Datasets:

id
stringlengths
1
4
translation
translation
3100
{ "ca": "-Molt bé. Amaguem les eines sota les mates.", "de": ",,Recht -- aber jetzt wollen wir noch das Werkzeug in den Büschen verstecken.\"" }
3101
{ "ca": "Els minyons foren allí aquella nit, prop de l'hora assenyalada.", "de": "Nachts, zur verabredeten Stunde waren die Jungen wieder da." }
3102
{ "ca": "Segueren en l'ombra, esperant.", "de": "Wartend saßen sie im Schatten." }
3103
{ "ca": "Es trobaven en un indret soliu i en una hora feta solemne per les velles tradicions.", "de": "Es war ein einsamer Platz und eine durch lange Tradition unheimlich gewordene Stunde." }
3104
{ "ca": "Els esperits zumzejaven en les fulles murmuradores; les fantasmes sotjaven en les llobregues reconades; el pregon udol d'un ca venia surant, de la distancia; una oliba responia amb la seva nota sepulcral.", "de": "Geister wisperten im raschelnden Laub. Geister spukten in allen Ecken, das klagende Heulen eines Hundes tönte aus einiger Entfernung herüber, eine Eule antwortete mit Grabesstimme." }
3105
{ "ca": "Els minyons, corpresos d'aquestes solemnitats, no parlaven gaire.", "de": "Die Jungen fühlten sich von ihrer unheimlichen Umgebung bedrückt und sprachen nur mit leiser Stimme." }
3106
{ "ca": "Al cap de poc judicaren que ja havien sonat les dotze: marcaren on queia l'ombra i començaren de cavar. Llurs esperances començaven de deixondir-se.", "de": "Schließlich nahmen sie an, es möchte zwölf Uhr sein; sie bezeichneten die Stelle, wohin der Schatten fiel und begannen zu graben." }
3107
{ "ca": "Llur interes es féu més intens, i llur treball va créixer al seu compas.", "de": "Ihre Hoffnung wuchs; das Interesse wurde lebhafter, und ihr Fleiß hielt gleichen Schritt." }
3108
{ "ca": "El forat s'enfondia, s'enfondia; pero, cada vegada que llurs cors saltaven en oir que el magall topava amb quelcom, no feien sinó sofrir una nova decepció.", "de": "Das Loch wurde tiefer und tiefer, aber so oft ihre Herzen zu klopfen begannen, wenn ein scharfer Ton von unten hervordrang, erfuhren sie eine neue Enttäuschung." }
3109
{ "ca": "Només era que una pedra o un tros de fusta.", "de": "Jedesmal war's nur ein Stein oder Holzstrunk." }
3110
{ "ca": "A la fi Tom digué:", "de": "Schließlich sagte Tom: ,,'s ist nicht richtig." }
3111
{ "ca": "-És inútil, Huck: l'hem errada altre cop.", "de": "Huck, wir haben's wieder verfehlt!\"" }
3112
{ "ca": "-Bé, pero és que no podem errar-la: hem marcat l'ombra amb un senyal.", "de": ",,Unsinn, wir _können_ 's nicht verfehlt haben." }
3113
{ "ca": "-Ja ho sé; pero és que hi ha una altra cosa.", "de": ",,Ja, ich weiß, aber vielleicht ist sonst was schuld.\"" }
3114
{ "ca": "-Quína és? -Que no férem sinó calcular-lo, el temps: segurament era massa tard o massa d'hora.", "de": ",,Was denn?\"" }
3115
{ "ca": "Huck deixa caure la pala.", "de": ",,Wir haben die Zeit bloß abgeschätzt." }
3116
{ "ca": "-Vet-ho aquí- digué: -aquest és el mal de cap!", "de": "Leicht genug war's später oder früher.\"" }
3117
{ "ca": "Hem de deixar-ho córrer, aixo d'aquí: mai no sabrem l'hora exacta.", "de": "Huck ließ die Schaufel sinken. ,,Das ist's.\" sagte er. ,,Das ist's, was uns gestört hat." }
