instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
Porthos regretted that he had not at once made the lady of the red cushion a princess. "Ah, you are quite the pet of the ladies, Monsieur Porthos!" resumed the procurator’s wife, with a sigh. "Well," responded Porthos, "you may imagine, with the physique with which nature has endowed me, I am not in want of good luck." "Good Lord, how quickly men forget!" cried the procurator’s wife, raising her eyes toward heaven.
Porthos regretta de n'avoir pas, du premier coup, fait la dame au coussin rouge princesse. «Ah! vous êtes l'enfant chéri des belles, monsieur Porthos! reprit en soupirant la procureuse. -- Mais, répondit Porthos, vous comprenez qu'avec un physique comme celui dont la nature m'a doué, je ne manque pas de bonnes fortunes. -- Mon Dieu! comme les hommes oublient vite! s'écria la procureuse en levant les yeux au ciel.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Moins vite encore que les femmes, ce me semble, répondit Porthos; car enfin, moi, madame, je puis dire que j'ai été votre victime, lorsque blessé, mourant, je me suis vu abandonné des chirurgiens; moi, le rejeton d'une famille illustre, qui m'étais fié à votre amitié, j'ai manqué mourir de mes blessures d'abord, et de faim ensuite dans une mauvaise auberge de Chantilly, et cela sans que vous ayez daigné répondre une seule fois aux lettres brûlantes que je vous ai écrites. -- Mais, monsieur Porthos..., murmura la procureuse, qui sentait qu'à en juger par la conduite des plus grandes dames de ce temps- là, elle était dans son tort.
"Less quickly than the women, it seems to me," replied Porthos; "for I, madame, I may say I was your victim, when wounded, dying, I was abandoned by the surgeons. I, the offspring of a noble family, who placed reliance upon your friendship--I was near dying of my wounds at first, and of hunger afterward, in a beggarly inn at Chantilly, without you ever deigning once to reply to the burning letters I addressed to you." "But, Monsieur Porthos," murmured the procurator’s wife, who began to feel that, to judge by the conduct of the great ladies of the time, she was wrong.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Moi qui avais sacrifié pour vous la comtesse de Penaflor...
"I, who had sacrificed for you the Baronne de--"
Traduce the following sentences in english
"But it was my husband who would not hear of lending." "Madame Coquenard," said Porthos, "remember the first letter you wrote me, and which I preserve engraved in my memory."
-- Mais c'est mon mari qui ne veut pas entendre parler de prêter. -- Madame Coquenard, dit Porthos, rappelez-vous la première lettre que vous m'avez écrite et que je conserve gravée dans ma mémoire.»
Traduce the following sentences in english
"Besides," said she, "the sum you required me to borrow was rather large."
«Mais c'est qu'aussi, dit-elle, la somme que vous demandiez à emprunter était un peu bien forte.
Traduce the following sentences in english
I had but to write to the Duchesse--but I won’t repeat her name, for I am incapable of compromising a woman; but this I know, that I had but to write to her and she would have sent me fifteen hundred." "Monsieur Porthos," said she, "I can assure you that you have severely punished me; and if in the time to come you should find yourself in a similar situation, you have but to apply to me."
Je n'ai eu qu'à écrire à la duchesse de... Je ne veux pas dire son nom, car je ne sais pas ce que c'est que de compromettre une femme; mais ce que je sais, c'est que je n'ai eu qu'à lui écrire pour qu'elle m'en envoyât quinze cents.» «Monsieur Porthos, dit-elle, je vous jure que vous m'avez grandement punie, et que si dans l'avenir vous vous retrouviez en pareille passe, vous n'auriez qu'à vous adresser à moi.
Traduce the following sentences in english
"Fie, madame, fie!" said Porthos, as if disgusted. "Let us not talk about money, if you please; it is humiliating."
-- Fi donc, madame! dit Porthos comme révolté, ne parlons pas argent, s'il vous plaît, c'est humiliant.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Ainsi, vous ne m'aimez plus!» dit lentement et tristement la procureuse. -- Songez à l'offense que vous m'avez faite, madame: elle est restée là, dit Porthos, en posant la main à son coeur et en l'y appuyant avec force.
"Then you no longer love me!" said the procurator’s wife, slowly and sadly. "Think of the offense you have committed toward me, madame! It remains HERE!" said Porthos, placing his hand on his heart, and pressing it strongly.
Traduce the following sentences in english
"Besides, what did I ask of you?" resumed Porthos, with a movement of the shoulders full of good fellowship. "A loan, nothing more!
-- D'ailleurs, que vous demandais-je, moi? reprit Porthos avec un mouvement d'épaules plein de bonhomie; un prêt, pas autre chose.
Traduce the following sentences in english
I know you are not rich, Madame Coquenard, and that your husband is obliged to bleed his poor clients to squeeze a few paltry crowns from them. Oh! If you were a duchess, a marchioness, or a countess, it would be quite a different thing; it would be unpardonable." "Please to know, Monsieur Porthos," said she, "that my strongbox, the strongbox of a procurator’s wife though it may be, is better filled than those of your affected minxes." "The doubles the offense," said Porthos, disengaging his arm from that of the procurator’s wife; "for if you are rich, Madame Coquenard, then there is no excuse for your refusal." "When I said rich," replied the procurator’s wife, who saw that she had gone too far, "you must not take the word literally.
Je sais que vous n'êtes pas riche, madame Coquenard, et que votre mari est obligé de sangsurer les pauvres plaideurs pour en tirer quelques pauvres écus. Oh! si vous étiez comtesse, marquise ou duchesse, ce serait autre chose, et vous seriez impardonnable.» «Apprenez, monsieur Porthos, dit-elle, que mon coffre-fort, tout coffre-fort de procureuse qu'il est, est peut-être mieux garni que celui de toutes vos mijaurées ruinées. -- Double offense que vous m'avez faite alors, dit Porthos en dégageant le bras de la procureuse de dessous le sien; car si vous êtes riche, madame Coquenard, alors votre refus n'a plus d'excuse. -- Quand je dis riche, reprit la procureuse, qui vit qu'elle s'était laissé entraîner trop loin, il ne faut pas prendre le mot au pied de la lettre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je ne suis pas précisément riche, je suis à mon aise.
I am not precisely rich, though I am pretty well off."
Traduce the following sentences in english
"Hold, madame," said Porthos, "let us say no more upon the subject, I beg of you.
-- Tenez, madame, dit Porthos, ne parlons plus de tout cela, je vous en prie.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Allez donc avec votre belle duchesse! je ne vous retiens plus. -- Eh! elle n'est déjà point si décharnée, que je crois! -- Voyons, monsieur Porthos, encore une fois, c'est la dernière: m'aimez-vous encore?
"Begone, then, to your beautiful duchess; I will detain you no longer." "And she is not to be despised, in my opinion." "Now, Monsieur Porthos, once more, and this is the last! Do you love me still?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Hélas! madame, dit Porthos du ton le plus mélancolique qu'il put prendre, quand nous allons entrer en campagne, dans une campagne où mes pressentiments me disent que je serai tué...
"Ah, madame," said Porthos, in the most melancholy tone he could assume, "when we are about to enter upon a campaign--a campaign, in which my presentiments tell me I shall be killed--"
Traduce the following sentences in english
"Oh, don’t talk of such things!" cried the procurator’s wife, bursting into tears.
