instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Ainsi, vous renoncez à jamais au monde, c'est un parti pris, une résolution arrêtée?
"So you renounce the world, then, forever; that is a settled thing--a resolution registered!"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Vous êtes mon ami aujourd'hui, demain vous ne serez plus pour moi qu'une ombre; où plutôt même, vous n'existerez plus. Quant au monde, c'est un sépulcre et pas autre chose.
You are my friend today; tomorrow you will be no more to me than a shadow, or rather, even, you will no longer exist. As for the world, it is a sepulcher and nothing else."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Diable! c'est fort triste ce que vous me dites là. -- Que voulez-vous! ma vocation m'attire, elle m'enlève. Aramis continua: «Et cependant, tandis que je tiens encore à la terre j'eusse voulu vous parler de vous, de nos amis. -- Et moi, dit d'Artagnan, j'eusse voulu vous parler de vous-même, mais je vous vois si détaché de tout; les amours, vous en faites fi; les amis sont des ombres, le monde est un sépulcre. -- Hélas! vous le verrez par vous-même, dit Aramis avec un soupir. -- N'en parlons donc plus, dit d'Artagnan, et brûlons cette lettre qui, sans doute, vous annonçait quelque nouvelle infidélité de votre grisette ou de votre fille de chambre.
"The devil! All this is very sad which you tell me." "What will you? My vocation commands me; it carries me away." Aramis continued, "And yet, while I do belong to the earth, I wish to speak of you--of our friends." "And on my part," said d’Artagnan, "I wished to speak of you, but I find you so completely detached from everything! To love you cry, ’Fie! Friends are shadows! The world is a sepulcher!’" "Alas, you will find it so yourself," said Aramis, with a sigh. "Well, then, let us say no more about it," said d’Artagnan; "and let us burn this letter, which, no doubt, announces to you some fresh infidelity of your GRISETTE or your chambermaid."
Traduce the following sentences in english
"A letter which was sent to your abode in your absence, and which was given to me for you."
-- Une lettre qui était venue chez vous en votre absence et qu'on m'a remise pour vous.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Ah! de quelque suivante éplorée, de quelque grisette au désespoir; la fille de chambre de Mme de Chevreuse peut-être, qui aura été obligée de retourner à Tours avec sa maîtresse, et qui, pour se faire pimpante, aura pris du papier parfumé et aura cacheté sa lettre avec une couronne de duchesse. -- Tiens, je l'aurai perdue! dit sournoisement le jeune homme en faisant semblant de chercher.
"Oh, from some heartbroken waiting woman, some desponding GRISETTE; from Madame de Chevreuse’s chambermaid, perhaps, who was obliged to return to Tours with her mistress, and who, in order to appear smart and attractive, stole some perfumed paper, and sealed her letter with a duchess’s coronet." "Hold! I must have lost it," said the young man maliciously, pretending to search for it.
Traduce the following sentences in english
"But fortunately the world is a sepulcher; the men, and consequently the women, are but shadows, and love is a sentiment to which you cry, ’Fie! Fie!’" "Well, here it is at last!" said d’Artagnan, as he drew the letter from his pocket. Aramis made a bound, seized the letter, read it, or rather devoured it, his countenance radiant.
Heureusement que le monde est un sépulcre, que les hommes et par conséquent les femmes sont des ombres, que l'amour est un sentiment dont vous faites fi! -- Enfin, la voici!» dit d'Artagnan. Et il tira la lettre de sa poche. Aramis fit un bond, saisit la lettre, la lut ou plutôt la dévora, son visage rayonnait.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Il paraît que la suivante à un beau style, dit nonchalamment le messager. -- Merci, d'Artagnan! s'écria Aramis presque en délire.
"This same waiting maid seems to have an agreeable style," said the messenger, carelessly. "Thanks, d’Artagnan, thanks!" cried Aramis, almost in a state of delirium.
Traduce the following sentences in english
"She was forced to return to Tours; she is not faithless; she still loves me! Come, my friend, come, let me embrace you. Happiness almost stifles me!" The two friends began to dance around the venerable St. Chrysostom, kicking about famously the sheets of the thesis, which had fallen on the floor.
Elle a été forcée de retourner à Tours; elle ne m'est pas infidèle, elle m'aime toujours. Viens, mon ami, viens que je t'embrasse, le bonheur m'étouffe!» Et les deux amis se mirent à danser autour du vénérable saint Chrysostome, piétinant bravement les feuillets de la thèse qui avaient roulé sur le parquet.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En ce moment, Bazin entrait avec les épinards et l'omelette. «Fuis, malheureux! s'écria Aramis en lui jetant sa calotte au visage; retourne d'où tu viens, remporte ces horribles légumes et cet affreux entremets! demande un lièvre piqué, un chapon gras, un gigot à l'ail et quatre bouteilles de vieux bourgogne.»
At that moment Bazin entered with the spinach and the omelet. "Be off, you wretch!" cried Aramis, throwing his skullcap in his face. "Return whence you came; take back those horrible vegetables, and that poor kickshaw! Order a larded hare, a fat capon, mutton leg dressed with garlic, and four bottles of old Burgundy."
Traduce the following sentences in english
Bazin, who looked at his master, without comprehending the cause of this change, in a melancholy manner, allowed the omelet to slip into the spinach, and the spinach onto the floor.
Bazin, qui regardait son maître et qui ne comprenait rien à ce changement, laissa mélancoliquement glisser l'omelette dans les épinards, et les épinards sur le parquet.
Traduce the following sentences in english
"Now this is the moment to consecrate your existence to the King of kings," said d’Artagnan, "if you persist in offering him a civility. NON INUTILE DESIDERIUM OBLATIONE." "Go to the devil with your Latin.
«Voilà le moment de consacrer votre existence au Roi des Rois, dit d'Artagnan, si vous tenez à lui faire une politesse: _Non inutile desiderium in oblatione_.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mon cher d'Artagnan, buvons, morbleu, buvons frais, buvons beaucoup, et racontez-moi un peu ce qu'on fait là-bas.» «Il reste maintenant à savoir des nouvelles d'Athos, dit d'Artagnan au fringant Aramis, quand il l'eut mis au courant de ce qui s'était passé dans la capitale depuis leur départ, et qu'un excellent dîner leur eut fait oublier à l'un sa thèse, à l'autre sa fatigue. -- Croyez-vous donc qu'il lui soit arrivé malheur? demanda Aramis. Athos est si froid, si brave et manie si habilement son épée. -- Oui, sans doute, et personne ne reconnaît mieux que moi le courage et l'adresse d'Athos, mais j'aime mieux sur mon épée le choc des lances que celui des bâtons, je crains qu'Athos n'ait été étrillé par de la valetaille, les valets sont gens qui frappent fort et ne finissent pas tôt. Voilà pourquoi, je vous l'avoue, je voudrais repartir le plus tôt possible. -- Je tâcherai de vous accompagner, dit Aramis, quoique je ne me sente guère en état de monter à cheval. Hier, j'essayai de la discipline que vous voyez sur ce mur et la douleur m'empêcha de continuer ce pieux exercice. -- C'est qu'aussi, mon cher ami, on n'a jamais vu essayer de guérir un coup d'escopette avec des coups de martinet; mais vous étiez malade, et la maladie rend la tête faible, ce qui fait que je vous excuse. -- Demain, au point du jour; reposez-vous de votre mieux cette nuit, et demain, si vous le pouvez, nous partirons ensemble. -- À demain donc, dit Aramis; car tout de fer que vous êtes, vous devez avoir besoin de repos.»
Let us drink while the wine is fresh! Let us drink heartily, and while we do so, tell me a little of what is going on in the world yonder." We have now to search for Athos," said d’Artagnan to the vivacious Aramis, when he had informed him of all that had passed since their departure from the capital, and an excellent dinner had made one of them forget his thesis and the other his fatigue. "Do you think, then, that any harm can have happened to him?" asked Aramis. "Athos is so cool, so brave, and handles his sword so skillfully." "No doubt. Nobody has a higher opinion of the courage and skill of Athos than I have; but I like better to hear my sword clang against lances than against staves. I fear lest Athos should have been beaten down by serving men. Those fellows strike hard, and don’t leave off in a hurry. "I will try to accompany you," said Aramis, "though I scarcely feel in a condition to mount on horseback. Yesterday I undertook to employ that cord which you see hanging against the wall, but pain prevented my continuing the pious exercise." "That’s the first time I ever heard of anybody trying to cure gunshot wounds with cat-o’-nine-tails; but you were ill, and illness renders the head weak, therefore you may be excused." "Tomorrow at daybreak. Sleep as soundly as you can tonight, and tomorrow, if you can, we will take our departure together." "Till tomorrow, then," said Aramis; "for iron-nerved as you are, you must need repose."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le lendemain, lorsque d'Artagnan entra chez Aramis, il le trouva à sa fenêtre.
