Datasets:

id
stringlengths
1
4
translation
translation
3300
{ "ca": "Joe l'Indi agafa el magall, l'examina críticament, mogué el cap, murmura alguna cosa per a sí mateix, i després comença de servir-se'n.", "de": "Joe nahm die Hacke, betrachtete sie mit kritischer Miene, schüttelte den Kopf, murmelte etwas vor sich hin und begann damit zu hantieren." }
3301
{ "ca": "Aviat fou descolgada la caixa.", "de": "Die Kiste war bald ausgegraben." }
3302
{ "ca": "No era molt gran. Era fermada amb ferros, i havia estat molt forta abans que les lentes anyades l'haguessin malmesa.", "de": "Sie war nicht sehr groß; sie hatte Eisenbänder und war sehr stark gewesen, bevor der Zahn der Zeit sie angefressen hatte." }
3303
{ "ca": "Els homes contemplaren una estona el tresor amb benaurat silenci.", "de": "Der Kerl betrachtete den Schatz eine Weile aufmerksam, schweigend, aber vergnügt." }
3304
{ "ca": "-Company, hi ha milers de dolars, aquí- digué Joe l'Indi.", "de": ",,Kerl, 's sind gewiß tausend Dollar,\" sagte er." }
3305
{ "ca": "-Sempre s'havia dit que la colla de Murrel havia voltat per aquests indrets a l'istiu- observa l'estranger.", "de": ",,'s hat ja immer schon geheißen, daß Murrels Bande vorigen Sommer hier gehaust hat,\" bemerkte der Fremde." }
3306
{ "ca": "-Ja ho sé- digué Joe l'Indi; -i aixo sembla ser-ne, jo diria.", "de": ",,Weiß wohl,\" entgegnete Joe, ,,und mir scheint, 's sieht ganz danach aus.\"" }
3307
{ "ca": "-Ara no us caldra de fer aquella feina. El mestís arrufa el nas.", "de": ",,Jetzt brauchst du deinen Streich nicht mehr auszuführen, sollt' ich denken.\"" }
3308
{ "ca": "Digué: -No em coneixeu. O almenys no sabeu tot el que hi ha, en aquest afer.", "de": "Der Indianer runzelte die Stirn und sagte: ,,Du kennst mich nicht." }
3309
{ "ca": "No és solament robar: és la revenja!- I una llum perversa flameja en sos ulls. -Hi necessitaré el vostre ajut.", "de": "Wenigstens weißt du nichts von dieser Sache. _Hier_ will ich nicht rauben -- 's ist Rache!\"" }
3310
{ "ca": "Quan la cosa estigui llesta, cap a Texas.", "de": "Wenn's geschehen ist -- nach Texas." }
3311
{ "ca": "Torneu-vos-en a casa, vora la vostra Nance i els vostres cadells, i estigueu a punt fins a sentir noves meves.", "de": "Geh' du nur heim zu deiner Hure und der Brut -- und sei bereit, wenn du von mir hörst!\"" }
3312
{ "ca": "-Bé esta, si voleu.", "de": ",,'s ist gut, wenn du's sagst. Was woll'n wir hiermit machen -- wieder vergraben?\"" }
3313
{ "ca": "Que en farem d'aixo?… Tornar a colgar-ho?…", "de": "(Freude und Entzücken oben.)" }
3314
{ "ca": "-Sí.- (Folla delectança al pis de dalt!) -No!", "de": "Nein, beim großen Geist, nein!" }
3315
{ "ca": "Pel gran cacic, no!- (Pregona desolació al pis de dalt!) -Gairebé me n'havia oblidat.", "de": "(Tiefe Niedergeschlagenheit.) 's könnt' leicht vergessen werden. -- Die Hacke da hat frische Erdspuren!" }
3316
{ "ca": "Aquest magall tenia terra fresca!- (Els minyons emmalaltiren de terror en un moment.) -Que hi vénen a fer, aquí, un magall i una pala?", "de": "(Die Jungen wurden fast ohnmächtig vor plötzlichem Schreck.)" }
3317
{ "ca": "Que hi vénen a fer, amb terra fresca?", "de": "Was haben 'ne Hacke und 'ne Schaufel _hier_ zu tun?" }
3318
{ "ca": "Qui els ha portats… i per que se n'han anat?", "de": "Wie kommt frische Erde dran?" }
3319
{ "ca": "Heu sentit algú?", "de": "Wer hat sie hier gebraucht -- und wo sind die Burschen hin?" }
3320
{ "ca": "Heu vist algú? Com s'entén!", "de": "Hast du was gehört -- was gesehn?" }
3321
