instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
"Because, while you were talking with him, I watched you without listening to you; and, monsieur, his countenance changed color two or three times!"
-- De ce que, tandis que vous causiez avec lui, je vous observais sans vous écouter; monsieur, sa figure a changé deux ou trois fois de couleur.
Traduce the following sentences in english
"Preoccupied as Monsieur was with the letter he had received, he did not observe that; but I, whom the strange fashion in which that letter came into the house had placed on my guard--I did not lose a movement of his features." "Still more; as soon as Monsieur had left and disappeared round the corner of the street, Monsieur Bonacieux took his hat, shut his door, and set off at a quick pace in an opposite direction."
-- Monsieur n'a pas remarqué cela, préoccupé qu'il était de la lettre qu'il venait de recevoir; mais moi, au contraire, que l'étrange façon dont cette lettre était parvenue à la maison avait mis sur mes gardes, je n'ai pas perdu un mouvement de sa physionomie. -- De plus, aussitôt que monsieur l'a eu quitté et qu'il a disparu au coin de la rue, M. Bonacieux a pris son chapeau, a fermé sa porte et s'est mis à courir par la rue opposée.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- En effet, tu as raison, Planchet, tout cela me paraît fort louche, et, sois tranquille, nous ne lui paierons pas notre loyer que la chose ne nous ait été catégoriquement expliquée. -- Monsieur ne renonce donc pas à sa promenade de ce soir?
"It seems you are right, Planchet; all this appears to be a little mysterious; and be assured that we will not pay him our rent until the matter shall be categorically explained to us." "Monsieur does not then renounce his excursion for this evening?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Bien au contraire, Planchet, plus j'en voudrai à M. Bonacieux, et plus j'irai au rendez-vous que m'a donné cette lettre qui t'inquiète tant. -- Inébranlable, mon ami; ainsi donc, à neuf heures tiens-toi prêt ici, à l'hôtel; je viendrai te prendre.»
"Quite the contrary, Planchet; the more ill will I have toward Monsieur Bonacieux, the more punctual I shall be in keeping the appointment made by that letter which makes you so uneasy." "Undeniably, my friend. At nine o’clock, then, be ready here at the hotel, I will come and take you."
Traduce the following sentences in english
Planchet seeing there was no longer any hope of making his master renounce his project, heaved a profound sigh and set to work to groom the third horse. As to d’Artagnan, being at bottom a prudent youth, instead of returning home, went and dined with the Gascon priest, who, at the time of the distress of the four friends, had given them a breakfast of chocolate. At nine o’clock d’Artagnan was at the Hotel des Gardes; he found Planchet all ready. D’Artagnan had his sword and placed two pistols in his belt; then both mounted and departed quietly.
Planchet, voyant qu'il n'y avait plus aucun espoir de faire renoncer son maître à son projet, poussa un profond soupir, et se mit à étriller le troisième cheval. Quant à d'Artagnan, comme c'était au fond un garçon plein de prudence, au lieu de rentrer chez lui, il s'en alla dîner chez ce prêtre gascon qui, au moment de la détresse des quatre amis, leur avait donné un déjeuner de chocolat. À neuf heures, d'Artagnan était à l'hôtel des Gardes; il trouva Planchet sous les armes. D'Artagnan avait son épée et passa deux pistolets à sa ceinture, puis tous deux enfourchèrent chacun un cheval et s'éloignèrent sans bruit.
Traduce the following sentences in english
It was quite dark, and no one saw them go out.
Il faisait nuit close, et personne ne les vit sortir.
Traduce the following sentences in english
Planchet took place behind his master, and kept at a distance of ten paces from him. D’Artagnan crossed the quays, went out by the gate of La Conference and followed the road, much more beautiful then than it is now, which leads to St. Cloud. As long as he was in the city, Planchet kept at the respectful distance he had imposed upon himself; but as soon as the road began to be more lonely and dark, he drew softly nearer, so that when they entered the Bois de Boulogne he found himself riding quite naturally side by side with his master.
Planchet se mit à la suite de son maître, et marcha par-derrière à dix pas. D'Artagnan traversa les quais, sortit par la porte de la Conférence et suivit alors le chemin, bien plus beau alors qu'aujourd'hui, qui mène à Saint-Cloud. Tant qu'on fut dans la ville, Planchet garda respectueusement la distance qu'il s'était imposée; mais dès que le chemin commença à devenir plus désert et plus obscurs il se rapprocha tout doucement: si bien que, lorsqu'on entra dans le bois de Boulogne, il se trouva tout naturellement marcher côte à côte avec son maître.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En effet, nous ne devons pas dissimuler que l'oscillation des grands arbres et le reflet de la lune dans les taillis sombres lui causaient une vive inquiétude. D'Artagnan s'aperçut qu'il se passait chez son laquais quelque chose d'extraordinaire. «Eh bien, monsieur Planchet, lui demanda-t-il, qu'avons-nous donc? -- Ne trouvez-vous pas, monsieur, que les bois sont comme les églises?
In fact, we must not dissemble that the oscillation of the tall trees and the reflection of the moon in the dark underwood gave him serious uneasiness. D’Artagnan could not help perceiving that something more than usual was passing in the mind of his lackey and said, "Well, Monsieur Planchet, what is the matter with us now?" "Don’t you think, monsieur, that woods are like churches?"
Traduce the following sentences in english
"Because we dare not speak aloud in one or the other." "But why did you not dare to speak aloud, Planchet--because you are afraid?" Why, there is nothing improper in our conversation, my dear Planchet, and no one could find fault with it." "Ah, monsieur!" replied Planchet, recurring to his besetting idea, "that Monsieur Bonacieux has something vicious in his eyebrows, and something very unpleasant in the play of his lips." "Monsieur, we think of what we can, and not of what we will." "Monsieur, we must not confound prudence with cowardice; prudence is a virtue."
-- Parce qu'on n'ose point parler haut dans ceux-ci comme dans celles-là. -- Pourquoi n'oses-tu parler haut, Planchet? parce que tu as peur? Notre conversation est cependant morale, mon cher Planchet, et nul n'y trouverait à redire. -- Ah! monsieur! reprit Planchet en revenant à son idée mère, que ce M. Bonacieux a quelque chose de sournois dans ses sourcils et de déplaisant dans le jeu de ses lèvres! -- Monsieur, l'on pense à ce que l'on peut et non pas à ce que l'on veut. -- Monsieur, ne confondons pas la prudence avec la poltronnerie; la prudence est une vertu.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Monsieur, n'est-ce point le canon d'un mousquet qui brille là- bas? -- En vérité, murmura d'Artagnan, à qui les recommandations de M. de Tréville revenaient en mémoire; en vérité, cet animal finirait par me faire peur.» Planchet suivit le mouvement de son maître, exactement comme s'il eût été son ombre, et se retrouva trottant près de lui. «Est-ce que nous allons marcher comme cela toute la nuit, monsieur? demanda-t-il. -- Non, mais je fais seulement observer à monsieur que la nuit sera très froide, que les fraîcheurs donnent des rhumatismes, et qu'un laquais qui a des rhumatismes est un triste serviteur, surtout pour un maître alerte comme monsieur. -- Eh bien, si tu as froid, Planchet, tu entreras dans un de ces cabarets que tu vois là-bas, et tu m'attendras demain matin à six heures devant la porte.
"Monsieur, is not that the barrel of a musket which glitters yonder? "In truth," murmured d’Artagnan, to whom M. de Treville’s recommendation recurred, "this animal will end by making me afraid." Planchet followed the movements of his master as if he had been his shadow, and was soon trotting by his side. "Are we going to continue this pace all night?" asked Planchet. "No; I only beg leave to observe to Monsieur that the night will be very cold, that chills bring on rheumatism, and that a lackey who has the rheumatism makes but a poor servant, particularly to a master as active as Monsieur." "Well, if you are cold, Planchet, you can go into one of those cabarets that you see yonder, and be in waiting for me at the door by six o’clock in the morning."
Traduce the following sentences in english
"Monsieur, I have eaten and drunk respectfully the crown you gave me this morning, so that I have not a sou left in case I should be cold."