-- Oh! ne dites pas de pareilles choses! s'écria la procureuse en éclatant en sanglots.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Quelque chose me le dit, continua Porthos en mélancolisant de plus en plus. Nul objet nouveau ne me touche, et même je sens là, au fond de mon coeur, quelque chose qui parle pour vous. Mais, dans quinze jours, comme vous le savez ou comme vous ne le savez pas, cette fatale campagne s'ouvre; je vais être affreusement préoccupé de mon équipement.
"Something whispers me so," continued Porthos, becoming more and more melancholy. No object affects me; and I even feel here, at the bottom of my heart, something which speaks for you. But in fifteen days, as you know, or as you do not know, this fatal campaign is to open. I shall be fearfully preoccupied with my outfit.
Traduce the following sentences in english
Then I must make a journey to see my family, in the lower part of Brittany, to obtain the sum necessary for my departure." "And as," continued he, "the duchess whom you saw at the church has estates near to those of my family, we mean to make the journey together.
Puis je vais faire un voyage dans ma famille, au fond de la Bretagne, pour réaliser la somme nécessaire à mon départ.» «Et comme, continua-t-il, la duchesse que vous venez de voir à l'église a ses terres près des miennes, nous ferons le voyage ensemble.
Traduce the following sentences in english
Journeys, you know, appear much shorter when we travel two in company." "Have you no friends in Paris, then, Monsieur Porthos?" said the procurator’s wife. "I thought I had," said Porthos, resuming his melancholy air; "but I have been taught my mistake." "You have some!" cried the procurator’s wife, in a transport that surprised even herself.
Les voyages, vous le savez, paraissent beaucoup moins longs quand on les fait à deux. -- Vous n'avez donc point d'amis à Paris, monsieur Porthos? dit la procureuse. -- J'ai cru en avoir, dit Porthos en prenant son air mélancolique, mais j'ai bien vu que je me trompais. -- Vous en avez, monsieur Porthos, vous en avez, reprit la procureuse dans un transport qui la surprit elle-même; revenez demain à la maison.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Vous êtes le fils de ma tante, mon cousin par conséquent; vous venez de Noyon en Picardie, vous avez plusieurs procès à Paris, et pas de procureur.
"Come to our house tomorrow. You are the son of my aunt, consequently my cousin; you come from Noyon, in Picardy; you have several lawsuits and no attorney.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Et tenez ferme devant mon mari, qui est retors, malgré ses soixante-seize ans.
"And be upon your guard before my husband, who is rather shrewd, notwithstanding his seventy-six years." "Seventy-six years!
Traduce the following sentences in english
Yes, the poor man may be expected to leave me a widow, any hour," continued she, throwing a significant glance at Porthos.
Aussi le pauvre cher homme peut me laisser veuve d'un moment à l'autre, continua la procureuse en jetant un regard significatif à Porthos.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Heureusement que, par contrat de mariage, nous nous sommes tout passé au dernier vivant. -- Vous êtes femme de précaution, je le vois, ma chère madame Coquenard, dit Porthos en serrant tendrement la main de la procureuse.
"Fortunately, by our marriage contract, the survivor takes everything." "You are a woman of precaution, I see, my dear Madame Coquenard," said Porthos, squeezing the hand of the procurator’s wife tenderly.
Traduce the following sentences in english
"We are then reconciled, dear Monsieur Porthos?" said she, simpering. D’Artagnan followed Milady without being perceived by her. He saw her get into her carriage, and heard her order the coachman to drive to St. Germain. It was useless to try to keep pace on foot with a carriage drawn by two powerful horses. In the Rue de Seine he met Planchet, who had stopped before the house of a pastry cook, and was contemplating with ecstasy a cake of the most appetizing appearance. He ordered him to go and saddle two horses in M. de Treville’s stables--one for himself, d’Artagnan, and one for Planchet--and bring them to Athens’s place. Once for all, Treville had placed his stable at d’Artagnan’s service. Planchet proceeded toward the Rue du Colombier, and d’Artagnan toward the Rue Ferou.
-- Nous sommes donc réconciliés, cher monsieur Porthos? dit-elle en minaudant. D'Artagnan avait suivi Milady sans être aperçu par elle: il la vit monter dans son carrosse, et il l'entendit donner à son cocher l'ordre d'aller à Saint-Germain. Il était inutile d'essayer de suivre à pied une voiture emportée au trot de deux vigoureux chevaux. Dans la rue de Seine, il rencontra Planchet, qui était arrêté devant la boutique d'un pâtissier, et qui semblait en extase devant une brioche de la forme la plus appétissante. Il lui donna l'ordre d'aller seller deux chevaux dans les écuries de M. de Tréville, un pour lui d'Artagnan, l'autre pour lui Planchet, et de venir le joindre chez Athos, -- M. de Tréville, une fois pour toutes, ayant mis ses écuries au service de d'Artagnan. Planchet s'achemina vers la rue du Colombier, et d'Artagnan vers la rue Férou.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Athos était chez lui, vidant tristement une des bouteilles de ce fameux vin d'Espagne qu'il avait rapporté de son voyage en Picardie.
Athos was at home, emptying sadly a bottle of the famous Spanish wine he had brought back with him from his journey into Picardy.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il fit signe à Grimaud d'apporter un verre pour d'Artagnan, et Grimaud obéit comme d'habitude.
He made a sign for Grimaud to bring a glass for d’Artagnan, and Grimaud obeyed as usual.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
D'Artagnan raconta alors à Athos tout ce qui s'était passé à l'église entre Porthos et la procureuse, et comment leur camarade était probablement, à cette heure, en voie de s'équiper. «Quant à moi, répondit Athos à tout ce récit, je suis bien tranquille, ce ne seront pas les femmes qui feront les frais de mon harnais.
D’Artagnan related to Athos all that had passed at the church between Porthos and the procurator’s wife, and how their comrade was probably by that time in a fair way to be equipped. "As for me," replied Athos to this recital, "I am quite at my ease; it will not be women that will defray the expense of my outfit."
Traduce the following sentences in english
"Handsome, well-bred, noble lord as you are, my dear Athos, neither princesses nor queens would be secure from your amorous solicitations."
-- Et cependant, beau, poli, grand seigneur comme vous l'êtes, mon cher Athos, il n'y aurait ni princesses, ni reines à l'abri de vos traits amoureux.
Traduce the following sentences in english
"How young this d’Artagnan is!" said Athos, shrugging his shoulders; and he made a sign to Grimaud to bring another bottle.
-- Que ce d'Artagnan est jeune!» dit Athos en haussant les épaules. Et il fit signe à Grimaud d'apporter une seconde bouteille.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En ce moment, Planchet passa modestement la tête par la porte entrebâillée, et annonça à son maître que les deux chevaux étaient là.
At that moment Planchet put his head modestly in at the half-open door, and told his master that the horses were ready.
Traduce the following sentences in english
"Two horses that Monsieur de Treville lends me at my pleasure, and with which I am now going to take a ride to St. Germain." "Well, and what are you going to do at St. Germain?" then demanded Athos. Then d’Artagnan described the meeting which he had at the church, and how he had found that lady who, with the seigneur in the black cloak and with the scar near his temple, filled his mind constantly. "That is to say, you are in love with this lady as you were with Madame Bonacieux," said Athos, shrugging his shoulders contemptuously, as if he pitied human weakness. "I am only curious to unravel the mystery to which she is attached.