The next morning, when d’Artagnan entered Aramis’s chamber, he found him at the window.
Traduce the following sentences in english
I am admiring three magnificent horses which the stable boys are leading about. It would be a pleasure worthy of a prince to travel upon such horses."
J'admire ces trois magnifiques chevaux que les garçons d'écurie tiennent en bride; c'est un plaisir de prince que de voyager sur de pareilles montures.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Eh bien, mon cher Aramis, vous vous donnerez ce plaisir-là, car l'un de ces chevaux est à vous. -- Celui des trois que vous voudrez: je n'ai pas de préférence. -- Et le riche caparaçon qui le couvre est à moi aussi?
"Well, my dear Aramis, you may enjoy that pleasure, for one of those three horses is yours." "Whichever of the three you like, I have no preference." "And the rich caparison, is that mine, too?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Je ne ris plus depuis que vous parlez français.
"No, I have left off laughing, now that you speak French."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- C'est pour moi, ces fontes dorées, cette housse de velours, cette selle chevillée d'argent? -- À vous-même, comme le cheval qui piaffe est à moi, comme cet autre cheval qui caracole est à Athos. -- C'est donc le roi qui vous a fait ce cadeau-là?
"What, those rich holsters, that velvet housing, that saddle studded with silver-are they all for me?" "For you and nobody else, as the horse which paws the ground is mine, and the other horse, which is caracoling, belongs to Athos." "Why, it must have been the king who made you such a present."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- À coup sûr, ce n'est point le cardinal, mais ne vous inquiétez pas d'où ils viennent, et songez seulement qu'un des trois est votre propriété.
"Certainly it was not the cardinal; but don’t trouble yourself whence they come, think only that one of the three is your property."
Traduce the following sentences in english
"Good heaven! That is enough to drive away all my pains; I could mount him with thirty balls in my body. Bazin appeared on the threshold, dull and spiritless.
-- Vive Dieu! s'écria Aramis, voilà qui me fait passer le reste de ma douleur; je monterais là-dessus avec trente balles dans le corps. Bazin apparut, morne et languissant, sur le seuil de la porte.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Fourbissez mon épée, redressez mon feutre, brossez mon manteau, et chargez mes pistolets! dit Aramis. «Allons, maître Bazin, tranquillisez-vous, dit d'Artagnan; on gagne le royaume des cieux dans toutes les conditions. -- Monsieur était déjà si bon théologien! dit Bazin presque larmoyant; il fût devenu évêque et peut-être cardinal. -- Eh bien, mon pauvre Bazin, voyons, réfléchis un peu; à quoi sert d'être homme d'Église, je te prie? on n'évite pas pour cela d'aller faire la guerre; tu vois bien que le cardinal va faire la première campagne avec le pot en tête et la pertuisane au poing; et M. de Nogaret de La Valette, qu'en dis-tu? il est cardinal aussi, demande à son laquais combien de fois il lui a fait de la charpie. -- Hélas! soupira Bazin, je le sais, monsieur, tout est bouleversé dans le monde aujourd'hui.» Pendant ce temps, les deux jeunes gens et le pauvre laquais étaient descendus. «Tiens-moi l'étrier, Bazin», dit Aramis.
"That last order is useless," interrupted d’Artagnan; "there are loaded pistols in your holsters." "Come, Monsieur Bazin, make yourself easy," said d’Artagnan; "people of all conditions gain the kingdom of heaven." You do not avoid going to war by that means; you see, the cardinal is about to make the next campaign, helm on head and partisan in hand. And Monsieur de Nogaret de la Valette, what do you say of him? He is a cardinal likewise. Ask his lackey how often he has had to prepare lint of him." "Alas!" sighed Bazin. "I know it, monsieur; everything is turned topsy-turvy in the world nowadays." While this dialogue was going on, the two young men and the poor lackey descended.
Traduce the following sentences in english
"Hold my stirrup, Bazin," cried Aramis; and Aramis sprang into the saddle with his usual grace and agility, but after a few vaults and curvets of the noble animal his rider felt his pains come on so insupportably that he turned pale and became unsteady in his seat. D’Artagnan, who, foreseeing such an event, had kept his eye on him, sprang toward him, caught him in his arms, and assisted him to his chamber. "That’s all right, my dear Aramis, take care of yourself," said he; "I will go alone in search of Athos." "No, I have good luck, that is all. But how do you mean to pass your time till I come back? No more theses, no more glosses upon the fingers or upon benedictions, hey?"
Et Aramis s'élança en selle avec sa grâce et sa légèreté ordinaire; mais après quelques voltes et quelques courbettes du noble animal, son cavalier ressentit des douleurs tellement insupportables, qu'il pâlit et chancela. D'Artagnan qui, dans la prévision de cet accident, ne l'avait pas perdu des yeux, s'élança vers lui, le retint dans ses bras et le conduisit à sa chambre. «C'est bien, mon cher Aramis, soignez-vous, dit-il, j'irai seul à la recherche d'Athos. -- Non, j'ai du bonheur, voilà tout, mais comment allez-vous vivre en m'attendant? plus de thèse, plus de glose sur les doigts et les bénédictions, hein?»
Traduce the following sentences in english
"Yes, I dare say; verses perfumed with the odor of the billet from the attendant of Madame de Chevreuse.
-- Oui, des vers parfumés à l'odeur du billet de la suivante de Mme de Chevreuse.
Traduce the following sentences in english
As to the horse, ride him a little every day, and that will accustom you to his maneuvers." "Oh, make yourself easy on that head," replied Aramis. "You will find me ready to follow you." They took leave of each other, and in ten minutes, after having commended his friend to the cares of the hostess and Bazin, d’Artagnan was trotting along in the direction of Amiens. How was he going to find Athos? Should he find him at all? The position in which he had left him was critical. He probably had succumbed.
Quant au cheval, montez-le tous les jours un peu, et cela vous habituera aux manoeuvres. -- Oh! pour cela, soyez tranquille, dit Aramis, vous me retrouverez prêt à vous suivre.» Ils se dirent adieu et, dix minutes après, d'Artagnan, après avoir recommandé son ami à Bazin et à l'hôtesse, trottait dans la direction d'Amiens. Comment allait-il retrouver Athos, et même le retrouverait-il? La position dans laquelle il l'avait laissé était critique; il pouvait bien avoir succombé.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cette idée, en assombrissant son front, lui arracha quelques soupirs et lui fit formuler tout bas quelques serments de vengeance. De tous ses amis, Athos était le plus âgé, et partant le moins rapproché en apparence de ses goûts et de ses sympathies.
This idea, while darkening his brow, drew several sighs from him, and caused him to formulate to himself a few vows of vengeance. Of all his friends, Athos was the eldest, and the least resembling him in appearance, in his tastes and sympathies.
Traduce the following sentences in english
The noble and distinguished air of Athos, those flashes of greatness which from time to time broke out from the shade in which he voluntarily kept himself, that unalterable equality of temper which made him the most pleasant companion in the world, that forced and cynical gaiety, that bravery which might have been termed blind if it had not been the result of the rarest coolness--such qualities attracted more than the esteem, more than the friendship of d’Artagnan; they attracted his admiration. His head, with piercing eyes, a straight nose, a chin cut like that of Brutus, had altogether an indefinable character of grandeur and grace. His hands, of which he took little care, were the despair of Aramis, who cultivated his with almond paste and perfumed oil. The sound of his voice was at once penetrating and melodious; and then, that which was inconceivable in Athos, who was always retiring, was that delicate knowledge of the world and of the usages of the most brilliant society--those manners of a high degree which appeared, as if unconsciously to himself, in his least actions.
