Datasets:

id
stringlengths
1
4
translation
translation
2900
{ "ca": "Hem canviat de parer; la nostra defensa sera una altra.", "de": "Wir haben unsere Ansicht geändert. Wir können auf diesen Einwand verzichten!\"" }
2901
{ "ca": "I, adreçant-se al dependent: -Féu venir Tomas Sawyer.", "de": "(Dann zum Gerichtsdiener): ,,Tom Sawyer!\"" }
2902
{ "ca": "Un pasme intrigat es desvetlla en tota cara de l'auditori, sense exceptuar la de Potter.", "de": "In allen Gesichtern malte sich unverhohlenes Erstaunen, Potter nicht ausgenommen." }
2903
{ "ca": "Totes les mirades es clavaren amb meravellada atenció en Tom quan ell s'aixeca i prengué son lloc a la plataforma.", "de": "Jedes Auge heftete sich mit verwundertem Interesse auf Tom, als er aufstand und sich auf seinen Platz in der Zeugenloge setzte." }
2904
{ "ca": "El minyó semblava prou esverat, perque tenia qui-sap-la por.", "de": "Der Junge sah verstört genug aus, er war auch mächtig verschüchtert." }
2905
{ "ca": "El jurament fou administrat.", "de": "Die Eidesformel war gesprochen." }
2906
{ "ca": "-Tomas Sawyer: on éreu, el 17 de juny, als volts de la mitja nit?", "de": ",,Thomas Sawyer, wo wart Ihr am 7. Juni um Mitternacht?\"" }
2907
{ "ca": "Tom dona una llambregada a la cara ferrenya de Joe l'Indi, i no pogué moure la llengua.", "de": "Tom schielte auf des Indianer-Joe eisernes Gesicht, und die Zunge versagte ihm den Dienst." }
2908
{ "ca": "Semblava que l'auditori es contingués l'ale, pero les paraules refusaven de venir.", "de": "Alle Zuhörer warteten atemlos, aber die Worte kamen nicht heraus." }
2909
{ "ca": "Al cap d'una breu estona, tanmateix, el minyó recobra una mica de la seva força, i aconseguí de posar-ne abastament en la seva veu perque una part de l'auditori sentís:", "de": "Nach ein paar Augenblicken indessen sammelte der Junge ein bißchen Mut und versuchte genug davon in seine Stimmung zu legen, um sich einem Teil des Saales hörbar zu machen." }
2910
{ "ca": "-Al cementiri!", "de": ",,Auf dem Kirchhof.\"" }
2911
{ "ca": "-En veu una mica més alta, si us plau.", "de": ",,Bitte, etwas lauter." }
2912
{ "ca": "No tingueu por.", "de": "Fürchtet Euch nicht." }
2913
{ "ca": "Ereu…", "de": "Ihr wart --\"" }
2914
{ "ca": "-Al cementiri.", "de": ",,Auf dem Kirchhof.\"" }
2915
{ "ca": "Un somriure de menyspreu passa rapidament per la cara de Joe l'Indi.", "de": "Ein verächtliches Lächeln flog über des Indianer-Joe Gesicht." }
2916
{ "ca": "-Ereu gens a la vora de la tomba de Horse Williams?", "de": ",,Wart Ihr vielleicht in der Nähe von William Horses Grab?\"" }
2917
{ "ca": "-Sí, senyor.", "de": ",,Ja, Herr!\"" }
2918
{ "ca": "-Parleu una mica més alt.", "de": ",,Noch ein bißchen lauter." }
2919
{ "ca": "A quína distancia n'éreu?", "de": "Wie nahe wart Ihr?\"" }
2920
{ "ca": "-Tan a la vora com n'estic de vós.", "de": ",,So nahe, wie jetzt zu Ihnen.\"" }
2921
{ "ca": "-Estaveu amagat o no?", "de": ",,Wart Ihr versteckt oder nicht?\"" }
2922
{ "ca": "-Estava amagat.", "de": ",,Ich war versteckt.\"" }
2923
{ "ca": "-On?", "de": ",,Wo?\"" }
2924
{ "ca": "-Darrera els oms que hi ha al caire de la tomba.", "de": ",,Unter den Ulmen, die am Kopfende des Grabes stehen.\"" }
2925
{ "ca": "Joe l'Indi féu un moviment gairebé imperceptible.", "de": "Der Indianer-Joe fuhr unmerklich zusammen." }
2926
{ "ca": "-Hi havia algú, amb vós?", "de": ",,Wart Ihr in Begleitung?\"" }
2927
{ "ca": "-Sí, senyor.", "de": ",,Ja, Herr." }
2928
{ "ca": "Vaig anar-hi amb…", "de": "Ich war da mit --\"" }
2929
{ "ca": "-Espereu, espereu un moment.", "de": ",,Halt -- einen Augenblick." }
2930