-- Deux que M. de Tréville me prête pour la promenade, et avec lesquels je vais aller faire un tour à Saint-Germain. -- Et qu'allez-vous faire à Saint-Germain?» demanda encore Athos. Alors d'Artagnan lui raconta la rencontre qu'il avait faite dans l'église, et comment il avait retrouvé cette femme qui, avec le seigneur au manteau noir et à la cicatrice près de la tempe, était sa préoccupation éternelle. «C'est-à-dire que vous êtes amoureux de celle-là, comme vous l'étiez de Mme Bonacieux, dit Athos en haussant dédaigneusement les épaules, comme s'il eût pris en pitié la faiblesse humaine. Je suis seulement curieux d'éclaircir le mystère auquel elle se rattache.
Traduce the following sentences in english
I do not know why, but I imagine that this woman, wholly unknown to me as she is, and wholly unknown to her as I am, has an influence over my life." "Well, perhaps you are right," said Athos. "I do not know a woman that is worth the trouble of being sought for when she is once lost. Madame Bonacieux is lost; so much the worse for her if she is found." "No, Athos, no, you are mistaken," said d’Artagnan; "I love my poor Constance more than ever, and if I knew the place in which she is, were it at the end of the world, I would go to free her from the hands of her enemies; but I am ignorant. All my researches have been useless.
Je ne sais pourquoi, je me figure que cette femme, tout inconnue qu'elle m'est et tout inconnu que je lui suis, a une action sur ma vie. -- Au fait, vous avez raison, dit Athos, je ne connais pas une femme qui vaille la peine qu'on la cherche quand elle est perdue. Mme Bonacieux est perdue, tant pis pour elle! qu'elle se retrouve! -- Non, Athos, non, vous vous trompez, dit d'Artagnan; j'aime ma pauvre Constance plus que jamais, et si je savais le lieu où elle est, fût-elle au bout du monde, je partirais pour la tirer des mains de ses ennemis; mais je l'ignore, toutes mes recherches ont été inutiles.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Distrayez-vous donc avec Milady, mon cher d'Artagnan; je le souhaite de tout mon coeur, si cela peut vous amuser.
"Amuse yourself with Milady, my dear d’Artagnan; I wish you may with all my heart, if that will amuse you."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Écoutez, Athos, dit d'Artagnan, au lieu de vous tenir enfermé ici comme si vous étiez aux arrêts, montez à cheval et venez vous promener avec moi à Saint-Germain.
"Hear me, Athos," said d’Artagnan. "Instead of shutting yourself up here as if you were under arrest, get on horseback and come and take a ride with me to St. Germain."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Mon cher, répliqua Athos, je monte mes chevaux quand j'en ai, sinon je vais à pied. -- Eh bien, moi, répondit d'Artagnan en souriant de la misanthropie d'Athos, qui dans un autre l'eût certainement blessé, moi, je suis moins fier que vous, je monte ce que je trouve. -- Au revoir», dit le mousquetaire en faisant signe à Grimaud de déboucher la bouteille qu'il venait d'apporter.
"My dear fellow," said Athos, "I ride horses when I have any; when I have none, I go afoot." "Well," said d’Artagnan, smiling at the misanthropy of Athos, which from any other person would have offended him, "I ride what I can get; I am not so proud as you. "AU REVOIR," said the Musketeer, making a sign to Grimaud to uncork the bottle he had just brought.
Traduce the following sentences in english
D’Artagnan and Planchet mounted, and took the road to St. Germain. All along the road, what Athos had said respecting Mme. Bonacieux recurred to the mind of the young man. Although d’Artagnan was not of a very sentimental character, the mercer’s pretty wife had made a real impression upon his heart. As he said, he was ready to go to the end of the world to seek her; but the world, being round, has many ends, so that he did not know which way to turn. Meantime, he was going to try to find out Milady. Milady had spoken to the man in the black cloak; therefore she knew him. Now, in the opinion of d’Artagnan, it was certainly the man in the black cloak who had carried off Mme. Bonacieux the second time, as he had carried her off the first. d’Artagnan then only half-lied, which is lying but little, when he said that by going in search of Milady he at the same time went in search of Constance.
D'Artagnan et Planchet se mirent en selle et prirent le chemin de Saint-Germain. Tout le long de la route, ce qu'Athos avait dit au jeune homme de Mme Bonacieux lui revenait à l'esprit. Quoique d'Artagnan ne fût pas d'un caractère fort sentimental, la jolie mercière avait fait une impression réelle sur son coeur: comme il le disait, il était prêt à aller au bout du monde pour la chercher. Mais le monde a bien des bouts, par cela même qu'il est rond; de sorte qu'il ne savait de quel côté se tourner. En attendant, il allait tâcher de savoir ce que c'était que Milady. Milady avait parlé à l'homme au manteau noir, donc elle le connaissait. Or, dans l'esprit de d'Artagnan, c'était l'homme au manteau noir qui avait enlevé Mme Bonacieux une seconde fois, comme il l'avait enlevée une première. D'Artagnan ne mentait donc qu'à moitié, ce qui est bien peu mentir, quand il disait qu'en se mettant à la recherche de Milady, il se mettait en même temps à la recherche de Constance.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tout en songeant ainsi et en donnant de temps en temps un coup d'éperon à son cheval, d'Artagnan avait fait la route et était arrivé à Saint-Germain. Il venait de longer le pavillon où, dix ans plus tard, devait naître Louis XIV.
Thinking of all this, and from time to time giving a touch of the spur to his horse, d’Artagnan completed his short journey, and arrived at St. Germain. He had just passed by the pavilion in which ten years later Louis XIV was born.
Traduce the following sentences in english
He rode up a very quiet street, looking to the right and the left to see if he could catch any vestige of his beautiful Englishwoman, when from the ground floor of a pretty house, which, according to the fashion of the time, had no window toward the street, he saw a face peep out with which he thought he was acquainted.
Il traversait une rue fort déserte, regardant à droite et à gauche s'il ne reconnaîtrait pas quelque vestige de sa belle Anglaise, lorsque au rez-de-chaussée d'une jolie maison qui, selon l'usage du temps, n'avait aucune fenêtre sur la rue, il vit apparaître une figure de connaissance.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cette figure se promenait sur une sorte de terrasse garnie de fleurs. «Eh! monsieur dit-il s'adressant à d'Artagnan, ne vous remettez-vous pas ce visage qui baye aux corneilles?
This person walked along the terrace, which was ornamented with flowers. "Eh, monsieur!" said he, addressing d’Artagnan, "don’t you remember that face which is blinking yonder?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Non, dit d'Artagnan; et cependant je suis certain que ce n'est point la première fois que je le vois, ce visage. -- Je le crois pardieu bien, dit Planchet: c'est ce pauvre Lubin, le laquais du comte de Wardes, celui que vous avez si bien accommodé il y a un mois, à Calais, sur la route de la maison de campagne du gouverneur.
