Datasets:

id
stringlengths
1
4
translation
translation
3500
{ "ca": "I escolteu: on anireu a dormir?", "de": "Aber wo willst du jetzt schlafen?\"" }
3501
{ "ca": "-A la pallissa de Ben Rogers.", "de": ",,Auf Ben Rogers Heuboden." }
3502
{ "ca": "M'hi deixa ser, i també m'hi deixa ser el negre que té son pare, l'oncle Jake.", "de": "Er läßt mich, und auch seines Alten Nigger, Onkel Jack." }
3503
{ "ca": "Carrego aigua per a l'oncle Jake sempre que li convé; i, cada vegada que l'hi demano, em dona un bocí de qualsevol cosa per menjar, si pot estalviar-ho.", "de": "Onkel Jack hab' ich Wasser geholt, wenn er's verlangt hat, und manchmal, wenn ich ihn bitte, gibt er mir zu essen -- wenn er was über hat. 's ist 'n verdammt feiner Nigger, Tom." }
3504
{ "ca": "És un negre d'allo més bon home, Tom.", "de": "Er liebt mich, weil ich nie tu', als ständ' ich über ihm." }
3505
{ "ca": "Em veu de bon ull, perque mai faig accions com si fos al damunt d'ell.", "de": "Manchmal hab' ich mich richtig hingesetzt und mit ihm gegessen." }
3506
{ "ca": "De vegades m'ajec a terra i menjo amb ell.", "de": "Aber sag's niemand!" }
3507
{ "ca": "Pero no ho digueu, aixo: un hom ha de fer coses, quan té una gana que no hi veu, que no faria en tornar a ésser una çosa redreçada.", "de": "Wenn man schrecklich hungrig ist, tut man wohl was, kümmert man sich den Henker um was.\"" }
3508
{ "ca": "-Bé: si no us necessito de dia, Huck, us deixaré dormir: no us inquietaré pas.", "de": ",,Na, Huck, werd' dich tags nicht stören, kannst ruhig schlafen." }
3509
{ "ca": "I cada vegada que vegeu, de nit, que passa quelcom, quatre gambades i a miolar tot seguit.", "de": "Und wenn du was siehst nachts, komm nur gleich und miaue!\"" }
3510
{ "ca": "CAPÍTOL XXX", "de": "Dreißigstes Kapitel." }
3511
{ "ca": "La primera cosa que oí Tom, al matí del divendres, fou una nova alegradora: la família del jutge Thatcher havia tornat al poble la nit abans.", "de": "Das erste, was Tom am Freitagmorgen vernahm, war eine freudige Nachricht -- Familie Thatcher war in der Nacht vorher zurückgekommen!" }
3512
{ "ca": "Joe l'Indi i el tresor passaren a una importancia secundaria, per un moment, i Becky assumí el lloc cabdal en l'interes del minyó.", "de": "Beides, Joe und der Schatz, sanken für den Augenblick zu sekundärer Bedeutung herunter, und Becky nahm Toms ganzes Interesse in Anspruch." }
3513
{ "ca": "Va veure-la, i passaren una bella estona exhauridora jugant a fet i a riscats amb una colla de sos companys d'escola.", "de": "Er sah sie und sie verlebten wundervolle Stunden mit einigen Schulkameraden, ,,Blindekuh\" und ,,Fangen\" spielend." }
3514
{ "ca": "El dia fou completat i coronat d'una manera especialment satisfactoria: Becky va importunar la seva mare perque assenyalés el dia següent per a la forada per tant de temps promesa i per tant de temps diferida, i ella va consentir.", "de": "Der Tag war tadellos und wurde in ganz besonders befriedigender Weise beschlossen. Becky erbettelte von ihrer Mutter die Erlaubnis, den nächsten Tag für das lang' versprochene und lang' ersehnte Picknick festzusetzen, und diese willigte ein." }
3515
{ "ca": "La joia de la nena fou sense fites, i la de Tom no es mostra més moderada.", "de": "Das Entzücken der Kinder war grenzenlos, Toms nicht am wenigsten." }