-- Monsieur, j'ai bu et mangé respectueusement l'écu que vous m'avez donné ce matin; de sorte qu'il ne me reste pas un traître sou dans le cas où j'aurais froid.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
D'Artagnan descendit de son cheval, jeta la bride au bras de Planchet et s'éloigna rapidement en s'enveloppant dans son manteau. «Dieu que j'ai froid!» s'écria Planchet dès qu'il eut perdu son maître de vue; -- et pressé qu'il était de se réchauffer, il se hâta d'aller frapper à la porte d'une maison parée de tous les attributs d'un cabaret de banlieue. Cependant d'Artagnan, qui s'était jeté dans un petit chemin de traverse, continuait sa route et atteignait Saint-Cloud; mais, au lieu de suivre la grande rue, il tourna derrière le château, gagna une espèce de ruelle fort écartée, et se trouva bientôt en face du pavillon indiqué. Un grand mur, à l'angle duquel était ce pavillon, régnait d'un côté de cette ruelle, et de l'autre une haie défendait contre les passants un petit jardin au fond duquel s'élevait une maigre cabane. Il était arrivé au rendez-vous, et comme on ne lui avait pas dit d'annoncer sa présence par aucun signal, il attendit. Nul bruit ne se faisait entendre, on eût dit qu'on était à cent lieues de la capitale. D'Artagnan s'adossa à la haie après avoir jeté un coup d'oeil derrière lui. Par-delà cette haie, ce jardin et cette cabane, un brouillard sombre enveloppait de ses plis cette immensité où dort Paris, vide, béant, immensité où brillaient quelques points lumineux, étoiles funèbres de cet enfer. Mais pour d'Artagnan tous les aspects revêtaient une forme heureuse, toutes les idées avaient un sourire, toutes les ténèbres étaient diaphanes. En effet, au bout de quelques instants, le beffroi de Saint-Cloud laissa lentement tomber dix coups de sa large gueule mugissante.
D’Artagnan sprang from his horse, threw the bridle to Planchet, and departed at a quick pace, folding his cloak around him. "Good Lord, how cold I am!" cried Planchet, as soon as he had lost sight of his master; and in such haste was he to warm himself that he went straight to a house set out with all the attributes of a suburban tavern, and knocked at the door. In the meantime d’Artagnan, who had plunged into a bypath, continued his route and reached St. Cloud; but instead of following the main street he turned behind the chateau, reached a sort of retired lane, and found himself soon in front of the pavilion named. A high wall, at the angle of which was the pavilion, ran along one side of this lane, and on the other was a little garden connected with a poor cottage which was protected by a hedge from passers-by. He gained the place appointed, and as no signal had been given him by which to announce his presence, he waited. Not the least noise was to be heard; it might be imagined that he was a hundred miles from the capital. D’Artagnan leaned against the hedge, after having cast a glance behind it. Beyond that hedge, that garden, and that cottage, a dark mist enveloped with its folds that immensity where Paris slept--a vast void from which glittered a few luminous points, the funeral stars of that hell! But for d’Artagnan all aspects were clothed happily, all ideas wore a smile, all shades were diaphanous. In fact, at the end of a few minutes the belfry of St. Cloud let fall slowly ten strokes from its sonorous jaws.
Traduce the following sentences in english
There was something melancholy in this brazen voice pouring out its lamentations in the middle of the night; but each of those strokes, which made up the expected hour, vibrated harmoniously to the heart of the young man.
Il y avait quelque chose de lugubre à cette voix de bronze qui se lamentait ainsi au milieu de la nuit. Mais chacune de ces heures qui composaient l'heure attendue vibrait harmonieusement au coeur du jeune homme.
Traduce the following sentences in english
His eyes were fixed upon the little pavilion situated at the angle of the wall, of which all the windows were closed with shutters, except one on the first story.
Ses yeux étaient fixés sur le petit pavillon situé à l'angle de la rue et dont toutes les fenêtres étaient fermées par des volets, excepté une seule du premier étage.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
À travers cette fenêtre brillait une lumière douce qui argentait le feuillage tremblant de deux ou trois tilleuls qui s'élevaient formant groupe en dehors du parc. Évidemment derrière cette petite fenêtre, si gracieusement éclairée, la jolie Mme Bonacieux l'attendait.
Through this window shone a mild light which silvered the foliage of two or three linden trees which formed a group outside the park. There could be no doubt that behind this little window, which threw forth such friendly beams, the pretty Mme. Bonacieux expected him.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Bercé par cette douce idée, d'Artagnan attendit de son côté une demi-heure sans impatience aucune, les yeux fixés sur ce charmant petit séjour dont d'Artagnan apercevait une partie de plafond aux moulures dorées, attestant l'élégance du reste de l'appartement. Cette fois-ci, sans que d'Artagnan comprît pourquoi, un frisson courut dans ses veines.
Wrapped in this sweet idea, d’Artagnan waited half an hour without the least impatience, his eyes fixed upon that charming little abode of which he could perceive a part of the ceiling with its gilded moldings, attesting the elegance of the rest of the apartment. This time, without knowing why, d’Artagnan felt a cold shiver run through his veins.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Peut-être aussi le froid commençait-il à le gagner et prenait-il pour une impression morale une sensation tout à fait physique. Puis l'idée lui vint qu'il avait mal lu et que le rendez-vous était pour onze heures seulement. Il s'approcha de la fenêtre, se plaça dans un rayon de lumière, tira sa lettre de sa poche et la relut; il ne s'était point trompé: le rendez-vous était bien pour dix heures. Il alla reprendre son poste, commençant à être assez inquiet de ce silence et de cette solitude. D'Artagnan commença à craindre véritablement qu'il ne fût arrivé quelque chose à Mme Bonacieux. Il frappa trois coups dans ses mains, signal ordinaire des amoureux; mais personne ne lui répondit: pas même l'écho.
Perhaps the cold began to affect him, and he took a perfectly physical sensation for a moral impression. Then the idea seized him that he had read incorrectly, and that the appointment was for eleven o’clock. He drew near to the window, and placing himself so that a ray of light should fall upon the letter as he held it, he drew it from his pocket and read it again; but he had not been mistaken, the appointment was for ten o’clock. He went and resumed his post, beginning to be rather uneasy at this silence and this solitude. D’Artagnan began now really to fear that something had happened to Mme. Bonacieux. He clapped his hands three times--the ordinary signal of lovers; but nobody replied to him, not even an echo.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Alors il pensa avec un certain dépit que peut-être la jeune femme s'était endormie en l'attendant. Il s'approcha du mur et essaya d'y monter; mais le mur était nouvellement crépi, et d'Artagnan se retourna inutilement les ongles.
He then thought, with a touch of vexation, that perhaps the young woman had fallen asleep while waiting for him. He approached the wall, and tried to climb it; but the wall had been recently pointed, and d’Artagnan could get no hold.
Traduce the following sentences in english
At that moment he thought of the trees, upon whose leaves the light still shone; and as one of them drooped over the road, he thought that from its branches he might get a glimpse of the interior of the pavilion. Besides, d’Artagnan was but twenty years old, and consequently had not yet forgotten his schoolboy habits.
En ce moment il avisa les arbres, dont la lumière continuait d'argenter les feuilles, et comme l'un d'eux faisait saillie sur le chemin, il pensa que du milieu de ses branches son regard pourrait pénétrer dans le pavillon. D'ailleurs d'Artagnan avait vingt ans à peine, et par conséquent se souvenait de son métier d'écolier.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En un instant il fut au milieu des branches, et par les vitres transparentes ses yeux plongèrent dans l'intérieur du pavillon.
In an instant he was among the branches, and his keen eyes plunged through the transparent panes into the interior of the pavilion.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Chose étrange et qui fit frissonner d'Artagnan de la plante des pieds à la racine des cheveux, cette douce lumière, cette calme lampe éclairait une scène de désordre épouvantable; une des vitres de la fenêtre était cassée, la porte de la chambre avait été enfoncée et, à demi brisée pendait à ses gonds; une table qui avait dû être couverte d'un élégant souper gisait à terre; les flacons en éclats, les fruits écrasés jonchaient le parquet; tout témoignait dans cette chambre d'une lutte violente et désespérée; d'Artagnan crut même reconnaître au milieu de ce pêle-mêle étrange des lambeaux de vêtements et quelques taches sanglantes maculant la nappe et les rideaux.
It was a strange thing, and one which made d’Artagnan tremble from the sole of his foot to the roots of his hair, to find that this soft light, this calm lamp, enlightened a scene of fearful disorder. One of the windows was broken, the door of the chamber had been beaten in and hung, split in two, on its hinges.
Traduce the following sentences in english
A table, which had been covered with an elegant supper, was overturned. The decanters broken in pieces, and the fruits crushed, strewed the floor. Everything in the apartment gave evidence of a violent and desperate struggle.
