instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
"There," said the young man, handing Kitty the letter sealed; "give that to Milady. It is the count’s reply." Poor Kitty became as pale as death; she suspected what the letter contained.
«Tiens, dit le jeune homme en remettant à Ketty le billet tout cacheté, donne cette lettre à Milady; c'est la réponse de M. de Wardes.» La pauvre Ketty devint pâle comme la mort, elle se doutait de ce que contenait le billet.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Écoute, ma chère enfant, lui dit d'Artagnan, tu comprends qu'il faut que tout cela finisse d'une façon ou de l'autre; Milady peut découvrir que tu as remis le premier billet à mon valet, au lieu de le remettre au valet du comte; que c'est moi qui ai décacheté les autres qui devaient être décachetés par M. de Wardes; alors Milady te chasse, et, tu la connais, ce n'est pas une femme à borner là sa vengeance.
"Listen, my dear girl," said d’Artagnan; "you cannot but perceive that all this must end, some way or other. Milady may discover that you gave the first billet to my lackey instead of to the count’s; that it is I who have opened the others which ought to have been opened by de Wardes. Milady will then turn you out of doors, and you know she is not the woman to limit her vengeance."
Traduce the following sentences in english
"Alas!" said Kitty, "for whom have I exposed myself to all that?" "For me, I well know, my sweet girl," said d’Artagnan. "But I am grateful, I swear to you." "Ah, you do not love me!" cried Kitty, "and I am very wretched." To this reproach there is always one response which deludes women. D’Artagnan replied in such a manner that Kitty remained in her great delusion.
-- Hélas! dit Ketty, pour qui me suis-je exposée à tout cela? -- Pour moi, je le sais bien, ma toute belle, dit le jeune homme, aussi je t'en suis bien reconnaissant, je te le jure. -- Ah! vous ne m'aimez pas! s'écria Ketty, et je suis bien malheureuse!» À ce reproche il y a une réponse à laquelle les femmes se trompent toujours; d'Artagnan répondit de manière que Ketty demeurât dans la plus grande erreur.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cependant elle pleura beaucoup avant de se décider à remettre cette lettre à Milady, mais enfin elle se décida, c'est tout ce que voulait d'Artagnan. D'ailleurs il lui promit que le soir il sortirait de bonne heure de chez sa maîtresse, et qu'en sortant de chez sa maîtresse il monterait chez elle. CHAPITRE XXXIV OÙ IL EST TRAITÉ DE L'ÉQUIPEMENT D'ARAMIS ET DE PORTHOS Depuis que les quatre amis étaient chacun à la chasse de son équipement, il n'y avait plus entre eux de réunion arrêtée.
Although she cried freely before deciding to transmit the letter to her mistress, she did at last so decide, which was all d’Artagnan wished. Finally he promised that he would leave her mistress’s presence at an early hour that evening, and that when he left the mistress he would ascend with the maid. 34 IN WHICH THE EQUIPMENT OF ARAMIS AND PORTHOS IS TREATED OF Since the four friends had been each in search of his equipments, there had been no fixed meeting between them.
Traduce the following sentences in english
They dined apart from one another, wherever they might happen to be, or rather where they could.
On dînait les uns sans les autres, où l'on se trouvait, ou plutôt où l'on pouvait.
Traduce the following sentences in english
Duty likewise on its part took a portion of that precious time which was gliding away so rapidly--only they had agreed to meet once a week, about one o’clock, at the residence of Athos, seeing that he, in agreement with the vow he had formed, did not pass over the threshold of his door.
Le service, de son côté, prenait aussi sa part de ce temps précieux, qui s'écoulait si vite. Seulement on était convenu de se trouver une fois la semaine, vers une heure, au logis d'Athos, attendu que ce dernier, selon le serment qu'il avait fait, ne passait plus le seuil de sa porte.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C'était le jour même où Ketty était venue trouver d'Artagnan chez lui, jour de réunion. À peine Ketty fut-elle sortie, que d'Artagnan se dirigea vers la rue Férou. Athos était pour qu'on laissât à chacun son libre arbitre. Il ne donnait jamais de conseils qu'on ne les lui demandât. Encore fallait-il les lui demander deux fois. «En général, on ne demande de conseils, disait-il, que pour ne les pas suivre; ou, si on les a suivis, que pour avoir quelqu'un à qui l'on puisse faire le reproche de les avoir donnés.» Les quatre visages exprimaient quatre sentiments différents: celui de Porthos la tranquillité, celui de d'Artagnan l'espoir, celui d'Aramis l'inquiétude, celui d'Athos l'insouciance.
This day of reunion was the same day as that on which Kitty came to find d’Artagnan. Soon as Kitty left him, d’Artagnan directed his steps toward the Rue Ferou. Athos believed that everyone should be left to his own free will. He never gave advice but when it was asked, and even then he required to be asked twice. "People, in general," he said, "only ask advice not to follow it; or if they do follow it, it is for the sake of having someone to blame for having given it." The four countenances expressed four different feelings: that of Porthos, tranquillity; that of d’Artagnan, hope; that of Aramis, uneasiness; that of Athos, carelessness.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au bout d'un instant de conversation dans laquelle Porthos laissa entrevoir qu'une personne haut placée avait bien voulu se charger de le tirer d'embarras, Mousqueton entra. Il venait prier Porthos de passer à son logis, où, disait-il d'un air fort piteux, sa présence était urgente. «Que me voulez-vous, mon ami? dit Aramis avec cette douceur de langage que l'on remarquait en lui chaque fois que ses idées le ramenaient vers l'église... -- Faites-lui l'aumône, Bazin, et dites-lui de prier pour un pauvre pécheur. -- Ce mendiant veut à toute force vous parler, et prétend que vous serez bien aise de le voir.
At the end of a moment’s conversation, in which Porthos hinted that a lady of elevated rank had condescended to relieve him from his embarrassment, Mousqueton entered. He came to request his master to return to his lodgings, where his presence was urgent, as he piteously said. "What do you want with me, my friend?" said Aramis, with that mildness of language which was observable in him every time that his ideas were directed toward the Church. "Give him alms, Bazin, and bid him pray for a poor sinner." "This mendicant insists upon speaking to you, and pretends that you will be very glad to see him."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
"Si M. Aramis, a-t-il dit, hésite à me venir trouver, vous lui annoncerez que j'arrive de Tours." -- De Tours? s'écria Aramis; messieurs, mille pardons, mais sans doute cet homme m'apporte des nouvelles que j'attendais.» -- Je sais que Porthos était en bon train, dit d'Artagnan; et quant à Aramis, à vrai dire, je n'en ai jamais été sérieusement inquiet: mais vous, mon cher Athos, vous qui avez si généreusement distribué les pistoles de l'Anglais qui étaient votre bien légitime, qu'allez-vous faire?
If Monsieur Aramis hesitates to come," he said, "tell him I am from Tours." "From Tours!" cried Aramis. "A thousand pardons, gentlemen; but no doubt this man brings me the news I expected." "I know that Porthos was in a fair way," replied d’Artagnan; "and as to Aramis to tell you the truth, I have never been seriously uneasy on his account. But you, my dear Athos--you, who so generously distributed the Englishman’s pistoles, which were our legitimate property--what do you mean to do?"
Traduce the following sentences in english
"I am satisfied with having killed that fellow, my boy, seeing that it is blessed bread to kill an Englishman; but if I had pocketed his pistoles, they would have weighed me down like a remorse. "Go to, my dear Athos; you have truly inconceivable ideas." What do you think of Monsieur de Treville telling me, when he did me the honor to call upon me yesterday, that you associated with the suspected English, whom the cardinal protects?"