L'air noble et distingué d'Athos, ces éclairs de grandeur qui jaillissaient de temps en temps de l'ombre où il se tenait volontairement enfermé, cette inaltérable égalité d'humeur qui en faisait le plus facile compagnon de la terre, cette gaieté forcée et mordante, cette bravoure qu'on eût appelée aveugle si elle n'eût été le résultat du plus rare sang-froid, tant de qualités attiraient plus que l'estime, plus que l'amitié de d'Artagnan, elles attiraient son admiration. En effet, considéré même auprès de M. de Tréville, l'élégant et noble courtisan, Athos, dans ses jours de belle humeur, pouvait soutenir avantageusement la comparaison; il était de taille moyenne, mais cette taille était si admirablement prise et si bien proportionnée, que, plus d'une fois, dans ses luttes avec Porthos, il avait fait plier le géant dont la force physique était devenue proverbiale parmi les mousquetaires; sa tête, aux yeux perçants, au nez droit, au menton dessiné comme celui de Brutus, avait un caractère indéfinissable de grandeur et de grâce; ses mains, dont il ne prenait aucun soin, faisaient le désespoir d'Aramis, qui cultivait les siennes à grand renfort de pâte d'amandes et d'huile parfumée; le son de sa voix était pénétrant et mélodieux tout à la fois, et puis, ce qu'il y avait d'indéfinissable dans Athos, qui se faisait toujours obscur et petit, c'était cette science délicate du monde et des usages de la plus brillante société, cette habitude de bonne maison qui perçait comme à son insu dans ses moindres actions.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
S'agissait-il d'un repas, Athos l'ordonnait mieux qu'aucun homme du monde, plaçant chaque convive à la place et au rang que lui avaient faits ses ancêtres ou qu'il s'était faits lui-même. S'agissait-il de science héraldique, Athos connaissait toutes les familles nobles du royaume, leur généalogie, leurs alliances, leurs armes et l'origine de leurs armes.
If a repast were on foot, Athos presided over it better than any other, placing every guest exactly in the rank which his ancestors had earned for him or that he had made for himself. If a question in heraldry were started, Athos knew all the noble families of the kingdom, their genealogy, their alliances, their coats of arms, and the origin of them. Etiquette had no minutiae unknown to him.
Traduce the following sentences in english
He knew what were the rights of the great land owners. He was profoundly versed in hunting and falconry, and had one day when conversing on this great art astonished even Louis XIII himself, who took a pride in being considered a past master therein.
L'étiquette n'avait pas de minuties qui lui fussent étrangères, il savait quels étaient les droits des grands propriétaires, il connaissait à fond la vénerie et la fauconnerie, et un jour il avait, en causant de ce grand art, étonné le roi Louis XIII lui-même, qui cependant y était passé maître.
Traduce the following sentences in english
Like all the great nobles of that period, Athos rode and fenced to perfection. But still further, his education had been so little neglected, even with respect to scholastic studies, so rare at this time among gentlemen, that he smiled at the scraps of Latin which Aramis sported and which Porthos pretended to understand. Two or three times, even, to the great astonishment of his friends, he had, when Aramis allowed some rudimental error to escape him, replaced a verb in its right tense and a noun in its case.
Comme tous les grands seigneurs de cette époque, il montait à cheval et faisait des armes dans la perfection. Il y a plus: son éducation avait été si peu négligée, même sous le rapport des études scolastiques, si rares à cette époque chez les gentilshommes, qu'il souriait aux bribes de latin que détachait Aramis, et qu'avait l'air de comprendre Porthos; deux ou trois fois même, au grand étonnement de ses amis, il lui était arrivé, lorsque Aramis laissait échapper quelque erreur de rudiment, de remettre un verbe à son temps et un nom à son cas.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En outre, sa probité était inattaquable, dans ce siècle où les hommes de guerre transigeaient si facilement avec leur religion et leur conscience, les amants avec la délicatesse rigoureuse de nos jours, et les pauvres avec le septième commandement de Dieu. Et cependant, on voyait cette nature si distinguée, cette créature si belle, cette essence si fine, tourner insensiblement vers la vie matérielle, comme les vieillards tournent vers l'imbécillité physique et morale.
Besides, his probity was irreproachable, in an age in which soldiers compromised so easily with their religion and their consciences, lovers with the rigorous delicacy of our era, and the poor with God’s Seventh Commandment. And yet this nature so distinguished, this creature so beautiful, this essence so fine, was seen to turn insensibly toward material life, as old men turn toward physical and moral imbecility.
Traduce the following sentences in english
Athos, in his hours of gloom--and these hours were frequent--was extinguished as to the whole of the luminous portion of him, and his brilliant side disappeared as into profound darkness.
Athos, dans ses heures de privation, et ces heures étaient fréquentes, s'éteignait dans toute sa partie lumineuse, et son côté brillant disparaissait comme dans une profonde nuit.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La tête basse, l'oeil terne, la parole lourde et pénible, Athos regardait pendant de longues heures soit sa bouteille et son verre, soit Grimaud, qui, habitué à lui obéir par signes, lisait dans le regard atone de son maître jusqu'à son moindre désir, qu'il satisfaisait aussitôt. La réunion des quatre amis avait-elle lieu dans un de ces moments-là, un mot, échappé avec un violent effort, était tout le contingent qu'Athos fournissait à la conversation.
His head hanging down, his eye dull, his speech slow and painful, Athos would look for hours together at his bottle, his glass, or at Grimaud, who, accustomed to obey him by signs, read in the faint glance of his master his least desire, and satisfied it immediately. If the four friends were assembled at one of these moments, a word, thrown forth occasionally with a violent effort, was the share Athos furnished to the conversation.
Traduce the following sentences in english
In exchange for his silence Athos drank enough for four, and without appearing to be otherwise affected by wine than by a more marked constriction of the brow and by a deeper sadness.
En échange, Athos à lui seul buvait comme quatre, et cela sans qu'il y parût autrement que par un froncement de sourcil plus indiqué et par une tristesse plus profonde.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
D'Artagnan, dont nous connaissons l'esprit investigateur et pénétrant, n'avait, quelque intérêt qu'il eût à satisfaire sa curiosité sur ce sujet, pu encore assigner aucune cause à ce marasme, ni en noter les occurrences. Jamais Athos ne recevait de lettres, jamais Athos ne faisait aucune démarche qui ne fût connue de tous ses amis.
D’Artagnan, whose inquiring disposition we are acquainted with, had not--whatever interest he had in satisfying his curiosity on this subject--been able to assign any cause for these fits of for the periods of their recurrence. Athos never received any letters; Athos never had concerns which all his friends did not know.
Traduce the following sentences in english
It could not be said that it was wine which produced this sadness; for in truth he only drank to combat this sadness, which wine however, as we have said, rendered still darker. This excess of bilious humor could not be attributed to play; for unlike Porthos, who accompanied the variations of chance with songs or oaths, Athos when he won remained as unmoved as when he lost. He had been known, in the circle of the Musketeers, to win in one night three thousand pistoles; to lose them even to the gold-embroidered belt for gala days, win all this again with the addition of a hundred louis, without his beautiful eyebrow being heightened or lowered half a line, without his hands losing their pearly hue, without his conversation, which was cheerful that evening, ceasing to be calm and agreeable. Neither was it, as with our neighbors, the English, an atmospheric influence which darkened his countenance; for the sadness generally became more intense toward the fine season of the year. June and July were the terrible months with Athos. For the present he had no anxiety. He shrugged his shoulders when people spoke of the future. His secret, then, was in the past, as had often been vaguely said to d’Artagnan. This mysterious shade, spread over his whole person, rendered still more interesting the man whose eyes or mouth, even in the most complete intoxication, had never revealed anything, however skillfully questions had been put to him.