Il se hâta de redescendre dans la rue avec un horrible battement de coeur, il voulait voir s'il ne trouverait pas d'autres traces de violence. La petite lueur suave brillait toujours dans le calme de la nuit.
Traduce the following sentences in english
The little soft light shone on in the calmness of the night. d’Artagnan then perceived a thing that he had not before remarked--for nothing had led him to the examination--that the ground, trampled here and hoofmarked there, presented confused traces of men and horses.
D'Artagnan s'aperçut alors, chose qu'il n'avait pas remarquée d'abord, car rien ne le poussait à cet examen, que le sol, battu ici, troué là, présentait des traces confuses de pas d'hommes, et de pieds de chevaux.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En outre, les roues d'une voiture, qui paraissait venir de Paris, avaient creusé dans la terre molle une profonde empreinte qui ne dépassait pas la hauteur du pavillon et qui retournait vers Paris.
Besides, the wheels of a carriage, which appeared to have come from Paris, had made a deep impression in the soft earth, which did not extend beyond the pavilion, but turned again toward Paris.
Traduce the following sentences in english
At length d’Artagnan, in pursuing his researches, found near the wall a woman’s torn glove. This glove, wherever it had not touched the muddy ground, was of irreproachable odor. It was one of those perfumed gloves that lovers like to snatch from a pretty hand. As d’Artagnan pursued his investigations, a more abundant and more icy sweat rolled in large drops from his forehead; his heart was oppressed by a horrible anguish; his respiration was broken and short. And yet he said, to reassure himself, that this pavilion perhaps had nothing in common with Mme. Bonacieux; that the young woman had made an appointment with him before the pavilion, and not in the pavilion; that she might have been detained in Paris by her duties, or perhaps by the jealousy of her husband. But all these reasons were combated, destroyed, overthrown, by that feeling of intimate pain which, on certain occasions, takes possession of our being, and cries to us so as to be understood unmistakably that some great misfortune is hanging over us. Then d’Artagnan became almost wild. He ran along the high road, took the path he had before taken, and reaching the ferry, interrogated the boatman. About seven o’clock in the evening, the boatman had taken over a young woman, wrapped in a black mantle, who appeared to be very anxious not to be recognized; but entirely on account of her precautions, the boatman had paid more attention to her and discovered that she was young and pretty.
Enfin d'Artagnan, en poursuivant ses recherches, trouva près du mur un gant de femme déchiré. Cependant ce gant, par tous les points où il n'avait pas touché la terre boueuse, était d'une fraîcheur irréprochable. C'était un de ces gants parfumés comme les amants aiment à les arracher d'une jolie main. À mesure que d'Artagnan poursuivait ses investigations, une sueur plus abondante et plus glacée perlait sur son front, son coeur était serré par une horrible angoisse, sa respiration était haletante; et cependant il se disait, pour se rassurer, que ce pavillon n'avait peut-être rien de commun avec Mme Bonacieux; que la jeune femme lui avait donné rendez-vous devant ce pavillon, et non dans ce pavillon; qu'elle avait pu être retenue à Paris par son service, par la jalousie de son mari peut-être. Mais tous ces raisonnements étaient battus en brèche, détruits, renversés par ce sentiment de douleur intime, qui dans certaines occasions, s'empare de tout notre être et nous crie, par tout ce qui est destiné chez nous à entendre, qu'un grand malheur plane sur nous. Alors d'Artagnan devint presque insensé: il courut sur la grande route, prit le même chemin qu'il avait déjà fait, s'avança jusqu'au bac, et interrogea le passeur. Vers les sept heures du soir, le passeur avait fait traverser la rivière à une femme enveloppée d'une mante noire, qui paraissait avoir le plus grand intérêt à ne pas être reconnue; mais, justement à cause des précautions qu'elle prenait, le passeur avait prêté une attention plus grande, et il avait reconnu que la femme était jeune et jolie.
Traduce the following sentences in english
There were then, as now, a crowd of young and pretty women who came to St. Cloud, and who had reasons for not being seen, and yet d’Artagnan did not for an instant doubt that it was Mme. Bonacieux whom the boatman had noticed. D’Artagnan took advantage of the lamp which burned in the cabin of the ferryman to read the billet of Mme. Bonacieux once again, and satisfy himself that he had not been mistaken, that the appointment was at St. Cloud and not elsewhere, before the D’Estrees’s pavilion and not in another street.
Il y avait alors, comme aujourd'hui, une foule de jeunes et jolies femmes qui venaient à Saint-Cloud et qui avaient intérêt à ne pas être vues, et cependant d'Artagnan ne douta point un instant que ce ne fût Mme Bonacieux qu'avait remarquée le passeur. D'Artagnan profita de la lampe qui brillait dans la cabane du passeur pour relire encore une fois le billet de Mme Bonacieux et s'assurer qu'il ne s'était pas trompé, que le rendez-vous était bien à Saint-Cloud et non ailleurs, devant le pavillon de M. d'Estrées et non dans une autre rue.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tout concourait à prouver à d'Artagnan que ses pressentiments ne le trompaient point et qu'un grand malheur était arrivé. Il reprit le chemin du château tout courant; il lui semblait qu'en son absence quelque chose de nouveau s'était peut-être passé au pavillon et que des renseignements l'attendaient là.
Everything conspired to prove to d’Artagnan that his presentiments had not deceived him, and that a great misfortune had happened. He again ran back to the chateau. It appeared to him that something might have happened at the pavilion in his absence, and that fresh information awaited him.
Traduce the following sentences in english
The lane was still deserted, and the same calm soft light shone through the window.
La ruelle était toujours déserte, et la même lueur calme et douce s'épanchait de la fenêtre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
D'Artagnan songea alors à cette masure muette et aveugle mais qui sans doute avait vu et qui peut-être pouvait parler. La porte de clôture était fermée, mais il sauta par-dessus la haie, et malgré les aboiements du chien à la chaîne, il s'approcha de la cabane.
D’Artagnan then thought of that cottage, silent and obscure, which had no doubt seen all, and could tell its tale. The gate of the enclosure was shut; but he leaped over the hedge, and in spite of the barking of a chained-up dog, went up to the cabin.
Traduce the following sentences in english
A silence of death reigned in the cabin as in the pavilion; but as the cabin was his last resource, he knocked again. It soon appeared to him that he heard a slight noise within--a timid noise which seemed to tremble lest it should be heard. Then d’Artagnan ceased knocking, and prayed with an accent so full of anxiety and promises, terror and cajolery, that his voice was of a nature to reassure the most fearful. At length an old, worm-eaten shutter was opened, or rather pushed ajar, but closed again as soon as the light from a miserable lamp which burned in the corner had shone upon the baldric, sword belt, and pistol pommels of d’Artagnan.
Un silence de mort régnait dans la cabane comme dans le pavillon; cependant, comme cette cabane était sa dernière ressource, il s'obstina. Bientôt il lui sembla entendre un léger bruit intérieur, bruit craintif, et qui semblait trembler lui-même d'être entendu. Alors d'Artagnan cessa de frapper et pria, avec un accent si plein d'inquiétude et de promesses, d'effroi et de cajolerie, que sa voix était de nature à rassurer de plus peureux. Enfin un vieux volet vermoulu s'ouvrit, ou plutôt s'entrebâilla, et se referma dès que la lueur d'une misérable lampe qui brûlait dans un coin eut éclairé le baudrier, la poignée de l'épée et le pommeau des pistolets de d'Artagnan.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cependant, si rapide qu'eût été le mouvement, d'Artagnan avait eu le temps d'entrevoir une tête de vieillard. «Au nom du Ciel! dit-il, écoutez-moi: j'attendais quelqu'un qui ne vient pas, je meurs d'inquiétude.
Nevertheless, rapid as the movement had been, d’Artagnan had had time to get a glimpse of the head of an old man. "In the name of heaven!" cried he, "listen to me; I have been waiting for someone who has not come. I am dying with anxiety.
Traduce the following sentences in english
The window was again opened slowly, and the same face appeared, only it was now still more pale than before. D’Artagnan related his story simply, with the omission of names. He told how he had a rendezvous with a young woman before that pavilion, and how, not seeing her come, he had climbed the linden tree, and by the light of the lamp had seen the disorder of the chamber. The old man listened attentively, making a sign only that it was all so; and then, when d’Artagnan had ended, he shook his head with an air that announced nothing good. "Oh! Monsieur," said the old man, "ask me nothing; for if I dared tell you what I have seen, certainly no good would befall me."