-- Je suis fort content d'avoir tué ce drôle, mon enfant, vu que c'est pain bénit que de tuer un Anglais: mais si j'avais empoché ses pistoles, elles me pèseraient comme un remords. -- Allons donc, mon cher Athos! vous avez vraiment des idées inconcevables. Que me disait donc M. de Tréville, qui me fit l'honneur de me venir voir hier, que vous hantez ces Anglais suspects que protège le cardinal?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- C'est-à-dire que je rends visite à une Anglaise, celle dont je vous ai parlé. -- Ah! oui, la femme blonde au sujet de laquelle je vous ai donné des conseils que naturellement vous vous êtes bien gardé de suivre.
"That is to say, I visit an Englishwoman--the one I named." "Oh, ay! the fair woman on whose account I gave you advice, which naturally you took care not to adopt."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Oui; vous voyez là votre équipement, je crois, à ce que vous m'avez dit. -- Point du tout! j'ai acquis la certitude que cette femme était pour quelque chose dans l'enlèvement de Mme Bonacieux.
"Yes; you look there for your outfit, I think you said." "Not at all. I have acquired certain knowledge that that woman was concerned in the abduction of Madame Bonacieux."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Oui, et je comprends; pour retrouver une femme, vous faites la cour à une autre: c'est le chemin le plus long, mais le plus amusant. D'Artagnan fut sur le point de tout raconter à Athos; mais un point l'arrêta: Athos était un gentilhomme sévère sur le point d'honneur, et il y avait, dans tout ce petit plan que notre amoureux avait arrêté à l'endroit de Milady, certaines choses qui, d'avance, il en était sûr, n'obtiendraient pas l'assentiment du puritain; il préféra donc garder le silence, et comme Athos était l'homme le moins curieux de la terre, les confidences de d'Artagnan en étaient restées là.
"Yes, I understand now: to find one woman, you court another. It is the longest road, but certainly the most amusing." D’Artagnan was on the point of telling Athos all; but one consideration restrained him. Athos was a gentleman, punctilious in points of honor; and there were in the plan which our lover had devised for Milady, he was sure, certain things that would not obtain the assent of this Puritan. He was therefore silent; and as Athos was the least inquisitive of any man on earth, d’Artagnan’s confidence stopped there.
Traduce the following sentences in english
We will therefore leave the two friends, who had nothing important to say to each other, and follow Aramis. Upon being informed that the person who wanted to speak to him came from Tours, we have seen with what rapidity the young man followed, or rather went before, Bazin; he ran without stopping from the Rue Ferou to the Rue de Vaugirard.
Nous quitterons donc les deux amis, qui n'avaient rien de bien important à se dire, pour suivre Aramis. À cette nouvelle, que l'homme qui voulait lui parler arrivait de Tours, nous avons vu avec quelle rapidité le jeune homme avait suivi ou plutôt devancé Bazin; il ne fit donc qu'un saut de la rue Férou à la rue de Vaugirard.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En entrant chez lui, il trouva effectivement un homme de petite taille, aux yeux intelligents, mais couvert de haillons. -- C'est-à-dire que je demande M. Aramis: est-ce vous qui vous appelez ainsi?
On entering he found a man of short stature and intelligent eyes, but covered with rags. "I wish to speak with Monsieur Aramis. Is that your name, monsieur?"
Traduce the following sentences in english
"Here it is," said Aramis, taking a small key from his breast and opening a little ebony box inlaid with mother of pearl, "here it is. Look." In fact, Bazin, curious to know what the mendicant could want with his master, kept pace with him as well as he could, and arrived almost at the same time he did; but his quickness was not of much use to him. At the hint from the mendicant his master made him a sign to retire, and he was obliged to obey. Bazin gone, the mendicant cast a rapid glance around him in order to be sure that nobody could either see or hear him, and opening his ragged vest, badly held together by a leather strap, he began to rip the upper part of his doublet, from which he drew a letter.
-- Le voici, dit Aramis en tirant une clef de sa poitrine, et en ouvrant un petit coffret de bois d'ébène incrusté de nacre, le voici, tenez. En effet, Bazin, curieux de savoir ce que le mendiant voulait à son maître, avait réglé son pas sur le sien, et était arrivé presque en même temps que lui; mais cette célérité ne lui servit pas à grand-chose; sur l'invitation du mendiant, son maître lui fit signe de se retirer, et force lui fut d'obéir. Bazin parti, le mendiant jeta un regard rapide autour de lui, afin d'être sûr que personne ne pouvait ni le voir ni l'entendre, et ouvrant sa veste en haillons mal serrée par une ceinture de cuir, il se mit à découdre le haut de son pourpoint, d'où il tira une lettre.
Traduce the following sentences in english
Aramis uttered a cry of joy at the sight of the seal, kissed the superscription with an almost religious respect, and opened the epistle, which contained what follows: "My Friend, it is the will of fate that we should be still for some time separated; but the delightful days of youth are not lost beyond return.
Aramis jeta un cri de joie à la vue du cachet, baisa l'écriture, et avec un respect presque religieux, il ouvrit l'épître qui contenait ce qui suit: «Ami, le sort veut que nous soyons séparés quelque temps encore; mais les beaux jours de la jeunesse ne sont pas perdus sans retour.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Faites votre devoir au camp; je fais le mien autre part.
Perform your duty in camp; I will do mine elsewhere.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Prenez ce que le porteur vous remettra; faites la campagne en beau et bon gentilhomme, et pensez à moi, qui baise tendrement vos yeux noirs. Le mendiant décousait toujours; il tira une à une de ses sales habits cent cinquante doubles pistoles d'Espagne, qu'il aligna sur la table; puis, il ouvrit la porte, salua et partit avant que le jeune homme, stupéfait, eût osé lui adresser une parole. Aramis alors relut la lettre, et s'aperçut que cette lettre avait un post-scriptum.
Accept that which the bearer brings you; make the campaign like a handsome true gentleman, and think of me, who kisses tenderly your black eyes. The mendicant continued to rip his garments; and drew from amid his rags a hundred and fifty Spanish double pistoles, which he laid down on the table; then he opened the door, bowed, and went out before the young man, stupefied by his letter, had ventured to address a word to him. Aramis then reperused the letter, and perceived a postscript:
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«P.-S. -- Vous pouvez faire accueil au porteur, qui est comte et grand d'Espagne.»
PS. You may behave politely to the bearer, who is a count and a grandee of Spain!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Oh! la belle vie! oui, nous sommes jeunes! oui, nous aurons encore des jours heureux!
"Oh, beautiful life! Yes, we are young; yes, we shall yet have happy days!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Oh! à toi, mon amour, mon sang, ma vie! tout, tout, tout, ma belle maîtresse!»
My love, my blood, my life! all, all, all, are thine, my adored mistress!"
Traduce the following sentences in english
And he kissed the letter with passion, without even vouchsafing a look at the gold which sparkled on the table. Bazin scratched at the door, and as Aramis had no longer any reason to exclude him, he bade him come in.
Et il baisait la lettre avec passion, sans même regarder l'or qui étincelait sur la table. Bazin gratta à la porte; Aramis n'avait plus de raison pour le tenir à distance; il lui permit d'entrer.
Traduce the following sentences in english
Bazin was stupefied at the sight of the gold, and forgot that he came to announce d’Artagnan, who, curious to know who the mendicant could be, came to Aramis on leaving Athos. Now, as d’Artagnan used no ceremony with Aramis, seeing that Bazin forgot to announce him, he announced himself.