"No," said d’Artagnan, "and yet I am certain it is not the first time I have seen that visage." "PARBLEU, I believe it is not," said Planchet. "Why, it is poor Lubin, the lackey of the Comte de Wardes--he whom you took such good care of a month ago at Calais, on the road to the governor’s country house!"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Ah! oui bien, dit d'Artagnan, et je le reconnais à cette heure. -- Ma foi, monsieur, il était si fort troublé que je doute qu'il ait gardé de moi une mémoire bien nette. -- Eh bien, va donc causer avec ce garçon, dit d'Artagnan, et informe-toi dans la conversation si son maître est mort.» Planchet descendit de cheval, marcha droit à Lubin, qui en effet ne le reconnut pas, et les deux laquais se mirent à causer dans la meilleure intelligence du monde, tandis que d'Artagnan poussait les deux chevaux dans une ruelle et, faisant le tour d'une maison, s'en revenait assister à la conférence derrière une haie de coudriers.
"So it is!" said d’Artagnan; "I know him now. "My faith, monsieur, he was in such trouble that I doubt if he can have retained a very clear recollection of me." "Well, go and talk with the boy," said d’Artagnan, "and make out if you can from his conversation whether his master is dead." Planchet dismounted and went straight up to Lubin, who did not at all remember him, and the two lackeys began to chat with the best understanding possible; while d’Artagnan turned the two horses into a lane, went round the house, and came back to watch the conference from behind a hedge of filberts.
Traduce the following sentences in english
At the end of an instant’s observation he heard the noise of a vehicle, and saw Milady’s carriage stop opposite to him. D’Artagnan leaned upon the neck of his horse, in order that he might see without being seen. Milady put her charming blond head out at the window, and gave her orders to her maid.
Au bout d'un instant d'observation derrière la haie, il entendit le bruit d'une voiture, et il vit s'arrêter en face de lui le carrosse de Milady. D'Artagnan se coucha sur le cou de son cheval, afin de tout voir sans être vu. Milady sortit sa charmante tête blonde par la portière, et donna des ordres à sa femme de chambre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cette dernière, jolie fille de vingt à vingt-deux ans, alerte et vive, véritable soubrette de grande dame, sauta en bas du marchepied, sur lequel elle était assise selon l'usage du temps, et se dirigea vers la terrasse où d'Artagnan avait aperçu Lubin. D'Artagnan suivit la soubrette des yeux, et la vit s'acheminer vers la terrasse. Mais, par hasard, un ordre de l'intérieur avait appelé Lubin, de sorte que Planchet était resté seul, regardant de tous côtés par quel chemin avait disparu d'Artagnan.
The latter--a pretty girl of about twenty or twenty-two years, active and lively, the true SOUBRETTE of a great lady--jumped from the step upon which, according to the custom of the time, she was seated, and took her way toward the terrace upon which d’Artagnan had perceived Lubin. D’Artagnan followed the soubrette with his eyes, and saw her go toward the terrace; but it happened that someone in the house called Lubin, so that Planchet remained alone, looking in all directions for the road where d’Artagnan had disappeared.
Traduce the following sentences in english
The maid approached Planchet, whom she took for Lubin, and holding out a little billet to him said, "For your master."
La femme de chambre s'approcha de Planchet, qu'elle prit pour Lubin, et lui tendant un petit billet: «Pour votre maître, dit-elle.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Là-dessus elle s'enfuit vers le carrosse, retourné à l'avance du côté par lequel il était venu; elle s'élança sur le marchepied, et le carrosse repartit.
Thereupon she ran toward the carriage, which had turned round toward the way it came, jumped upon the step, and the carriage drove off.
Traduce the following sentences in english
Planchet turned and returned the billet. Then, accustomed to passive obedience, he jumped down from the terrace, ran toward the lane, and at the end of twenty paces met d’Artagnan, who, having seen all, was coming to him. "For you, monsieur," said Planchet, presenting the billet to the young man.
Planchet tourna et retourna le billet, puis, accoutumé à l'obéissance passive, il sauta à bas de la terrasse, enfila la ruelle et rencontra au bout de vingt pas d'Artagnan qui, ayant tout vu, allait au-devant de lui. «Pour vous, monsieur, dit Planchet, présentant le billet au jeune homme.
Traduce the following sentences in english
"PARDIEU, monsieur, I can’t be more sure.
-- Pardieu! si j'en suis sûr; la soubrette a dit: "Pour ton maître."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Un joli brin de fille, ma foi, que cette soubrette!» «Une personne qui s'intéresse à vous plus qu'elle ne peut le dire voudrait savoir quel jour vous serez en état de vous promener dans la forêt. Demain, à l'hôtel du Champ du Drap d'Or, un laquais noir et rouge attendra votre réponse.» «Oh! oh! se dit d'Artagnan, voilà qui est un peu vif. Il paraît que Milady et moi nous sommes en peine de la santé de la même personne. Eh bien, Planchet, comment se porte ce bon M. de Wardes? il n'est donc pas mort? -- Non, monsieur, il va aussi bien qu'on peut aller avec quatre coups d'épée dans le corps, car vous lui en avez, sans reproche, allongé quatre, à ce cher gentilhomme, et il est encore bien faible, ayant perdu presque tout son sang. Comme je l'avais dit à monsieur, Lubin ne m'a pas reconnu, et m'a raconté d'un bout à l'autre notre aventure.
I have no other master but you; so--a pretty little lass, my faith, is that SOUBRETTE!" "A person who takes more interest in you than she is willing to confess wishes to know on what day it will suit you to walk in the forest? Tomorrow, at the Hotel Field of the Cloth of Gold, a lackey in black and red will wait for your reply." "Oh!" said d’Artagnan, "this is rather warm; it appears that Milady and I are anxious about the health of the same person. Well, Planchet, how is the good Monsieur de Wardes? He is not dead, then?" "No, monsieur, he is as well as a man can be with four sword wounds in his body; for you, without question, inflicted four upon the dear gentleman, and he is still very weak, having lost almost all his blood. As I said, monsieur, Lubin did not know me, and told me our adventure from one end to the other."
Traduce the following sentences in english
"Well done, Planchet! you are the king of lackeys. Now jump onto your horse, and let us overtake the carriage."
-- Fort bien, Planchet, tu es le roi des laquais; maintenant, remonte à cheval et rattrapons le carrosse.»
Traduce the following sentences in english
This did not take long. At the end of five minutes they perceived the carriage drawn up by the roadside; a cavalier, richly dressed, was close to the door.
Ce ne fut pas long; au bout de cinq minutes on aperçut le carrosse arrêté sur le revers de la route, un cavalier richement vêtu se tenait à la portière.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La conversation entre Milady et le cavalier était tellement animée, que d'Artagnan s'arrêta de l'autre côté du carrosse sans que personne autre que la jolie soubrette s'aperçût de sa présence.
The conversation between Milady and the cavalier was so animated that d’Artagnan stopped on the other side of the carriage without anyone but the pretty SOUBRETTE perceiving his presence.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La conversation avait lieu en anglais, langue que d'Artagnan ne comprenait pas; mais, à l'accent, le jeune homme crut deviner que la belle Anglaise était fort en colère; elle termina par un geste qui ne lui laissa point de doute sur la nature de cette conversation: c'était un coup d'éventail appliqué de telle force, que le petit meuble féminin vola en mille morceaux.
The conversation took place in English--a language which d’Artagnan could not understand; but by the accent the young man plainly saw that the beautiful Englishwoman was in a great rage. She terminated it by an action which left no doubt as to the nature of this conversation; this was a blow with her fan, applied with such force that the little feminine weapon flew into a thousand pieces.