La fenêtre se rouvrit lentement, et la même figure apparut de nouveau: seulement elle était plus pâle encore que la première fois. D'Artagnan raconta naïvement son histoire, aux noms près; il dit comment il avait rendez-vous avec une jeune femme devant ce pavillon, et comment, ne la voyant pas venir, il était monté sur le tilleul et, à la lueur de la lampe, il avait vu le désordre de la chambre. Le vieillard l'écouta attentivement, tout en faisant signe que c'était bien cela: puis, lorsque d'Artagnan eut fini, il hocha la tête d'un air qui n'annonçait rien de bon. -- Oh! monsieur, dit le vieillard, ne me demandez rien; car si je vous disais ce que j'ai vu, bien certainement il ne m'arriverait rien de bon.
Traduce the following sentences in english
"In that case, in the name of heaven," continued he, throwing him a pistole, "tell me what you have seen, and I will pledge you the word of a gentleman that not one of your words shall escape from my heart." The old man read so much truth and so much grief in the face of the young man that he made him a sign to listen, and repeated in a low voice: "It was scarcely nine o’clock when I heard a noise in the street, and was wondering what it could be, when on coming to my door, I found that somebody was endeavoring to open it. As I am very poor and am not afraid of being robbed, I went and opened the gate and saw three men at a few paces from it. In the shadow was a carriage with two horses, and some saddlehorses.
En ce cas, au nom du Ciel! continua-t-il en lui jetant une pistole, dites, dites ce que vous avez vu, et je vous donne ma foi de gentilhomme que pas une de vos paroles ne sortira de mon coeur.» Le vieillard lut tant de franchise et de douleur sur le visage de d'Artagnan, qu'il lui fit signe d'écouter et qu'il lui dit à voix basse: «Il était neuf heures à peu près, j'avais entendu quelque bruit dans la rue et je désirais savoir ce que ce pouvait être, lorsqu'en m'approchant de ma porte je m'aperçus qu'on cherchait à entrer. Comme je suis pauvre et que je n'ai pas peur qu'on me vole, j'allai ouvrir et je vis trois hommes à quelques pas de là. Dans l'ombre était un carrosse avec des chevaux attelés et des chevaux de main.
Traduce the following sentences in english
These horses evidently belonged to the three men, who were dressed as cavaliers. ’Ah, my worthy gentlemen,’ cried I, ’what do you want?’ ’You must have a ladder?’ said he who appeared to be the leader of the party. ’Yes, monsieur, the one with which I gather my fruit.’ ’Lend it to us, and go into your house again; there is a crown for the annoyance we have caused you.
Ces chevaux de main appartenaient évidemment aux trois hommes qui étaient vêtus en cavaliers. «-- Ah, mes bons messieurs! m'écriai-je, que demandez-vous?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«-- Tu dois avoir une échelle? me dit celui qui paraissait le chef de l'escorte. «-- Oui, monsieur; celle avec laquelle je cueille mes fruits. «-- Donne-nous la, et rentre chez toi, voilà un écu pour le dérangement que nous te causons. Souviens-toi seulement que si tu dis un mot de ce que tu vas voir et de ce que tu vas entendre (car tu regarderas et tu écouteras, quelque menace que nous te fassions, j'en suis sûr), tu es perdu. «À ces mots, il me jeta un écu, que je ramassai, et il prit mon échelle. «Effectivement, après avoir refermé la porte de la haie derrière eux, je fis semblant de rentrer à la maison; mais j'en sortis aussitôt par la porte de derrière, et, me glissant dans l'ombre, je parvins jusqu'à cette touffe de sureau, du milieu de laquelle je pouvais tout voir sans être vu. «Les trois hommes avaient fait avancer la voiture sans aucun bruit, ils en tirèrent un petit homme, gros, court, grisonnant, mesquinement vêtu de couleur sombre, lequel monta avec précaution à l'échelle, regarda sournoisement dans l'intérieur de la chambre, redescendit à pas de loup et murmura à voix basse: «-- C'est elle! «Aussitôt celui qui m'avait parlé s'approcha de la porte du pavillon, l'ouvrit avec une clef qu'il portait sur lui, referma la porte et disparut, en même temps les deux autres hommes montèrent à l'échelle. Le petit vieux demeurait à la portière, le cocher maintenait les chevaux de la voiture, et un laquais les chevaux de selle. Tout à coup de grands cris retentirent dans le pavillon, une femme accourut à la fenêtre et l'ouvrit comme pour se précipiter. Mais aussitôt qu'elle aperçut les deux hommes, elle se rejeta en arrière; les deux hommes s'élancèrent après elle dans la chambre. Alors je ne vis plus rien; mais j'entendis le bruit des meubles que l'on brise.
Only remember this--if you speak a word of what you may see or what you may hear (for you will look and you will listen, I am quite sure, however we may threaten you), you are lost.’ At these words he threw me a crown, which I picked up, and he took the ladder. After shutting the gate behind them, I pretended to return to the house, but I immediately went out a back door, and stealing along in the shade of the hedge, I gained yonder clump of elder, from which I could hear and see everything. The three men brought the carriage up quietly, and took out of it a little man, stout, short, elderly, and commonly dressed in clothes of a dark color, who ascended the ladder very carefully, looked suspiciously in at the window of the pavilion, came down as quietly as he had gone up, and whispered, ’It is she!’ Immediately, he who had spoken to me approached the door of the pavilion, opened it with a key he had in his hand, closed the door and disappeared, while at the same time the other two men ascended the ladder. The little old man remained at the coach door; the coachman took care of his horses, the lackey held the saddlehorses. All at once great cries resounded in the pavilion, and a woman came to the window, and opened it, as if to throw herself out of it; but as soon as she perceived the other two men, she fell back and they went into the chamber. Then I saw no more; but I heard the noise of breaking furniture. The woman screamed, and cried for help; but her cries were soon stifled. Two of the men appeared, bearing the woman in their arms, and carried her to the carriage, into which the little old man got after her. The leader closed the window, came out an instant after by the door, and satisfied himself that the woman was in the carriage.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais bientôt ses cris furent étouffés; les trois hommes se rapprochèrent de la fenêtre, emportant la femme dans leurs bras; deux descendirent par l'échelle et la transportèrent dans la voiture, où le petit vieux entra après elle. À partir de ce moment-là, je n'ai plus rien vu, rien entendu.» D'Artagnan, écrasé par une si terrible nouvelle, resta immobile et muet, tandis que tous les démons de la colère et de la jalousie hurlaient dans son coeur. «Mais, mon gentilhomme, reprit le vieillard, sur lequel ce muet désespoir causait certes plus d'effet que n'en eussent produit des cris et des larmes; allons, ne vous désolez pas, ils ne vous l'ont pas tuée, voilà l'essentiel.
He sprang into his saddle; the lackey took his place by the coachman; the carriage went off at a quick pace, escorted by the three horsemen, and all was over. From that moment I have neither seen nor heard anything." D’Artagnan, entirely overcome by this terrible story, remained motionless and mute, while all the demons of anger and jealousy were howling in his heart. "But, my good gentleman," resumed the old man, upon whom this mute despair certainly produced a greater effect than cries and tears would have done, "do not take on so; they did not kill her, and that’s a comfort."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Savez-vous à peu près, dit d'Artagnan, quel est l'homme qui conduisait cette infernale expédition? -- Mais puisqu'il vous a parlé, vous avez pu le voir.
"Can you guess," said d’Artagnan, "who was the man who headed this infernal expedition?" "But as you spoke to him you must have seen him."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Un grand sec, basané, moustaches noires, oeil noir, l'air d'un gentilhomme.
"A tall, dark man, with black mustaches, dark eyes, and the air of a gentleman."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Oh! celui-là n'est pas un seigneur, j'en réponds: d'ailleurs il ne portait pas l'épée, et les autres le traitaient sans aucune considération.
"Oh, he was not a gentleman, I’ll answer for it; besides, he did not wear a sword, and the others treated him with small consideration."
Traduce the following sentences in english
"You have promised to be secret, my good monsieur?" said the old man. "And I renew my promise. Be easy, I am a gentleman. A gentleman has but his word, and I have given you mine." With a heavy heart, d’Artagnan again bent his way toward the ferry.