Bazin resta stupéfait à la vue de cet or, et oublia qu'il venait annoncer d'Artagnan, qui, curieux de savoir ce que c'était que le mendiant, venait chez Aramis en sortant de chez Athos. Or, comme d'Artagnan ne se gênait pas avec Aramis, voyant que Bazin oubliait de l'annoncer, il s'annonça lui-même.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Ah! diable, mon cher Aramis, dit d'Artagnan, si ce sont là les pruneaux qu'on nous envoie de Tours, vous en ferez mon compliment au jardinier qui les récolte. -- Vous vous trompez, mon cher, dit Aramis toujours discret: c'est mon libraire qui vient de m'envoyer le prix de ce poème en vers d'une syllabe que j'avais commencé là-bas. -- Ah! vraiment! dit d'Artagnan; eh bien, votre libraire est généreux, mon cher Aramis, voilà tout ce que je puis vous dire. -- Comment, monsieur! s'écria Bazin, un poème se vend si cher! c'est incroyable! Oh! monsieur! vous faites tout ce que vous voulez, vous pouvez devenir l'égal de M. de Voiture et de M. de Benserade.
"The devil! my dear Aramis," said d’Artagnan, "if these are the prunes that are sent to you from Tours, I beg you will make my compliments to the gardener who gathers them." "You are mistaken, friend d’Artagnan," said Aramis, always on his guard; "this is from my publisher, who has just sent me the price of that poem in one-syllable verse which I began yonder." "Ah, indeed," said d’Artagnan. "Well, your publisher is very generous, my dear Aramis, that’s all I can say." "How, monsieur?" cried Bazin, "a poem sell so dear as that! It is incredible! Oh, monsieur, you can write as much as you like; you may become equal to Monsieur de Voiture and Monsieur de Benserade.
Traduce the following sentences in english
"Bazin, my friend," said Aramis, "I believe you meddle with my conversation." Bazin perceived he was wrong; he bowed and went out. "Ah!" said d’Artagnan with a smile, "you sell your productions at their weight in gold. You are very fortunate, my friend; but take care or you will lose that letter which is peeping from your doublet, and which also comes, no doubt, from your publisher." Aramis blushed to the eyes, crammed in the letter, and re-buttoned his doublet. "My dear d’Artagnan," said he, "if you please, we will join our friends; as I am rich, we will today begin to dine together again, expecting that you will be rich in your turn."
-- Bazin, mon ami, dit Aramis, je crois que vous vous mêlez à la conversation.» Bazin comprit qu'il était dans son tort; il baissa la tête, et sortit. «Ah! dit d'Artagnan avec un sourire, vous vendez vos productions au poids de l'or: vous êtes bien heureux, mon ami; mais prenez garde, vous allez perdre cette lettre qui sort de votre casaque, et qui est sans doute aussi de votre libraire.» Aramis rougit jusqu'au blanc des yeux, renfonça sa lettre, et reboutonna son pourpoint. «Mon cher d'Artagnan, dit-il, nous allons, si vous le voulez bien, aller trouver nos amis; et puisque je suis riche, nous recommencerons aujourd'hui à dîner ensemble en attendant que vous soyez riches à votre tour.
Traduce the following sentences in english
"It is long since we have had a good dinner; and I, for my part, have a somewhat hazardous expedition for this evening, and shall not be sorry, I confess, to fortify myself with a few glasses of good old Burgundy."
Il y a longtemps que nous n'avons fait un dîner convenable; et comme j'ai pour mon compte une expédition quelque peu hasardeuse à faire ce soir, je ne serais pas fâché, je l'avoue, de me monter un peu la tête avec quelques bouteilles de vieux bourgogne.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Va pour le vieux bourgogne; je ne le déteste pas non plus», dit Aramis, auquel la vue de l'or avait enlevé comme avec la main ses idées de retraite.
"Agreed, as to the old Burgundy; I have no objection to that," said Aramis, from whom the letter and the gold had removed, as by magic, his ideas of conversion.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et ayant mis trois ou quatre doubles pistoles dans sa poche pour répondre aux besoins du moment, il enferma les autres dans le coffre d'ébène incrusté de nacre, où était déjà le fameux mouchoir qui lui avait servi de talisman. Les deux amis se rendirent d'abord chez Athos, qui, fidèle au serment qu'il avait fait de ne pas sortir, se chargea de faire apporter à dîner chez lui: comme il entendait à merveille les détails gastronomiques, d'Artagnan et Aramis ne firent aucune difficulté de lui abandonner ce soin important.
And having put three or four double pistoles into his pocket to answer the needs of the moment, he placed the others in the ebony box, inlaid with mother of pearl, in which was the famous handkerchief which served him as a talisman. The two friends repaired to Athos’s, and he, faithful to his vow of not going out, took upon him to order dinner to be brought to them. As he was perfectly acquainted with the details of gastronomy, d’Artagnan and Aramis made no objection to abandoning this important care to him.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ils se rendaient chez Porthos, lorsque, au coin de la rue du Bac, ils rencontrèrent Mousqueton, qui, d'un air piteux, chassait devant lui un mulet et un cheval. D'Artagnan poussa un cri de surprise, qui n'était pas exempt d'un mélange de joie. -- Eh bien, mon cher, reprit d'Artagnan, c'est le cheval sur lequel je suis venu à Paris. -- Il est d'une couleur originale, fit Aramis; c'est le seul que j'aie jamais vu de ce poil-là.
They went to find Porthos, and at the corner of the Rue Bac met Mousqueton, who, with a most pitiable air, was driving before him a mule and a horse. D’Artagnan uttered a cry of surprise, which was not quite free from joy. "Ah, my dear," replied d’Artagnan, "upon that very horse I came to Paris." "It is of an original color," said Aramis; "I never saw one with such a hide in my life."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Je le crois bien, reprit d'Artagnan, aussi je l'ai vendu trois écus, et il faut bien que ce soit pour le poil, car la carcasse ne vaut certes pas dix-huit livres.
"I can well believe it," replied d’Artagnan, "and that was why I got three crowns for him. It must have been for his hide, for, CERTES, the carcass is not worth eighteen livres.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais comment ce cheval se trouve- t-il entre tes mains, Mousqueton? -- Ah! dit le valet, ne m'en parlez pas, monsieur, c'est un affreux tour du mari de notre duchesse! -- Oui nous sommes vus d'un très bon oeil par une femme de qualité, la duchesse de...; mais pardon! mon maître m'a recommandé d'être discret: elle nous avait forcés d'accepter un petit souvenir, un magnifique genet d'Espagne et un mulet andalou, que c'était merveilleux à voir; le mari a appris la chose, il a confisqué au passage les deux magnifiques bêtes qu'on nous envoyait, et il leur a substitué ces horribles animaux! -- Justement! reprit Mousqueton; vous comprenez que nous ne pouvons point accepter de pareilles montures en échange de celles que l'on nous avait promises. -- Non, pardieu, quoique j'eusse voulu voir Porthos sur mon Bouton-d'Or; cela m'aurait donné une idée de ce que j'étais moi- même, quand je suis arrivé à Paris. Mais que nous ne t'arrêtions pas, Mousqueton; va faire la commission de ton maître, va. Et il continua son chemin vers le quai des Grands-Augustins, tandis que les deux amis allaient sonner à la porte de l'infortuné Porthos.
But how did this horse come into your bands, Mousqueton?" "Pray," said the lackey, "say nothing about it, monsieur; it is a frightful trick of the husband of our duchess!" "Why, we are looked upon with a rather favorable eye by a lady of quality, the Duchesse de--but, your pardon; my master has commanded me to be discreet. She had forced us to accept a little souvenir, a magnificent Spanish GENET and an Andalusian mule, which were beautiful to look upon. The husband heard of the affair; on their way he confiscated the two magnificent beasts which were being sent to us, and substituted these horrible animals." "Exactly!" replied Mousqueton. "You may well believe that we will not accept such steeds as these in exchange for those which had been promised to us." "No, PARDIEU; though I should like to have seen Porthos on my yellow horse. That would give me an idea of how I looked when I arrived in Paris. But don’t let us hinder you, Mousqueton; go and perform your master’s orders. Get up!" He continued his way toward the Quai des Grands Augustins, while the two friends went to ring at the bell of the unfortunate Porthos.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Celui-ci les avait vus traversant la cour, et il n'avait garde d'ouvrir. Ils sonnèrent donc inutilement. Cependant, Mousqueton continuait sa route, et, traversant le Pont- Neuf, toujours chassant devant lui ses deux haridelles, il atteignit la rue aux Ours. Arrivé là, il attacha, selon les ordres de son maître, cheval et mulet au marteau de la porte du procureur; puis, sans s'inquiéter de leur sort futur, il s'en revint trouver Porthos et lui annonça que sa commission était faite.
