendre part en els exercicis del vespre: files de menuts, rentats i abillats fins a un grau intolerable de malestar; files de minyonassos desmanegats; nevades files de noies i senyoretes vestides de llinó i de mussolina, i egregiament conscients de llurs braços nus, dels antics joiells de llurs avies, de llurs cintetes rosades i blaves, i les flors de llur cabell.",
"de": "Zu seiner Linken, hinter den Reihen der Erwachsenen, war für diese Gelegenheit eine geräumige Plattform aufgestellt, auf der die Schüler saßen, die an den Übungen des Abends teilnehmen sollten. Reihen von kleinen Stöpseln zu einem höchst unleidlichen Zustand des Mißbehagens zurecht gewaschen und angezogen; Reihen von tölpelhaften größeren Jungen; weiß-strahlende Bänke von Mädchen und jungen Damen, in Leinen und Musselin gekleidet und augenscheinlich stolz auf ihre nackten Arme, ihren von der Großmama geerbten Schmuck, ihr Spitzwerk von rotem und blauem Band, und die Blumen in ihrem Haar."
} |
2668 | {
"ca": "Tota la resta de la casa era plena d'alumnes que no prenien part a l'acte.",
"de": "Der Rest des Saales war von unbeteiligten Schülern und Schülerinnen angefüllt."
} |
2669 | {
"ca": "Els exercicis començaren.",
"de": "Die Prüfung begann."
} |
2670 | {
"ca": "Un noi molt petit s'aixeca, i va dir tot esparverat: -«Amb prou feines podríeu esperar que un nen de la meva edat parlés en públic damunt la plataforma, etc.»;- acompanyant-se amb els gestos penosament exactes i espasmodics que una maquina podria haver usat, suposant que la maquina hagués estat una mica desballestada.",
"de": "Ein sehr kleiner Bengel stand auf und deklamierte mit schafsmäßigem Gesicht: Kaum glaubt ihr, daß so'n kleiner Mann Hier vor euch stehn und sprechen kann -- usw. sich selbst mit den peinlich abgemessenen, krampfhaften Bewegungen begleitend, wie sie eine Maschine gemacht haben würde -- noch dazu eine etwas aus der Ordnung geratene Maschine."
} |
2671 | {
"ca": "Pero ell se'n va sortir sense entrebancs, encara que cruelment espaordit, i rebé un bell tomb d'aplaudiments, quan féu la seva reverencia manufacturada, i es retira.",
"de": "Aber er schlüpfte leidlich, wenn auch zu Tode geängstigt, durch und erhielt 'ne hübsche Menge Applaus, als er seine gezwungene Verbeugung produzierte und sich zurückzog."
} |
2672 | {
"ca": "Una noieta de cara tota vergonyosa barboteja: -«Mary tenia una ovelleta, etc.»- Féu una cortesia que trencava el cor, rebé la seva recompensa d'aplaudiments, i s'assegué tota enrojolada i feliç.",
"de": "Ein kleines, verschämtes Mädchen lispelte darauf: ,,Mary hat ein kleines Lamm\" usw., machte einen mitleiderregenden Knicks, erhielt ebenfalls ihren Anteil am Beifall und setzte sich, hochrot und glücklich."
} |
2673 | {
"ca": "Tom Sawyer avança amb confiança arrogant: ana enfilant-se per l'inestroncable i indestructible parlament. -«Deu-me la llibertat o deu-me la mort»- amb bella fúria i frenetica gesticulació, i s'interrompé a la meitat.",
"de": "Jetzt trat Tom mit gemachter Zuversicht vor und begann mit donnerndem Pathos das unverwüstliche ,,Gib mir Freiheit oder Tod --\" unter wilden, wahnwitzigen Gebärden zu deklamieren -- und blieb in der Mitte stecken."
} |
2674 | {
"ca": "Una tetrica basarda s'apodera d'ell, ses cames tremolaren, i estigué a punt d'ofegar-se.",
"de": "Lähmende Angst packte ihn, die Knie zitterten unter ihm, er war nahe daran, zu ersticken."
} |
2675 | {
"ca": "Comptava, certament, amb la simpatia palesa de l'auditori, pero també amb el silenci de l'auditori, que era encara pitjor que no la seva simpatia.",
"de": "Es ist wahr, er hatte des Hauses Sympathie für sich, aber auch des Hauses Schweigen, was ebenso schwer wog wie jene."