On ne pouvait dire que ce fût le vin qui lui donnât cette tristesse, car au contraire il ne buvait que pour combattre cette tristesse, que ce remède, comme nous l'avons dit, rendait plus sombre encore. On ne pouvait attribuer cet excès d'humeur noire au jeu, car, au contraire de Porthos, qui accompagnait de ses chants ou de ses jurons toutes les variations de la chance, Athos, lorsqu'il avait gagné, demeurait aussi impassible que lorsqu'il avait perdu. On l'avait vu, au cercle des mousquetaires, gagner un soir trois mille pistoles, les perdre jusqu'au ceinturon brodé d'or des jours de gala; regagner tout cela, plus cent louis, sans que son beau sourcil noir eût haussé ou baissé d'une demi-ligne, sans que ses mains eussent perdu leur nuance nacrée, sans que sa conversation, qui était agréable ce soir-là, eût cessé d'être calme et agréable. Ce n'était pas non plus, comme chez nos voisins les Anglais, une influence atmosphérique qui assombrissait son visage, car cette tristesse devenait plus intense en général vers les beaux jours de l'année; juin et juillet étaient les mois terribles d'Athos. Pour le présent, il n'avait pas de chagrin, il haussait les épaules quand on lui parlait de l'avenir; son secret était donc dans le passé, comme on l'avait dit vaguement à d'Artagnan. Cette teinte mystérieuse répandue sur toute sa personne rendait encore plus intéressant l'homme dont jamais les yeux ni la bouche, dans l'ivresse la plus complète, n'avaient rien révélé, quelle que fût l'adresse des questions dirigées contre lui.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Eh bien, pensait d'Artagnan, le pauvre Athos est peut-être mort à cette heure, et mort par ma faute, car c'est moi qui l'ai entraîné dans cette affaire, dont il ignorait l'origine, dont il ignorera le résultat et dont il ne devait tirer aucun profit. -- Sans compter, monsieur, répondait Planchet, que nous lui devons probablement la vie. Vous rappelez-vous comme il a crié: "Au large, d'Artagnan! je suis pris." Et après avoir déchargé ses deux pistolets, quel bruit terrible il faisait avec son épée! On eût dit vingt hommes, ou plutôt vingt diables enragés!» Et ces mots redoublaient l'ardeur de d'Artagnan, qui excitait son cheval, lequel n'ayant pas besoin d'être excité emportait son cavalier au galop. Vers onze heures du matin, on aperçut Amiens; à onze heures et demie, on était à la porte de l'auberge maudite. D'Artagnan avait souvent médité contre l'hôte perfide une de ces bonnes vengeances qui consolent, rien qu'en espérance.
"Well," thought d’Artagnan, "poor Athos is perhaps at this moment dead, and dead by my fault--for it was I who dragged him into this affair, of which he did not know the origin, of which he is ignorant of the result, and from which he can derive no advantage." "Without reckoning, monsieur," added Planchet to his master’s audibly expressed reflections, "that we perhaps owe our lives to him. Do you remember how he cried, ’On, d’Artagnan, on, I am taken’? And when he had discharged his two pistols, what a terrible noise he made with his sword! One might have said that twenty men, or rather twenty mad devils, were fighting." These words redoubled the eagerness of d’Artagnan, who urged his horse, though he stood in need of no incitement, and they proceeded at a rapid pace. About eleven o’clock in the morning they perceived Ameins, and at half past eleven they were at the door of the cursed inn. D’Artagnan had often meditated against the perfidious host one of those hearty vengeances which offer consolation while they are hoped for.
Traduce the following sentences in english
He entered the hostelry with his hat pulled over his eyes, his left hand on the pommel of the sword, and cracking his whip with his right hand. "Do you remember me?" said he to the host, who advanced to greet him.
Il entra donc dans l'hôtellerie, le feutre sur les yeux, la main gauche sur le pommeau de l'épée et faisant siffler sa cravache de la main droite. «Me reconnaissez-vous? dit-il à l'hôte, qui s'avançait pour le saluer.
Traduce the following sentences in english
"I have not that honor, monseigneur," replied the latter, his eyes dazzled by the brilliant style in which d’Artagnan traveled.
-- Je n'ai pas cet honneur, Monseigneur, répondit celui-ci les yeux encore éblouis du brillant équipage avec lequel d'Artagnan se présentait.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Qu'avez-vous fait de ce gentilhomme à qui vous eûtes l'audace, voici quinze jours passés à peu près, d'intenter une accusation de fausse monnaie?»
What have you done with that gentleman against whom you had the audacity, about twelve days ago, to make an accusation of passing false money?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L'hôte pâlit, car d'Artagnan avait pris l'attitude la plus menaçante, et Planchet se modelait sur son maître. «Ah! Monseigneur, ne m'en parlez pas, s'écria l'hôte de son ton de voix le plus larmoyant; ah! Seigneur, combien j'ai payé cette faute! Ah! malheureux que je suis!
The host became as pale as death; for d’Artagnan had assumed a threatening attitude, and Planchet modeled himself after his master. "Ah, monseigneur, do not mention it!" cried the host, in the most pitiable voice imaginable. "Ah, monseigneur, how dearly have I paid for that fault, unhappy wretch as I am!"
Traduce the following sentences in english
D’Artagnan, mute with anger and anxiety, took a seat in the threatening attitude of a judge.
D'Artagnan, muet de colère et d'inquiétude, s'assit, menaçant comme un juge.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Voici l'histoire, Monseigneur, reprit l'hôte tout tremblant, car je vous reconnais à cette heure; c'est vous qui êtes parti quand j'eus ce malheureux démêlé avec ce gentilhomme dont vous parlez.
"Here is the story, monseigneur," resumed the trembling host; "for I now recollect you. It was you who rode off at the moment I had that unfortunate difference with the gentleman you speak of."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Oui, c'est moi; ainsi vous voyez bien que vous n'avez pas de grâce à attendre si vous ne dites pas toute la vérité. -- J'avais été prévenu par les autorités qu'un faux-monnayeur célèbre arriverait à mon auberge avec plusieurs de ses compagnons, tous déguisés sous le costume de gardes ou de mousquetaires. Vos chevaux, vos laquais, votre figure, Messeigneurs, tout m'avait été dépeint.
"Yes, it was I; so you may plainly perceive that you have no mercy to expect if you do not tell me the whole truth." "I had been warned by the authorities that a celebrated coiner of bad money would arrive at my inn, with several of his companions, all disguised as Guards or Musketeers. Monseigneur, I was furnished with a description of your horses, your lackeys, your countenances--nothing was omitted."
Traduce the following sentences in english
"Go on, go on!" said d’Artagnan, who quickly understood whence such an exact description had come.
-- Après, après? dit d'Artagnan, qui reconnut bien vite d'où venait le signalement si exactement donné.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Je pris donc, d'après les ordres de l'autorité, qui m'envoya un renfort de six hommes, telles mesures que je crus urgentes afin de m'assurer de la personne des prétendus faux-monnayeurs. -- Encore! dit d'Artagnan, à qui ce mot de faux-monnayeur échauffait terriblement les oreilles. -- Pardonnez-moi, Monseigneur, de dire de telles choses, mais elles sont justement mon excuse.
"I took then, in conformity with the orders of the authorities, who sent me a reinforcement of six men, such measures as I thought necessary to get possession of the persons of the pretended coiners." "Again!" said d’Artagnan, whose ears chafed terribly under the repetition of this word COINERs. "Pardon me, monseigneur, for saying such things, but they form my excuse.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L'autorité m'avait fait peur, et vous savez qu'un aubergiste doit ménager l'autorité. -- Mais encore une fois, ce gentilhomme, où est-il? qu'est-il devenu?
The authorities had terrified me, and you know that an innkeeper must keep on good terms with the authorities." "But once again, that gentleman--where is he? What has become of him?
Traduce the following sentences in english
There happened then that which you know, and of which your precipitate departure," added the host, with an acuteness that did not escape d’Artagnan, "appeared to authorize the issue. His lackey, who, by an unforeseen piece of ill luck, had quarreled with the officers, disguised as stable lads--"
Il arriva donc ce que vous savez, et dont votre départ précipité, ajouta l'hôte avec une finesse qui n'échappa point à d'Artagnan, semblait autoriser l'issue. Son valet, qui, par un malheur imprévu, avait cherché querelle aux gens de l'autorité, déguisés en garçons d'écurie...
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Ah! misérable! s'écria d'Artagnan, vous étiez tous d'accord, et je ne sais à quoi tient que je ne vous extermine tous!
"Miserable scoundrel!" cried d’Artagnan, "you were all in the plot, then! And I really don’t know what prevents me from exterminating you all."
Traduce the following sentences in english
"Alas, monseigneur, we were not in the plot, as you will soon see. Monsieur your friend (pardon for not calling him by the honorable name which no doubt he bears, but we do not know that name), Monsieur your friend, having disabled two men with his pistols, retreated fighting with his sword, with which he disabled one of my men, and stunned me with a blow of the flat side of it."