{ "ca": "No importa que digueu el nom del vostre company.", "de": "Nennt den Namen Eures Gefährten noch nicht." }
2931
{ "ca": "Ja el farem compareixer a l'hora que pertoqui.", "de": "Wir wollen ihn zur rechten Zeit aufrufen." }
2932
{ "ca": "Portaveu alguna cosa?", "de": "Hattet Ihr irgend etwas mit?\"" }
2933
{ "ca": "Tom vacil·lava i semblava tot confós.", "de": "Tom zögerte und schaute verwirrt um sich." }
2934
{ "ca": "-Parleu, fill meu: deixeu de banda tota desconfiança.", "de": ",,Na, sprich -- mein Junge! Nicht zaghaft!" }
2935
{ "ca": "La veritat sempre és respectable. Que portaveu?", "de": "Die Wahrheit ist immer achtungswert. _Was_ hattest du mit?\"" }
2936
{ "ca": "-Només que un… un… gat mort.", "de": ",,Nur -- nur -- 'ne tote Katze!\"" }
2937
{ "ca": "Hi hagué una onada d'alegria, que el Tribunal reprimí.", "de": "Ein schwaches Kichern entstand, wurde aber sofort vom Gerichtshof unterdrückt." }
2938
{ "ca": "-Mostrarem l'esquelet d'aquell gat.", "de": ",,Wir werden das Skelett der Katze vorlegen." }
2939
{ "ca": "Ara, fill meu, digueu-nos tot el que esdevingué: digueu-ho a la vostra manera, digueu-ho ben bé tot, i no tingueu por.", "de": "Jetzt, mein Junge, sag' uns, was sich zutrug -- sag's ganz auf deine Weise -- vergiß nichts und fürchte dich nicht.\"" }
2940
{ "ca": "Tom comença, vacil·lant a la primeria; pero, a mesura que el tema l'anava encalentint, ses paraules brollaven amb creixent facilitat. Als pocs moments va aturar-se tot renou, fora de la seva veu. Tothom el mirava de fit a fit; l'auditori, bocabadat i amb l'ale contingut, estava suspes de les seves paraules, oblidant-se del temps que passava, arrabassat per la tetrica fascinació de la historia.", "de": "Tom begann -- zuerst stammelnd, aber als er warm wurde, flossen seine Worte leichter und immer leichter; in kurzem verstummte jeder Laut außer seiner Stimme; jedes Auge heftete sich auf ihn; mit geöffneten Lippen und angehaltenem Atem hingen die Zuhörer an seinen Worten, vollkommen von der Spannung der Erzählung beherrscht." }
2941
{ "ca": "La tensió imposada a l'emoció continguda arriba a son apogeu quan el minyó digue: -I, mentre el doctor brandava la post i Muff Potter queia, Joe l'Indi salta amb el ganivet i… Crac!", "de": "Die Erregung erreichte den höchsten Grad, als er sagte: ,,Und wie der Doktor mit dem Brett haute und Potter fiel, da sprang der Indianer-Joe mit dem Messer --\"" }
2942
{ "ca": "Rapid com el llamp, el mestís salta des de una finestra, havent-se fet pas entre els que li estaven en front, i desaparegué!", "de": "Krach! -- Schnell wie der Blitz sprang der Indianer-Joe zum Fenster durch alle Zuschauer hindurch und war im Nu verschwunden!" }
2943
{ "ca": "CAPÍTOL XXV", "de": "Fünfundzwanzigstes Kapitel." }
2944
{ "ca": "Tom fou altra vegada un heroi resplendent, l'amanyagat dels vells, l'enveja dels joves.", "de": "Tom war schon wieder ein strahlender Held -- der Liebling der Alten, der Neid der Jugend." }
2945
{ "ca": "Son nom arriba fins i tot a ésser estampat per a sempre més, perque el periodic del poble el glorifica.", "de": "Sein Name gelangte sogar zu den Ehren der Druckerschwärze, denn das Blättchen des Dorfes verherrlichte ihn." }
2946
{ "ca": "Hi hagué qui va creure que arribaria fins i tot a president, si s'escapava de la forca.", "de": "Es gab sogar Leute, die in ihm den zukünftigen Präsidenten sahen, ausgenommen, wenn er vorher gehenkt werde." }
2947
{ "ca": "Com sol passar, la gent voluble i sense seny va perdre els estreps a favor de Muff Potter, i li féu tantes de festes com abans li havia fet ultratges.", "de": "Wie gewöhnlich, drückte die gedankenlose Welt jetzt Muff Potter an ihre Brust und überschüttete ihn mit Zärtlichkeiten, wie sie ihn bisher verlästert hatte." }