Traduce the following sentences in english
The cavalier laughed aloud, which appeared to exasperate Milady still more.
Le cavalier poussa un éclat de rire qui parut exaspérer Milady.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
D'Artagnan pensa que c'était le moment d'intervenir; il s'approcha de l'autre portière, et se découvrant respectueusement: «Madame, dit-il, me permettez-vous de vous offrir mes services? Il me semble que ce cavalier vous a mise en colère. Dites un mot, madame, et je me charge de le punir de son manque de courtoisie.» Aux premières paroles, Milady s'était retournée, regardant le jeune homme avec étonnement, et lorsqu'il eut fini: «Monsieur, dit-elle en très bon français, ce serait de grand coeur que je me mettrais sous votre protection si la personne qui me querelle n'était point mon frère.
D’Artagnan thought this was the moment to interfere. He approached the other door, and taking off his hat respectfully, said, "Madame, will you permit me to offer you my services? It appears to me that this cavalier has made you very angry. Speak one word, madame, and I take upon myself to punish him for his want of courtesy." At the first word Milady turned, looking at the young man with astonishment; and when he had finished, she said in very good French, "Monsieur, I should with great confidence place myself under your protection if the person with whom I quarrel were not my brother."
Traduce the following sentences in english
"Ah, excuse me, then," said d’Artagnan. "You must be aware that I was ignorant of that, madame."
-- Ah! excusez-moi, alors, dit d'Artagnan, vous comprenez que j'ignorais cela, madame.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- De quoi donc se mêle cet étourneau, s'écria en s'abaissant à la hauteur de la portière le cavalier que Milady avait désigné comme son parent, et pourquoi ne passe-t-il pas son chemin? -- Étourneau vous-même, dit d'Artagnan en se baissant à son tour sur le cou de son cheval, et en répondant de son côté par la portière; je ne passe pas mon chemin parce qu'il me plaît de m'arrêter ici.» «Je vous parle français, moi, dit d'Artagnan; faites-moi donc, je vous prie, le plaisir de me répondre dans la même langue. Vous êtes le frère de madame, soit, mais vous n'êtes pas le mien, heureusement.» On eût pu croire que Milady, craintive comme l'est ordinairement une femme, allait s'interposer dans ce commencement de provocation, afin d'empêcher que la querelle n'allât plus loin; mais, tout au contraire, elle se rejeta au fond de son carrosse, et cria froidement au cocher: «Touche à l'hôtel!» La jolie soubrette jeta un regard d'inquiétude sur d'Artagnan, dont la bonne mine paraissait avoir produit son effet sur elle.
"What is that stupid fellow troubling himself about?" cried the cavalier whom Milady had designated as her brother, stooping down to the height of the coach window. "Why does not he go about his business?" "Stupid fellow yourself!" said d’Artagnan, stooping in his turn on the neck of his horse, and answering on his side through the carriage window. "I do not go on because it pleases me to stop here." "I speak to you in French," said d’Artagnan; "be kind enough, then, to reply to me in the same language. You are Madame’s brother, I learn--be it so; but fortunately you are not mine." It might be thought that Milady, timid as women are in general, would have interposed in this commencement of mutual provocations in order to prevent the quarrel from going too far; but on the contrary, she threw herself back in her carriage, and called out coolly to the coachman, "Go on--home!" The pretty SOUBRETTE cast an anxious glance at d’Artagnan, whose good looks seemed to have made an impression on her.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le carrosse partit et laissa les deux hommes en face l'un de l'autre, aucun obstacle matériel ne les séparant plus.
The carriage went on, and left the two men facing each other; no material obstacle separated them.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le cavalier fit un mouvement pour suivre la voiture; mais d'Artagnan, dont la colère déjà bouillante s'était encore augmentée en reconnaissant en lui l'Anglais qui, à Amiens, lui avait gagné son cheval et avait failli gagner à Athos son diamant, sauta à la bride et l'arrêta. «Eh!
The cavalier made a movement as if to follow the carriage; but d’Artagnan, whose anger, already excited, was much increased by recognizing in him the Englishman of Amiens who had won his horse and had been very near winning his diamond of Athos, caught at his bridle and stopped him.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Monsieur, dit-il, vous me semblez encore plus étourneau que moi, car vous me faites l'effet d'oublier qu'il y a entre nous une petite querelle engagée. Il faut donc toujours que vous jouiez un jeu ou un autre?
"Well, monsieur," said he, "you appear to be more stupid than I am, for you forget there is a little quarrel to arrange between us two." It seems you must always be playing some game or other."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Oui, et cela me rappelle que j'ai une revanche à prendre. Nous verrons, mon cher monsieur, si vous maniez aussi adroitement la rapière que le cornet.
"Yes; and that reminds me that I have a revenge to take. We will see, my dear monsieur, if you can handle a sword as skillfully as you can a dice box."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Vous voyez bien que je n'ai pas d'épée, dit l'Anglais; voulez- vous faire le brave contre un homme sans armes? -- J'espère bien que vous en avez chez vous, répondit d'Artagnan.
"You see plainly that I have no sword," said the Englishman. "Do you wish to play the braggart with an unarmed man?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En tout cas, j'en ai deux, et si vous le voulez, je vous en jouerai une.
"I hope you have a sword at home; but at all events, I have two, and if you like, I will throw with you for one of them."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Inutile, dit l'Anglais, je suis muni suffisamment de ces sortes d'ustensiles. -- Eh bien, mon digne gentilhomme, reprit d'Artagnan choisissez la plus longue et venez me la montrer ce soir. -- Derrière le Luxembourg, c'est un charmant quartier pour les promenades dans le genre de celle que je vous propose.
"Needless," said the Englishman; "I am well furnished with such playthings." "Very well, my worthy gentleman," replied d’Artagnan, "pick out the longest, and come and show it to me this evening." "Behind the Luxembourg; that’s a charming spot for such amusements as the one I propose to you."
Traduce the following sentences in english
"A PROPOS, you have probably one or two friends?" "I have three, who would be honored by joining in the sport with me." "Three? Marvelous! That falls out oddly! Three is just my number!" "I am Monsieur d’Artagnan, a Gascon gentleman, serving in the king’s Musketeers.
-- À propos, vous avez aussi probablement un ou deux amis? -- Mais j'en ai trois qui seront fort honorés de jouer la même partie que moi. -- Trois? à merveille! comme cela se rencontre! dit d'Artagnan, c'est juste mon compte. -- Je suis M. d'Artagnan, gentilhomme gascon, servant aux gardes, compagnie de M. des Essarts.
Traduce the following sentences in english
"Well, then, I am your servant, Monsieur Baron," said d’Artagnan, "though you have names rather difficult to recollect."
-- Eh bien, je suis votre serviteur, monsieur le baron, dit d'Artagnan, quoique vous ayez des noms bien difficiles à retenir.»
Traduce the following sentences in english
And touching his horse with the spur, he cantered back to Paris.
Et piquant son cheval, il le mit au galop, et reprit le chemin de Paris.
Traduce the following sentences in english
As he was accustomed to do in all cases of any consequence, d’Artagnan went straight to the residence of Athos. He found Athos reclining upon a large sofa, where he was waiting, as he said, for his outfit to come and find him.