He, having seen them crossing the yard, took care not to answer, and they rang in vain. Meanwhile Mousqueton continued on his way, and crossing the Pont Neuf, still driving the two sorry animals before him, he reached the Rue aux Ours. Arrived there, he fastened, according to the orders of his master, both horse and mule to the knocker of the procurator’s door; then, without taking any thought for their future, he returned to Porthos, and told him that his commission was completed.
Traduce the following sentences in english
In a short time the two unfortunate beasts, who had not eaten anything since the morning, made such a noise in raising and letting fall the knocker that the procurator ordered his errand boy to go and inquire in the neighborhood to whom this horse and mule belonged. Mme. Coquenard recognized her present, and could not at first comprehend this restitution; but the visit of Porthos soon enlightened her.
Au bout d'un certain temps, les deux malheureuses bêtes, qui n'avaient pas mangé depuis le matin, firent un tel bruit en soulevant et en laissant retomber le marteau de la porte, que le procureur ordonna à son saute-ruisseau d'aller s'informer dans le voisinage à qui appartenaient ce cheval et ce mulet. Mme Coquenard reconnut son présent, et ne comprit rien d'abord à cette restitution; mais bientôt la visite de Porthos l'éclaira.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le courroux qui brillait dans les yeux du mousquetaire, malgré la contrainte qu'il s'imposait, épouvanta la sensible amante. En effet, Mousqueton n'avait point caché à son maître qu'il avait rencontré d'Artagnan et Aramis, et que d'Artagnan, dans le cheval jaune, avait reconnu le bidet béarnais sur lequel il était venu à Paris, et qu'il avait vendu trois écus.
The anger which fired the eyes of the Musketeer, in spite of his efforts to suppress it, terrified his sensitive inamorata. In fact, Mousqueton had not concealed from his master that he had met d’Artagnan and Aramis, and that d’Artagnan in the yellow horse had recognized the Bearnese pony upon which he had come to Paris, and which he had sold for three crowns.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Porthos sortit après avoir donné rendez-vous à la procureuse dans le cloître Saint-Magloire. Le procureur, voyant que Porthos partait, l'invita à dîner, invitation que le mousquetaire refusa avec un air plein de majesté. Mme Coquenard se rendit toute tremblante au cloître Saint- Magloire, car elle devinait les reproches qui l'y attendaient; mais elle était fascinée par les grandes façons de Porthos.
Porthos went away after having appointed a meeting with the procurator’s wife in the cloister of St. Magloire. The procurator, seeing he was going, invited him to dinner--an invitation which the Musketeer refused with a majestic air. Mme. Coquenard repaired trembling to the cloister of St. Magloire, for she guessed the reproaches that awaited her there; but she was fascinated by the lofty airs of Porthos.
Traduce the following sentences in english
All that which a man wounded in his self-love could let fall in the shape of imprecations and reproaches upon the head of a woman Porthos let fall upon the bowed head of the procurator’s wife.
Tout ce qu'un homme blessé dans son amour-propre peut laisser tomber d'imprécations et de reproches sur la tête d'une femme, Porthos le laissa tomber sur la tête courbée de la procureuse.
Traduce the following sentences in english
One of our clients is a horsedealer; he owes money to the office, and is backward in his pay. I took the mule and the horse for what he owed us; he assured me that they were two noble steeds." "Well, madame," said Porthos, "if he owed you more than five crowns, your horsedealer is a thief." "There is no harm in trying to buy things cheap, Monsieur Porthos," said the procurator’s wife, seeking to excuse herself. "No, madame; but they who so assiduously try to buy things cheap ought to permit others to seek more generous friends." And Porthos, turning on his heel, made a step to retire. "Monsieur Porthos! Monsieur Porthos!" cried the procurator’s wife. "I have been wrong; I see it. I ought not to have driven a bargain when it was to equip a cavalier like you." The procurator’s wife fancied she saw him in a brilliant cloud, all surrounded by duchesses and marchionesses, who cast bags of money at his feet.
Un de nos clients est marchand de chevaux, il devait de l'argent à l'étude, et s'est montré récalcitrant. J'ai pris ce mulet et ce cheval pour ce qu'il nous devait; il m'avait promis deux montures royales. -- Eh bien, madame, dit Porthos, s'il vous devait plus de cinq écus, votre maquignon est un voleur. -- Il n'est pas défendu de chercher le bon marché, monsieur Porthos, dit la procureuse cherchant à s'excuser. -- Non, madame, mais ceux qui cherchent le bon marché doivent permettre aux autres de chercher des amis plus généreux.» Et Porthos, tournant sur ses talons, fit un pas pour se retirer. «Monsieur Porthos! monsieur Porthos! s'écria la procureuse, j'ai tort, je le reconnais, je n'aurais pas dû marchander quand il s'agissait d'équiper un cavalier comme vous!» La procureuse crut le voir dans un nuage étincelant tout entouré de duchesses et de marquises qui lui jetaient des sacs d'or sous les pieds.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Arrêtez, au nom du Ciel! monsieur Porthos, s'écria-t-elle, arrêtez et causons. -- Rien, car cela revient au même que si je vous demandais quelque chose.» La procureuse se pendit au bras de Porthos, et, dans l'élan de sa douleur, elle s'écria: «Monsieur Porthos, je suis ignorante de tout cela, moi; sais-je ce que c'est qu'un cheval? sais-je ce que c'est que des harnais? -- Il fallait vous en rapporter à moi, qui m'y connais, madame; mais vous avez voulu ménager, et, par conséquent, prêter à usure.
"Stop, in the name of heaven, Monsieur Porthos!" cried she. "Stop, and let us talk." "Nothing; for that amounts to the same thing as if I asked you for something." The procurator’s wife hung upon the arm of Porthos, and in the violence of her grief she cried out, "Monsieur Porthos, I am ignorant of all such matters! How should I know what a horse is? How should I know what horse furniture is?" "You should have left it to me, then, madame, who know what they are; but you wished to be frugal, and consequently to lend at usury."
Traduce the following sentences in english
"It was wrong, Monsieur Porthos; but I will repair that wrong, upon my word of honor." This evening M. Coquenard is going to the house of the Due de Chaulnes, who has sent for him.
-- C'est un tort, monsieur Porthos, et je le réparerai sur ma parole d'honneur. Ce soir M. Coquenard va chez M. le duc de Chaulnes, qui l'a mandé.
Traduce the following sentences in english
It is for a consultation, which will last three hours at least. Come!
C'est pour une consultation qui durera deux heures au moins, venez, nous serons seuls, et nous ferons nos comptes.
Traduce the following sentences in english
We shall be alone, and can make up our accounts." "We shall see," said Porthos, majestically; and the two separated saying, "Till this evening."
-- À la bonne heure! voilà qui est parler, ma chère! Et tous deux se séparèrent en se disant: «À ce soir.»
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Diable! pensa Porthos en s'éloignant, il me semble que je me rapproche enfin du bahut de maître Coquenard.» Ce soir, attendu si impatiemment par Porthos et par d'Artagnan, arriva enfin.