3516
{ "ca": "Les invitacions foren trameses abans de la posta de sol, i immediatament la minyonia del poblet es llança a una febre de preparatius i de plaent expectació.", "de": "Noch vor Sonnenuntergang wurden die Einladungen versandt und das gesamte junge Volk im Dorfe geriet in ein wahres Fieber von Vorfreude und angenehmer Erwartung." }
3517
{ "ca": "Tom estava tan exaltat que aixo li permeté de romandre despert fins a una hora d'allo més tardana, i tenia qui sap l'esperança de sentir el miol de Huck i d'haver el tresor, per astorar Becky i els invitats de la forada, l'endema; pero fou decebut: no hi hagué senyal, aquella nit.", "de": "Tom wurde durch seine Aufregung bis zu später Stunde wachgehalten und hoffte beständig Huck miauen zu hören und am nächsten Tage Becky und alle Teilnehmer am Picknick mit seinem Schatz in Erstaunen setzen zu können." }
3518
{ "ca": "Al capdavall vingué el matí, i per alla a les deu o les onze una munió bellugadissa i joguinosa era acoblada a la casa del jutge Thatcher, i tot estava a punt per l'eixida.", "de": "Kein Zeichen ließ sich hören. Endlich brach der Morgen an, und um zehn oder elf Uhr versammelte sich eine ausgelassene, freudestrahlende Gesellschaft bei Thatchers, alles war zum Aufbruch bereit." }
3519
{ "ca": "No era el costum de la gent vella d'empantanegar les forades amb la seva presencia: hom considerava prou segurs els infants sota les ales d'unes quantes damisel·les de divuit anys i uns quants senyorets de vint-i-tres o pels volts.", "de": "Es war nicht die Gewohnheit der Erwachsenen, Picknicks mit ihrer Gegenwart zu stören." }
3520
{ "ca": "El vell vaporet fou noliejat per a aquella avinentesa: al cap de poc, alegre multitud omplia el carrer major, carregat tothom amb canastrelles de queviures.", "de": "Das alte Dampfboot war für die Gelegenheit gemietet worden. Bald war der ganze Weg von der lustigen, mit Vorratsbeuteln bepackten Bande erfüllt." }
3521
{ "ca": "Sid estava malalt, i hagué de perdre aquell divertiment; Mary romangué a casa per entretenir-lo.", "de": "Sid war krank und hatte zu Hause bleiben müssen; Mary blieb gleichfalls, um ihm Gesellschaft zu leisten." }
3522
{ "ca": "La darrera cosa que la senyora Thatcher digué a Becky, fou: -No tornareu fins tard.", "de": "Das letzte, was Mrs. Thatcher zu Becky sagte, war: ,,Komm' nur nicht zu spät zurück." }
3523
{ "ca": "Potser valdria més que passéssiu la nit amb alguna de les noies que viuen vora l'embarcador, filleta!", "de": "Vielleicht wird's besser sein, Kind, du bleibst zur Nacht bei einem von den Mädchen, das näher bei der Überfahrt wohnt.\"" }
3524
{ "ca": "-Aleshores romandré amb Susy Harper, mama.", "de": ",,Dann bleib' ich bei Susy Harper, Mama!\"" }
3525
{ "ca": "-Molt bé.", "de": ",,Schon gut." }
3526
{ "ca": "I tingueu compte i sigueu bona minyona, i no sigueu un corcó per a ningú.", "de": "Und benimm dich ordentlich und treib' keinen Unsinn!\"" }
3527
{ "ca": "Tot seguit, mentre alçaven l'ancora, Tom digué a Becky: -Escolteu: jo us diré quina cosa farem.", "de": "Sobald sie fort waren, sagte Tom zu Becky: ,,Du -- ich will dir sagen, was wir tun!" }
3528
{ "ca": "En lloc d'anar a casa de Joe Harper, ens enfilarem pel turó i anirem a raure a casa de la vídua", "de": "Statt zu Joe Harper zu gehn, klettern wir auf den Hügel rauf und gehn zur Witwe Douglas." }