{ "ca": "Colgar-ho altra vegada, i que ells vinguessin i lluquessin el sol remogut?", "de": "Zum Teufel -- wieder vergraben und sie kommen lassen und die Erde frisch aufgewühlt sehen?" }
3322
{ "ca": "Res d'aixo, res d'aixo.", "de": "Wär' so was!" }
3323
{ "ca": "M'ho emportaré a mon cau.", "de": "Glaub's. Wir nehmen das mit.\"" }
3324
{ "ca": "-Sí, és clar!", "de": ",,Na, meinetwegen." }
3325
{ "ca": "Podríem haver-hi pensat abans.", "de": "Aber überleg' erst, wohin." }
3326
{ "ca": "Voleu dir el Número 1?", "de": "Meinst du Nummer eins?\"" }
3327
{ "ca": "-No: el Número 2, sota la creu.", "de": ",,Nein -- Nummer zwei -- unter dem Kreuz." }
3328
{ "ca": "L'altra banda no és bona: es massa corrent.", "de": "Der andere Platz ist schlecht -- zu gewöhnlich.\"" }
3329
{ "ca": "-Molt bé. Gairebé és prou de nit perque sortim.", "de": ",,Recht. 's ist bald dunkel genug, aufzubrechen.\"" }
3330
{ "ca": "Joe l'Indi s'aixeca i ana de finestra a finestra, sotjant cautelosament enfora.", "de": "Joe richtete sich auf und ging von Fenster zu Fenster, vorsichtig hinausspähend." }
3331
{ "ca": "Al cap de poc digué: -Quí haura pogut portar aquestes eines aquí?", "de": "Plötzlich sagte er: ,,Wer könnt' doch nur das Handwerkszeug da hergebracht haben?" }
3332
{ "ca": "Us penseu que puguin ser a dalt?", "de": "Glaubst du, sie könnten oben sein?\"" }
3333
{ "ca": "Els nois restaren amb l'ale embussat.", "de": "Den Jungen stand der Atem still." }
3334
{ "ca": "Joe l'Indi es posa la ma al ganivet, s'atura un moment, indecís, i després es gira cap a l'escala.", "de": "Joe legte die Hand ans Messer, zögerte einen Moment unentschlossen, dann begann er die Treppe zu ersteigen." }
3335
{ "ca": "Els nois pensaren en el recambró, pero no tenien forces.", "de": "Die Jungen dachten an den Schrank, aber die Kräfte versagten ihnen." }
3336
{ "ca": "Els passos sonaren cruixidors damunt els graons. La tensió intolerable del moment desvetlla l'arrelat coratge dels minyons; i estaven a punt de saltar cap al recambró, quan hi hagué un terrabastall de fustes malmeses, i Joe l'Indi desembarca en terra entre les deixalles de l'escala esfondrada.", "de": "Die Schritte näherten sich knarrend -- die verzweifelte Lage stachelte die gesunkenen Lebensgeister wieder auf -- sie waren im Begriff, zum Schrank zu laufen, als plötzlich das Krachen brechenden Holzes ertönte und Joe wieder unten ankam, mit den Trümmern der Treppe." }
3337
{ "ca": "S'aixeca amb un esforç, tot renegant, i el seu companyó digué:", "de": "Fluchend rappelte er sich empor und der andere Strolch sagte: ,,Na, wozu das alles!" }
3338
{ "ca": "-A que ve, ara, tot aixo? si hi ha algú i son allí dalt, que s'hi estiguin: que se'ns en dóna?", "de": "Wenn jemand da ist und er steckt oben -- laß ihn stecken -- was kümmert's uns?" }
3339
{ "ca": "Si volen saltar a baix, ara, i fer-se malbé, quí s'hi oposa?", "de": "Wenn einer runter kommen will und sich hier Ungelegenheiten zuzieht -- meinetwegen!" }
3340
{ "ca": "D'aquí a quinze minuts sera fosc, i aleshores que ens segueixin, si volen: jo m'hi avinc.", "de": "In fünfzehn Minuten wird's dunkel -- dann soll uns folgen, wer will." }
3341
{ "ca": "A mon juí, el que hagi entaforat aquí aquestes coses ens ha dat una llambregada, i ens ha pres per fantasmes o dimonis, o alguna cosa per l'estil.", "de": "Meine Meinung ist: die Kerls, die die Sachen hierher geschleppt haben, haben uns gesehen und uns für Gespenster und Geister gehalten." }
3342
{ "ca": "M'hi jugaria qualsevol cosa, que encara corre.", "de": "Will wetten, sie laufen noch!\"" }
3343