"The devil!" thought Porthos, as he walked away, "it appears I am getting nearer to Monsieur Coquenard’s strongbox at last." The evening so impatiently waited for by Porthos and by d’Artagnan at last arrived.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
D'Artagnan, comme d'habitude, se présenta vers les neuf heures chez Milady. Il la trouva d'une humeur charmante; jamais elle ne l'avait si bien reçu. Notre Gascon vit du premier coup d'oeil que son billet avait été remis, et ce billet faisait son effet. Sa maîtresse lui fit une mine charmante, lui sourit de son plus gracieux sourire; mais, hélas! la pauvre fille était si triste, qu'elle ne s'aperçut même pas de la bienveillance de Milady.
As was his custom, d’Artagnan presented himself at Milady’s at about nine o’clock. He found her in a charming humor. Never had he been so well received. Our Gascon knew, by the first glance of his eye, that his billet had been delivered, and that this billet had had its effect. Her mistress put on a charming face, and smiled on her graciously; but alas! the poor girl was so sad that she did not even notice Milady’s condescension.
Traduce the following sentences in english
D’Artagnan looked at the two women, one after the other, and was forced to acknowledge that in his opinion Dame Nature had made a mistake in their formation. To the great lady she had given a heart vile and venal; to the SOUBRETTE she had given the heart of a duchess. At ten o’clock Milady began to appear restless. D’Artagnan knew what she wanted. She looked at the clock, rose, reseated herself, smiled at d’Artagnan with an air which said, "You are very amiable, no doubt, but you would be charming if you would only depart." D’Artagnan rose and took his hat; Milady gave him her hand to kiss. The young man felt her press his hand, and comprehended that this was a sentiment, not of coquetry, but of gratitude because of his departure. This time Kitty was nowhere waiting for him; neither in the antechamber, nor in the corridor, nor beneath the great door.
D'Artagnan regardait l'une après l'autre ces deux femmes, et il était forcé de s'avouer que la nature s'était trompée en les formant; à la grande dame elle avait donné une âme vénale et vile, à la soubrette elle avait donné le coeur d'une duchesse. À dix heures Milady commença à paraître inquiète, d'Artagnan comprit ce que cela voulait dire; elle regardait la pendule, se levait, se rasseyait, souriait à d'Artagnan d'un air qui voulait dire: Vous êtes fort aimable sans doute, mais vous seriez charmant si vous partiez! D'Artagnan se leva et prit son chapeau; Milady lui donna sa main à baiser; le jeune homme sentit qu'elle la lui serrait et comprit que c'était par un sentiment non pas de coquetterie, mais de reconnaissance à cause de son départ. Cette fois Ketty ne l'attendait aucunement, ni dans l'antichambre, ni dans le corridor, ni sous la grande porte.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il fallut que d'Artagnan trouvât tout seul l'escalier et la petite chambre. Ketty était assise la tête cachée dans ses mains, et pleurait. Elle entendit entrer d'Artagnan, mais elle ne releva point la tête; le jeune homme alla à elle et lui prit les mains, alors elle éclata en sanglots.
It was necessary that d’Artagnan should find alone the staircase and the little chamber. She heard him enter, but she did not raise her head. The young man went to her and took her hands; then she sobbed aloud.
Traduce the following sentences in english
As d’Artagnan had presumed, on receiving his letter, Milady in a delirium of joy had told her servant everything; and by way of recompense for the manner in which she had this time executed the commission, she had given Kitty a purse. Returning to her own room, Kitty had thrown the purse into a corner, where it lay open, disgorging three or four gold pieces on the carpet.
Comme l'avait présumé d'Artagnan, Milady, en recevant la lettre, avait, dans le délire de sa joie, tout dit à sa suivante; puis, en récompense de la manière dont cette fois elle avait fait la commission, elle lui avait donné une bourse. Ketty, en rentrant chez elle, avait jeté la bourse dans un coin, où elle était restée tout ouverte, dégorgeant trois ou quatre pièces d'or sur le tapis.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La pauvre fille, à la voix de d'Artagnan, releva la tête.
The poor girl, under the caresses of d’Artagnan, lifted her head.
Traduce the following sentences in english
D’Artagnan himself was frightened by the change in her countenance. She joined her hands with a suppliant air, but without venturing to speak a word. As little sensitive as was the heart of d’Artagnan, he was touched by this mute sorrow; but he held too tenaciously to his projects, above all to this one, to change the program which he had laid out in advance. He did not therefore allow her any hope that he would flinch; only he represented his action as one of simple vengeance. For the rest this vengeance was very easy; for Milady, doubtless to conceal her blushes from her lover, had ordered Kitty to extinguish all the lights in the apartment, and even in the little chamber itself. Before daybreak M. de Wardes must take his departure, still in obscurity.
D'Artagnan lui-même fut effrayé du bouleversement de son visage; elle joignit les mains d'un air suppliant, mais sans oser dire une parole. Si peu sensible que fût le coeur de d'Artagnan, il se sentit attendri par cette douleur muette; mais il tenait trop à ses projets et surtout à celui-ci, pour rien changer au programme qu'il avait fait d'avance. Il ne laissa donc à Ketty aucun espoir de le fléchir, seulement il lui présenta son action comme une simple vengeance. Cette vengeance, au reste, devenait d'autant plus facile, que Milady, sans doute pour cacher sa rougeur à son amant, avait recommandé à Ketty d'éteindre toutes les lumières dans l'appartement, et même dans sa chambre, à elle. Avant le jour, M. de Wardes devait sortir, toujours dans l'obscurité.
Traduce the following sentences in english
Presently they heard Milady retire to her room.
Au bout d'un instant on entendit Milady qui rentrait dans sa chambre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
À peine y était-il blotti que la sonnette se fit entendre.
Hardly was he concealed when the little bell sounded.
Traduce the following sentences in english
Kitty went to her mistress, and did not leave the door open; but the partition was so thin that one could hear nearly all that passed between the two women. Milady seemed overcome with joy, and made Kitty repeat the smallest details of the pretended interview of the soubrette with de Wardes when he received the letter; how he had responded; what was the expression of his face; if he seemed very amorous. And to all these questions poor Kitty, forced to put on a pleasant face, responded in a stifled voice whose dolorous accent her mistress did not however remark, solely because happiness is egotistical. Finally, as the hour for her interview with the count approached, Milady had everything about her darkened, and ordered Kitty to return to her own chamber, and introduce de Wardes whenever he presented himself.
Ketty entra chez sa maîtresse, et ne laissa point la porte ouverte; mais la cloison était si mince, que l'on entendait à peu près tout ce qui se disait entre les deux femmes. Milady semblait ivre de joie, elle se faisait répéter par Ketty les moindres détails de la prétendue entrevue de la soubrette avec de Wardes, comment il avait reçu sa lettre, comment il avait répondu, quelle était l'expression de son visage, s'il paraissait bien amoureux; et à toutes ces questions la pauvre Ketty, forcée de faire bonne contenance, répondait d'une voix étouffée dont sa maîtresse ne remarquait même pas l'accent douloureux, tant le bonheur est égoïste. Enfin, comme l'heure de son entretien avec le comte approchait, Milady fit en effet tout éteindre chez elle, et ordonna à Ketty de rentrer dans sa chambre, et d'introduire de Wardes aussitôt qu'il se présenterait.
Traduce the following sentences in english
Hardly had d’Artagnan seen, through a crevice in his closet, that the whole apartment was in obscurity, than he slipped out of his concealment, at the very moment when Kitty reclosed the door of communication.
À peine d'Artagnan eut-il vu par le trou de la serrure de son armoire que tout l'appartement était dans l'obscurité, qu'il s'élança de sa cachette au moment même où Ketty refermait la porte de communication.