3529
{ "ca": "Douglas. Tindra gelats!", "de": "Die hat sicher Eiscreme!" }
3530
{ "ca": "En té cada dia, una mala fi. I estara d'allo", "de": "Sie hat fast immer was -- 'nen ganzen Haufen." }
3531
{ "ca": "més contenta que hi anem. -Oh!", "de": "Und sie wird sich schrecklich freuen, uns zu haben!\"" }
3532
{ "ca": "Seria bonic, aixo!", "de": ",,Ach, das wird schön werden!\"" }
3533
{ "ca": "Després Becky reflexiona un moment, i digué: -Pero, que dira, la mama?", "de": "Dann dachte Becky einen Augenblick nach und sagte: ,,Aber was wird Mama sagen?\"" }
3534
{ "ca": "-Com voleu que ho sapiga?", "de": ",,Woher soll sie's denn erfahren?\"" }
3535
{ "ca": "La noia regira la idea en son magí, i digué, de mala gana: -Suposo que no ve d'aquí… pero…", "de": "Das Mädchen überlegte sich die Sache und sagte zögernd: ,,Ich denk' doch, 's ist unrecht -- aber --\"" }
3536
{ "ca": "-Pero brocs!", "de": ",,Aber -- Unsinn!" }
3537
{ "ca": "La vostra mare no ho sabra: alxí, doncs, quín és el mal?", "de": "Deine Mama erfährt's nicht, was schad's also?" }
3538
{ "ca": "Tot el que ella vol és que estigueu ben aconduida; i em jugo qualsevol cosa que hauria dit que hi anéssiu si hi hagués pensat.", "de": "Sie will doch nur, daß du irgendwo gut aufgehoben bist, und glaub' nur, sie würd' selbst gesagt haben, du solltst dahin gehen, wenn sie nur dran gedacht hätt'." }
3539
{ "ca": "N'estic ben segur!", "de": "Ich weiß, sie hätt's!\"" }
3540
{ "ca": "L'esplendida hospitalitat de la vídua Douglas era un ham temptador.", "de": "Die glänzende Gastfreundschaft der Witwe Douglas war ein verlockender Köder." }
3541
{ "ca": "Ell i les persuasions de Tom romangueren ben aviat victoriosos.", "de": "Das und Toms Beredsamkeit behielten die Oberhand." }
3542
{ "ca": "Va decidir-se, doncs, de no dir res a ningú del programa de la nit.", "de": "So wurde beschlossen, niemand was von dem Programm für die Nacht zu sagen." }
3543
{ "ca": "Al cap d'una estoneta se li acudí a Tom que potser Huck compareixeria aquella nit i faria el senyal.", "de": "Plötzlich fiel Tom ein, Huck könne gerade in dieser Nacht kommen und das Zeichen geben." }
3544
{ "ca": "Aquest pensament lleva una pila d'engrescament a les seves expectacions.", "de": "Der Gedanke machte ihn ein wenig nachdenklich." }
3545
{ "ca": "Amb tot, no comportava de deixar córrer el divertiment de casa la vídua Douglas.", "de": "Schließlich konnte er's aber doch nicht übers Herz bringen, das Projekt mit der Witwe Douglas aufzugeben." }
3546
{ "ca": "I per que havia de deixar-lo córrer? -raonava ell.- El senyal no havia vingut la nit abans; per que, doncs, havia d'ésser probable que vingués aquella nit?", "de": "Und warum sollte er es aufgeben -- war das Zeichen in der letzten Nacht nicht gekommen, warum sollte es denn wohl gerade in dieser Nacht kommen?" }
3547
{ "ca": "El divertiment segur del vespre pesava més que no el tresor incert; i, com a veritable noi, es determina a cedir a la inclinació més forta i a no permetre's de pensar cap més vegada en la caixa de diners, en tot el dia.", "de": "Die Aussicht auf das sichere Vergnügen des Abends schlug die unbestimmte auf den Schatz aus dem Felde. Und -- wie Kinder sind -- er beschloß ganz der stärkeren Anziehungskraft zu folgen und sich während des ganzen Tages keinen Gedanken an das Geld zu gestatten." }