Comme il avait l'habitude de le faire en pareille occasion, d'Artagnan descendit droit chez Athos. Il trouva Athos couché sur un grand canapé, où il attendait, comme il l'avait dit, que son équipement le vînt trouver.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il raconta à Athos tout ce qui venait de se passer, moins la lettre de M. de Wardes.
He related to Athos all that had passed, except the letter to M. de Wardes.
Traduce the following sentences in english
Athos was delighted to find he was going to fight an Englishman.
Athos fut enchanté lorsqu'il sut qu'il allait se battre contre un Anglais.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On envoya chercher à l'instant même Porthos et Aramis par les laquais, et on les mit au courant de la situation.
They immediately sent their lackeys for Porthos and Aramis, and on their arrival made them acquainted with the situation.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Porthos tira son épée hors du fourreau et se mit à espadonner contre le mur en se reculant de temps en temps et en faisant des pliés comme un danseur. Aramis, qui travaillait toujours à son poème, s'enferma dans le cabinet d'Athos et pria qu'on ne le dérangeât plus qu'au moment de dégainer.
Porthos drew his sword from the scabbard, and made passes at the wall, springing back from time to time, and making contortions like a dancer. Aramis, who was constantly at work at his poem, shut himself up in Athos’s closet, and begged not to be disturbed before the moment of drawing swords.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Athos demanda par signe à Grimaud une bouteille. Quant à d'Artagnan, il arrangea en lui-même un petit plan dont nous verrons plus tard l'exécution, et qui lui promettait quelque gracieuse aventure, comme on pouvait le voir aux sourires qui, de temps en temps, passaient sur son visage dont ils éclairaient la rêverie. L'heure venue, on se rendit avec les quatre laquais, derrière le Luxembourg, dans un enclos abandonné aux chèvres.
Athos, by signs, desired Grimaud to bring another bottle of wine. D’Artagnan employed himself in arranging a little plan, of which we shall hereafter see the execution, and which promised him some agreeable adventure, as might be seen by the smiles which from time to time passed over his countenance, whose thoughtfulness they animated. The hour having come, they went with their four lackeys to a spot behind the Luxembourg given up to the feeding of goats.
Traduce the following sentences in english
Athos threw a piece of money to the goatkeeper to withdraw.
Athos donna une pièce de monnaie au chevrier pour qu'il s'écartât.
Traduce the following sentences in english
A silent party soon drew near to the same enclosure, entered, and joined the Musketeers. Then, according to foreign custom, the presentations took place.
Bientôt une troupe silencieuse s'approcha du même enclos, y pénétra et joignit les mousquetaires; puis, selon les habitudes d'outre-mer, les présentations eurent lieu.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les Anglais étaient tous gens de la plus haute qualité, les noms bizarres de leurs adversaires furent donc pour eux un sujet non seulement de surprise, mais encore d'inquiétude.
The Englishmen were all men of rank; consequently the odd names of their adversaries were for them not only a matter of surprise, but of annoyance.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Mais, avec tout cela, dit Lord de Winter quand les trois amis eurent été nommés, nous ne savons pas qui vous êtes, et nous ne nous battrons pas avec des noms pareils; ce sont des noms de bergers, cela. -- Aussi, comme vous le supposez bien, Milord, ce sont de faux noms, dit Athos.
"But after all," said Lord de Winter, when the three friends had been named, "we do not know who you are. We cannot fight with such names; they are names of shepherds." "Therefore your lordship may suppose they are only assumed names," said Athos.
Traduce the following sentences in english
"Which only gives us a greater desire to know the real ones," replied the Englishman.
-- Ce qui ne nous donne qu'un plus grand désir de connaître les noms véritables, répondit l'Anglais.
Traduce the following sentences in english
"You played very willingly with us without knowing our names," said Athos, "by the same token that you won our horses."
-- Vous avez bien joué contre nous sans les connaître, dit Athos, à telles enseignes que vous nous avez gagné nos deux chevaux?
Traduce the following sentences in english
"That is true, but we then only risked our pistoles; this time we risk our blood. "And that is but just," said Athos, and he took aside the one of the four Englishmen with whom he was to fight, and communicated his name in a low voice. "Does that satisfy you?" said Athos to his adversary. "Do you find me of sufficient rank to do me the honor of crossing swords with me?" "Well! now shall I tell you something?" added Athos, coolly.
-- C'est vrai, mais nous ne risquions que nos pistoles; cette fois nous risquons notre sang: on joue avec tout le monde, on ne se bat qu'avec ses égaux. Et il prit à l'écart celui des quatre Anglais avec lequel il devait se battre, et lui dit son nom tout bas. «Cela vous suffit-il, dit Athos à son adversaire, et me trouvez- vous assez grand seigneur pour me faire la grâce de croiser l'épée avec moi? -- Eh bien, maintenant, voulez-vous que je vous dise une chose? reprit froidement Athos.
Traduce the following sentences in english
"Why, that is that you would have acted much more wisely if you had not required me to make myself known." "Because I am believed to be dead, and have reasons for wishing nobody to know I am living; so that I shall be obliged to kill you to prevent my secret from roaming over the fields." The Englishman looked at Athos, believing that he jested, but Athos did not jest the least in the world. "Gentlemen," said Athos, addressing at the same time his companions and their adversaries, "are we ready?" "Yes!" answered the Englishmen and the Frenchmen, as with one voice. Immediately eight swords glittered in the rays of the setting sun, and the combat began with an animosity very natural between men twice enemies. Athos fenced with as much calmness and method as if he had been practicing in a fencing school.
-- C'est que vous auriez aussi bien fait de ne pas exiger que je me fisse connaître. -- Parce qu'on me croit mort, que j'ai des raisons pour désirer qu'on ne sache pas que je vis, et que je vais être obligé de vous tuer, pour que mon secret ne coure pas les champs.» L'Anglais regarda Athos, croyant que celui-ci plaisantait; mais Athos ne plaisantait pas le moins du monde. «Messieurs, dit-il en s'adressant à la fois à ses compagnons et à leurs adversaires, y sommes-nous? -- Oui, répondirent tout d'une voix Anglais et Français. Et aussitôt huit épées brillèrent aux rayons du soleil couchant, et le combat commença avec un acharnement bien naturel entre gens deux fois ennemis. Athos s'escrimait avec autant de calme et de méthode que s'il eût été dans une salle d'armes.
Traduce the following sentences in english
Porthos, abated, no doubt, of his too-great confidence by his adventure of Chantilly, played with skill and prudence. Aramis, who had the third canto of his poem to finish, behaved like a man in haste. He hit him but once, but as he had foretold, that hit was a mortal one; the sword pierced his heart. Second, Porthos stretched his upon the grass with a wound through his thigh, As the Englishman, without making any further resistance, then surrendered his sword, Porthos took him up in his arms and bore him to his carriage. Aramis pushed his so vigorously that after going back fifty paces, the man ended by fairly taking to his heels, and disappeared amid the hooting of the lackeys. As to d’Artagnan, he fought purely and simply on the defensive; and when he saw his adversary pretty well fatigued, with a vigorous side thrust sent his sword flying.