-- Vous m'avez promis le secret, dit le vieillard. -- Et je vous renouvelle ma promesse, soyez tranquille, je suis gentilhomme. Un gentilhomme n'a que sa parole, et je vous ai donné la mienne.» D'Artagnan reprit, l'âme navrée, le chemin du bac.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tantôt il ne pouvait croire que ce fût Mme Bonacieux, et il espérait le lendemain la retrouver au Louvre; tantôt il craignait qu'elle n'eût eu une intrigue avec quelque autre et qu'un jaloux ne l'eût surprise et fait enlever. «Oh! si j'avais là mes amis! s'écriait-il, j'aurais au moins quelque espérance de la retrouver; mais qui sait ce qu'ils sont devenus eux-mêmes!»
Sometimes he hoped it could not be Mme. Bonacieux, and that he should find her next day at the Louvre; sometimes he feared she had had an intrigue with another, who, in a jealous fit, had surprised her and carried her off. "Oh, if I had my three friends here," cried he, "I should have, at least, some hopes of finding her; but who knows what has become of them?"
Traduce the following sentences in english
It was past midnight; the next thing was to find Planchet. d’Artagnan went successively into all the cabarets in which there was a light, but could not find Planchet in any of them.
Il était minuit à peu près; il s'agissait de retrouver Planchet. D'Artagnan se fit ouvrir successivement tous les cabarets dans lesquels il aperçut un peu de lumière; dans aucun d'eux il ne retrouva Planchet.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au sixième, il commença de réfléchir que la recherche était un peu hasardée. D'Artagnan n'avait donné rendez-vous à son laquais qu'à six heures du matin, et quelque part qu'il fût, il était dans son droit. D'ailleurs, il vint au jeune homme cette idée, qu'en restant aux environs du lieu où l'événement s'était passé, il obtiendrait peut-être quelque éclaircissement sur cette mystérieuse affaire. Au sixième cabaret, comme nous l'avons dit, d'Artagnan s'arrêta donc, demanda une bouteille de vin de première qualité, s'accouda dans l'angle le plus obscur et se décida à attendre ainsi le jour; mais cette fois encore son espérance fut trompée, et quoiqu'il écoutât de toutes ses oreilles, il n'entendit, au milieu des jurons, des lazzi et des injures qu'échangeaient entre eux les ouvriers, les laquais et les rouliers qui composaient l'honorable société dont il faisait partie, rien qui pût le mettre sur la trace de la pauvre femme enlevée.
At the sixth he began to reflect that the search was rather dubious. D’Artagnan had appointed six o’clock in the morning for his lackey, and wherever he might be, he was right. Besides, it came into the young man’s mind that by remaining in the environs of the spot on which this sad event had passed, he would, perhaps, have some light thrown upon the mysterious affair. At the sixth cabaret, then, as we said, d’Artagnan stopped, asked for a bottle of wine of the best quality, and placing himself in the darkest corner of the room, determined thus to wait till daylight; but this time again his hopes were disappointed, and although he listened with all his ears, he heard nothing, amid the oaths, coarse jokes, and abuse which passed between the laborers, servants, and carters who comprised the honorable society of which he formed a part, which could put him upon the least track of her who had been stolen from him.
Traduce the following sentences in english
He was compelled, then, after having swallowed the contents of his bottle, to pass the time as well as to evade suspicion, to fall into the easiest position in his corner and to sleep, whether well or ill.
Force lui fut donc, après avoir avalé sa bouteille par désoeuvrement et pour ne pas éveiller des soupçons, de chercher dans son coin la posture la plus satisfaisante possible et de s'endormir tant bien que mal.
Traduce the following sentences in english
D’Artagnan, be it remembered, was only twenty years old, and at that age sleep has its imprescriptible rights which it imperiously insists upon, even with the saddest hearts. Toward six o’clock d’Artagnan awoke with that uncomfortable feeling which generally accompanies the break of day after a bad night. He was not long in making his toilet. He examined himself to see if advantage had been taken of his sleep, and having found his diamond ring on his finger, his purse in his pocket, and his pistols in his belt, he rose, paid for his bottle, and went out to try if he could have any better luck in his search after his lackey than he had had the night before.
D'Artagnan avait vingt ans, on se le rappelle, et à cet âge le sommeil a des droits imprescriptibles qu'il réclame impérieusement, même sur les coeurs les plus désespérés. Vers six heures du matin, d'Artagnan se réveilla avec ce malaise qui accompagne ordinairement le point du jour après une mauvaise nuit. Sa toilette n'était pas longue à faire; il se tâta pour savoir si on n'avait pas profité de son sommeil pour le voler, et ayant retrouvé son diamant à son doigt, sa bourse dans sa poche et ses pistolets à sa ceinture, il se leva, paya sa bouteille et sortit pour voir s'il n'aurait pas plus de bonheur dans la recherche de son laquais le matin que la nuit.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En effet, la première chose qu'il aperçut à travers le brouillard humide et grisâtre fut l'honnête Planchet qui, les deux chevaux en main, l'attendait à la porte d'un petit cabaret borgne devant lequel d'Artagnan était passé sans même soupçonner son existence. Au lieu de rentrer chez lui directement, d'Artagnan mit pied à terre à la porte de M. de Tréville, et monta rapidement l'escalier.
The first thing he perceived through the damp gray mist was honest Planchet, who, with the two horses in hand, awaited him at the door of a little blind cabaret, before which d’Artagnan had passed without even a suspicion of its existence. Instead of returning directly home, d’Artagnan alighted at the door of M. de Treville, and ran quickly up the stairs. This time he had decided to relate all that had passed.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cette fois, il était décidé à lui raconter tout ce qui venait de se passer. Sans doute il lui donnerait de bons conseils dans toute cette affaire; puis, comme M. de Tréville voyait presque journellement la reine, il pourrait peut-être tirer de Sa Majesté quelque renseignement sur la pauvre femme à qui l'on faisait sans doute payer son dévouement à sa maîtresse. M. de Tréville écouta le récit du jeune homme avec une gravité qui prouvait qu'il voyait autre chose, dans toute cette aventure, qu'une intrigue d'amour; puis, quand d'Artagnan eut achevé: -- Rien, absolument rien, à cette heure, que quitter Paris, comme je vous l'ai dit, le plus tôt possible. Je verrai la reine, je lui raconterai les détails de la disparition de cette pauvre femme, qu'elle ignore sans doute; ces détails la guideront de son côté, et, à votre retour, peut-être aurai-je quelque bonne nouvelle à vous dire. D'Artagnan savait que, quoique Gascon, M. de Tréville n'avait pas l'habitude de promettre, et que lorsque par hasard il promettait, il tenait plus qu'il n'avait promis. Il le salua donc, plein de reconnaissance pour le passé et pour l'avenir, et le digne capitaine, qui de son côté éprouvait un vif intérêt pour ce jeune homme si brave et si résolu, lui serra affectueusement la main en lui souhaitant un bon voyage. Décidé à mettre les conseils de M. de Tréville en pratique à l'instant même, d'Artagnan s'achemina vers la rue des Fossoyeurs, afin de veiller à la confection de son portemanteau.
M. de Treville would doubtless give him good advice as to the whole affair. Besides, as M. de Treville saw the queen almost daily, he might be able to draw from her Majesty some intelligence of the poor young woman, whom they were doubtless making pay very dearly for her devotedness to her mistress. M de Treville listened to the young man’s account with a seriousness which proved that he saw something else in this adventure besides a love affair. "Nothing, absolutely nothing, at present, but quitting Paris, as I told you, as soon as possible. I will see the queen; I will relate to her the details of the disappearance of this poor woman, of which she is no doubt ignorant. These details will guide her on her part, and on your return, I shall perhaps have some good news to tell you. D’Artagnan knew that, although a Gascon, M. de Treville was not in the habit of making promises, and that when by chance he did promise, he more than kept his word. He bowed to him, then, full of gratitude for the past and for the future; and the worthy captain, who on his side felt a lively interest in this young man, so brave and so resolute, pressed his hand kindly, wishing him a pleasant journey. Determined to put the advice of M. de Treville in practice instantly, d’Artagnan directed his course toward the Rue des Fossoyeurs, in order to superintend the packing of his valise.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En s'approchant de sa maison, il reconnut M. Bonacieux en costume du matin, debout sur le seuil de sa porte. Tout ce que lui avait dit, la veille, le prudent Planchet sur le caractère sinistre de son hôte revint alors à l'esprit de d'Artagnan, qui le regarda plus attentivement qu'il n'avait fait encore.