-- Hélas! non, Monseigneur, nous n'étions pas tous d'accord, et vous l'allez bien voir. Monsieur votre ami (pardon de ne point l'appeler par le nom honorable qu'il porte sans doute, mais nous ignorons ce nom), monsieur votre ami, après avoir mis hors de combat deux hommes de ses deux coups de pistolet, battit en retraite en se défendant avec son épée dont il estropia encore un de mes hommes, et d'un coup du plat de laquelle il m'étourdit.
Traduce the following sentences in english
"You villain, will you finish?" cried d’Artagnan, "Athos--what has become of Athos?"
-- Mais, bourreau, finiras-tu? dit d'Artagnan. Athos, que devient Athos?
Traduce the following sentences in english
"While fighting and retreating, as I have told Monseigneur, he found the door of the cellar stairs behind him, and as the door was open, he took out the key, and barricaded himself inside. As we were sure of finding him there, we left him alone." "Yes," said d’Artagnan, "you did not really wish to kill; you only wished to imprison him." "Good God!
-- En battant en retraite, comme j'ai dit à Monseigneur, il trouva derrière lui l'escalier de la cave, et comme la porte était ouverte, il tira la clef à lui et se barricada en dedans. Comme on était sûr de le retrouver là, on le laissa libre. -- Oui, dit d'Artagnan, on ne tenait pas tout à fait à le tuer, on ne cherchait qu'à l'emprisonner.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Juste Dieu! à l'emprisonner, Monseigneur? il s'emprisonna bien lui-même, je vous le jure. D'abord il avait fait de rude besogne, un homme était tué sur le coup et deux autres étaient blessés grièvement.
To imprison him, monseigneur? Why, he imprisoned himself, I swear to you he did. In the first place he had made rough work of it; one man was killed on the spot, and two others were severely wounded.
Traduce the following sentences in english
The dead man and the two wounded were carried off by their comrades, and I have heard nothing of either of them since. As for myself, as soon as I recovered my senses I went to Monsieur the Governor, to whom I related all that had passed, and asked, what I should do with my prisoner. Monsieur the Governor was all astonishment. He told me he knew nothing about the matter, that the orders I had received did not come from him, and that if I had the audacity to mention his name as being concerned in this disturbance he would have me hanged. It appears that I had made a mistake, monsieur, that I had arrested the wrong person, and that he whom I ought to have arrested had escaped." "But Athos!" cried d’Artagnan, whose impatience was increased by the disregard of the authorities, "Athos, where is he?" "As I was anxious to repair the wrongs I had done the prisoner," resumed the innkeeper, "I took my way straight to the cellar in order to set him at liberty.
Le mort et les deux blessés furent emportés par leurs camarades, et jamais je n'ai plus entendu parler ni des uns, ni des autres. Moi-même, quand je repris mes sens, j'allai trouver M. le gouverneur, auquel je racontai tout ce qui s'était passé, et auquel je demandai ce que je devais faire du prisonnier. Mais M. le gouverneur eut l'air de tomber des nues; il me dit qu'il ignorait complètement ce que je voulais dire, que les ordres qui m'étaient parvenus n'émanaient pas de lui et que si j'avais le malheur de dire à qui que ce fût qu'il était pour quelque chose dans toute cette échauffourée, il me ferait pendre. Il paraît que je m'étais trompé, monsieur, que j'avais arrêté l'un pour l'autre, et que celui qu'on devait arrêter était sauvé. -- Mais Athos? s'écria d'Artagnan, dont l'impatience se doublait de l'abandon où l'autorité laissait la chose; Athos, qu'est-il devenu? -- Comme j'avais hâte de réparer mes torts envers le prisonnier, reprit l'aubergiste, je m'acheminai vers la cave afin de lui rendre sa liberté.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ah! monsieur, ce n'était plus un homme, c'était un diable. À cette proposition de liberté, il déclara que c'était un piège qu'on lui tendait et qu'avant de sortir il entendait imposer ses conditions. Je lui dis bien humblement, car je ne me dissimulais pas la mauvaise position où je m'étais mis en portant la main sur un mousquetaire de Sa Majesté, je lui dis que j'étais prêt à me soumettre à ses conditions.
Ah, monsieur, he was no longer a man, he was a devil! To my offer of liberty, he replied that it was nothing but a snare, and that before he came out he intended to impose his own conditions. I told him very humbly--for I could not conceal from myself the scrape I had got into by laying hands on one of his Majesty’s Musketeers--I told him I was quite ready to submit to his conditions.
Traduce the following sentences in english
"’In the first place,’ said he, ’I wish my lackey placed with me, fully armed.’ We hastened to obey this order; for you will please to understand, monsieur, we were disposed to do everything your friend could desire.
«-- D'abord, dit-il, je veux qu'on me rende mon valet tout armé.» «On s'empressa d'obéir à cet ordre; car vous comprenez bien, monsieur, que nous étions disposés à faire tout ce que voudrait votre ami.
Traduce the following sentences in english
Monsieur Grimaud (he told us his name, although he does not talk much)--Monsieur Grimaud, then, went down to the cellar, wounded as he was; then his master, having admitted him, barricaded the door afresh, and ordered us to remain quietly in our own bar." "What, you scoundrel! Have you kept him in the cellar all this time?"
M. Grimaud (il a dit ce nom, celui-là, quoiqu'il ne parle pas beaucoup), M. Grimaud fut donc descendu à la cave, tout blessé qu'il était; alors, son maître l'ayant reçu, rebarricada la porte et nous ordonna de rester dans notre boutique. -- Comment, malheureux, vous le retenez dans la cave depuis ce temps-là?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous, le retenir dans la cave! vous ne savez donc pas ce qu'il y fait, dans la cave! Ah! si vous pouviez l'en faire sortir, monsieur, je vous en serais reconnaissant toute ma vie, vous adorerais comme mon patron. Tous les jours, on lui passe par le soupirail du pain au bout d'une fourche, et de la viande quand il en demande; mais, hélas! ce n'est pas de pain et de viande qu'il fait la plus grande consommation. Une fois, j'ai essayé de descendre avec deux de mes garçons, mais il est entré dans une terrible fureur.
We keep him in the cellar! You do not know what he is about in the cellar. Ah! If you could but persuade him to come out, monsieur, I should owe you the gratitude of my whole life; I should adore you as my patron saint!" We every day pass through the air hole some bread at the end of a fork, and some meat when he asks for it; but alas! It is not of bread and meat of which he makes the greatest consumption. I once endeavored to go down with two of my servants; but he flew into terrible rage.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'ai entendu le bruit de ses pistolets qu'il armait et de son mousqueton qu'armait son domestique. Puis, comme nous leur demandions quelles étaient leurs intentions, le maître a répondu qu'ils avaient quarante coups à tirer lui et son laquais, et qu'ils les tireraient jusqu'au dernier plutôt que de permettre qu'un seul de nous mît le pied dans la cave.
I heard the noise he made in loading his pistols, and his servant in loading his musketoon. Then, when we asked them what were their intentions, the master replied that he had forty charges to fire, and that he and his lackey would fire to the last one before he would allow a single soul of us to set foot in the cellar.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Alors, monsieur, j'ai été me plaindre au gouverneur, lequel m'a répondu que je n'avais que ce que je méritais, et que cela m'apprendrait à insulter les honorables seigneurs qui prenaient gîte chez moi.
Upon this I went and complained to the governor, who replied that I only had what I deserved, and that it would teach me to insult honorable gentlemen who took up their abode in my house."
Traduce the following sentences in english
"So that since that time--" replied d’Artagnan, totally unable to refrain from laughing at the pitiable face of the host. "So from that time, monsieur," continued the latter, "we have led the most miserable life imaginable; for you must know, monsieur, that all our provisions are in the cellar. There is our wine in bottles, and our wine in casks; the beer, the oil, and the spices, the bacon, and sausages. And as we are prevented from going down there, we are forced to refuse food and drink to the travelers who come to the house; so that our hostelry is daily going to ruin.