} |
2676 | {
"ca": "El mestre arrufa el nas, i aixo completa el desastre.",
"de": "Der Lehrer runzelte die Stirn, und das vervollständigte seine Verwirrung."
} |
2677 | {
"ca": "Tom lluita una estona, i després es retira, enterament derrotat.",
"de": "Tom kämpfte noch 'ne Weile und dann marschierte er ab, völlig geschlagen."
} |
2678 | {
"ca": "Hi hagué un feble proposit d'aplaudiment, pero morí totduna.",
"de": "Ein schwacher Versuch des Beifalls erstarb bald wieder."
} |
2679 | {
"ca": "Seguiren un parell de masegats poemes i altres perles declamatories.",
"de": "Es folgte: ,,Der Knabe stand auf brennendem Deck\", ,,Hernieder kam einst Assurs Macht\" und andere deklamatorische Perlen."
} |
2680 | {
"ca": "Després hi hagué exercicis de lectura i un torneig de confegiment.",
"de": "Dann wurden Leseübungen sowie ein Buchstabier-Gefecht vorgeführt."
} |
2681 | {
"ca": "La magra classe de llatí recita amb honor.",
"de": "Die kleine Lateinklasse bestand mit Ehren."
} |
2682 | {
"ca": "Arriba la flor del vespre: les composicions originals de les senyoretes.",
"de": "Der Hauptschlager des Abends kam jedoch jetzt erst, die ,,Originalaufsätze\" der jungen Damen."
} |
2683 | {
"ca": "Cadascuna, per torn, avança fins al caire de la plataforma, escura la gorja, enlaira son manuscrit (lligat amb una cinta exquisida), i es posa a llegir, fixant-se per peces menudes en l'expressió i la puntuació.",
"de": "Der Reihe nach trippelten sie vor bis zum Rand der Plattform, räusperten sich, hoben ihr Manuskript (von einem zierlichen Band zusammengehalten) und begannen mit lobenswerter Beachtung des Ausdrucks und der Satzzeichen zu lesen."
} |
2684 | {
"ca": "Els temes foren els mateixos ja escatits en semblants avinenteses, abans que per elles per llurs mares, llurs avies, i segurament per tota llur ascendencia de línia femenina fins a les Creuades. L'Amistat n'era un; Memories d'altres dies, La Religió en la Historia, País de somnis, Els aventatges de la cultura, Formes de Govern polític comparades i contrastades, Melangia, Amor filial, Dalers del cor, etc., etc.",
"de": "Die Themata waren dieselben, die bei ähnlichen Gelegenheiten vor ihnen von ihren Mamas, Großmamas und zweifellos all ihren weiblichen Vorfahren bis zurück zu den Kreuzzügen, gewählt worden waren. ,,Freundschaft\" hieß eins, ,,Erinnerungen früher Tage\" ein anderes; dann ,,Die Religion in der Geschichte\", ,,Das Land der Träume\", ,,Die Vorteile der Kultur\", ,,Vergleiche der politischen Staatsformen\", ,,Melancholie\", ,,Letzte Liebe\", ,,Wünsche des Herzens\" usw."
} |
2685 | {
"ca": "Tret preponderant d'aquestes composicions era una malenconia atesa i afalagada; n'era un altre el doll opulent i malversador de bell llenguatge; n'era un altre una tendencia a encabir a les orelles paraules i frases especialment preades, fins que esdevenien gastades del tot; i una peculiaritat que les caracteritzava i les malmetia assenyaladament era l'inveterat i intolerable sermó, que remenava la cua estropellada a la fi de totes i cada una d'elles.",
"de": "Ein vorwiegender Zug in all diesen Aufsätzen war eine erzwungene, aufdringliche Schwermut; ein anderer verschwenderischer Gebrauch hochtrabender, geschwollener Redensarten; ferner die Manier, Worte und Bilder zu Tode zu hetzen; was sie aber ganz besonders unerträglich machte, waren die unleidlichen, salbungsvollen Moralpauken, womit jeder, aber auch jeder abschloß."
} |
2686 | {
"ca": "Fos quin fos el tema, hom havia fet un esforç espremedor del cervell per recargolar-lo d'una o altra manera que un esperit moral i religiós pogués contemplar amb edificació.",
"de": "Was auch der Gegenstand sein mochte, jedesmal gab's schließlich die krampfhaftesten Anstrengungen, ihn in solche Betrachtungen auslaufen zu lassen, damit Tugend und Frömmigkeit der Verfasserin nur ja gehörig ins rechte Licht gerückt würden."