On approaching the house, he perceived M. Bonacieux in morning costume, standing at his threshold. All that the prudent Planchet had said to him the preceding evening about the sinister character of the old man recurred to the mind of d’Artagnan, who looked at him with more attention than he had done before.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En effet, outre cette pâleur jaunâtre et maladive qui indique l'infiltration de la bile dans le sang et qui pouvait d'ailleurs n'être qu'accidentelle, d'Artagnan remarqua quelque chose de sournoisement perfide dans l'habitude des rides de sa face.
In fact, in addition to that yellow, sickly paleness which indicates the insinuation of the bile in the blood, and which might, besides, be accidental, d’Artagnan remarked something perfidiously significant in the play of the wrinkled features of his countenance.
Traduce the following sentences in english
A rogue does not laugh in the same way that an honest man does; a hypocrite does not shed the tears of a man of good faith. All falsehood is a mask; and however well made the mask may be, with a little attention we may always succeed in distinguishing it from the true face. It appeared, then, to d’Artagnan that M. Bonacieux wore a mask, and likewise that that mask was most disagreeable to look upon. In consequence of this feeling of repugnance, he was about to pass without speaking to him, but, as he had done the day before, M. Bonacieux accosted him.
Un fripon ne rit pas de la même façon qu'un honnête homme, un hypocrite ne pleure pas les mêmes larmes qu'un homme de bonne foi. Toute fausseté est un masque, et si bien fait que soit le masque, on arrive toujours, avec un peu d'attention, à le distinguer du visage. Il sembla donc à d'Artagnan que M. Bonacieux portait un masque, et même que ce masque était des plus désagréables à voir. En conséquence il allait, vaincu par sa répugnance pour cet homme, passer devant lui sans lui parler, quand, ainsi que la veille, M. Bonacieux l'interpella.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Eh bien, jeune homme, lui dit-il, il paraît que nous faisons de grasses nuits? Il me semble que vous retournez tant soit peu les habitudes reçues, et que vous rentrez à l'heure où les autres sortent.
"Well, young man," said he, "we appear to pass rather gay nights! PESTE! You seem to reverse ordinary customs, and come home at the hour when other people are going out."
Traduce the following sentences in english
"No one can reproach you for anything of the kind, Monsieur Bonacieux," said the young man; "you are a model for regular people. It is true that when a man possesses a young and pretty wife, he has no need to seek happiness elsewhere. Happiness comes to meet him, does it not, Monsieur Bonacieux?" Bonacieux became as pale as death, and grinned a ghastly smile. But where the devil were you gladding last night, my young master? It does not appear to be very clean in the crossroads." D’Artagnan glanced down at his boots, all covered with mud; but that same glance fell upon the shoes and stockings of the mercer, and it might have been said they had been dipped in the same mud heap. Both were stained with splashes of mud of the same appearance.
-- On ne vous fera pas le même reproche, maître Bonacieux, dit le jeune homme, et vous êtes le modèle des gens rangés. Il est vrai que lorsque l'on possède une jeune et jolie femme, on n'a pas besoin de courir après le bonheur: c'est le bonheur qui vient vous trouver; n'est-ce pas, monsieur Bonacieux?» Bonacieux devint pâle comme la mort et grimaça un sourire. Mais où diable avez-vous été courir cette nuit, mon jeune maître? Il paraît qu'il ne faisait pas bon dans les chemins de traverse.» D'Artagnan baissa les yeux vers ses bottes toutes couvertes de boue; mais dans ce mouvement ses regards se portèrent en même temps sur les souliers et les bas du mercier; on eût dit qu'on les avait trempés dans le même bourbier; les uns et les autres étaient maculés de taches absolument pareilles.
Traduce the following sentences in english
That little stout man, short and elderly, that sort of lackey, dressed in dark clothes, treated without ceremony by the men wearing swords who composed the escort, was Bonacieux himself. A terrible inclination seized d’Artagnan to grasp the mercer by the throat and strangle him; but, as we have said, he was a very prudent youth, and he restrained himself. However, the revolution which appeared upon his countenance was so visible that Bonacieux was terrified at it, and he endeavored to draw back a step or two; but as he was standing before the half of the door which was shut, the obstacle compelled him to keep his place.
Ce petit homme gros, court, grisonnant, cette espèce de laquais vêtu d'un habit sombre, traité sans considération par les gens d'épée qui composaient l'escorte, c'était Bonacieux lui-même. Il prit à d'Artagnan une terrible envie de sauter à la gorge du mercier et de l'étrangler; mais, nous l'avons dit, c'était un garçon fort prudent, et il se contint. Cependant la révolution qui s'était faite sur son visage était si visible, que Bonacieux en fut effrayé et essaya de reculer d'un pas; mais justement il se trouvait devant le battant de la porte, qui était fermée, et l'obstacle qu'il rencontra le força de se tenir à la même place.
Traduce the following sentences in english
"Ah, but you are joking, my worthy man!" said d’Artagnan. "It appears to me that if my boots need a sponge, your stockings and shoes stand in equal need of a brush.
«Ah çà! mais vous qui plaisantez, mon brave homme, dit d'Artagnan, il me semble que si mes bottes ont besoin d'un coup d'éponge, vos bas et vos souliers réclament aussi un coup de brosse.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Est-ce que de votre côté vous auriez couru la prétantaine, maître Bonacieux? Ah! diable, ceci ne serait point pardonnable à un homme de votre âge et qui, de plus, a une jeune et jolie femme comme la vôtre. -- Oh! mon Dieu, non, dit Bonacieux; mais hier j'ai été à Saint- Mandé pour prendre des renseignements sur une servante dont je ne puis absolument me passer, et comme les chemins étaient mauvais, j'en ai rapporté toute cette fange, que je n'ai pas encore eu le temps de faire disparaître.» Le lieu que désignait Bonacieux comme celui qui avait été le but de sa course fut une nouvelle preuve à l'appui des soupçons qu'avait conçus d'Artagnan. Bonacieux avait dit Saint-Mandé, parce que Saint-Mandé est le point absolument opposé à Saint-Cloud.
May you not have been philandering a little also, Monsieur Bonacieux? Oh, the devil! That’s unpardonable in a man of your age, and who besides, has such a pretty wife as yours." "Oh, Lord! no," said Bonacieux, "but yesterday I went to St. Mande to make some inquiries after a servant, as I cannot possibly do without one; and the roads were so bad that I brought back all this mud, which I have not yet had time to remove." The place named by Bonacieux as that which had been the object of his journey was a fresh proof in support of the suspicions d’Artagnan had conceived. Bonacieux had named Mande because Mande was in an exactly opposite direction from St. Cloud.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Si Bonacieux savait où était sa femme, on pourrait toujours, en employant des moyens extrêmes, forcer le mercier à desserrer les dents et à laisser échapper son secret.
If Bonacieux knew where his wife was, one might, by extreme means, force the mercer to open his teeth and let his secret escape.
Traduce the following sentences in english
The question, then, was how to change this probability into a certainty. "Pardon, my dear Monsieur Bonacieux, if I don’t stand upon ceremony," said d’Artagnan, "but nothing makes one so thirsty as want of sleep. I am parched with thirst. Allow me to take a glass of water in your apartment; you know that is never refused among neighbors."
Il s'agissait seulement de changer cette probabilité en certitude. «Pardon, mon cher monsieur Bonacieux, si j'en use avec vous sans façon, dit d'Artagnan; mais rien n'altère comme de ne pas dormir, j'ai donc une soif d'enragé; permettez-moi de prendre un verre d'eau chez vous; vous le savez, cela ne se refuse pas entre voisins.»
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et sans attendre la permission de son hôte, d'Artagnan entra vivement dans la maison, et jeta un coup d'oeil rapide sur le lit. Il rentrait donc seulement il y avait une heure ou deux; il avait accompagné sa femme jusqu'à l'endroit où on l'avait conduite, ou tout au moins jusqu'au premier relais.
Without waiting for the permission of his host, d’Artagnan went quickly into the house, and cast a rapid glance at the bed. He had only been back an hour or two; he had accompanied his wife to the place of her confinement, or else at least to the first relay.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Merci, maître Bonacieux, dit d'Artagnan en vidant son verre, voilà tout ce que je voulais de vous.
"Thanks, Monsieur Bonacieux," said d’Artagnan, emptying his glass, "that is all I wanted of you.
