Datasets:

id
stringlengths
1
4
translation
translation
3000
{ "ca": "-Aixo és de primera, i no demano altra cosa. Deu-me només els cent dolars, i deixo de banda els diamants.", "de": ",,Wär' grad' was für mich, Tom, wär' ganz extra was für mich!" }
3001
{ "ca": "-Molt bé ; pero em jugaria qualsevol cosa que no els deixareu córrer, els diamants.", "de": "Ader die Diamanten nehm' ich nicht für hundert Dollars!\"" }
3002
{ "ca": "Algun d'ells, tot sol, val una vintena de dolars.", "de": "Aber _ich_ würd' die Diamanten nicht verschmähn!" }
3003
{ "ca": "Amb prou feines n'hi ha cap que no valgui sis malles o bé un dolar.", "de": "Einige von ihnen sind zwanzig Dollar wert. Alle nicht -- aber auch die andern sind sechs Cent bis 'nen Dollar wert.\"" }
3004
{ "ca": "-Com! De bo de bo?", "de": ",,Nee -- ist das so?\"" }
3005
{ "ca": "-Ja ho crec! Qualsevol us ho dira. Huck, de segur que mai n'heu vist.", "de": ",,Sicher -- alle sagen's. Hast du nie einen gesehn, Huck?\"" }
3006
{ "ca": "-No pas que jo recordi.", "de": ",,Nicht, daß ich wüßte.\"" }
3007
{ "ca": "-Oh! Els reis en tenen a carretades.", "de": ",,O, Könige haben Haufen davon.\"" }
3008
{ "ca": "-Bé, jo no en conec, de reis, Tom.", "de": ",,Na, ich kenn' aber keinen König, Tom!\"" }
3009
{ "ca": "-Ja m'ho penso; pero, si us calgués anar a Europa, en veuríeu més que no en caben en un rai, saltant d'ací d'alla.", "de": ",,Denk' wohl, daß du keinen kennst." }
3010
{ "ca": "-Que salten?", "de": ",,Hüpfen die?\"" }
3011
{ "ca": "-Saltar? Romansos!", "de": ",,Hüpfen, du Schafskopf?" }
3012
{ "ca": "No!", "de": "Nee!\"" }
3013
{ "ca": "-Bé, doncs, per que ho dieu, que saltaven?", "de": ",,Na -- warum _sagtest_ du denn, daß sie's täten?\"" }
3014
{ "ca": "-Manoi!", "de": ",,Nachtmütze!" }
3015
{ "ca": "Només volia dir que els veuríeu: no pas saltant, és clar!", "de": "Meint' doch nur, du würdst sie _sehn_, -- nicht hüpfend natürlich -- warum sollten sie denn hüpfen? Meint' nur, du würdst sie sehn -- überall, verstehst du -- überall!" }
3016
{ "ca": "Per que havien de voler saltar? Pero volia dir que els podríeu veure… escampats per totes bandes, sabeu?, d'una manera general: com feia aquell vell geperut de Ricard.", "de": "Zum Beispiel beim alten buckligen Richard.\"" }
3017
{ "ca": "-Ricard?", "de": ",,Richard?" }
3018
{ "ca": "Com més se diu?", "de": "Wie ist sein anderer Name?\"" }
3019
{ "ca": "-No es deia de cap més manera. Els reis no tenen més que un motiu.", "de": ",,Er _hat_ keinen anderen Namen -- Könige haben nur 'nen Vornamen.\"" }
3020
{ "ca": "-Sí?", "de": ",,Nicht?\"" }
3021
{ "ca": "-Tanmateix.", "de": ",,Aber nein -- sag' ich dir!\"" }
3022
{ "ca": "-Bé, si els plau, Tom, en bona hora sigui; pero jo no vull ser-ne, de rei, i tenir només que un motiu, com un negre.", "de": ",,Na, wenn's so ist, Tom, meinetwegen. Aber ich möcht' nicht König sein und nur 'nen Vornamen haben wie 'n Nigger." }
3023
{ "ca": "Pero digueu: on cavareu, de primer?", "de": "Aber, sag mal -- wo willst du zuerst graben?\"" }
3024
{ "ca": "-Bé, no ho sé.", "de": ",,Weiß noch nicht." }
3025