-- De sorte que, depuis ce temps?... reprit d'Artagnan ne pouvant s'empêcher de rire de la figure piteuse de son hôte. -- De sorte que, depuis ce temps, monsieur, continua celui-ci, nous menons la vie la plus triste qui se puisse voir; car, monsieur, il faut que vous sachiez que toutes nos provisions sont dans la cave; il y a notre vin en bouteilles et notre vin en pièce, la bière, l'huile et les épices, le lard et les saucissons; et comme il nous est défendu d'y descendre, nous sommes forcés de refuser le boire et le manger aux voyageurs qui nous arrivent, de sorte que tous les jours notre hôtellerie se perd.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Encore une semaine avec votre ami dans ma cave, et nous sommes ruinés. Ne voyait-on pas bien, à notre mine, que nous étions gens de qualité et non faussaires, dites? -- Mais il faut bien qu'on le trouble, s'écria l'hôte; il vient de nous arriver deux gentilshommes anglais. -- Eh bien, les Anglais aiment le bon vin, comme vous savez, monsieur; ceux-ci ont demandé du meilleur. Ma femme alors aura sollicité de M. Athos la permission d'entrer pour satisfaire ces messieurs; et il aura refusé comme de coutume. D'Artagnan, en effet, entendit mener un grand bruit du côté de la cave; il se leva et, précédé de l'hôte qui se tordait les mains, et suivi de Planchet qui tenait son mousqueton tout armé, il s'approcha du lieu de la scène.
If your friend remains another week in my cellar I shall be a ruined man." Could you not perceive by our appearance that we were people of quality, and not coiners--say?" "But he must be disturbed," cried the host; "Here are two English gentlemen just arrived." "Well, the English like good wine, as you may know, monsieur; these have asked for the best. My wife has perhaps requested permission of Monsieur Athos to go into the cellar to satisfy these gentlemen; and he, as usual, has refused. D’Artagnan, in fact, heard a great noise on the side next the cellar. He rose, and preceded by the host wringing his hands, and followed by Planchet with his musketoon ready for use, he approached the scene of action.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les deux gentilshommes étaient exaspérés, ils avaient fait une longue course et mouraient de faim et de soif. «Mais c'est une tyrannie, s'écriaient-ils en très bon français, quoique avec un accent étranger, que ce maître fou ne veuille pas laisser à ces bonnes gens l'usage de leur vin. Ça, nous allons enfoncer la porte, et s'il est trop enragé, eh bien! nous le tuerons. -- Tout beau, messieurs! dit d'Artagnan en tirant ses pistolets de sa ceinture; vous ne tuerez personne, s'il vous plaît. -- Bon, bon, disait derrière la porte la voix calme d'Athos, qu'on les laisse un peu entrer, ces mangeurs de petits enfants, et nous allons voir.» Tout braves qu'ils paraissaient être, les deux gentilshommes anglais se regardèrent en hésitant; on eût dit qu'il y avait dans cette cave un de ces ogres faméliques, gigantesques héros des légendes populaires, et dont nul ne force impunément la caverne. Il y eut un moment de silence; mais enfin les deux Anglais eurent honte de reculer, et le plus hargneux des deux descendit les cinq ou six marches dont se composait l'escalier et donna dans la porte un coup de pied à fendre une muraille. «Planchet, dit d'Artagnan en armant ses pistolets, je me charge de celui qui est en haut, charge-toi de celui qui est en bas.
The two gentlemen were exasperated; they had had a long ride, and were dying with hunger and thirst. "But this is tyranny!" cried one of them, in very good French, though with a foreign accent, "that this madman will not allow these good people access to their own wine! Nonsense, let us break open the door, and if he is too far gone in his madness, well, we will kill him!" "Softly, gentlemen!" said d’Artagnan, drawing his pistols from his belt, "you will kill nobody, if you please!" "Good, good!" cried the calm voice of Athos, from the other side of the door, "let them just come in, these devourers of little children, and we shall see!" Brave as they appeared to be, the two English gentlemen looked at each other hesitatingly. One might have thought there was in that cellar one of those famished ogres--the gigantic heroes of popular legends, into whose cavern nobody could force their way with impunity. There was a moment of silence; but at length the two Englishmen felt ashamed to draw back, and the angrier one descended the five or six steps which led to the cellar, and gave a kick against the door enough to split a wall. "Planchet," said d’Artagnan, cocking his pistols, "I will take charge of the one at the top; you look to the one below.
Traduce the following sentences in english
Ah, gentlemen, you want battle; and you shall have it."
Ah! messieurs! vous voulez de la bataille! eh bien! on va vous en donner!
Traduce the following sentences in english
"Good God!" cried the hollow voice of Athos, "I can hear d’Artagnan, I think."
-- Mon Dieu, s'écria la voix creuse d'Athos, j'entends d'Artagnan, ce me semble.
Traduce the following sentences in english
"Yes," cried d’Artagnan, raising his voice in turn, "I am here, my friend." "Ah, good, then," replied Athos, "we will teach them, these door breakers!" The gentlemen had drawn their swords, but they found themselves taken between two fires. They still hesitated an instant; but, as before, pride prevailed, and a second kick split the door from bottom to top.
-- En effet, dit d'Artagnan en haussant la voix à son tour, c'est moi-même, mon ami. -- Ah! bon! alors, dit Athos, nous allons les travailler, ces enfonceurs de portes.» Les gentilshommes avaient mis l'épée à la main, mais ils se trouvaient pris entre deux feux; ils hésitèrent un instant encore; mais, comme la première fois, l'orgueil l'emporta, et un second coup de pied fit craquer la porte dans toute sa hauteur.
Traduce the following sentences in english
"Stand on one side, d’Artagnan, stand on one side," cried Athos. "I am going to fire!"
«Range-toi, d'Artagnan, range-toi, cria Athos, range-toi, je vais tirer.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Messieurs, dit d'Artagnan, que la réflexion n'abandonnait jamais, messieurs, songez-y!
"Gentlemen," exclaimed d’Artagnan, whom reflection never abandoned, "gentlemen, think of what you are about.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Vous vous engagez là dans une mauvaise affaire, et vous allez être criblés.
You are running your heads into a very silly affair; you will be riddled.
Traduce the following sentences in english
My lackey and I will have three shots at you, and you will get as many from the cellar. You will then have our swords, with which, I can assure you, my friend and I can play tolerably well. You shall soon have something to drink; I give you my word."
Voici mon valet et moi qui vous lâcherons trois coups de feu, autant vous arriveront de la cave; puis nous aurons encore nos épées, dont, je vous assure, mon ami et moi nous jouons passablement. Tout à l'heure vous aurez à boire, je vous en donne ma parole.
Traduce the following sentences in english
"If there is any left," grumbled the jeering voice of Athos.
-- S'il en reste», grogna la voix railleuse d'Athos.
Traduce the following sentences in english
The host felt a cold sweat creep down his back. "What the devil! There must be plenty left," replied d’Artagnan. "Be satisfied of that; these two cannot have drunk all the cellar. Then, turning toward Planchet, he made him a sign to uncock his musketoon.
L'hôtelier sentit une sueur froide couler le long de son échine. -- Que diable! il en restera, reprit d'Artagnan; soyez donc tranquille, à eux deux ils n'auront pas bu toute la cave. Puis, se retournant vers Planchet, il lui fit signe de désarmer son mousqueton.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les Anglais, convaincus, remirent en grommelant leurs épées au fourreau.
The Englishmen, convinced of these peaceful proceedings, sheathed their swords grumblingly.
Traduce the following sentences in english
The history of Athos’s imprisonment was then related to them; and as they were really gentlemen, they pronounced the host in the wrong.
On leur raconta l'histoire de l'emprisonnement d'Athos. Et comme ils étaient bons gentilshommes, ils donnèrent tort à l'hôtelier.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Maintenant, messieurs, dit d'Artagnan, remontez chez vous, et, dans dix minutes, je vous réponds qu'on vous y portera tout ce que vous pourrez désirer.» «Maintenant que je suis seul, mon cher Athos, dit d'Artagnan, ouvrez-moi la porte, je vous en prie. Alors on entendit un grand bruit de fagots entrechoqués et de poutres gémissantes: c'étaient les contrescarpes et les bastions d'Athos, que l'assiégé démolissait lui-même. Un instant après, la porte s'ébranla, et l'on vit paraître la tête pâle d'Athos qui, d'un coup d'oeil rapide, explorait les environs. D'Artagnan se jeta à son cou et l'embrassa tendrement puis il voulut l'entraîner hors de ce séjour humide, alors il s'aperçut qu'Athos chancelait. -- Moi! pas le moins du monde; je suis ivre mort, voilà tout, et jamais homme n'a mieux fait ce qu'il fallait pour cela.