Traduce the following sentences in english
I will now go up into my apartment. I will make Planchet brush my boots; and when he has done, I will, if you like, send him to you to brush your shoes." He left the mercer quite astonished at his singular farewell, and asking himself if he had not been a little inconsiderate. At the top of the stairs he found Planchet in a great fright.
Maintenant je rentre chez moi, je vais faire brosser mes bottes par Planchet, et quand il aura fini, je vous l'enverrai si vous voulez pour brosser vos souliers.» Et il quitta le mercier tout ébahi de ce singulier adieu et se demandant s'il ne s'était pas enferré lui-même. Sur le haut de l'escalier il trouva Planchet tout effaré.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Ah! monsieur, s'écria Planchet dès qu'il eut aperçu son maître, en voilà bien d'une autre, et il me tardait bien que vous rentrassiez. -- Oh! je vous le donne en cent, monsieur, je vous le donne en mille de deviner la visite que j'ai reçue pour vous en votre absence. -- Il y a une demi-heure, tandis que vous étiez chez M. de Tréville.
"Ah, monsieur!" cried Planchet, as soon as he perceived his master, "here is more trouble. I thought you would never come in." "Oh! I give you a hundred, I give you a thousand times to guess, monsieur, the visit I received in your absence." "About half an hour ago, while you were at Monsieur de Treville’s."
Traduce the following sentences in english
"I have no doubt that he did, monsieur, for all his wheedling manner." "He came, he said, on the part of his Eminence, who wished you well, and to beg you to follow him to the Palais-Royal." [*] "That the thing was impossible, seeing that you were not at home, as he could see."
-- Je m'en suis douté, monsieur, et cela malgré son air patelin. -- Il venait, disait-il, de la part de Son Éminence, qui vous voulait beaucoup de bien, vous prier de le suivre au Palais-Royal. -- Que la chose était impossible, attendu que vous étiez hors de la maison, comme il le pouvait voir.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Que vous ne manquiez pas de passer chez lui dans la journée; puis il a ajouté tout bas: «Dis à ton maître que Son Éminence est parfaitement disposée pour lui, et que sa fortune dépend peut-être de cette entrevue.»
"That you must not fail to call upon him in the course of the day; and then he added in a low voice, ’Tell your master that his Eminence is very well disposed toward him, and that his fortune perhaps depends upon this interview.’"
Traduce the following sentences in english
"The snare is rather MALADROIT for the cardinal," replied the young man, smiling. "Oh, I saw the snare, and I answered you would be quite in despair on your return. "Planchet, my friend," interrupted d’Artagnan, "you are really a precious fellow."
-- Le piège est assez maladroit pour le cardinal, reprit en souriant le jeune homme. -- Aussi, je l'ai vu, le piège, et j'ai répondu que vous seriez désespéré à votre retour. -- Planchet, mon ami, interrompit d'Artagnan, tu es véritablement un homme précieux.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Vous comprenez, monsieur, j'ai pensé qu'il serait toujours temps, si vous désirez voir M. de Cavois, de me démentir en disant que vous n'étiez point parti; ce serait moi, dans ce cas, qui aurais fait le mensonge, et comme je ne suis pas gentilhomme, moi, je puis mentir. -- Rassure-toi, Planchet, tu conserveras ta réputation d'homme véridique: dans un quart d'heure nous partons. -- C'est le conseil que j'allais donner à monsieur; et où allons- nous, sans être trop curieux? -- Pardieu! du côté opposé à celui vers lequel tu as dit que j'étais allé.
"You will understand, monsieur, I thought there would be still time, if you wish, to see Monsieur de Cavois to contradict me by saying you were not yet gone. The falsehood would then lie at my door, and as I am not a gentleman, I may be allowed to lie." "Be of good heart, Planchet, you shall preserve your reputation as a veracious man. In a quarter of an hour we set off." "That’s the advice I was about to give Monsieur; and where are we going, may I ask, without being too curious?" "PARDIEU! In the opposite direction to that which you said I was gone.
Traduce the following sentences in english
Besides, are you not as anxious to learn news of Grimaud, Mousqueton, and Bazin as I am to know what has become of Athos, Porthos, and Aramis?" "Yes, monsieur," said Planchet, "and I will go as soon as you please. Indeed, I think provincial air will suit us much better just now than the air of Paris.
D'ailleurs, n'as-tu pas autant de hâte d'avoir des nouvelles de Grimaud, de Mousqueton et de Bazin que j'en ai, moi, de savoir ce que sont devenus Athos, Porthos et Aramis? -- Si fait, monsieur, dit Planchet, et je partirai quand vous voudrez; l'air de la province vaut mieux pour nous, à ce que je crois, en ce moment, que l'air de Paris.
Traduce the following sentences in english
"So then, pack up our luggage, Planchet, and let us be off. On my part, I will go out with my hands in my pockets, that nothing may be suspected. By the way, Planchet, I think you are right with respect to our host, and that he is decidedly a frightfully low wretch." "Ah, monsieur, you may take my word when I tell you anything. I am a physiognomist, I assure you."
-- Ainsi donc, fais notre paquet, Planchet, et partons; moi, je m'en vais devant, les mains dans mes poches, pour qu'on ne se doute de rien. À propos, Planchet, je crois que tu as raison à l'endroit de notre hôte, et que c'est décidément une affreuse canaille. -- Ah! croyez-moi, monsieur, quand je vous dis quelque chose; je suis physionomiste, moi, allez!»
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
D'Artagnan descendit le premier, comme la chose avait été convenue; puis, pour n'avoir rien à se reprocher, il se dirigea une dernière fois vers la demeure de ses trois amis: on n'avait reçu aucune nouvelle d'eux, seulement une lettre toute parfumée et d'une écriture élégante et menue était arrivée pour Aramis. Dix minutes après, Planchet le rejoignait dans les écuries de l'hôtel des Gardes. D'Artagnan, pour qu'il n'y eût pas de temps perdu, avait déjà sellé son cheval lui-même.
D’Artagnan went out first, as had been agreed upon. Then, in order that he might have nothing to reproach himself with, he directed his steps, for the last time, toward the residences of his three friends. No news had been received of them; only a letter, all perfumed and of an elegant writing in small characters, had come for Aramis. Ten minutes afterward Planchet joined him at the stables of the Hotel des Gardes. D’Artagnan, in order that there might be no time lost, had saddled his horse himself.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«C'est bien, dit-il à Planchet, lorsque celui-ci eut joint le portemanteau à l'équipement; maintenant selle les trois autres, et partons. -- Croyez-vous que nous irons plus vite avec chacun deux chevaux? demanda Planchet avec son air narquois.
"That’s well," said he to Planchet, when the latter added the portmanteau to the equipment. "Now saddle the other three horses." "Do you think, then, monsieur, that we shall travel faster with two horses apiece?" said Planchet, with his shrewd air.
Traduce the following sentences in english
"No, Monsieur Jester," replied d’Artagnan; "but with our four horses we may bring back our three friends, if we should have the good fortune to find them living."
-- Non, monsieur le mauvais plaisant, répondit d'Artagnan, mais avec nos quatre chevaux nous pourrons ramener nos trois amis, si toutefois nous les retrouvons vivants.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Ce qui serait une grande chance, répondit Planchet, mais enfin il ne faut pas désespérer de la miséricorde de Dieu.
"Which is a great chance," replied Planchet, "but we must not despair of the mercy of God."
Traduce the following sentences in english
As they went from the Hotel des Gardes, they separated, leaving the street at opposite ends, one having to quit Paris by the Barriere de la Villette and the other by the Barriere Montmartre, to meet again beyond St. Denis--a strategic maneuver which, having been executed with equal punctuality, was crowned with the most fortunate results. Planchet was more courageous, it must be admitted, by day than by night.
Et tous deux sortirent de l'hôtel des Gardes, s'éloignèrent chacun par un bout de la rue, l'un devant quitter Paris par la barrière de la Villette et l'autre par la barrière de Montmartre, pour se rejoindre au-delà de Saint-Denis, manoeuvre stratégique qui, ayant été exécutée avec une égale ponctualité, fut couronnée des plus heureux résultats. Planchet était plus courageux, il faut le dire, le jour que la nuit.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cependant sa prudence naturelle ne l'abandonnait pas un seul instant; il n'avait oublié aucun des incidents du premier voyage, et il tenait pour ennemis tous ceux qu'il rencontrait sur la route. Il en résultait qu'il avait sans cesse le chapeau à la main, ce qui lui valait de sévères mercuriales de la part de d'Artagnan, qui craignait que, grâce à cet excès de politesse, on ne le prît pour le valet d'un homme de peu. Cependant, soit qu'effectivement les passants fussent touchés de l'urbanité de Planchet, soit que cette fois personne ne fût aposté sur la route du jeune homme, nos deux voyageurs arrivèrent à Chantilly sans accident aucun et descendirent à l'hôtel du Grand Saint Martin, le même dans lequel ils s'étaient arrêtés lors de leur premier voyage.