3118
{ "ca": "I, a més a més, aquesta mena de cosa fa massa basarda: haver d'estar-se aquí, en aquesta hora de la nit, amb bruixes i fantasmes voleiant pels contorns d'aquesta manera!", "de": "Wir müssen's aufgeben. Wir können doch nicht immer die rechte Zeit abpassen, und dann, das Ding hier ist zu unheimlich, hier diese Nachtzeit mit Geistern und Gespenstern, die um einen rumfliegen." }
3119
{ "ca": "Jo diria que hi ha alguna cosa al darrera meu d'ença que hem començat, i tinc por de girar-me, perque potser n'hi ha d'altres al davant que no esperen sinó una avinentesa.", "de": "Ich bild' mir immer ein, 's ist wer hinter mir, und hab' doch Angst, mich umzusehn, denn 's könnten auch welche vor mir sein und nur auf 'ne Gelegenheit warten." }
3120
{ "ca": "D'ença que só aquí que miro d'escórrer-me tan llatí com puc.", "de": "So lang' ich hier bin, läuft's mir kalt über.\"" }
3121
{ "ca": "-Bé, a mi em passa tres sous del mateix, Huck.", "de": ",,Na, mir ist's nicht viel besser gegangen, Huck." }
3122
{ "ca": "Gairebé sempre enterren un mort quan colguen un tresor sota un arbre; i ell el vigila.", "de": "Meistens haben sie 'nen toten Mann begraben, wo sie ihre Schätze hintun, der muß drauf achthaben.\"" }
3123
{ "ca": "-Déu me val!", "de": ",,Herr Gott!\"" }
3124
{ "ca": "-Sí, que ho fan.", "de": ",,Ja, 's ist so." }
3125
{ "ca": "Sempre ho he sentit a dir.", "de": "Hab' immer so sagen gehört.\"" }
3126
{ "ca": "-Tom, no em plau de fer gaire plagasitats, alla on hi ha gent morta.", "de": ",,Tom, möcht mir doch nicht viel zu schaffen machen, wo 'n Toter liegt." }
3127
{ "ca": "Un hom per força ha de passar-hi trifulgues: en bona refe!", "de": "So 'n toter Schädel könnt' einem doch höllisch Angst machen.\"" }
3128
{ "ca": "-Tampoc a mi em plau, de remenar-los gaire.", "de": ",,Möcht' keinen aufstöbern, Huck." }
3129
{ "ca": "Suposeu-vos que aquest aixequés la closca i digués alguna cosa!", "de": "Zu denken, daß hier plötzlich einer den Kopf rausstreckt und anfängt, zu sprechen.\"" }
3130
{ "ca": "-No ho digueu, Tom!", "de": ",,Still, Tom -- 's ist schrecklich!\"" }
3131
{ "ca": "Aixo esgarrifa!", "de": ",,Na, das ist's gewiß, Huck." }
3132
{ "ca": "-Oi! Huck, no tinc un bri de tranquil·litat.", "de": "Würd' mich auch nicht gemütlich dabei fühlen!\"" }
3133
{ "ca": "-Escolteu, Tom: deixem estar aquest indret, i mirem de reeixir en qualsevol altre.", "de": ",,Du, Tom, komm, wollen's hier sein lassen, und 's wo anders versuchen.\"" }
3134
{ "ca": "-Molt bé: em sembla que val més.", "de": ",,Ja, ich denk' auch, 's wird besser sein.\"" }
3135
{ "ca": "-Quín sera?", "de": ",,Wo denn?\"" }
3136
{ "ca": "Tom pensa una mica, i després digué: -La casa on surt por. Vet-ho aquí.", "de": "Tom dachte eine Weile nach und sagte: ,,Das Beinhaus -- das ist's.\"" }
3137
{ "ca": "-Mala nina!", "de": ",,Teufel!" }
3138
{ "ca": "No m'agraden, Tom, les cases on surt por.", "de": "Beinhäuser lieb' ich gar nicht, Tom!" }
3139
{ "ca": "Ves, són unes bandes soliues, de més mal tirat que no pas la gent morta.", "de": "Da sind Gespenster, und die sind noch schlimmer als Tote." }