"Now, gentlemen," said d’Artagnan, "go up to your room again; and in ten minutes, I will answer for it, you shall have all you desire." "Now I am alone, my dear Athos," said d’Artagnan; "open the door, I beg of you." Then was heard a great noise of fagots being removed and of the groaning of posts; these were the counterscarps and bastions of Athos, which the besieged himself demolished. An instant after, the broken door was removed, and the pale face of Athos appeared, who with a rapid glance took a survey of the surroundings. D’Artagnan threw himself on his neck and embraced him tenderly. He then tried to draw him from his moist abode, but to his surprise he perceived that Athos staggered. Not at all. I am dead drunk, that’s all, and never did a man more strongly set about getting so. By the Lord, my good host!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Vive Dieu! mon hôte, il faut que j'en aie bu au moins pour ma part cent cinquante bouteilles.
I must at least have drunk for my part a hundred and fifty bottles."
Traduce the following sentences in english
"Mercy!" cried the host, "if the lackey has drunk only half as much as the master, I am a ruined man."
-- Miséricorde! s'écria l'hôte, si le valet en a bu la moitié du maître seulement, je suis ruiné.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Grimaud est un laquais de bonne maison, qui ne se serait pas permis le même ordinaire que moi; il a bu à la pièce seulement; tenez, je crois qu'il a oublié de remettre le fosset. D'Artagnan partit d'un éclat de rire qui changea le frisson de l'hôte en fièvre chaude. En même temps, Grimaud parut à son tour derrière son maître, le mousqueton sur l'épaule, la tête tremblante, comme ces satyres ivres des tableaux de Rubens. Il était arrosé par-devant et par- derrière d'une liqueur grasse que l'hôte reconnut pour être sa meilleure huile d'olive.
"Grimaud is a well-bred lackey. He would never think of faring in the same manner as his master; he only drank from the cask. Hark! I don’t think he put the faucet in again. D’Artagnan burst into a laugh which changed the shiver of the host into a burning fever. In the meantime, Grimaud appeared in his turn behind his master, with the musketoon on his shoulder, and his head shaking. Like one of those drunken satyrs in the pictures of Rubens. He was moistened before and behind with a greasy liquid which the host recognized as his best olive oil.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le cortège traversa la grande salle et alla s'installer dans la meilleure chambre de l'auberge, que d'Artagnan occupa d'autorité.
The four crossed the public room and proceeded to take possession of the best apartment in the house, which d’Artagnan occupied with authority.
Traduce the following sentences in english
In the meantime the host and his wife hurried down with lamps into the cellar, which had so long been interdicted to them and where a frightful spectacle awaited them. Beyond the fortifications through which Athos had made a breach in order to get out, and which were composed of fagots, planks, and empty casks, heaped up according to all the rules of the strategic art, they found, swimming in puddles of oil and wine, the bones and fragments of all the hams they had eaten; while a heap of broken bottles filled the whole left-hand corner of the cellar, and a tun, the cock of which was left running, was yielding, by this means, the last drop of its blood. "The image of devastation and death," as the ancient poet says, "reigned as over a field of battle." Of fifty large sausages, suspended from the joists, scarcely ten remained. Then the lamentations of the host and hostess pierced the vault of the cellar. D’Artagnan himself was moved by them.
Pendant ce temps, l'hôte et sa femme se précipitèrent avec des lampes dans la cave, qui leur avait été si longtemps interdite et où un affreux spectacle les attendait. Au-delà des fortifications auxquelles Athos avait fait brèche pour sortir et qui se composaient de fagots, de planches et de futailles vides entassées selon toutes les règles de l'art stratégique, on voyait çà et là, nageant dans les mares d'huile et de vin, les ossements de tous les jambons mangés, tandis qu'un amas de bouteilles cassées jonchait tout l'angle gauche de la cave et qu'un tonneau, dont le robinet était resté ouvert, perdait par cette ouverture les dernières gouttes de son sang. L'image de la dévastation et de la mort, comme dit le poète de l'Antiquité, régnait là comme sur un champ de bataille. Sur cinquante saucissons, pendus aux solives, dix restaient à peine. Alors les hurlements de l'hôte et de l'hôtesse percèrent la voûte de la cave, d'Artagnan lui-même en fut ému.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L'hôte s'arma d'une broche et, dans son désespoir, s'élança dans la chambre où les deux amis s'étaient retirés. -- Du vin! s'écria l'hôte stupéfait, du vin! mais vous m'en avez bu pour plus de cent pistoles; mais je suis un homme ruiné, perdu, anéanti! -- Bah! dit Athos, nous sommes constamment restés sur notre soif. -- Si vous vous étiez contentés de boire, encore; mais vous avez cassé toutes les bouteilles. -- L'huile est un baume souverain pour les blessures, et il fallait bien que ce pauvre Grimaud pansât celles que vous lui avez faites.
The host armed himself with a spit, and rushed into the chamber occupied by the two friends. "Some wine!" cried the stupefied host, "some wine? Why you have drunk more than a hundred pistoles’ worth! I am a ruined man, lost, destroyed!" "Bah," said Athos, "we were always dry." "If you had been contented with drinking, well and good; but you have broken all the bottles." "Oil is a sovereign balm for wounds; and my poor Grimaud here was obliged to dress those you had inflicted on him."
Traduce the following sentences in english
"You shall pay me for all this," cried the exasperated host. "Triple ass!" said Athos, rising; but he sank down again immediately.
-- Vous allez me payer tout cela, cria l'hôte exaspéré. Mais il retomba aussitôt; il venait de donner la mesure de ses forces.
Traduce the following sentences in english
He had tried his strength to the utmost. d’Artagnan came to his relief with his whip in his hand. The host drew back and burst into tears.
D'Artagnan vint à son secours en levant sa cravache. L'hôte recula d'un pas et se mit à fondre en larmes.
Traduce the following sentences in english
"This will teach you," said d’Artagnan, "to treat the guests God sends you in a more courteous fashion." "My dear friend," said d’Artagnan, "if you annoy us in this manner we will all four go and shut ourselves up in your cellar, and we will see if the mischief is as great as you say." "Oh, gentlemen," said the host, "I have been wrong. I confess it, but pardon to every sin! You are gentlemen, and I am a poor innkeeper. You will have pity on me." "Ah, if you speak in that way," said Athos, "you will break my heart, and the tears will flow from my eyes as the wine flowed from the cask.
«Cela vous apprendra, dit d'Artagnan, à traiter d'une façon plus courtoise les hôtes que Dieu vous envoie. -- Mon cher ami, dit d'Artagnan, si vous nous rompez encore les oreilles, nous allons nous renfermer tous les quatre dans votre cave, et nous verrons si véritablement le dégât est aussi grand que vous le dites. -- Eh bien, oui, messieurs, dit l'hôte, j'ai tort, je l'avoue; mais à tout péché miséricorde; vous êtes des seigneurs et je suis un pauvre aubergiste, vous aurez pitié de moi. -- Ah! si tu parles comme cela, dit Athos, tu vas me fendre le coeur, et les larmes vont couler de mes yeux comme le vin coulait de tes futailles.
Traduce the following sentences in english
"At the very moment when I was about to pay you, I had placed my purse on the table."
Au moment où j'allais te payer, j'avais posé ma bourse sur la table.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Déposée au greffe, Monseigneur: on avait dit que c'était de la fausse monnaie. -- Eh bien, fais-toi rendre ma bourse, et garde les soixante pistoles. -- Mais Monseigneur sait bien que le greffe ne lâche pas ce qu'il tient. Si c'était de la fausse monnaie, il y aurait encore de l'espoir; mais malheureusement ce sont de bonnes pièces. -- Arrange-toi avec lui, mon brave homme, cela ne me regarde pas, d'autant plus qu'il ne me reste pas une livre. -- Voyons, dit d'Artagnan, l'ancien cheval d'Athos, où est-il? -- Il en vaut quatre-vingts; prends-le, et que tout soit dit. -- Comment! tu vends mon cheval, dit Athos, tu vends mon Bajazet? et sur quoi ferai-je la campagne? sur Grimaud? -- Alors, s'il y en a un autre plus beau et plus jeune, prends le vieux, et à boire! -- De celui qui est au fond, près des lattes; il en reste encore vingt-cinq bouteilles, toutes les autres ont été cassées dans ma chute. -- Mais c'est un foudre que cet homme! dit l'hôte à part lui; s'il reste seulement quinze jours ici, et qu'il paie ce qu'il boira, je rétablirai mes affaires. -- Et n'oublie pas, continua d'Artagnan, de monter quatre bouteilles du pareil aux deux seigneurs anglais.