{ "ca": "Que us sembla, de sorollar aquell arbre de la branca morta que hi ha al turó, a l'altra banda, del rierol de Spill House?", "de": "Denk' wir nehmen den abgestorbenen Baum auf dem Hügel hinter Stillhaus?\"" }
3026
{ "ca": "-Fet.", "de": ",,Mir recht.\"" }
3027
{ "ca": "Així, doncs, prengueren un magall atrotinat i una pala, i eixiren cap a fer un viatge de tres milles.", "de": "So trieben sie denn eine ausrangierte Hacke und eine Schaufel auf und machten sich auf den Weg von drei Meilen." }
3028
{ "ca": "Arribaren encesos i panteixant, i s'ajagueren a l'ombra d'un om veí a reposar i a fumar.", "de": "Sie kamen heiß und erschöpft an und warfen sich im Schatten einer benachbarten Ulme nieder, um auszuruhen und ein bißchen zu rauchen." }
3029
{ "ca": "-Em plau, aixo- digué Tom.", "de": ",,So gefällts mir,\" meinte Tom." }
3030
{ "ca": "-A mí també.", "de": ",,Mein' ich auch.\"" }
3031
{ "ca": "-Escolteu, Huck: si trobéssim un tresor aquí, que en faríeu, de la vostra part?", "de": ",,Sag', Huck -- wenn wir hier 'nen Schatz finden, was machst du mit deiner Hälfte?\"" }
3032
{ "ca": "-Ves, vinga pastells i un vas de soda cada dia, i aniria a cada circ que vingués.", "de": ",,Na, dann muß ich jeden Tag 'ne Pastete und 'n Glas Sodawasser haben, und dann geh' ich in jeden Zirkus, der herkommt." }
3033
{ "ca": "Faig juguesca que tindria una vida regalada.", "de": "Soll 'ne famose Zeit werden!\"" }
3034
{ "ca": "-Bé, no faríeu cap estalvi?", "de": ",,Na, und du willst gar nichts sparen?\"" }
3035
{ "ca": "-Estalvi?", "de": ",,Sparen?" }
3036
{ "ca": "Per que?", "de": "Wozu?\"" }
3037
{ "ca": "-Ves, per tenir alguna cosa per anar tirant. -Oh!", "de": ",,Nu, damit du später mal was zu leben hast!\"" }
3038
{ "ca": "No em fóra de cap servei: mon pare tornaria al poble, qualsevol dia, i li clavaria la grapa si jo no cuitava; i us dic que en faria neteja ben de pressa.", "de": ",,Ach, das ist ja Unsinn! Pap wird eines schönen Tags in dies liebliche Nest zurückkommen und seine Klauen drüber legen, wenn ich's noch nicht verbraucht hätt', und ich sag' dir, _er_ hätt's bald genug durchgebracht." }
3039
{ "ca": "I vós, que en farieu, de la vostra, Tom?", "de": "Was willst du tun, Tom?\"" }
3040
{ "ca": "-Em compraria un timbal nou, i una espasa ben feridora, i una corbata roja, i un gos cadell ben valent, i em casaria.", "de": ",,Ich werd' mir 'ne neue Trommel kaufen und 'n richtiges Schwert und 'n rotes Halstuch, und 'ne junge Bulldogge -- und dann würd' ich heiraten.\"" }
3041
{ "ca": "-Us casaríeu?", "de": ",,Heiraten!!?\"" }
3042
{ "ca": "-Aixo. -Tom!", "de": ",,Na ja!\"" }
3043
{ "ca": "Vós… Vaja, que no teniu el seny complet.", "de": ",,Tom, du -- na, wenn du nicht recht bei Verstand bist!\"" }
3044
{ "ca": "-Espereu: ja veureu.", "de": ",,Wart' nur -- wirst's ja sehn.\"" }
3045
{ "ca": "-Bé, és la més gran beneiteria que poguéssiu fer.", "de": ",,Na, das ist doch 's Dümmste, was du tun könntest." }
3046
{ "ca": "Mireu, mon pare i ma mare! Vinga barallar-se!", "de": "Sieh doch nur meinen Pap und seine Alte." }
3047
{ "ca": "Ves, tot el dia s'estaven barallant.", "de": "Teufel -- was die sich prügeln!" }
3048