3548
{ "ca": "Tres milles més avall del poble, el vaporet s'atura a la boca d'una balma selvatica, i fou amarrat.", "de": "Drei Meilen unterhalb des Dorfes legte das Dampfboot an einem bewaldeten Hügel an." }
3549
{ "ca": "La colla pul·lula per la ribera; i aviat per les esteses del bosc i les altures del penyalar ressonaren, a la vora i lluny, crits i rialles.", "de": "Die Gesellschaft schwärmte hinaus und bald hallten die entlegensten Teile des Waldes und die unzugänglichsten Höhen von Geschrei und Lachen wider." }
3550
{ "ca": "Totes les diverses maneres de arborar-se i fadigar-se foren escomeses, i de tant en tant els rodamons tornaven de totes bandes envers el campament, armats de solvent apetit; i aleshores la destrucció dels requisits comença.", "de": "Alle Mittel, heiß und müde zu werden, wurden gewissenhaft angewandt, und allmählich strömten alle Ausflügler zurück zum Lager, mit tüchtigem Hunger ausgestattet und dann begann die Vernichtung der guten Sachen." }
3551
{ "ca": "Després de la festa hi hagué una renovadora tongada de descans i parloteig a l'ombra de les alzines ufanoses.", "de": "Nach dem Frühstück wurde eine erfrischende Ruhepause im Schatten breitästiger Eichen gemacht." }
3552
{ "ca": "No triga algú a dir, escridassant-s'hi:", "de": "Dann rief auf einmal jemand: ,,Wer will mit zur Höhle?\"" }
3553
{ "ca": "-Qui esta a punt per anar a la cova?", "de": "Alles wollte." }
3554
{ "ca": "Tothom n'estava: manyocs de candeles foren exhibits, i tot seguit hi hagué una general escampada muntanyola amunt.", "de": "Bündel von Kerzen wurden zusammengerafft und geradenwegs hinauf auf den Hügel." }
3555
{ "ca": "La boca de la cova era bastant amunt del flanc de la muntanyola, i consistia en un forat que tenia la forma de la lletra A. La seva massissa porta de roure estava sense barrar. A dins hi havia una cambreta geliua com una nevera, i emmurada per la naturalesa amb solida pedra de calç, eixamorada d'una suor freda.", "de": "Die Mündung der Höhle war hoch oben, ein offenes Tor in der Form des Buchstabens A. Die massive eichene Tür stand offen." }
3556
{ "ca": "Era romantic i misteriós, d'estar-se allí dins, en la fosca profunda, i mirar a la part de fora, cap a la verda vall, que resplendia al sol.", "de": "Dahinter tat sich ein kleiner Raum auf, kalt wie ein Eiskeller und von der Natur durch solide Kalkmauern eingefaßt, die von kalter Feuchtigkeit bedeckt waren." }
3557
{ "ca": "Pero la valor impressionant de la situació s'esvaí rapidament, i el joguineig comença de bell nou.", "de": "Es war romantisch und geheimnisvoll, hier in tiefer Dunkelheit zu stehen und auf die grünen, in der Sonne glänzenden Laubmassen hinauszuschauen." }
3558
{ "ca": "Tot seguit que una candela fou encesa, hi hagué una embranzida general envers el seu posseidor.", "de": "Aber der überwältigende Eindruck nahm schließlich doch bedeutend ab und das Umhertollen begann wieder." }
3559
{ "ca": "Seguí una lluita i una defensa ardida, a desgrat de la qual la candela aviat fou tirada a terra o apagada; i aleshores hi hagué una joiosa cridoria de rialles i una nova percaça.", "de": "Jeden Augenblick wurde eine Kerze angezündet, dann stürzte sich alles auf den, der sie trug, ein Kampf und mutige Verteidigung folgten, aber die Kerze war bald zu Boden geschlagen oder ausgeblasen, und dann gab's allgemeines Gelächter und eine neue Jagd." }