Porthos, corrigé sans doute de sa trop grande confiance par son aventure de Chantilly, jouait un jeu plein de finesse et de prudence. Aramis, qui avait le troisième chant de son poème à finir, se dépêchait en homme très pressé. Porthos, le second, étendit le sien sur l'herbe: il lui avait percé la cuisse. Alors, comme l'Anglais, sans faire plus longue résistance, lui avait rendu son épée, Porthos le prit dans ses bras et le porta dans son carrosse. Aramis poussa le sien si vigoureusement, qu'après avoir rompu une cinquantaine de pas, il finit par prendre la fuite à toutes jambes et disparut aux huées des laquais. Quant à d'Artagnan, il avait joué purement et simplement un jeu défensif; puis, lorsqu'il avait vu son adversaire bien fatigué, il lui avait, d'une vigoureuse flanconade, fait sauter son épée.
Traduce the following sentences in english
The baron, finding himself disarmed, took two or three steps back, but in this movement his foot slipped and he fell backward. D’Artagnan was over him at a bound, and said to the Englishman, pointing his sword to his throat, "I could kill you, my Lord, you are completely in my hands; but I spare your life for the sake of your sister."
Le baron, se voyant désarmé, fit deux ou trois pas en arrière; mais, dans ce mouvement, son pied glissa, et il tomba à la renverse. D'Artagnan fut sur lui d'un seul bond, et lui portant l'épée à la gorge: «Je pourrais vous tuer, monsieur, dit-il à l'Anglais, et vous êtes bien entre mes mains, mais je vous donne la vie pour l'amour de votre soeur.»
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
D'Artagnan était au comble de la joie; il venait de réaliser le plan qu'il avait arrêté d'avance, et dont le développement avait fait éclore sur son visage les sourires dont nous avons parlé.
D’Artagnan was at the height of joy; he had realized the plan he had imagined beforehand, whose picturing had produced the smiles we noted upon his face.
Traduce the following sentences in english
The Englishman, delighted at having to do with a gentleman of such a kind disposition, pressed d’Artagnan in his arms, and paid a thousand compliments to the three Musketeers, and as Porthos’s adversary was already installed in the carriage, and as Aramis’s had taken to his heels, they had nothing to think about but the dead.
L'Anglais, enchanté d'avoir affaire à un gentilhomme d'aussi bonne composition, serra d'Artagnan entre ses bras, fit mille caresses aux trois mousquetaires, et, comme l'adversaire de Porthos était déjà installé dans la voiture et que celui d'Aramis avait pris la poudre d'escampette, on ne songea plus qu'au défunt.
Traduce the following sentences in english
As Porthos and Aramis were undressing him, in the hope of finding his wound not mortal, a large purse dropped from his clothes. D’Artagnan picked it up and offered it to Lord de Winter. "What the devil would you have me do with that?" said the Englishman. "His family will care much about such a trifle as that! His family will inherit fifteen thousand louis a year from him. Keep the purse for your lackeys." "And now, my young friend, for you will permit me, I hope, to give you that name," said Lord de Winter, "on this very evening, if agreeable to you, I will present you to my sister, Milady Clarik, for I am desirous that she should take you into her good graces; and as she is not in bad odor at court, she may perhaps on some future day speak a word that will not prove useless to you." "What do you mean to do with that purse?" whispered he. "Why, I meant to pass it over to you, my dear Athos."
Comme Porthos et Aramis le déshabillaient dans l'espérance que sa blessure n'était pas mortelle, une grosse bourse s'échappa de sa ceinture. D'Artagnan la ramassa et la tendit à Lord de Winter. «Et que diable voulez-vous que je fasse de cela? dit l'Anglais. -- Sa famille se soucie bien de cette misère: elle hérite de quinze mille louis de rente: gardez cette bourse pour vos laquais.» «Et maintenant, mon jeune ami, car vous me permettrez, je l'espère, de vous donner ce nom, dit Lord de Winter, dès ce soir, si vous le voulez bien, je vous présenterai à ma soeur, Lady Clarick; car je veux qu'elle vous prenne à son tour dans ses bonnes grâces, et, comme elle n'est point tout à fait mal en cour, peut-être dans l'avenir un mot dit par elle ne vous serait-il point inutile.» «Que voulez-vous faire de cette bourse? lui dit-il tout bas à l'oreille. -- Mais je comptais vous la remettre, mon cher Athos.
Traduce the following sentences in english
"I, the heir of an enemy!" said Athos; "for whom, then, do you take me?"
-- Moi, héritier d'un ennemi! dit Athos, pour qui donc me prenez- vous?
Traduce the following sentences in english
"It is the custom in war," said d’Artagnan, "why should it not be the custom in a duel?" "Even on the field of battle, I have never done that." Porthos shrugged his shoulders; Aramis by a movement of his lips endorsed Athos. "Then," said d’Artagnan, "let us give the money to the lackeys, as Lord de Winter desired us to do."
-- C'est l'habitude à la guerre, dit d'Artagnan; pourquoi ne serait-ce pas l'habitude dans un duel? -- Même sur le champ de bataille, dit Athos, je n'ai jamais fait cela.» Porthos leva les épaules. Aramis, d'un mouvement de lèvres, approuva Athos. «Alors, dit d'Artagnan, donnons cet argent aux laquais, comme Lord de Winter nous a dit de le faire.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Oui, dit Athos, donnons cette bourse, non à nos laquais, mais aux laquais anglais.» Athos prit la bourse, et la jeta dans la main du cocher:
"Yes," said Athos; "let us give the money to the lackeys--not to our lackeys, but to the lackeys of the Englishmen." Athos took the purse, and threw it into the hand of the coachman.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cette grandeur de manières dans un homme entièrement dénué frappa Porthos lui-même, et cette générosité française, redite par Lord de Winter et son ami, eut partout un grand succès, excepté auprès de MM. Grimaud, Mousqueton, Planchet et Bazin. Lord de Winter, en quittant d'Artagnan, lui donna l'adresse de sa soeur; elle demeurait place Royale, qui était alors le quartier à la mode, au n° 6.
This greatness of spirit in a man who was quite destitute struck even Porthos; and this French generosity, repeated by Lord de Winter and his friend, was highly applauded, except by MM Grimaud, Bazin, Mousqueton and Planchet. Lord de Winter, on quitting d’Artagnan, gave him his sister’s address.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
D'ailleurs, il s'engageait à le venir prendre pour le présenter. D'Artagnan lui donna rendez-vous à huit heures, chez Athos.
She lived in the Place Royale--then the fashionable quarter--at Number 6, and he undertook to call and take d’Artagnan with him in order to introduce him. d’Artagnan appointed eight o’clock at Athos’s residence.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cette présentation à Milady occupait fort la tête de notre Gascon.
This introduction to Milady Clarik occupied the head of our Gascon greatly.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il se rappelait de quelle façon étrange cette femme avait été mêlée jusque-là dans sa destinée. Selon sa conviction, c'était quelque créature du cardinal, et cependant il se sentait invinciblement entraîné vers elle, par un de ces sentiments dont on ne se rend pas compte. Sa seule crainte était que Milady ne reconnût en lui l'homme de Meung et de Douvres. Alors, elle saurait qu'il était des amis de M. de Tréville, et par conséquent qu'il appartenait corps et âme au roi, ce qui, dès lors, lui ferait perdre une partie de ses avantages, puisque, connu de Milady comme il la connaissait, il jouerait avec elle à jeu égal.