3140
{ "ca": "La gent morta podria enraonar, potser; pero no vénen lliscant-vos al voltant, dins una mortalla, quan no us en adoneu, i sotjant damunt l'espatlla tot d'un plegat, i esmolant les dents com ho fa una fantasma.", "de": "Tote können vielleicht mal 'n bißchen schwatzen, aber sie fahren nicht herum und kommen nicht 'rangeschlichen, wenn man nicht dran denkt und gucken einem nicht plötzlich über die Schulter und knirschen nicht mit den Zähnen, wie Gespenster tun." }
3141
{ "ca": "No podria comportar-la una cosa així, Tom: ningú s'hi veuria amb cor.", "de": "Ich könnt's nicht ertragen, Tom -- niemand könnt's.\"" }
3142
{ "ca": "-Sí, Huck; pero les fantasmes no volten si no és de nit: no ens destorbaran pas de cavar, mentre sigui de dia.", "de": ",,Ja; aber, Huck, Geister dürfen nur nachts herumhuschen -- bei Tage können sie uns nicht hindern, da zu graben.\"" }
3143
{ "ca": "-Bé, és veritat; pero massa sabeu que la gent no s'acosta a la casa on surt por, de dia ni de nit.", "de": ",,Ja, das ist wohl so. -- Aber du weißt wohl, daß überhaupt niemand gern in die Nähe vom Beinhaus geht -- weder bei Tag noch bei Nacht.\"" }
3144
{ "ca": "-Oi: aixo és, sobretot, perque no els plau d'anar on un home ha estat assassinat, ça com lla.", "de": ",,Na, 's ist aber doch nur, weil sie nicht hingehen mögen, wo mal einer gemordet worden ist." }
3145
{ "ca": "Pero mai ningú ha vist res d'especial, en aquesta casa, si no és de nit; i total algun llumenet blau passant per les finestres, i no pas fantasmes com cal.", "de": "Aber 's hat doch nie jemand was Verdächtiges im Beinhaus gesehn -- nur 'n bißchen blaues Licht im Fenster -- keine Geister.\"" }
3146
{ "ca": "-Bé,allí on veieu un d'aquests llumenets blaus que voleia, Tom, us podeu jugar qualsevol cosa que hi ha una fantasma d'allo més a prop.", "de": ",,Na, ich sag' dir, Tom, wo du so 'n blaues Licht siehst, kannst du sicher sein, daß da 'n Geist dahinter steckt. 's ist doch mal so bekannt." }
3147
{ "ca": "És cosa de raó; perque ja sabeu que ningú no se'n val, fora de les fantasmes.", "de": "So 'n Licht, weißt du, braucht niemand als Gespenster.\"" }
3148
{ "ca": "-Sí, és així; pero tanmateix no volten pas de dia: així és que no tindria cap ni centener, que ens espantéssim.", "de": "Aber bei Tag' kommen sie doch nicht 'raus; da brauchen wir uns doch nicht zu fürchten?\"" }
3149
{ "ca": "-Molt bé: sorollarem la casa on surt por, si vós ho dieu: pero em sembla que és arriscar-se.", "de": ",,Na, meinetwegen, wenn du meinst, woll'n wir 's Beinhaus vornehmen -- aber -- aber ich denk doch, 's ist gewagt.\"" }
3150
{ "ca": "Mentrestant havien començat a davallar pel turó.", "de": "Inzwischen waren sie den Hügel hinuntergekommen." }
3151
{ "ca": "Alla, en mig de la vall que era sota d'ells, il·luminada per la lluna, estava la casa on surt por, totalment isolada, amb el clos desaparegut feia qui-sap-lo temps, amb rengles d'herbes que sufocaven el seu llindar, la xemeneia esfondrada, els marcs de les finestres buits, un recó de la teulada foradat.", "de": "Dort, mitten im Mondlicht, im Tal stand das Beinhaus vor ihnen, gänzlich einsam, die Umzäunung längst zerbrochen, die Tür umgeben von allerhand Schlinggewächsen, das Dach halb zerfallen, leere Fensterhöhlen und der Schornstein eingesunken." }