2948
{ "ca": "Pero aquesta mena de conducta fa honor al món: així, doncs, no esta bé de posar-hi titlles.", "de": "Aber diese Sinnesänderung spricht für die Welt; deswegen ist's besser, keine Glossen drüber zu machen." }
2949
{ "ca": "Els dies de Tom eren plens de gaubança i d'esclat, pero les seves nits eren tongades d'horror.", "de": "Toms Tage waren Tage des Glanzes und des Frohlockens, aber seine Nächte waren Zeiten des Schreckens." }
2950
{ "ca": "Joe l'Indi li infestava tots els somnis, i sempre amb la sentencia de mort als ulls.", "de": "Der Indianer-Joe spukte in all seinen Träumen und immer mit haßerfüllten Augen." }
2951
{ "ca": "Amb prou feines cap temptació podia convencer el minyó d'eixir al ras després que la nit havia caigut.", "de": "Schwerlich hätte irgend etwas den Jungen veranlassen können, nach Anbruch der Nacht noch hinauszugehen." }
2952
{ "ca": "El pobre Huck es trobava en el mateix estat de miseria i terror, perque Tom havia contat tota la historia al curial la nit abans del gran dia de la causa, i Huck tenia una por cruel que la seva participació en el negoci pogués traspuar encara, baldament la fugida de Joe l'Indi li hagués estalviat el neguit de declarar davant el Tribunal.", "de": "Der arme Huck befand sich gleichfalls im Zustand der Verzweiflung und Angst, denn Tom hatte in der Nacht vor der Gerichtsverhandlung dem Verteidiger alles gesagt, und Huck hatte gräßliche Angst, daß seine Beteiligung bei der Sache bekannt werden möchte, obwohl ihn des Indianers Flucht von der Qual befreit hatte, vor Gericht Zeugnis ablegen zu müssen." }
2953
{ "ca": "El pobre minyó havia assolit que el curial li prometés de servar el secret; pero que en trauria?", "de": "Der arme Bursche hatte vom Verteidiger das Versprechen des Schweigens erhalten, aber was war das?" }
2954
{ "ca": "Ja que la turmentada consciencia de Tom havia pogut menar-lo a la casa del curial, de nit, i arrencar una temuda historia de llavis segellats amb el jurament més llobrec i formidable, la confiança de Huck en la raça humana estava arran d'esvair-se.", "de": "Seit Tom, durch sein beladenes Gewissen getrieben, in jener Nacht ins Haus des Verteidigers gegangen war und die schreckliche Geschichte, die doch mit den bindendsten, furchtbarsten Eiden in ihm verschlossen sein sollte, gebeichtet hatte, war Hucks Glauben an die menschliche Rasse nahezu vernichtet." }
2955
{ "ca": "De dia, la gratitud de Muff Potter feia a Tom content d'haver parlat; pero de nit desitjava de no haver desclos els llavis.", "de": "Jeden Tag ließen Muff Potters Dankesbezeugungen Tom sich freuen, daß er gesprochen hatte, aber nachts wünschte er, das Geheimnis bewahrt zu haben." }
2956
{ "ca": "Unes vegades Tom temia que Joe l'Indi no fos mai capturat; les altres temia que en fos.", "de": "Manchmal fürchtete er, der Indianer-Joe möchte niemals gefunden werden, dann wieder zitterte er, _daß_ er gefunden werden könnte." }
2957
{ "ca": "Estava segur que mai no tornaria a alenar a plaer fins que aquell home fos mort i ell n'hagués vist el cadaver.", "de": "Er fühlte nur zu sicher, daß er nicht mehr ruhig atmen könne, bis dieser Mensch tot sei und er seine Leiche gesehen habe." }
2958
{ "ca": "Hom havia ofert recompenses, hom havia explorat la contrada; pero Joe l'Indi era introbable.", "de": "Belohnungen waren ausgesetzt, das Land durchsucht, aber kein Joe gefunden." }
2959