Traduce the following sentences in english
"It is I," said d’Artagnan in a subdued voice, "I, the Comte de Wardes." "Oh, my God, my God!" murmured Kitty, "he has not even waited for the hour he himself named!"
-- C'est moi, dit d'Artagnan à demi-voix; moi, le comte de Wardes. -- Oh! mon Dieu, mon Dieu! murmura Ketty, il n'a pas même pu attendre l'heure qu'il avait fixée lui-même!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Eh bien, dit Milady d'une voix tremblante, pourquoi n'entre-t- il pas? Comte, comte, ajouta-t-elle, vous savez bien que je vous attends!»
"Well," said Milady, in a trembling voice, "why do you not enter? Count, Count," added she, "you know that I wait for you."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
À cet appel, d'Artagnan éloigna doucement Ketty et s'élança dans la chambre de Milady. Si la rage et la douleur doivent torturer une âme, c'est celle de l'amant qui reçoit sous un nom qui n'est pas le sien des protestations d'amour qui s'adressent à son heureux rival.
At this appeal d’Artagnan drew Kitty quietly away, and slipped into the chamber. If rage or sorrow ever torture the heart, it is when a lover receives under a name which is not his own protestations of love addressed to his happy rival.
Traduce the following sentences in english
D’Artagnan was in a dolorous situation which he had not foreseen. Jealousy gnawed his heart; and he suffered almost as much as poor Kitty, who at that very moment was crying in the next chamber. "Yes, Count," said Milady, in her softest voice, and pressing his hand in her own, "I am happy in the love which your looks and your words have expressed to me every time we have met.
D'Artagnan était dans une situation douloureuse qu'il n'avait pas prévue, la jalousie le mordait au coeur, et il souffrait presque autant que la pauvre Ketty, qui pleurait en ce même moment dans la chambre voisine. «Oui, comte, disait Milady de sa plus douce voix en lui serrant tendrement la main dans les siennes; oui, je suis heureuse de l'amour que vos regards et vos paroles m'ont exprimé chaque fois que nous nous sommes rencontrés.
Traduce the following sentences in english
Oh, tomorrow, tomorrow, I must have some pledge from you which will prove that you think of me; and that you may not forget me, take this!" and she slipped a ring from her finger onto d’Artagnan’s. d’Artagnan remembered having seen this ring on the finger of Milady; it was a magnificent sapphire, encircled with brilliants.
Oh! demain, demain, je veux quelque gage de vous qui me prouve que vous pensez à moi, et comme vous pourriez m'oublier, tenez.» Et elle passa une bague de son doigt à celui de d'Artagnan.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le premier mouvement de d'Artagnan fut de le lui rendre, mais Milady ajouta: «Non, non; gardez cette bague pour l'amour de moi.
The first movement of d’Artagnan was to return it, but Milady added, "No, no! Keep that ring for love of me.
Traduce the following sentences in english
Besides, in accepting it," she added, in a voice full of emotion, "you render me a much greater service than you imagine."
Vous me rendez d'ailleurs, en l'acceptant, ajouta-t-elle d'une voix émue, un service bien plus grand que vous ne sauriez l'imaginer.»
Traduce the following sentences in english
He even opened his mouth to tell Milady who he was, and with what a revengeful purpose he had come; but she added, "Poor angel, whom that monster of a Gascon barely failed to kill."
Il ouvrit la bouche pour dire à Milady qui il était, et dans quel but de vengeance il était venu, mais elle ajouta: «Pauvre ange, que ce monstre de Gascon a failli tuer!»
Traduce the following sentences in english
"Oh," continued Milady, "do your wounds still make you suffer?"
«Oh! continua Milady, est-ce que vos blessures vous font encore souffrir?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Oui, beaucoup, dit d'Artagnan, qui ne savait trop que répondre. -- Soyez tranquille, murmura Milady, je vous vengerai, moi, et cruellement!»
"Yes, much," said d’Artagnan, who did not well know how to answer. "Be tranquil," murmured Milady; "I will avenge you--and cruelly!"
Traduce the following sentences in english
"PESTE!" said d’Artagnan to himself, "the moment for confidences has not yet come." It took some time for d’Artagnan to resume this little dialogue; but then all the ideas of vengeance which he had brought with him had completely vanished.
«Peste! se dit d'Artagnan, le moment des confidences n'est pas encore venu.» Il fallut quelque temps à d'Artagnan pour se remettre de ce petit dialogue: mais toutes les idées de vengeance qu'il avait apportées s'étaient complètement évanouies.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cette femme exerçait sur lui une incroyable puissance, il la haïssait et l'adorait à la fois, il n'avait jamais cru que deux sentiments si contraires pussent habiter dans le même coeur, et en se réunissant, former un amour étrange et en quelque sorte diabolique. Cependant une heure venait de sonner; il fallut se séparer; d'Artagnan, au moment de quitter Milady, ne sentit plus qu'un vif regret de s'éloigner, et, dans l'adieu passionné qu'ils s'adressèrent réciproquement, une nouvelle entrevue fut convenue pour la semaine suivante.
This woman exercised over him an unaccountable power; he hated and adored her at the same time. He would not have believed that two sentiments so opposite could dwell in the same heart, and by their union constitute a passion so strange, and as it were, diabolical. Presently it sounded one o’clock. It was necessary to separate. D’Artagnan at the moment of quitting Milady felt only the liveliest regret at the parting; and as they addressed each other in a reciprocally passionate adieu, another interview was arranged for the following week.
Traduce the following sentences in english
Poor Kitty hoped to speak a few words to d’Artagnan when he passed through her chamber; but Milady herself reconducted him through the darkness, and only quit him at the staircase. He was engaged in an adventure so singular that he wished for counsel. "Your Milady," said he, "appears to be an infamous creature, but not the less you have done wrong to deceive her. In one fashion or another you have a terrible enemy on your hands." While thus speaking Athos regarded with attention the sapphire set with diamonds which had taken, on d’Artagnan’s finger, the place of the queen’s ring, carefully kept in a casket.
La pauvre Ketty espérait pouvoir adresser quelques mots à d'Artagnan lorsqu'il passerait dans sa chambre; mais Milady le reconduisit elle-même dans l'obscurité et ne le quitta que sur l'escalier. Il était engagé dans une si singulière aventure qu'il voulait lui demander conseil. «Votre Milady, lui dit-il, me paraît une créature infâme, mais vous n'en avez pas moins eu tort de la tromper: vous voilà d'une façon ou d'une autre une ennemie terrible sur les bras.» Et tout en lui parlant, Athos regardait avec attention le saphir entouré de diamants qui avait pris au doigt de d'Artagnan la place de la bague de la reine, soigneusement remise dans un écrin.
Traduce the following sentences in english
"You notice my ring?" said the Gascon, proud to display so rich a gift in the eyes of his friends.
«Vous regardez cette bague? dit le Gascon tout glorieux d'étaler aux regards de ses amis un si riche présent.
Traduce the following sentences in english
"Yes," said Athos, "it reminds me of a family jewel."
-- Oui, dit Athos, elle me rappelle un bijou de famille.
Traduce the following sentences in english
"Yes," said Athos, "magnificent. I did not think two sapphires of such a fine water existed. It is a gift from my beautiful Englishwoman, or rather Frenchwoman--for I am convinced she was born in France, though I have not questioned her."
-- Magnifique! répondit Athos; je ne croyais pas qu'il existât deux saphirs d'une si belle eau. -- Non, dit d'Artagnan; c'est un cadeau de ma belle Anglaise, ou plutôt de ma belle Française: car, quoique je ne le lui aie point demandé, je suis convaincu qu'elle est née en France.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Cette bague vous vient de Milady? s'écria Athos avec une voix dans laquelle il était facile de distinguer une grande émotion. -- La voici», répondit d'Artagnan en la tirant de son doigt.