3560
{ "ca": "Pero tota cosa té la seva fi: aviat la processó ana baixant arrenglerada pel davallament espadat de la principal avinguda, i el rengle de llums parpellejants revelava terbolament els murs de roca altívols, que assolien, en ajuntar-se, seixanta peus d'alçaria.", "de": "Aber alles hat ein Ende." }
3561
{ "ca": "Aquesta avinguda principal no era ampla sinó de vuit a deu peus.", "de": "Der Weg war hier nicht mehr als acht oder zehn Fuß breit." }
3562
{ "ca": "Tot sovint, mentre hom davallava els graons, altres clivelles altívoles, i encara més estretes, en branquejaven a cada banda, perque la cova de McDougal no era sinó un vast laberint de passadissos retorts que menaven l'un dins de l'altre, i altra vegada a fora, i no portaven enlloc.", "de": "Alle paar Schritt taten sich noch engere, hohe Gänge nach beiden Seiten auf, denn die Douglashöhle war nichts als ein wildes Labyrinth von verzweigten Gängen, die überall auseinander liefen, um sich doch immer wieder zu treffen." }
3563
{ "ca": "Hom deia que hom podia errar dies consecutius a través de la seva xarxa intrincada d'esquerdes i timbes, i no trobar mai la fi de la cova; i que podia davallar i davallar i colgar-se sempre en la terra, i passar el mateix: laberint sota laberint, cap d'ells no tenia fi.", "de": "Man sagte, es könne jemand viele Tage und Nächte durch dies unglaubliche Gewirr von Gängen und Spalten irren, ohne jemals das Ende der Höhle zu finden; und daß er tiefer und immer tiefer, bis in den Mittelpunkt der Erde dringen könne, und es wäre doch immer dasselbe -- Labyrinth unter Labyrinth, und nirgends ein Ende." }
3564
{ "ca": "Ningú no coneixia la cova. Aixo era una cosa impossible.", "de": "Niemand ,,kannte\" die Höhle; das war unmöglich." }
3565
{ "ca": "La major part dels joves en coneixien una banda, i no hi havia el costum d'arriscar-se gaire enlla d'aquesta banda coneguda.", "de": "Die meisten der jungen Leute kannten einen Teil davon und so leicht wagte sich niemand über diesen bekannten Teil hinaus." }
3566
{ "ca": "Tom Sawyer en sabia tant, de la cova, com qualsevol altre.", "de": "Tom Sawyer kannte so viel von der Höhle wie alle anderen." }
3567
{ "ca": "La processó ana seguint l'avinguda principal per uns tres quarts de milla, i en acabat grups i parelles començaren d'esquitllar-se per les avingudes dels costats, corrent pels tetrics passadissos, i atrapant-se per sorpresa en els indrets on els camins tornaven a unir-se.", "de": "Ungefähr dreiviertel Meilen marschierte man in geschlossenem Zug durch den Hauptgang, dann begannen sich einzelne Haufen und Paare seitwärts in die Nebengänge zu zerstreuen, durch die unheimlichen Gänge laufend, um sich schließlich zu gegenseitiger Überraschung an irgend einem Punkt wieder zu treffen." }
3568
{ "ca": "Les colles podien evitar-se l'una a l'altra per espai de mitja hora, sense traspassar el sol conegut.", "de": "Man konnte wohl eine halbe Stunde auch hier im bekannten Teil herumstreifen, ohne einander zu begegnen." }
3569