3152
{ "ca": "Els minyons la contemplaren una estona, amb mitja esperança de veure un llumenet blau voleiant darrera una finestra. Després, parlant en veu baixa, com esqueia al temps i a les circumstancies, s'allunyaren d'allo més cap a la dreta, per donar a la casa on surtia por un ample esbarjo, i prengueren el camí de casa a través dels boscos que agençaven al darrera de Cardiff Hill.", "de": "Die Jungen standen eine Weile still, halb in der Erwartung, ein blaues Licht in den Fenstern zu sehen; sie sprachen, wie Zeit und Umstände es verlangten, mit halber Stimme. Dann machten sie, daß sie fortkamen, umkreisten das unheimliche Gebäude in weitem Bogen und schlichen durch den Wald von Cardiff Hill nach Hause." }
3153
{ "ca": "CAPÍTOL XXVII", "de": "Siebenundzwanzigstes Kapitel." }
3154
{ "ca": "L'endema, pels volts de migdia, els minyons arribaren a l'arbre mort, i anaven a cercar llurs eines.", "de": "Gegen Mittag des nächsten Tages kamen die Jungen bei dem abgestorbenen Baum an; sie wollten ihr Werkzeug holen." }
3155
{ "ca": "Tom es migrava per anar a la casa on sortia por; i Huck també bastant, pero de cop i volta digué:", "de": "Tom hatte es sehr eilig, zum Beinhaus zu kommen. Huck, etwas weniger hitzig, sagte plötzlich:" }
3156
{ "ca": "-Escolteu, Tom: sabeu quín dia és?", "de": ",,Wart mal, Tom, weißt du auch, was heut für 'n Tag ist?\"" }
3157
{ "ca": "Tom reconegué mentalment els dies de la setmana, i després alça cuitosament els ulls, amb una mirada espaordida.", "de": "Tom ließ die Tage der Woche Revue passieren und machte erschreckte Augen:" }
3158
{ "ca": "-Manoi! No hi havia pensat, Huck!", "de": ",,Donnerwetter, Huck, hab' noch gar nicht dran dacht!\"" }
3159
{ "ca": "-Bé, jo tampoc; pero de sobte se m'ha acudit que era divendres. -Diastre!", "de": ",,Na, ich hab's bisher auch nicht getan, aber plötzlich fiel's mir eben ein, heut ist Freitag!\" ,,Verdammt!" }
3160
{ "ca": "Mai no es té prou esment, Huck.", "de": "Man kann doch nicht vorsichtig _genug_ sein, Huck." }
3161
{ "ca": "Hauríem pogut ficar-nos en un trencacoll paorós, sorollant aquesta casa en divendres.", "de": "Hätten in 'ne schöne Patsche geraten können, wenn wir so was an 'nem Freitag begonnen hätten!\"" }
3162
{ "ca": "-Pogut!… Digueu que ens hi hauríem ficat.", "de": ",,Will ich meinen!" }
3163
{ "ca": "Hi ha alguns dies sortosos, potser; pero el divendres no n'és pas.", "de": "Sag' lieber: _wären_ gekommen! 's gibt Glückstage, aber der Freitag ist gewiß keiner von ihnen!\"" }
3164
{ "ca": "-Fins els més ximples ho saben.", "de": ",,Das weiß jeder Dummkopf." }
3165
{ "ca": "No em penso que vós fóssiu el primer que ho esbrinés, Huck.", "de": "Denk doch, du bist nicht der erste, der das rauskriegt.\"" }
3166
{ "ca": "-Bé, mai no he dit que ho fos, em sembla.", "de": ",,Na, das hab' ich ja doch auch nicht gesagt, oder?" }
3167
{ "ca": "I encara hi ha més cosa, que aixo del divendres.", "de": "Und der Freitag ist noch nicht alles." }
3168