"That ring comes from Milady?" cried Athos, with a voice in which it was easy to detect strong emotion. Athos examined it and became very pale.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Athos l'examina et devint très pâle, puis il l'essaya à l'annulaire de sa main gauche; elle allait à ce doigt comme si elle eût été faite pour lui. Un nuage de colère et de vengeance passa sur le front ordinairement calme du gentilhomme.
He tried it on his left hand; it fit his finger as if made for it. A shade of anger and vengeance passed across the usually calm brow of this gentleman.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Il est impossible que ce soit la même, dit-il; comment cette bague se trouverait-elle entre les mains de Milady Clarick? Et cependant il est bien difficile qu'il y ait entre deux bijoux une pareille ressemblance. -- J'avais cru la reconnaître, dit Athos, mais sans doute que je me trompais.»
"It is impossible it can be she," said he. "How could this ring come into the hands of Milady Clarik? And yet it is difficult to suppose such a resemblance should exist between two jewels." "I thought I did," replied Athos; "but no doubt I was mistaken."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et il la rendit à d'Artagnan, sans cesser cependant de la regarder.
And he returned d’Artagnan the ring without, however, ceasing to look at it.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Tenez, dit-il au bout d'un instant, d'Artagnan, ôtez cette bague de votre doigt ou tournez-en le chaton en dedans; elle me rappelle de si cruels souvenirs, que je n'aurais pas ma tête pour causer avec vous. Ne veniez-vous pas me demander des conseils, ne me disiez-vous point que vous étiez embarrassé sur ce que vous deviez faire?... Mais attendez... rendez-moi ce saphir: celui dont je voulais parler doit avoir une de ses faces éraillée par suite d'un accident.»
"Pray, d’Artagnan," said Athos, after a minute, "either take off that ring or turn the mounting inside; it recalls such cruel recollections that I shall have no head to converse with you. Don’t ask me for counsel; don’t tell me you are perplexed what to do. But stop! let me look at that sapphire again; the one I mentioned to you had one of its faces scratched by accident."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
D'Artagnan tira de nouveau la bague de son doigt et la rendit à Athos. «Tenez, dit-il, voyez, n'est-ce pas étrange?»
D’Artagnan took off the ring, giving it again to Athos. "Look," said he, "is it not strange?" and he pointed out to d’Artagnan the scratch he had remembered.
Traduce the following sentences in english
"But from whom did this ring come to you, Athos?" As I told you, it is an old family jewel." "And you--sold it?" asked d’Artagnan, hesitatingly.
Et il montrait à d'Artagnan cette égratignure qu'il se rappelait devoir exister. -- De ma mère, qui le tenait de sa mère à elle. Comme je vous le dis, c'est un vieux bijou... qui ne devait jamais sortir de la famille.
Traduce the following sentences in english
"I gave it away in a night of love, as it has been given to you." D’Artagnan became pensive in his turn; it appeared as if there were abysses in Milady’s soul whose depths were dark and unknown.
-- Non, reprit Athos avec un singulier sourire; je l'ai donné pendant une nuit d'amour, comme il vous a été donné à vous.» D'Artagnan resta pensif à son tour, il lui semblait voir dans l'âme de Milady des abîmes dont les profondeurs étaient sombres et inconnues.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il remit la bague non pas à son doigt, mais dans sa poche. «Écoutez, lui dit Athos en lui prenant la main, vous savez si je vous aime, d'Artagnan; j'aurais un fils que je ne l'aimerais pas plus que vous. Je ne la connais pas, mais une espèce d'intuition me dit que c'est une créature perdue, et qu'il y a quelque chose de fatal en elle.
He took back the ring, but put it in his pocket and not on his finger. "d’Artagnan," said Athos, taking his hand, "you know I love you; if I had a son I could not love him better. I do not know her, but a sort of intuition tells me she is a lost creature, and that there is something fatal about her."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Et vous avez raison, dit d'Artagnan. Aussi, je m'en sépare; je vous avoue que cette femme m'effraie moi-même. -- Eh bien, vrai, mon enfant, vous avez raison, dit le gentilhomme en serrant la main du Gascon avec une affection presque paternelle; que Dieu veuille que cette femme, qui est à peine entrée dans votre vie, n'y laisse pas une trace funeste!»
"You are right," said d’Artagnan; "I will have done with her. I own that this woman terrifies me." "In truth, my young friend, you will act rightly," said the gentleman, pressing the Gascon’s hand with an affection almost paternal; "and God grant that this woman, who has scarcely entered into your life, may not leave a terrible trace in it!"
Traduce the following sentences in english
And Athos bowed to d’Artagnan like a man who wishes it understood that he would not be sorry to be left alone with his thoughts. A month of fever could not have changed her more than this one night of sleeplessness and sorrow. She was sent by her mistress to the false de Wardes.
Et Athos salua d'Artagnan de la tête, en homme qui veut faire comprendre qu'il n'est pas fâché de rester seul avec ses pensées. Un mois de fièvre n'eût pas plus changé la pauvre enfant qu'elle ne l'était pour cette nuit d'insomnie et de douleur. Elle était envoyée par sa maîtresse au faux de Wardes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Sa maîtresse était folle d'amour, ivre de joie: elle voulait savoir quand le comte lui donnerait une seconde entrevue.
Her mistress was mad with love, intoxicated with joy.
Traduce the following sentences in english
She wished to know when her lover would meet her a second night; and poor Kitty, pale and trembling, awaited d’Artagnan’s reply.
Et la pauvre Ketty, pâle et tremblante, attendait la réponse de d'Artagnan.
Traduce the following sentences in english
The counsels of his friend, joined to the cries of his own heart, made him determine, now his pride was saved and his vengeance satisfied, not to see Milady again.
Athos avait une grande influence sur le jeune homme: les conseils de son ami joints aux cris de son propre coeur l'avaient déterminé, maintenant que son orgueil était sauvé et sa vengeance satisfaite, à ne plus revoir Milady.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Pour toute réponse il prit donc une plume et écrivit la lettre suivante: «Ne comptez pas sur moi, madame, pour le prochain rendez-vous: depuis ma convalescence j'ai tant d'occupations de ce genre qu'il m'a fallu y mettre un certain ordre. Quand votre tour viendra, j'aurai l'honneur de vous en faire part.
As a reply, he wrote the following letter: Do not depend upon me, madame, for the next meeting. Since my convalescence I have so many affairs of this kind on my hands that I am forced to regulate them a little. When your turn comes, I shall have the honor to inform you of it.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Du saphir pas un mot: le Gascon voulait-il garder une arme contre Milady? ou bien, soyons franc, ne conservait-il pas ce saphir comme une dernière ressource pour l'équipement?
Not a word about the sapphire. Was the Gascon determined to keep it as a weapon against Milady, or else, let us be frank, did he not reserve the sapphire as a last resource for his outfit?
Traduce the following sentences in english
It would be wrong to judge the actions of one period from the point of view of another. That which would now be considered as disgraceful to a gentleman was at that time quite a simple and natural affair, and the younger sons of the best families were frequently supported by their mistresses. D’Artagnan gave the open letter to Kitty, who at first was unable to comprehend it, but who became almost wild with joy on reading it a second time. She could scarcely believe in her happiness; and d’Artagnan was forced to renew with the living voice the assurances which he had written. And whatever might be--considering the violent character of Milady--the danger which the poor girl incurred in giving this billet to her mistress, she ran back to the Place Royale as fast as her legs could carry her.