{ "ca": "Al cap de poc l'un grup comparegué darrera l'altre (cadascú pel seu cantó) a la boca de la cova, tothom panteixant, rialler, i empastifat de cap a peus de gotes de seu, i amb encastaments d'argila, i absolutament delectat amb l'exit de la diada.", "de": "Schließlich kam Paar auf Paar zur Höhle zurückgeschlendert, mit Talg bespritzt, kalkbeschmiert und ganz berauscht von den Herrlichkeiten des Tages." }
3570
{ "ca": "Després els astora de veure que no havien sentit fugir el temps, i que la nit estava per caure.", "de": "Dann waren alle ganz überrascht, daß sie so wenig auf die Zeit geachtet hatten und es schon fast Nacht war." }
3571
{ "ca": "La ressonant campana havia anat sonant mitja hora.", "de": "Schon seit einer halben Stunde hatte die Schiffsglocke zum Aufbruch gemahnt." }
3572
{ "ca": "Tanmateix, pero, aquesta mena de desenllaç de les aventures del dia era romantic, i, per tant, satisfactori.", "de": "Indessen, auch diese Art, die Abenteuer des Tages zu beschließen, war romantisch und deshalb befriedigend." }
3573
{ "ca": "Quan el vaporet, amb sos nolits singulars, va pendre embranzida en el riu, a ningú va donar-se-n'hi cinc centims, del temps malgastat, sinó al capita del vaixell.", "de": "Als das Dampfboot mit seiner ausgelassenen Fracht vom Ufer abstieß, kümmerte sich niemand 'nen Deut um die versäumte Zeit -- außer dem Kapitän." }
3574
{ "ca": "Huck estava ja vetllant quan les llums del vaporet passaren totes vívides per l'embarcador.", "de": "Huck befand sich bereits auf seinem Wachposten, als die Lichter des Dampfbootes an der Landungsstelle vorbeiglitten." }
3575
{ "ca": "No sentí cap fressa en el vaixell, perque la minyonia estava tan retuda i quieta com sol estar-ne la gent gairebé mortalment fadigada.", "de": "Er hörte keinen Ton an Bord, denn das Volk war so zahm geworden, wie man zu sein pflegt, wenn man sich halbtot gehetzt hat." }
3576
{ "ca": "Es demana quin vaixell seria i per que no s'aturava a l'embarcador: i després el deixa escapar del magí i posa esment al seu negoci.", "de": "Er grübelte darüber, was für ein Boot das sein möge und warum es nicht am gewöhnlichen Ort anlege -- und dann vergaß er es und richtete seine ganze Aufmerksamkeit auf seine eigene Angelegenheit." }
3577
{ "ca": "La nit anava tornant-se nuvolosa i ombrívola.", "de": "Die Nacht war bewölkt und dunkel." }
3578
{ "ca": "Sonaren les deu, i el renou dels vehicles para, les llums escampades començaren de fer la becaina, tots els vianants dispersos desaparegueren, el poblet s'abandona al son, i deixa el petit vigilant tot sol amb el silenci i les fantasmes.", "de": "Zehn Uhr schlug's, das Wagengerassel schwieg, die Lichter begannen zu verlöschen, der Lärm der Fußgänger verstummte nach und nach -- das Dorf ging zur Ruhe und überließ den kleinen Wächter dem Schweigen und den Gespenstern." }
3579
{ "ca": "Sonaren les onze, i hom apaga els llums de la taverna.", "de": "Elf Uhr schlug's, und das Licht im Wirtshaus erlosch; jetzt herrschte überall Finsternis." }
3580
{ "ca": "Ja era fosc a tot arreu: Huck espera per un temps que va semblar-li de cançonera llargada; pero no succeí res.", "de": "Huck wartete, schien ihm, sehr lange Zeit, aber nichts geschah." }
3581
{ "ca": "La seva fe anava afeblint-se.", "de": "Unruhe überkam ihn." }
3582
{ "ca": "Era de cap servei, allo?", "de": "Wenn alles umsonst war?" }
3583
{ "ca": "Era, talment, de cap servei?", "de": "Wenn er genarrt wurde?" }