{ "ca": "He tingut un mal somni de la reira, aquesta nit passada: he somniat rates. -Sí?", "de": "Hab' 'nen verflucht bösen Traum gehabt, letzte Nacht -- hab' von Ratten geträumt.\"" }
3169
{ "ca": "Senyal segur de trontoll.", "de": ",,Na, ist 'n schönes Zeichen, daß was passiert!" }
3170
{ "ca": "Que es barallaven?", "de": "Kämpften sie?\"" }
3171
{ "ca": "-No.", "de": ",,Nee.\"" }
3172
{ "ca": "-Bé, aixo és una bona cosa, Huck.", "de": ",,Na, dann ist's gut, Huck." }
3173
{ "ca": "Quan no es barallen, només és senyal que el trontoll roda a la vora: sabeu?", "de": "Wenn sie nicht kämpfen, ist's nur ein Zeichen, daß was in der Luft liegt, weißt du." }
3174
{ "ca": "No podem fer altra cosa que l'ull viu i no deixar-nos arreplegar. Bé, deixem aquest ram, per avui, i juguem.", "de": "Wir brauchen also bloß gut aufzupassen und uns in acht zu nehmen." }
3175
{ "ca": "Sabeu jugar a Robin Hood, Huck?", "de": "Wollen wir also das für heute lassen und spielen. -- Kennst du Robin Hood, Huck?\"" }
3176
{ "ca": "-No. Quí és Robin Hood?", "de": ",,Nee, wer ist Robin Hood?\"" }
3177
{ "ca": "-Ves, va ésser un dels homes més grans que mai hi hagi hagut a", "de": ",,Na, das war einer von den größten Menschen, die je in England gelebt haben -- und einer der besten. 's war ein Räuber.\"" }
3178
{ "ca": "Anglaterra, i el millor. Era un lladre. -Renoi! Em plauria de ser-ne.", "de": ",,Wetter, wünscht', ich wär' _auch_ einer. _Wen_ beraubte er denn?\"" }
3179
{ "ca": "A quí robava? -Només que a xerifs i bisbes, i gent rica i reis, i aviram així.", "de": ",,Nur Sheriffs und Bischöfe und reiche Leute und Könige und solches Volk." }
3180
{ "ca": "Pero mai no atropellava els pobres.", "de": "Arme beraubte er nie." }
3181
{ "ca": "Els estimava.", "de": "Er liebte sie." }
3182
{ "ca": "Sempre es partia les coses amb ells: tant tu, tant jo.", "de": "Er teilte alles mit ihnen bis auf den letzten Penny.\"" }
3183
{ "ca": "-Bé, devia ésser una bella persona.", "de": ",,Muß ein verflucht guter Bursche gewesen sein.\"" }
3184
{ "ca": "-Ja us jugo qualsevol cosa que sí, Huck.", "de": ",,Will ich meinen, Huck." }
3185
{ "ca": "Oh! Era l'home més noble que mai s'hagi conegut.", "de": "O, er war der edelste Mensch, der je gelebt hat." }
3186
{ "ca": "D'homes així no n'hi ha, avui en dia: jo ho sé bé prou.", "de": "Solche Leute gibt's jetzt gar nicht mehr, sag' ich dir." }
3187
{ "ca": "Podia apallissar qualsevol home d'Anglaterra amb una ma fermada al seu darrera, i podia agafar el seu arc de teix i encertar una peça de deu centims cada vegada, a una milla i mitja.", "de": "Und dann konnte er mit seinem Eibenbogen und seinem Pfeil ein Zehn-Centstück jederzeit treffen -- anderthalb Meilen davon.\"" }
3188
{ "ca": "-Que és, un arc de teix?", "de": ",,Was ist 'n Eibenbogen?\"" }
3189
{ "ca": "-No ho sé. És una mena d'arc, naturalment.", "de": ",,Weiß nicht; 's ist halt irgend ein Bogen." }
3190
{ "ca": "I, si encertava la moneda només que de caire, es tirava a terra, i cridava i renegava.", "de": "Und wenn er das Stück nur am Rande traf, setzte er sich hin und weinte -- wahrhaftig." }
3191