{ "ca": "Me'n recordo d'allo més bé.", "de": "Weiß noch ganz gut!\"" }
3049
{ "ca": "-Aixo no vol dir res.", "de": ",,Das ist 'n anderes Ding." }
3050
{ "ca": "La noia que jo em casaré no es barallara amb mí.", "de": "Das Mädchen, das ich heiraten will, prügelt sich nicht!\"" }
3051
{ "ca": "-Tom, em penso que totes són iguales.", "de": ",,Tom -- denk' doch, sie sind alle gleich!" }
3052
{ "ca": "Totes són bones per pentinar-lo, a un hom.", "de": "Wollen einen alle striegeln." }
3053
{ "ca": "Val més que us hi penseu una mica. Com se diu, la mossa?", "de": "Wirst nach 'ner Weile wohl vernünftiger drüber denken." }
3054
{ "ca": "-No és una mossa: és una nena.", "de": "Wie heißt denn 's Mädel?\"" }
3055
{ "ca": "-Tant se val, em penso.", "de": ",,'s ist überhaupt kein _Mädel_ -- 's ist 'n _Mädchen_!\"" }
3056
{ "ca": "Alguns diuen mossa, altres diuen nena: tothom té raó, ben segur.", "de": ",,Denk' doch, 's ist alles eins; die einen sagen Mädel, die anderen Mädchen -- 's ist ganz gleich." }
3057
{ "ca": "Sigui com sigui, com se diu, Tom?", "de": "Aber wie heißt sie denn, Tom?\"" }
3058
{ "ca": "-Us ho diré una altra vegada: no pas ara.", "de": ",,'n andermal, sag' ich's dir, Huck -- jetzt nicht.\"" }
3059
{ "ca": "-Molt bé: amb aixo en tinc prou.", "de": ",,Na -- 's auch recht." }
3060
{ "ca": "Pero, si us caseu, jo estaré més sol i vern que mai.", "de": "Aber wenn du heiratest, werd' ich noch einsamer sein.\"" }
3061
{ "ca": "-No, no n'estareu: vindreu a viure amb mi. Ara deixem-ho córrer aixo, i comencem de cavar. Treballaren i suaren per espai de mitja hora: fou endebades.", "de": ",,Unsinn, Huck, du kommst zu mir und wohnst hier. -- Na, genug davon, wollen wir anfangen, zu graben?\"" }
3062
{ "ca": "Maldaren una altra mitja hora: endebades també.", "de": "Sie arbeiteten und schwitzten eine halbe Stunde hindurch." }
3063
{ "ca": "Huck va dir:", "de": "Kein Resultat." }
3064
{ "ca": "-I sempre ho enterren tan endins?", "de": "Sie mühten sich noch eine halbe Stunde." }
3065
{ "ca": "-De vegades: no sempre.", "de": "Noch kein Erfolg." }
3066
{ "ca": "Generalment no.", "de": ",,Manchmal -- nicht immer." }
3067
{ "ca": "Em penso que no hem trobat la banda justa.", "de": "Denk, wir haben nicht die rechte Stelle erwischt.\"" }
3068
{ "ca": "Així, doncs, escolliren un nou indret i tornaren a començar.", "de": "Sie wählten eine andere Stelle und begannen nochmals." }
3069
{ "ca": "El treball s'arrossega una mica, pero tanmateix avançava.", "de": "Die Arbeit stockte diesmal ein bißchen, aber sie kamen doch vorwärts." }
3070
{ "ca": "Enfonzaren en silenci les eines una estona.", "de": "Wieder gruben sie stillschweigend eine Zeitlang." }
3071
{ "ca": "A fa fi Huck es decanta damunt la seva pala, frega amb la manega el rosari de gotes del seu front, i digué: -On cavareu, després, quan haguem acabat aquí?", "de": "Schließlich lehnte sich Huck auf seine Schaufel, wischte den Schweiß von seiner Stirn und sagte: ,,Wo woll'n wir graben, wenn wir hier fertig sind?\"" }
3072
{ "ca": "-Em penso que tal vegada sorollarem l'arbre vell de més enlla, a Cardiff Hill, darrera la casa de la viuda.", "de": ",,Denk', wir woll'n den alten Baum über Cardiff Hill -- hinter dem Haus der Witwe nehmen.\"" }