He remembered in what a strange manner this woman had hitherto been mixed up in his destiny. According to his conviction, she was some creature of the cardinal, and yet he felt himself invincibly drawn toward her by one of those sentiments for which we cannot account. His only fear was that Milady would recognize in him the man of Meung and of Dover. Then she knew that he was one of the friends of M. de Treville, and consequently, that he belonged body and soul to the king; which would make him lose a part of his advantage, since when known to Milady as he knew her, he played only an equal game with her.
Traduce the following sentences in english
As to the commencement of an intrigue between her and M. de Wardes, our presumptuous hero gave but little heed to that, although the marquis was young, handsome, rich, and high in the cardinal’s favor. It is not for nothing we are but twenty years old, above all if we were born at Tarbes.
Quant à ce commencement d'intrigue entre elle et le comte de Wardes, notre présomptueux ne s'en préoccupait que médiocrement, bien que le marquis fût jeune, beau, riche et fort avant dans la faveur du cardinal. Ce n'est pas pour rien que l'on a vingt ans, et surtout que l'on est né à Tarbes.
Traduce the following sentences in english
D’Artagnan began by making his most splendid toilet, then returned to Athos’s, and according to custom, related everything to him. Athos listened to his projects, then shook his head, and recommended prudence to him with a shade of bitterness.
D'Artagnan commença par aller faire chez lui une toilette flamboyante; puis, il s'en revint chez Athos, et, selon son habitude, lui raconta tout. Athos écouta ses projets; puis il secoua la tête, et lui recommanda la prudence avec une sorte d'amertume.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Quoi! lui dit-il, vous venez de perdre une femme que vous disiez bonne, charmante, parfaite, et voilà que vous courez déjà après une autre!» «J'aimais Mme Bonacieux avec le coeur, tandis que j'aime Milady avec la tête, dit-il; en me faisant conduire chez elle, je cherche surtout à m'éclairer sur le rôle qu'elle joue à la cour. -- Le rôle qu'elle joue, pardieu! il n'est pas difficile à deviner d'après tout ce que vous m'avez dit.
"What!" said he, "you have just lost one woman, whom you call good, charming, perfect; and here you are, running headlong after another." "I loved Madame Bonacieux with my heart, while I only love Milady with my head," said he. "In getting introduced to her, my principal object is to ascertain what part she plays at court." "The part she plays, PARDIEU! It is not difficult to divine that, after all you have told me.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C'est quelque émissaire du cardinal: une femme qui vous attirera dans un piège, où vous laisserez votre tête tout bonnement. -- Diable! mon cher Athos, vous voyez les choses bien en noir, ce me semble. -- Mon cher, je me défie des femmes; que voulez-vous! je suis payé pour cela, et surtout des femmes blondes.
She is some emissary of the cardinal; a woman who will draw you into a snare in which you will leave your head." "The devil! my dear Athos, you view things on the dark side, methinks." "My dear fellow, I mistrust women. Can it be otherwise? I bought my experience dearly--particularly fair women.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Elle a les cheveux du plus beau blond qui se puisse voir. -- Écoutez, je veux m'éclairer; puis, quand je saurai ce que je désire savoir, je m'éloignerai. Lord de Winter arriva à l'heure dite, mais Athos, prévenu à temps, passa dans la seconde pièce.
"She has the most beautiful light hair imaginable!" "Listen to me! I want to be enlightened on a subject; then, when I shall have learned what I desire to know, I will withdraw." Lord de Winter arrived at the appointed time; but Athos, being warned of his coming, went into the other chamber.
Traduce the following sentences in english
He therefore found d’Artagnan alone, and as it was nearly eight o’clock he took the young man with him. An elegant carriage waited below, and as it was drawn by two excellent horses, they were soon at the Place Royale.
Il trouva donc d'Artagnan seul, et, comme il était près de huit heures, il emmena le jeune homme. Un élégant carrosse attendait en bas, et comme il était attelé de deux excellents chevaux, en un instant on fut place Royale.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Son hôtel était d'une somptuosité remarquable; et, bien que la plupart des Anglais, chassés par la guerre, quittassent la France, ou fussent sur le point de la quitter, Milady venait de faire faire chez elle de nouvelles dépenses: ce qui prouvait que la mesure générale qui renvoyait les Anglais ne la regardait pas. «Vous voyez, dit Lord de Winter en présentant d'Artagnan à sa soeur, un jeune gentilhomme qui a tenu ma vie entre ses mains, et qui n'a point voulu abuser de ses avantages, quoique nous fussions deux fois ennemis, puisque c'est moi qui l'ai insulté, et que je suis anglais.
Her hotel was remarkably sumptuous, and while the most part of the English had quit, or were about to quit, France on account of the war, Milady had just been laying out much money upon her residence; which proved that the general measure which drove the English from France did not affect her. "You see," said Lord de Winter, presenting d’Artagnan to his sister, "a young gentleman who has held my life in his hands, and who has not abused his advantage, although we have been twice enemies, although it was I who insulted him, and although I am an Englishman.
Traduce the following sentences in english
Thank him, then, madame, if you have any affection for me." Milady frowned slightly; a scarcely visible cloud passed over her brow, and so peculiar a smile appeared upon her lips that the young man, who saw and observed this triple shade, almost shuddered at it. The brother did not perceive this; he had turned round to play with Milady’s favorite monkey, which had pulled him by the doublet.
Remerciez-le donc, madame, si vous avez quelque amitié pour moi.» Milady fronça légèrement le sourcil; un nuage à peine visible passa sur son front, et un sourire tellement étrange apparut sur ses lèvres, que le jeune homme, qui vit cette triple nuance, en eut comme un frisson. Le frère ne vit rien; il s'était retourné pour jouer avec le singe favori de Milady, qui l'avait tiré par son pourpoint.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Soyez le bienvenu, monsieur, dit Milady d'une voix dont la douceur singulière contrastait avec les symptômes de mauvaise humeur que venait de remarquer d'Artagnan, vous avez acquis aujourd'hui des droits éternels à ma reconnaissance.» L'Anglais alors se retourna et raconta le combat sans omettre un détail. Milady l'écouta avec la plus grande attention; cependant on voyait facilement, quelque effort qu'elle fît pour cacher ses impressions, que ce récit ne lui était point agréable. Le sang lui montait à la tête, et son petit pied s'agitait impatiemment sous sa robe. Puis, lorsqu'il eut fini, il s'approcha d'une table où étaient servis sur un plateau une bouteille de vin d'Espagne et des verres. Il emplit deux verres et d'un signe invita d'Artagnan à boire. D'Artagnan savait que c'était fort désobliger un Anglais que de refuser de toaster avec lui.
"You are welcome, monsieur," said Milady, in a voice whose singular sweetness contrasted with the symptoms of ill-humor which d’Artagnan had just remarked; "you have today acquired eternal rights to my gratitude." The Englishman then turned round and described the combat without omitting a single detail. Milady listened with the greatest attention, and yet it was easily to be perceived, whatever effort she made to conceal her impressions, that this recital was not agreeable to her. The blood rose to her head, and her little foot worked with impatience beneath her robe. When he had finished, he went to a table upon which was a salver with Spanish wine and glasses. He filled two glasses, and by a sign invited d’Artagnan to drink. D’Artagnan knew it was considered disobliging by an Englishman to refuse to pledge him.