{ "ca": "Una de aquelles meravelles omniscients i espaordidores, un detectiu, vingué de Sant Lluís, sotja pels voltants, mogué el cap, prengué el posat de savi, i aconseguí aquella mena d'exit astorador que els membres d'aquest ofici generalment aconsegueixen. És a dir, va trobar una pista.", "de": "Eins jener geheimnisvollen, ehrfurchtgebietenden Wunder, ein Detektiv, kam von St. Louis herauf, schnüffelte herum, schüttelte den Kopf, tat sehr weise und hatte den überraschenden Erfolg, den Angehörige dieser Berufsklasse stets haben, das heißt, ,,er fand den Schlüssel\"." }
2960
{ "ca": "Pero és impossible de penjar una pista per assassinat: així és que, després que aquest detectiu hagué fet el seu fet i tornat a casa, Tom va sentir-se tan mal segur com estava abans.", "de": "Aber man kann einen Schlüssel nicht als Mörder hängen und so, nachdem der Detektiv heimwärts gegangen war, fühlte sich Tom genau so unsicher wie vorher." }
2961
{ "ca": "Els dies cançoners anaven passant, i cada un deixava al seu darrera el pes de l'aprehensió una mica alleujat.", "de": "Trübselig schlichen die Tage, aber jeder nahm ein klein wenig von seiner Besorgnis mit sich." }
2962
{ "ca": "CAPÍTOL XXVI", "de": "Sechsundzwanzigstes Kapitel." }
2963
{ "ca": "Hi ha una epoca, en tota vida de minyó ben construida, en la qual li ve un desig rabiós d'anar a qualsevol indret i desenterrar un tresor amagat.", "de": "In jedes normal veranlagten Jungen Leben kommt eine Zeit, wo er den rasenden Wunsch empfindet, irgendwo nach vergrabenen Schätzen zu suchen." }
2964
{ "ca": "A Tom li vingué el desig, un dia, de cop i volta.", "de": "Dieser Wunsch überfiel Tom eines Tages ganz plötzlich." }
2965
{ "ca": "Sortí a la recerca de Joe Harper, pero no reeixí.", "de": "Er machte sich auf den Weg, um Joe Harper zu suchen, hatte aber keinen Erfolg." }
2966
{ "ca": "Després ana al darrera de Ben Rogers: havia anat a pescar.", "de": "Dann suchte er Ben Rogers; der war zum Fischen gegangen." }
2967
{ "ca": "Tot seguit va topar amb Huck Finn el Ma-roja. Huck seria escaient.", "de": "Plötzlich stieß er auf Huck Finn, den ,Bluthändigen'." }
2968
{ "ca": "Tom se l'endugué a un indret reservat, i entaula la materia confidencialment.", "de": "Tom schleppte ihn an einen versteckten Ort und vertraute sich ihm an." }
2969
{ "ca": "Huck hi vingué de grat.", "de": "Huck war sofort bereit." }
2970
{ "ca": "Huck hi venia sempre de grat, a dar un cop de ma a qualsevol empresa que oferís entreteniment i no requerís capital, perque tenia una enutjosa sobreabundancia d'aquella mena de temps que no és or.", "de": "Huck war immer bereit, sich an einem Unternehmen zu beteiligen, das Zerstreuung versprach und kein Kapital verlangte, denn er hatte schrecklichen Überfluß von der Art Zeit, die _nicht_ Geld ist." }
2971
{ "ca": "-On cavarem?- digué Huck. -Oh!", "de": ",,Wo wollen wir graben?\" fragte Huck." }
2972
{ "ca": "Gairebé onsevulla.", "de": ",,O -- halt überall.\"" }
2973
{ "ca": "-Com s'entén? Hi ha coses amagades per tot arreu?", "de": ",,Was, ist überall welches vergraben?\"" }
2974
{ "ca": "-No, és clar que no. N'hi ha en indrets especialíssims, Huck: de vegades a les illes; de vegades en caixes podrides sota un cap de branca d'un vell arbre mort, alla on l'ombra cau a la mitja nit; pero principalment sota terra, a les cases on surt por.", "de": ",,Ach was, das nicht! 's ist an ganz besonderen Plätzen vergraben, Huck -- manchmal auf Inseln, manchmal in alten verfaulten Kisten, unter den Wurzeln eines abgestorbenen Baumes, grad' da, wohin der Schatten bei Mondschein fällt; besonders aber unter dem Fußboden in 'nem verfallenen Haus.\"" }
2975
{ "ca": "-Quí ho amaga?", "de": ",,_Wer_ vergräbt's denn?\"" }
2976