{ "ca": "Joe rondina una estona, i després convingué amb el seu amic que la llum que quedava havia d'ésser estalviada per ajustar les coses per al comiat.", "de": "Joe brummte noch 'ne Weile, dann stimmte er dem anderen bei, das letzte Tageslicht zur Ausführung der nötigen Vorbereitungen zu benützen." }
3344
{ "ca": "Poc després lliscaren enfora de la casa en l'hora baixa que s'enfosquia, i avançaren envers el riu amb la seva caixa preciosa.", "de": "Kurz danach schlüpften sie aus dem Haus ins Zwielicht und wandten sich mit ihrer kostbaren Last dem Flusse zu." }
3345
{ "ca": "Tom i Huck s'aixecaren, febles, pero alleujats en gran manera, i miraren com aquells se n'anaven, a través de les clivelles que hi havia entre el fustam de la casa.", "de": "Tom und Huck erhoben sich, warteten, bis alles still war und starrten dann durch Ritzen im Gebälk ihnen nach." }
3346
{ "ca": "Seguir-los?", "de": "Folgen!" }
3347
{ "ca": "No pas ells: prou contents estigueren d'arribar de bell nou a terra sense trencar-se el coll, i pendre el tirany del poble que passava damunt el turó.", "de": "Kein Gedanke -- sie waren zufrieden, den Boden zu erreichen, ohne sich den Hals gebrochen zu haben, und machten sich über den Hügel auf den Heimweg." }
3348
{ "ca": "No parlaren gaire: massa encaparrats estaven en odiar-se a sí mateixos, en odiar la mala sort que els havia fet deixar en aquell indret el magall i la pala.", "de": "Sie sprachen nicht viel, sie waren zu ärgerlich auf sich selbst -- ärgerlich über die Dummheit, Hacke und Spaten mit hierher zu nehmen." }
3349
{ "ca": "Si no hagués estat per aixo, Joe l'Indi mai no hauria tingut sospites.", "de": "Denn ohne das würde Joe niemals Verdacht geschöpft haben." }
3350
{ "ca": "Hauria amagat l'argent amb l'or, perque s'esperessin allí fins que la seva revenja hagués estat complerta, i aleshores hauria tingut la dissort de trobar que la moneda s'esqueia no ser-hi.", "de": "Er hätte Silber und Gold vergraben, um erst seine ,,Rache\" auszuführen -- und dann würde er das Unglück gehabt haben, nichts mehr vorzufinden!" }
3351
{ "ca": "Negra, negra mala ventura la d'haver entrat allí amb eines!", "de": "Bitteres, bitteres Verhängnis, daß sie ihr Werkzeug mitschleppen mußten!" }
3352
{ "ca": "Resolgueren sotjar amb ull atent aquell espanyol quan tornés al poble, espiant les avinenteses de sa feina venjativa, i seguir-lo fins al Número 2, onsevulla que es trobés.", "de": "Sie nahmen sich vor, auf den Spanier zu achten, wenn er ins Dorf kommen sollte, um das Terrain für seinen Racheplan zu sondieren, und ihm dann nach ,,Nummer zwei\" zu folgen, mochte es sein, wo es wollte." }
3353
{ "ca": "En acabat, una idea terrorífica passa per la ment de Tom:", "de": "Da kam Tom ein schrecklicher Gedanke:" }
3354
{ "ca": "-Revenja!", "de": ",,Rache?" }
3355
{ "ca": "I si anés per nosaltres, Huck!", "de": "Wenn er _uns_ meinte. Huck?\"" }
3356
{ "ca": "-Oh! no ho digueu- va fer Huck, arran de caure en basca.", "de": ",,Er wird doch nicht?\" stotterte Huck, fast umfallend." }
3357
{ "ca": "Tornaren a parlar-ne, i en entrar al poblet convingueren en la creença que ell possiblement s'havia referit a algú altre, i almenys que, en tot cas, no podia referir-se sinó a Tom, perque només Tom havia testificat.", "de": "Sie sprachen eifrig darüber und einigten sich in der Annahme, daß er jemand anders gemeint haben müsse -- im schlimmsten Fall könne er nur Tom meinen, da nur dieser Zeugnis abgelegt habe." }
3358
{ "ca": "Consol petit, ben petit, fou per a Tom de trobar-se tot sol en perill!", "de": "Was ein sehr, sehr schwacher Trost für Tom war, allein in Gefahr zu sein!" }