3073
{ "ca": "-Em sembla que aquell sera bo.", "de": ",,Glaub's auch, daß dort was ist." }
3074
{ "ca": "Pero no ens en traura, la viuda, Tom?", "de": "Aber, wenn's die Witwe uns fortnimmt, Tom? 's ist _ihr_ Land.\"" }
3075
{ "ca": "És a les seves terres.", "de": ",,Sie wegnehmen!" }
3076
{ "ca": "No estaria malament; que ho provés una vegada a la vida!", "de": "Soll sie's doch nur versuchen!" }
3077
{ "ca": "Aquests tresors amagats pertanyen a qui els troba.", "de": "Wenn einer so 'nen vergrabenen Schatz findet, gehört er ihm." }
3078
{ "ca": "Tant se val de qui sigui, la terra.", "de": "Ich mach' keinen Unterschied, wem das Land grad' gehört.\"" }
3079
{ "ca": "Aixo era satisfactori.", "de": "Das war beruhigend." }
3080
{ "ca": "La feina continua. Al cap de una estoneta", "de": "Die Arbeit wurde fortgesetzt." }
3081
{ "ca": "Huck digué:", "de": "Dann sagte Huck wieder:" }
3082
{ "ca": "-Malvinatge! Altra vegada devem estar en mala banda.", "de": ",,Verdammt -- wir müssen wieder an 'nem falschen Platz sein." }
3083
{ "ca": "Que us en sembla?", "de": "Was meinst du?\"" }
3084
{ "ca": "-És ben estrany, Huck.", "de": ",,'s ist wirklich sonderbar, Huck." }
3085
{ "ca": "No ho entenc.", "de": "Versteh's nicht." }
3086
{ "ca": "De vegades les bruixes s'hi fiquen.", "de": "Manchmal stören's die Hexen." }
3087
{ "ca": "Arribo a pensar que aixo és el que ens embolica, ara.", "de": "Denk' 's wird _das_ sein, was uns hier stört.\"" }
3088
{ "ca": "Les bruixes no tenen poder, de dia.", "de": ",,Unsinn, Hexen haben tags keine Macht!\"" }
3089
{ "ca": "-Sí, és veritat.", "de": ",,Na ja, 's ist wahr!" }
3090
{ "ca": "No se m'havia acudit, aixo.", "de": "Dachte nicht dran." }
3091
{ "ca": "Oh! Ja sé que ho fa!", "de": "Halt -- jetzt weiß ich, wie's ist!" }
3092
{ "ca": "Som un parell de ximples del diastre!", "de": "Was für verdammt große Schafsköpfe wir sind!" }
3093
{ "ca": "Cal esbrinar on cau l'ombra de la branca a la mitja nit, i alla és on s'ha de cavar!", "de": "Man muß ja doch erst wissen, wohin der Schatten bei Mondschein fällt, und _da_ muß man dann graben!\"" }
3094
{ "ca": "-Aleshores, mala negada! hem perdut rucament tot aquest treball per no-res!", "de": ",,Na ja, dann glaub' ich's, daß wir all die Arbeit umsonst gemacht haben." }
3095
{ "ca": "Ara, malvinatge! no tenim més remei que tornar de nit. És un camí d'allo més llarg.", "de": "Jetzt hol's der Teufel alles, müssen halt zur Nachtzeit wiederkommen. 's ist 'n verteufelt weiter Weg." }
3096
{ "ca": "Podreu eixir?", "de": "Kannst du fortkommen?\"" }
3097
{ "ca": "-Ja ho crec, que sí!", "de": ",,Werd's schon machen." }
3098
{ "ca": "I ho hem de fer aquesta nit, tanmateix; perque, si algú veu aquests forats, coneixera tot seguit per que són, i ho vindra a cercar.", "de": "Diese Nacht woll'n wir's also machen, denn wenn jemand diese Gruben da sieht, weiß er doch gleich, was da los ist und gräbt's selbst aus.\"" }
3099
{ "ca": "-Bé, ja donaré un tomb, aquesta nit, i miolaré.", "de": ",,'s ist gut, ich werd' nachts kommen und miauen.\"" }