{ "ca": "-Ves, lladres: és clar. Quí us pensaveu?", "de": ",,Na, Räuber selbstverständlich -- was dachtst du denn?" }
2977
{ "ca": "Superintendents d'escola dominical?", "de": "Sonntagsschul-Lehrer?\"" }
2978
{ "ca": "-No ho sé.", "de": ",,Weiß nicht." }
2979
{ "ca": "Si el tresor fos meu, jo no l'amagaria: vinga despendre'l i divertir-me.", "de": "Wenn's mir gehörte, ich würd's nicht vergraben. Ich würd's ausgeben und mir 'ne lustige Zeit machen.\"" }
2980
{ "ca": "-Jo també; pero els lladres ho fan així: sempre l'amaguen i el deixen en aquell indret.", "de": ",,Tät' ich auch. Aber Räuber tun's nicht, die vergraben's immer und lassen's liegen.\"" }
2981
{ "ca": "-I, després, que hi tornen?", "de": ",,Kommen sie gar nicht mehr hin?\"" }
2982
{ "ca": "-No: s'ho pensen, que hi tornaran; pero generalment obliden les marques, o bé moren.", "de": ",,Nein, -- sie denken wohl, sie _wollen_ wieder hinkommen, aber dann haben sie die Zeichen vergessen oder sind auch inzwischen gestorben." }
2983
{ "ca": "Sigui com sigui, el tresor resta allí una pila de temps, i es rovella, i a la fi algú troba un paper vell i esgrogueit que explica com cal trobar les marques: un paper que per desxifrar-lo s'hi passa gairebé una setmana, perque gairebé tot són senyals i jeroglífics.", "de": "Manchmal liegt's 'ne lange, lange Zeit da und wird rostig. Und schließlich find' dann mal jemand so 'n altes vergilbtes Papier, da muß er über 'ne Woche drüber brüten, denn 's sind schwere Zeichen und Hieroglyphen drauf geschrieben.\"" }
2984
{ "ca": "-Jero… que?", "de": ",,Hiero -- was?\"" }
2985
{ "ca": "-Jeroglífics: imatges i coses, sabeu?, que sembla que no vulguin dir res.", "de": ",,Hieroglyphen -- Bilder und Zeug, weißt du, das gar nichts vorzustellen scheint.\"" }
2986
{ "ca": "-Que n'heu arreplegat algun, d'aquests papers, Tom?", "de": ",,Hast du schon mal so 'n Papier gehabt, Tom?\"" }
2987
{ "ca": "-No.", "de": ",,Nee.\"" }
2988
{ "ca": "-Bé, doncs com trobareu les marques?", "de": ",,Na, wie willst du denn die Zeichen rauskriegen?\"" }
2989
{ "ca": "-Poc en necessito: sempre l'enterren sota una casa on surt por, o bé una illa, o bé sota un arbre mort que té una branca allargassada.", "de": ",,Ach was, brauch' keine Zeichen." }
2990
{ "ca": "Bé, farem provatures a l'illa de Jackson, i podrem tornar-hi algun camí; i després hi ha la casa vella on surt por, amunt del rierol de Still-House, i hi ha una pila d'arbres amb branques mortes: una mala fi!", "de": "Na, wir haben's ja schon mal mit der Jackson-Insel versucht und können ja leicht noch mal hingehn; und dann ist da das alte verfallne Haus auf dem Stillhaus-Hügel, und dann gibt's 'ne Menge Wurzeln von toten Bäumen -- massenhaft!\"" }
2991
{ "ca": "-I tots en tenen, a sota?", "de": ",,Ist unter allen was?\"" }
2992
{ "ca": "-I ara!", "de": ",,Was schwatzt du!" }
2993
{ "ca": "No!", "de": "Nee!\"" }
2994
{ "ca": "-Doncs com sabreu quín és el que hem d'escorcollar?", "de": ",,Woher kannst du denn wissen, wohin wir gehen müssen?\"" }
2995
{ "ca": "-Anirem escorcollant-los tots.", "de": ",,Na -- zu allen!\"" }
2996
{ "ca": "-O Tom! Ens pendra tot l'istiu!", "de": ",,Verflucht, Tom -- 's wird den ganzen Sommer dauern.\"" }
2997
{ "ca": "-Bé, i que hi fa?", "de": ",,Na, was schad's?" }
2998
{ "ca": "Suposeu-vos que trobem un pot de llauna amb cent dolars a dins, tots rovellats i eixerits, o bé una caixa podrida tota plena de diamants: que us sembla?", "de": "Denk', du findst 'nen Messingtopf, ganz rostig oder 'ne verfaulte Kiste voll Diamanten -- he?\"" }
2999
{ "ca": "A Huck li resplendiren els ulls.", "de": "Hucks Augen glänzten." }