3584
{ "ca": "Per que no ho deixaria córrer i no se'n tornaria al jaç?", "de": "Warum nicht die Sache aufgeben und sich davon machen?" }
3585
{ "ca": "Les seves orelles copsaren un soroll.", "de": "Da hörte er eine Stimme." }
3586
{ "ca": "Immediatament fou tot ell atenció.", "de": "Sofort war er ganz Aufmerksamkeit." }
3587
{ "ca": "La porta que dava al carreró havia estat blanament tancada.", "de": "Vorsichtig wurde die Gangtür geschlossen." }
3588
{ "ca": "Salta al recó del diposit de rajoles.", "de": "Schnell drückte er sich in eine Ecke an der Mauer." }
3589
{ "ca": "A l'instant següent dos homes li passaren frec a frec, i semblava que un d'ells portava quelcom sota el braç.", "de": "Im nächsten Augenblick huschten zwei Männer vorbei, und einer schien etwas unter dem Arm zu haben." }
3590
{ "ca": "Devia ser aquella caixa!", "de": "Das mußte die Kiste sein!" }
3591
{ "ca": "Així, doncs, anaven a mudar el tresor de lloc.", "de": "So wollten sie also heute den Schatz vergraben." }
3592
{ "ca": "Per que havia de cridar a Tom, ara?", "de": "Ob er Tom weckte?" }
3593
{ "ca": "Seria una cosa absurda: els homes se n'anirien amb la caixa, i mai més no serien descoberts.", "de": "Es wäre Wahnsinn gewesen -- die Leute wären mit der Kiste entwischt und niemand hätte sie jemals gefunden." }
3594
{ "ca": "No, ell continuaria vetllant i seguint-los: es refiaria de la fosca per lliurar-se d'ésser descobert.", "de": "Nein, er wollte ihnen folgen; er wollte sich unter dem Schutze der Finsternis ihnen an die Fersen heften." }
3595
{ "ca": "Tot dient-se aixo cor endins, Huck eixí enfora, i ana lliscant darrera els homes, com un gat, amb els peus nus, permetent-los d'estar tan lluny, al seu davant, com calia, sense que ja es fessin invisibles. Muntaren pel carrer del riu, vorejant tres illes de cases; després es giraren cap a l'esquerra, muntant per un carrer travesser; van seguir-lo de dret, fins que arribaren al tirany que portava a Cardiff Hill, i prengueren el tirany.", "de": "So mit sich selbst sprechend, kam Huck hervor und glitt hinter den Männern her, leise wie eine Katze, barfuß, gerade so weit von ihnen entfernt, um nicht gesehen zu werden." }
3596
{ "ca": "Passaren vora la casa del vell gal·les, a mig camí de la pujada del turó, sense vacil·lar, i encara anaren enfilant-se més amunt.", "de": "Eine Zeitlang gingen sie die Flußstraße aufwärts und wandten sich dann durch eine kleine Gasse seitwärts." }
3597
{ "ca": "-Molt bé- pensa Huck: -l'enterraran a la vella pedrera.- Pero no s'hi aturaren, a la pedrera: seguiren pujant, cim amunt; s'enfonsaren dins el caminal estret, entre les grans mates de roldó; i tot seguit restaren amagats en la tenebror.", "de": "Immer steil hinauf kamen sie schließlich an den Weg, der nach Cardiff Hill hinaufführte; diesen schlugen sie ein." }
3598
{ "ca": "Huck s'acuita a pujar, i féu més curta la distancia, ara, perque en cap manera el podien veure.", "de": "Sie kamen am Haus des alten Wallisers vorbei, in halber Höhe des Hügels, und stiegen, ohne sich aufzuhalten, immer noch höher." }
3599
{ "ca": "Ana trotant una estona; després aquieta una mica el pas, tement que avançava massa de pressa; seguí caminant una estona.", "de": "Gut, dachte Huck, sie werden's im alten Steinbruch vergraben." }