3359
{ "ca": "El tenir-hi companyia hauria estat una sensible millora, va pensar.", "de": "Ein Leidensgefährte würde hier ein besserer Trost sein -- dachte er." }
3360
{ "ca": "CAPÍTOL XXVIII", "de": "Achtundzwanzigstes Kapitel." }
3361
{ "ca": "L'aventura del dia turmenta poderosament els somnis de Tom, aquella nit.", "de": "Das Abenteuer des Tages quälte Tom nachts im Traum." }
3362
{ "ca": "Quatre vegades fica la ma en aquell ric tresor, i quatre vegades se li convertí en no-res entre els dits, en desapoderar-se d'ell el son, en recordar-li el desvetllament l'aspra realitat de son infortuni.", "de": "Manchmal hielt er den Schatz in Händen, manchmal zerrann er ihm zwischen den Fingern in nichts, bis ihn der Schlaf verließ und das Erwachen ihn von der schrecklichen Wirklichkeit seiner Lage überzeugte." }
3363
{ "ca": "Tot jaient, a la matinada, recordava els passos de la seva gran aventura, i repara que semblaven curiosament velats i llunyans, una mica com si haguessin succeit en un altre món, o fossin de qui-sap-lo temps.", "de": "Als er am frühen Morgen, die Einzelheiten seines Abenteuers überdenkend, dalag, erschienen sie ihm immer undeutlicher und unklarer, als wenn sie sich in irgend einer anderen Welt ereignet hätten oder in längst vergangener Zeit." }
3364
{ "ca": "Després se li acudí que la mateixa gran aventura podia ésser un somni!", "de": "Dann schien ihm das große Ereignis wie ein Traum!" }
3365
{ "ca": "Hi havia un argument molt fort a favor d'aquesta idea, i era que la quantitat de moneda que havia vist era molt massa gran per a ésser real.", "de": "Es sprach sehr viel dafür, namentlich, daß die Menge Geld, die er gesehen hatte, gar zu groß schien, um wirklich existieren zu können." }
3366
{ "ca": "Mai no havia vist sinó cinquanta dolars amuntegats al davant seu, i, com tots els minyons de la seva edat i estament, imaginava que totes les referencies a cents i a mils eren simples maneres fantastiques de parlar, i que semblants quantitats no existien en el món.", "de": "Er hatte nie mehr als fünfzig Dollar in einem Haufen gesehen und wie alle Jungen seines Alters und seiner Lebenslage, glaubte er, daß alle ,,Hunderte\" und ,,Tausende\" nichts anderes seien als glänzende Redensarten, und daß eine solche Summe in Wirklichkeit gar nicht denkbar sei." }
3367
{ "ca": "Mai no havia suposat per un moment que una quantitat tan gran com cent dolars fos trobada, en veritable moneda, en possessió de ningú.", "de": "Nicht einen Augenblick hatte er gedacht, daß sich in irgend jemandes Besitz eine solche Summe, wie hundert Dollar war, finden könne." }
3368
{ "ca": "Si les seves nocions de tresors amagats haguessin estat analitzades, haurien resultat consistir en un grapat de peces de deu centims, i uns quants picotins de peces vagues, esplendides, incopsables.", "de": "Wenn er sich seine vergrabenen Schätze vorstellte, rechnete er höchstens mit 'ner Handvoll Schillinge." }
3369
{ "ca": "Pero els incidents de la seva aventura esdevingueren sensiblement més aguts i més clars, en anar refregant-los amb el seu magí, de manera que al cap de poca estona cregué que es decantava a la impressió que, al capdavall, podien no haver estat un somni.", "de": "Aber die Einzelheiten seines Abenteuers traten ihm, je mehr er daran dachte, um so schärfer und klarer vor die Seele und plötzlich ertappte er sich über dem Gedanken, daß möglicherweise doch nicht _alles_ ein Traum gewesen sei." }
3370
{ "ca": "Aquesta incertesa havia d'ésser esvaida.", "de": "Diese Ungewißheit mußte abgeschüttelt werden." }
3371