On aurait tort au reste de juger les actions d'une époque au point de vue d'une autre époque. Ce qui aujourd'hui serait regardé comme une honte pour un galant homme était dans ce temps une chose toute simple et toute naturelle, et les cadets des meilleures familles se faisaient en général entretenir par leurs maîtresses. D'Artagnan passa sa lettre tout ouverte à Ketty, qui la lut d'abord sans la comprendre et qui faillit devenir folle de joie en la relisant une seconde fois. Ketty ne pouvait croire à ce bonheur: d'Artagnan fut forcé de lui renouveler de vive voix les assurances que la lettre lui donnait par écrit; et quel que fût, avec le caractère emporté de Milady, le danger que courût la pauvre enfant à remettre ce billet à sa maîtresse, elle n'en revint pas moins place Royale de toute la vitesse de ses jambes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le coeur de la meilleure femme est impitoyable pour les douleurs d'une rivale.
The heart of the best woman is pitiless toward the sorrows of a rival.
Traduce the following sentences in english
Milady opened the letter with eagerness equal to Kitty’s in bringing it; but at the first words she read she became livid. She crushed the paper in her hand, and turning with flashing eyes upon Kitty, she cried, "What is this letter?"
Milady ouvrit la lettre avec un empressement égal à celui que Ketty avait mis à l'apporter, mais au premier mot qu'elle lut, elle devint livide; puis elle froissa le papier; puis elle se retourna avec un éclair dans les yeux du côté de Ketty. «Qu'est-ce que cette lettre? dit-elle. -- Mais c'est la réponse à celle de madame, répondit Ketty toute tremblante.
Traduce the following sentences in english
"The answer to Madame’s," replied Kitty, all in a tremble. "It is impossible a gentleman could have written such a letter to a woman." Then all at once, starting, she cried, "My God! can he have--" and she stopped. She ground her teeth; she was of the color of ashes.
-- Impossible! s'écria Milady; impossible qu'un gentilhomme ait écrit à une femme une pareille lettre!» «Mon Dieu! dit-elle, saurait-il...» Et elle s'arrêta. Ses dents grinçaient, elle était couleur de cendre: elle voulut faire un pas vers la fenêtre pour aller chercher de l'air; mais elle ne put qu'étendre les bras, les jambes lui manquèrent, et elle tomba sur un fauteuil.
Traduce the following sentences in english
She tried to go toward the window for air, but she could only stretch forth her arms; her legs failed her, and she sank into an armchair.
Ketty crut qu'elle se trouvait mal et se précipita pour ouvrir son corsage.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais Milady se releva vivement: «Que me voulez-vous? dit-elle, et pourquoi portez-vous la main sur moi?
Kitty, fearing she was ill, hastened toward her and was beginning to open her dress; but Milady started up, pushing her away. "What do you want with me?" said she, "and why do you place your hand on me?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- J'ai pensé que madame se trouvait mal et j'ai voulu lui porter secours, répondit la suivante tout épouvantée de l'expression terrible qu'avait prise la figure de sa maîtresse. -- Me trouver mal, moi? moi? me prenez-vous pour une femmelette?
"I thought that Madame was ill, and I wished to bring her help," responded the maid, frightened at the terrible expression which had come over her mistress’s face. "I faint? I? I? Do you take me for half a woman?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quand on m'insulte, je ne me trouve pas mal, je me venge, entendez-vous!» Et de la main elle fit signe à Ketty de sortir.
When I am insulted I do not faint; I avenge myself!" And she made a sign for Kitty to leave the room.
Traduce the following sentences in english
That evening Milady gave orders that when M. d’Artagnan came as usual, he should be immediately admitted; but he did not come.
Le soir Milady donna l'ordre d'introduire M. d'Artagnan aussitôt qu'il viendrait, selon son habitude. Mais il ne vint pas.
Traduce the following sentences in english
The next day Kitty went to see the young man again, and related to him all that had passed on the preceding evening. d’Artagnan smiled; this jealous anger of Milady was his revenge. That evening Milady was still more impatient than on the preceding evening. She renewed the order relative to the Gascon; but as before she expected him in vain. The next morning, when Kitty presented herself at d’Artagnan’s, she was no longer joyous and alert as on the two preceding days; but on the contrary sad as death.
Le lendemain Ketty vint voir de nouveau le jeune homme et lui raconta tout ce qui s'était passé la veille: d'Artagnan sourit; cette jalouse colère de Milady, c'était sa vengeance. Le soir Milady fut plus impatiente encore que la veille, elle renouvela l'ordre relatif au Gascon; mais comme la veille elle l'attendit inutilement. Le lendemain Ketty se présenta chez d'Artagnan, non plus joyeuse et alerte comme les deux jours précédents, mais au contraire triste à mourir.
Traduce the following sentences in english
D’Artagnan asked the poor girl what was the matter with her; but she, as her only reply, drew a letter from her pocket and gave it to him. This letter was in Milady’s handwriting; only this time it was addressed to M. d’Artagnan, and not to M. de Wardes. Dear M. d’Artagnan, It is wrong thus to neglect your friends, particularly at the moment you are about to leave them for so long a time. My brother-in-law and myself expected you yesterday and the day before, but in vain. "That’s all very simple," said d’Artagnan; "I expected this letter.
D'Artagnan demanda à la pauvre fille ce qu'elle avait; mais celle- ci, pour toute réponse, tira une lettre de sa poche et la lui remit. Cette lettre était de l'écriture de Milady: seulement cette fois elle était bien à l'adresse de d'Artagnan et non à celle de M. de Wardes. «Cher monsieur d'Artagnan, c'est mal de négliger ainsi ses amis, surtout au moment où l'on va les quitter pour si longtemps. Mon beau-frère et moi nous avons attendu hier et avant-hier inutilement. «C'est tout simple, dit d'Artagnan, et je m'attendais à cette lettre.
Traduce the following sentences in english
My credit rises by the fall of that of the Comte de Wardes."
Mon crédit hausse de la baisse du comte de Wardes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Écoute, ma chère enfant, dit le Gascon, qui cherchait à s'excuser à ses propres yeux de manquer à la promesse qu'il avait faite à Athos, tu comprends qu'il serait impolitique de ne pas se rendre à une invitation si positive. Milady, en ne me voyant pas revenir, ne comprendrait rien à l'interruption de mes visites, elle pourrait se douter de quelque chose, et qui peut dire jusqu'où irait la vengeance d'une femme de cette trempe? -- Oh! mon Dieu! dit Ketty, vous savez présenter les choses de façon que vous avez toujours raison.
"Listen to me, my dear girl," said the Gascon, who sought for an excuse in his own eyes for breaking the promise he had made Athos; "you must understand it would be impolitic not to accept such a positive invitation. Milady, not seeing me come again, would not be able to understand what could cause the interruption of my visits, and might suspect something; who could say how far the vengeance of such a woman would go?" "Oh, my God!" said Kitty, "you know how to represent things in such a way that you are always in the right.
Traduce the following sentences in english
You are going now to pay your court to her again, and if this time you succeed in pleasing her in your own name and with your own face, it will be much worse than before." Instinct made poor Kitty guess a part of what was to happen. d’Artagnan reassured her as well as he could, and promised to remain insensible to the seductions of Milady.
Mais vous allez encore lui faire la cour; et si cette fois vous alliez lui plaire sous votre véritable nom et votre vrai visage, ce serait bien pis que la première fois!» L'instinct faisait deviner à la pauvre fille une partie de ce qui allait arriver.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
D'Artagnan la rassura du mieux qu'il put et lui promit de rester insensible aux séductions de Milady. Il lui fit répondre qu'il était on ne peut plus reconnaissant de ses bontés et qu'il se rendrait à ses ordres; mais il n'osa lui écrire de peur de ne pouvoir, à des yeux aussi exercés que ceux de Milady, déguiser suffisamment son écriture.
He desired Kitty to tell her mistress that he could not be more grateful for her kindnesses than he was, and that he would be obedient to her orders. He did not dare to write for fear of not being able--to such experienced eyes as those of Milady--to disguise his writing sufficiently.