} |
2687 | {
"ca": "La palesa insinceritat d'aquests sermons no bastava per a assolir que la moda en fos bandejada de les escoles, i no basta avui en dia: potser mai no bastara mentre el món sigui món.",
"de": "Die offenbare Verlogenheit dieser Machwerke war aber doch nicht imstande, Widerwillen gegen derartige Verwirrungen des Schulunterrichts zu erzeugen, und ist es überhaupt heutzutage nicht; wahrscheinlich war es überhaupt immer so, solange die Welt steht."
} |
2688 | {
"ca": "No hi ha escola en el nostre país on les joves damisel·les no es sentin obligades a cloure llurs composicions amb un sermó; i reparareu que el sermó de la noia més frívola i menys religiosa de l'escola és sempre el més llarg i el més implacablement piadós.",
"de": "Es gibt einfach keine Schule unseres Landes, wo sich die jungen Mädchen nicht verpflichtet fühlen, ihre Aufsätze mit solch einem Sermon zu schließen. Und man wird finden, daß die Sermone der verlogensten und am wenigsten wirklich religiösen Mädchen immer und ausnahmslos die längsten und frömmsten sind."
} |
2689 | {
"ca": "Pero prou d'aquesta cançó: la veritat casolana és indigesta.",
"de": "Aber genug davon."
} |
2690 | {
"ca": "Tornem als examens.",
"de": "Kehren wir zum Examen zurück."
} |
2691 | {
"ca": "La primera composició llegida fou una que duia per títol És, doncs, aixo la Vida?",
"de": "Der erste der vorgelesenen Aufsätze betitelte sich: ,,Ist dies das Leben?\""
} |
2692 | {
"ca": "Potser el lector podra suportar-ne un extracte.",
"de": "Vielleicht kann der Leser einen Auszug daraus vertragen."
} |
2693 | {
"ca": "«En les ordinaries vies de l'existencia, amb quínes delectables emocions no mira l'anima jovenívola cap endavant, envers l'anticipada escena d'alguna festa!",
"de": ",,Mit welch überschwenglichen Gefühlen pflegt der jugendliche Geist vorwärts auf all die zu erwartenden Freudenfeste des Lebens zu schauen!"
} |
2694 | {
"ca": "La imaginació treballa dibuixant imatges rosades de gaubança.",
"de": "Die Einbildungskraft ist geschäftig, rosig gefärbte Bilder der Freude zu malen."
} |
2695 | {
"ca": "En la seva fantasia, la voluptuosa adoradora de la moda es veu entre la multitud festívola, contemplada de tots els contempladors.",
"de": "Im Geiste sieht sie sich als Günstling des Glückes, sieht sie sich inmitten strahlender Festlichkeiten, ,,die Siegerin aller Siegerinnen\"."
} |
2696 | {
"ca": "La seva graciosa figura, agençada amb un vestit de neu, giravolta entre els laberints de la joiosa dansa; sos ulls són els més resplendents, ses passes les més lleugeres en la gaia assemblea.",
"de": "Ihre reizende Figur, in entzückende Kleider gehüllt, wirbelt durch alle Irrwege berauschender Tänze. Ihr Auge ist das glänzendste, ihr Fuß der leichteste in der ganzen jugendschönen Gesellschaft."
} |
2697 | {
"ca": "Amb tals delitoses fantasies el temps llisca de pressa, i arriba l'hora benvinguda de la seva entrada en el món elisia, que li ha inspirat somnis tan fulgurants.",
"de": "In solch entzückenden Träumen rinnt die Zeit rasch und angenehm dahin, und die ersehnte Stunde ihres Eintrittes in die ersehnte Welt, von der sie so vielversprechend geschwärmt hat, schlägt."
} |
2698 | {
"ca": "Com sembla magica tota cosa en front de son esguard meravellat!",
"de": "Wie märchenhaft erscheint alles ihren entzückten Blicken!"
} |
2699 | {
"ca": "Cada nova escena l'encisa més que la darrera.",
"de": "Jedes neue Erlebnis scheint ihr schöner als das letzte."
} |
Subsets and Splits