{ "ca": "Es desdejuna amb una esgarrapada, i ana a trobar Huck.", "de": "Schnell wollte er sein Frühstück hinunterschlingen und dann Huck aufsuchen." }
3372
{ "ca": "Huck seia damunt la borda d'una barca plana, amb els peus que li penjaven distretament dins de l'aigua i amb posat de gran melangia.", "de": "Huck saß auf dem Rande eines Bootes, seine Füße ins Wasser baumeln lassend und mit sehr melancholischem Gesichtsausdruck." }
3373
{ "ca": "Tom va decidir-se a deixar que Huck abordés el tema.", "de": "Tom beschloß, Huck selbst auf den Gegenstand kommen zu lassen." }
3374
{ "ca": "Si no ho feia, aleshores, palesament, l'aventura no hauria estat altra cosa que un somni.", "de": "Tat er's nicht, dann war alles ein Traum gewesen." }
3375
{ "ca": "-Hola, Huck.", "de": ",,Holla, Huck!\"" }
3376
{ "ca": "-Hola, tu.", "de": ",,Morgen, Tom!\"" }
3377
{ "ca": "Silenci per un minut.", "de": "Minutenlanges Stillschweigen." }
3378
{ "ca": "-Tom, si haguéssim deixat les eines endiastrades a l'arbre mort, hauríem arreplegat el diner. Oh!", "de": ",,Tom, hätten wir den verdammten Spaten oben beim Baum gelassen, hätten wir's Geld bekommen." }
3379
{ "ca": "No és cosa feresta!", "de": "Ach, 's ist zum Verrücktwerden!\"" }
3380
{ "ca": "-No és un somni, doncs; no és un somni!", "de": ",,'s war also kein Traum, 's war kein Traum!" }
3381
{ "ca": "Tanmateix em plauria que ho fos. Mal m'escanyi, si no és veritat, Huck!", "de": "Möcht' fast, 's wär einer gewesen.\"" }
3382
{ "ca": "-Que és, aixo que no és un somni?", "de": ",,Was ist kein Traum?\"" }
3383
{ "ca": "-Oh! Aixo d'ahir.", "de": ",,O, die Geschichte von gestern." }
3384
{ "ca": "Mig m'havia pensat que ho era.", "de": "Dachte halb, 's wär einer gewesen.\"" }
3385
{ "ca": "-Somni!", "de": ",,Traum!" }
3386
{ "ca": "Si l'escala no s'hagués enfonsat, hauríeu vist si n'era gaire, de somni.", "de": "Wär' die Treppe nicht gebrochen, hättest du was von 'nem Traum erleben können!" }
3387
{ "ca": "Tota la nit hi he estat somniant, en aquest maleit espanyol d'ulls tapats que venia a haver-se-les amb mi cada vegada!", "de": "Hab' die ganze Nacht von dem verdammten grünäugigen Spanier geträumt, wie er auf mich losging." }
3388
{ "ca": "Mal llamp l'arbori!", "de": "Der Henker hol' ihn!\"" }
3389
{ "ca": "-No, que no l'arbori! Cal trobar-lo i trobar la pista del diner.", "de": ",,Nicht hol' ihn!" }
3390
{ "ca": "-Tom, ja no l'haurem mai.", "de": "Find ihn! Find's Geld!\"" }
3391
{ "ca": "Un hom no té sinó una avinentesa d'arreplegar un munt com aquell, i l'hem perduda.", "de": ",,Tom -- wollen ihn lieber nicht wiederfinden!" }
3392
{ "ca": "Em sentiria bastant aclotellat, si l'hagués de veure a Joe, ça com lla.", "de": "Mich würd's schütteln, wenn ich ihn bloß wieder zu sehen kriegte.\"" }
3393
{ "ca": "-Bé, jo també; pero m'agradaria de veure'l, tanmateix, i seguir-li la pista fins al seu Número 2.", "de": ",,Gut, so tu ich's. Möcht' ihn schon sehen und ihm nachschleichen -- nach Nummer zwei.\"" }
3394
{ "ca": "-Número 2, sí, aquest és.", "de": ",,Nummer zwei; ja, das ist's. Denk' immerfort drüber nach." }
3395
{ "ca": "Hi he estat pensant, en aixo; pero no en puc treure l'aigua clara.", "de": "Aber ich kann's nicht rauskriegen." }
3396
{ "ca": "Que us penseu que és?", "de": "Was denkst du?\"" }
3397
{ "ca": "-Poc ho sé: és massa pregon.", "de": ",,Weiß nicht." }
3398
{ "ca": "Escolteu, Huck: potser és la xifra d'una casa.", "de": "Sag', Huck -- könnt's nicht die Nummer von 'nem Haus sein'?\"" }
3399
{ "ca": "-Angela!… No, Tom, no és aixo.", "de": ",,Goddam! -- Nein, Tom, das ist's nicht." }