{ "ca": "Pero juguem a Robin Hood: és un joc enfaristolat.", "de": "Aber laß uns Robin Hood spielen -- 's ist 'n famoser Spaß." }
3192
{ "ca": "-Fet.", "de": ",,Mir recht.\"" }
3193
{ "ca": "Així, doncs, jugaren a Robin Hood tota la tarda, dant ara i adés una ullada cobejosa a la casa on sortia por, i deixant anar alguna dita sobre les esperances i possibilitats del dia següent en aquell indret.", "de": "So spielten sie Robin Hood den ganzen Nachmittag, zuweilen sehnsüchtige Blicke auf das Beinhaus werfend und eine Bemerkung über die Aussichten und möglichen Ereignisse des nächsten Tages fallen lassend." }
3194
{ "ca": "Quan el sol començava d'enfonsar-se a ponent, emprengueren llur camí cap a casa, a través de les llargues ombres dels arbres, i aviat desaparegueren de l'esguard sota els boscos de Cardiff Hill.", "de": "Als die Sonne im Westen zu sinken begann, schlenderten sie heimwärts durch die langen Schatten der Bäume und waren bald im Walde von Cardiff Hill verschwunden." }
3195
{ "ca": "El dissabte, poc després de migdia, els minyons eren a l'arbre mort, altra vegada.", "de": "Am Samstag, kurz nach Mittag, waren die Jungen abermals am Fuße des bewußten Baumes." }
3196
{ "ca": "Fumaren i parlotejaren a l'ombra, i després cavaren una mica en llur darrer forat, no pas amb gran esperança, sinó solament perque Tom digué que hi havia molts de casos que la gent havia deixat córrer un tresor després de haver foradat fins a una distancia de sis polzades de on era, i després havia vingut algú altre i l'havia descobert d'una palada, només.", "de": "Sie rauchten ein bißchen und hielten ein Schwätzchen im Schatten der Bäume, und stocherten dann ein wenig in ihrer Grube, nicht mit großen Hoffnungen, sondern mehr, weil Tom sagte, es wäre schon oft vorgekommen, daß Leute einen Schatz schon aufgegeben, nachdem sie ihm bis auf sechs Zoll nahe gekommen seien, und dann sei irgend ein anderer gekommen und habe ihn mit einem einzigen Spatenstich ausgehoben." }
3197
{ "ca": "La cosa no va reeixir, tanmateix, aquesta vegada. Així és que els nois es posaren les eines a l'espatlla i se n'anaren, comprenent que no havien pas beneitejat amb la fortuna, sinó que havien complert tots els reglaments del negoci de descolgar tresors.", "de": "Diesmal war's indessen nichts, so nahmen die Jungen ihr Werkzeug auf die Schultern und marschierten ab, im Gefühl, daß sie beim Graben zwar kein Glück gehabt, aber alles getan hätten, was beim Schatzsuchen vonnöten sei." }
3198
{ "ca": "Quan arribaren a la casa on sortia por, hi havia quelcom de tan sobrenatural i ferest en el silenci de mort que regnava sota el sol estavellador, i quelcom de tan depriment en la solitud i desolació de l'indret, que tingueren temença, per un moment, d'arriscar-s'hi.", "de": "Als sie das Beinhaus erreichten, lag etwas so Geheimnisvolles, Unheimliches in dem toten Schweigen, das hier unter der brütenden Sonne herrschte, und etwas so Niederdrückendes in der Verlassenheit und Trostlosigkeit des Ortes, daß sie für einen Augenblick nicht den Mut hatten, einzutreten." }
3199
{ "ca": "Lliscaren cap a la porta i donaren un tremolós cop d'ull.", "de": "Dann schlichen sie zur Tür und spähten vorsichtig hinein." }