"Deposited with the justice; they said it was bad money." "Very well; get me my purse back and keep the sixty pistoles." "But Monseigneur knows very well that justice never lets go that which it once lays hold of. If it were bad money, there might be some hopes; but unfortunately, those were all good pieces." "Manage the matter as well as you can, my good man; it does not concern me, the more so as I have not a livre left." "Come," said d’Artagnan, "let us inquire further. Athos’s horse, where is that?" "It’s worth eighty. Take it, and there ends the matter." "What," cried Athos, "are you selling my horse--my Bajazet? And pray upon what shall I make my campaign; upon Grimaud?" "Well, since there is another finer and younger, why, you may take the old one; and let us drink." "Some of that at the bottom, near the laths. There are twenty-five bottles of it left; all the rest were broken by my fall. "Why, this man is a cask!" said the host, aside. "If he only remains here a fortnight, and pays for what he drinks, I shall soon re-establish my business." "And don’t forget," said d’Artagnan, "to bring up four bottles of the same sort for the two English gentlemen."
Traduce the following sentences in english
"And now," said Athos, "while they bring the wine, tell me, d’Artagnan, what has become of the others, come!"
-- Maintenant, dit Athos, en attendant qu'on nous apporte du vin, conte-moi, d'Artagnan, ce que sont devenus les autres; voyons.»
Traduce the following sentences in english
D’Artagnan related how he had found Porthos in bed with a strained knee, and Aramis at a table between two theologians.
D'Artagnan lui raconta comment il avait trouvé Porthos dans son lit avec une foulure, et Aramis à une table entre les deux théologiens.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Comme il achevait, l'hôte rentra avec les bouteilles demandées et un jambon qui, heureusement pour lui, était resté hors de la cave. «C'est bien, dit Athos en remplissant son verre et celui de d'Artagnan, voilà pour Porthos et pour Aramis; mais vous, mon ami, qu'avez-vous et que vous est-il arrivé personnellement?
As he finished, the host entered with the wine ordered and a ham which, fortunately for him, had been left out of the cellar. "That’s well!" said Athos, filling his glass and that of his friend; "here’s to Porthos and Aramis! But you, d’Artagnan, what is the matter with you, and what has happened to you personally?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Hélas! dit d'Artagnan, c'est que je suis le plus malheureux de nous tous, moi! -- Plus tard! et pourquoi plus tard? parce que tu crois que je suis ivre, d'Artagnan? Retiens bien ceci: je n'ai jamais les idées plus nettes que dans le vin.
"Alas," said d’Artagnan, "it is because I am the most unfortunate." Because you think I am drunk? d’Artagnan, remember this! My ideas are never so clear as when I have had plenty of wine.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Athos l'écouta sans sourciller; puis, lorsqu'il eut fini: «Misères que tout cela, dit Athos, misères!»
Athos listened to him without a frown; and when he had finished, said, "Trifles, only trifles!"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Vous dites toujours misères! mon cher Athos, dit d'Artagnan; cela vous sied bien mal, à vous qui n'avez jamais aimé.» L'oeil mort d'Athos s'enflamma soudain, mais ce ne fut qu'un éclair, il redevint terne et vague comme auparavant.
"You always say TRIFLES, my dear Athos!" said d’Artagnan, "and that come very ill from you, who have never loved." The drink-deadened eye of Athos flashed out, but only for a moment; it became as dull and vacant as before.
Traduce the following sentences in english
"That’s true," said he, quietly, "for my part I have never loved."
«C'est vrai, dit-il tranquillement, je n'ai jamais aimé, moi.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Vous voyez bien alors, coeur de pierre, dit d'Artagnan, que vous avez tort d'être dur pour nous autres coeurs tendres. -- Je dis que l'amour est une loterie où celui qui gagne, gagne la mort!
"Acknowledge, then, you stony heart," said d’Artagnan, "that you are wrong to be so hard upon us tender hearts." "I say that love is a lottery in which he who wins, wins death!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Vous êtes bien heureux d'avoir perdu, croyez-moi, mon cher d'Artagnan.
You are very fortunate to have lost, believe me, my dear d’Artagnan.
Traduce the following sentences in english
And if I have any counsel to give, it is, always lose!"
Et si j'ai un conseil à vous donner, c'est de perdre toujours.
Traduce the following sentences in english
"You child, why, there is not a man who has not believed, as you do, that his mistress loved him, and there lives not a man who has not been deceived by his mistress." "That’s true," said Athos, after a moment’s silence, "that’s true! I never had one! "But then, philosopher that you are," said d’Artagnan, "instruct me, support me. I stand in need of being taught and consoled."
-- Enfant! il n'y a pas un homme qui n'ait cru comme vous que sa maîtresse l'aimait, et il n'y a pas un homme qui n'ait été trompé par sa maîtresse. -- C'est vrai, dit Athos après un moment de silence, je n'en ai jamais eu, moi. -- Mais alors, philosophe que vous êtes, dit d'Artagnan, instruisez-moi, soutenez-moi; j'ai besoin de savoir et d'être consolé.
Traduce the following sentences in english
"Your misfortune is laughable," said Athos, shrugging his shoulders; "I should like to know what you would say if I were to relate to you a real tale of love!" "Not a bad idea!" said Athos, emptying and refilling his glass. "The two things agree marvelously well."
-- Votre malheur fait rire, dit Athos en haussant les épaules; je serais curieux de savoir ce que vous diriez si je vous racontais une histoire d'amour. -- Au fait, cela se peut, dit Athos en vidant et remplissant son verre, les deux choses vont à merveille ensemble.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Athos se recueillit, et, à mesure qu'il se recueillait, d'Artagnan le voyait pâlir; il en était à cette période de l'ivresse où les buveurs vulgaires tombent et dorment.
Athos collected himself, and in proportion as he did so, d’Artagnan saw that he became pale. He was at that period of intoxication in which vulgar drinkers fall on the floor and go to sleep.
Traduce the following sentences in english
One of my friends--one of my friends, please to observe, not myself," said Athos, interrupting himself with a melancholy smile, "one of the counts of my province--that is to say, of Berry--noble as a Dandolo or a Montmorency, at twenty-five years of age fell in love with a girl of sixteen, beautiful as fancy can paint. Through the ingenuousness of her age beamed an ardent mind, not of the woman, but of the poet. She did not please; she intoxicated. She lived in a small town with her brother, who was a curate.
Un de mes amis, un de mes amis, entendez-vous bien! pas moi, dit Athos en s'interrompant avec un sourire sombre; un des comtes de ma province, c'est-à-dire du Berry, noble comme un Dandolo ou un Montmorency, devint amoureux à vingt-cinq ans d'une jeune fille de seize, belle comme les amours. À travers la naïveté de son âge perçait un esprit ardent, un esprit non pas de femme, mais de poète; elle ne plaisait pas, elle enivrait; elle vivait dans un petit bourg, près de son frère qui était curé.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tous deux étaient arrivés dans le pays: ils venaient on ne savait d'où; mais en la voyant si belle et en voyant son frère si pieux, on ne songeait pas à leur demander d'où ils venaient.
Both had recently come into the country. They came nobody knew whence; but when seeing her so lovely and her brother so pious, nobody thought of asking whence they came.
Traduce the following sentences in english
My friend, who was seigneur of the country, might have seduced her, or taken her by force, at his will--for he was master. Who would have come to the assistance of two strangers, two unknown persons?
Mon ami, qui était le seigneur du pays, aurait pu la séduire ou la prendre de force, à son gré, il était le maître; qui serait venu à l'aide de deux étrangers, de deux inconnus?