His natural prudence, however, never forsook him for a single instant. He had forgotten not one of the incidents of the first journey, and he looked upon everybody he met on the road as an enemy. It followed that his hat was forever in his hand, which procured him some severe reprimands from d’Artagnan, who feared that his excess of politeness would lead people to think he was the lackey of a man of no consequence. Nevertheless, whether the passengers were really touched by the urbanity of Planchet or whether this time nobody was posted on the young man’s road, our two travelers arrived at Chantilly without any accident, and alighted at the tavern of Great St. Martin, the same at which they had stopped on their first journey.
Traduce the following sentences in english
The host, on seeing a young man followed by a lackey with two extra horses, advanced respectfully to the door. Now, as they had already traveled eleven leagues, d’Artagnan thought it time to stop, whether Porthos were or were not in the inn.
L'hôte, en voyant un jeune homme suivi d'un laquais et de deux chevaux de main, s'avança respectueusement sur le seuil de la porte. Or, comme il avait déjà fait onze lieues, d'Artagnan jugea à propos de s'arrêter, que Porthos fût ou ne fût pas dans l'hôtel.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Puis peut-être n'était-il pas prudent de s'informer du premier coup de ce qu'était devenu le mousquetaire.
Perhaps it would not be prudent to ask at once what had become of the Musketeer.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il résulta de ces réflexions que d'Artagnan, sans demander aucune nouvelle de qui que ce fût, descendit, recommanda les chevaux à son laquais, entra dans une petite chambre destinée à recevoir ceux qui désiraient être seuls, et demanda à son hôte une bouteille de son meilleur vin et un déjeuner aussi bon que possible, demande qui corrobora encore la bonne opinion que l'aubergiste avait prise de son voyageur à la première vue. Le régiment des gardes se recrutait parmi les premiers gentilshommes du royaume, et d'Artagnan, suivi d'un laquais et voyageant avec quatre chevaux magnifiques, ne pouvait, malgré la simplicité de son uniforme, manquer de faire sensation. L'hôte voulut le servir lui-même; ce que voyant, d'Artagnan fit apporter deux verres et entama la conversation suivante: «Ma foi, mon cher hôte, dit d'Artagnan en remplissant les deux verres, je vous ai demandé de votre meilleur vin et si vous m'avez trompé, vous allez être puni par où vous avez péché, attendu que, comme je déteste boire seul, vous allez boire avec moi. À quoi boirons-nous, voyons, pour ne blesser aucune susceptibilité?
The result of these reflections was that d’Artagnan, without asking information of any kind, alighted, commended the horses to the care of his lackey, entered a small room destined to receive those who wished to be alone, and desired the host to bring him a bottle of his best wine and as good a breakfast as possible--a desire which further corroborated the high opinion the innkeeper had formed of the traveler at first sight. The regiment of the Guards was recruited among the first gentlemen of the kingdom; and d’Artagnan, followed by a lackey, and traveling with four magnificent horses, despite the simplicity of his uniform, could not fail to make a sensation. The host desired himself to serve him; which d’Artagnan perceiving, ordered two glasses to be brought, and commenced the following conversation. "My faith, my good host," said d’Artagnan, filling the two glasses, "I asked for a bottle of your best wine, and if you have deceived me, you will be punished in what you have sinned; for seeing that I hate drinking my myself, you shall drink with me. But what shall we drink to, so as to avoid wounding any susceptibility?
Traduce the following sentences in english
"Your Lordship does me much honor," said the host, "and I thank you sincerely for your kind wish." "But don’t mistake," said d’Artagnan, "there is more selfishness in my toast than perhaps you may think--for it is only in prosperous establishments that one is well received. In hotels that do not flourish, everything is in confusion, and the traveler is a victim to the embarrassments of his host. Now, I travel a great deal, particularly on this road, and I wish to see all innkeepers making a fortune."
-- Votre Seigneurie me fait honneur, dit l'hôte, et je la remercie bien sincèrement de son bon souhait. -- Mais ne vous y trompez pas, dit d'Artagnan, il y a plus d'égoïsme peut-être que vous ne le pensez dans mon toast: il n'y a que les établissements qui prospèrent dans lesquels on soit bien reçu; dans les hôtels qui périclitent, tout va à la débandade, et le voyageur est victime des embarras de son hôte; or, moi qui voyage beaucoup et surtout sur cette route, je voudrais voir tous les aubergistes faire fortune. -- En effet, dit l'hôte, il me semble que ce n'est pas la première fois que j'ai l'honneur de voir monsieur.
Traduce the following sentences in english
"Bah, I have passed perhaps ten times through Chantilly, and out of the ten times I have stopped three or four times at your house at least. Why I was here only ten or twelve days ago. I was conducting some friends, Musketeers, one of whom, by the by, had a dispute with a stranger--a man who sought a quarrel with him, for I don’t know what."
-- Bah? je suis passé dix fois peut-être à Chantilly, et sur les dix fois je me suis arrêté au moins trois ou quatre fois chez vous. Tenez, j'y étais encore il y a dix ou douze jours à peu près; je faisais la conduite à des amis, à des mousquetaires, à telle enseigne que l'un d'eux s'est pris de dispute avec un étranger, un inconnu, un homme qui lui a cherché je ne sais quelle querelle.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Ah! oui vraiment! dit l'hôte, et je me le rappelle parfaitement. N'est-ce pas de M. Porthos que Votre Seigneurie veut me parler?
"Exactly so," said the host; "I remember it perfectly. It is not Monsieur Porthos that your Lordship means?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Mon Dieu! mon cher hôte, dites-moi, lui serait-il arrivé malheur?
My God, my dear host, tell me if anything has happened to him?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Mais Votre Seigneurie a dû remarquer qu'il n'a pas pu continuer sa route.
"Your Lordship must have observed that he could not continue his journey."
Traduce the following sentences in english
"Why, to be sure, he promised to rejoin us, and we have seen nothing of him."
-- En effet, il nous avait promis de nous rejoindre, et nous ne l'avons pas revu.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Oui, monsieur, dans cet hôtel; nous sommes même bien inquiets. -- Eh bien, mais les dépenses qu'il a faites, il les paiera.
"Yes, monsieur, in this house; and we are even a little uneasy--" "Well, but whatever expenses he may have incurred, I am sure he is in a condition to pay them."
Traduce the following sentences in english
"Ah, monsieur, you infuse genuine balm into my blood.
-- Ah! monsieur, vous me mettez véritablement du baume dans le sang!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous avons fait de fort grandes avances, et ce matin encore le chirurgien nous déclarait que si M. Porthos ne le payait pas, c'était à moi qu'il s'en prendrait, attendu que c'était moi qui l'avais envoyé chercher.
We have made considerable advances; and this very morning the surgeon declared that if Monsieur Porthos did not pay him, he should look to me, as it was I who had sent for him."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Comment, vous ne sauriez me le dire? vous devriez cependant être mieux informé que personne.
You cannot tell me? Surely you ought to be able to tell me better than any other person."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Oui, mais dans notre état nous ne disons pas tout ce que nous savons, monsieur, surtout quand on nous a prévenus que nos oreilles répondraient pour notre langue. Prenez l'escalier, montez au premier et frappez au n° 1.
"Yes; but in our situation we must not say all we know--particularly as we have been warned that our ears should answer for our tongues." Take the stairs on your right; go up the first flight and knock at Number One.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- M. Porthos peut vous prendre pour quelqu'un de la maison et, dans un mouvement de colère, vous passer son épée à travers le corps ou vous brûler la cervelle. -- Ah! diable, je comprends cela; c'est une demande que Porthos reçoit très mal quand il n'est pas en fonds; mais je sais qu'il devait y être.
"Monsieur Porthos may imagine you belong to the house, and in a fit of passion might run his sword through you or blow out your brains." "What have you done to him, then?" It is a demand that Porthos takes very ill when he is not in funds; but I know he must be so at present." "We thought so, too, monsieur.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- C'est ce que nous avions pensé aussi, monsieur; comme la maison est fort régulière et que nous faisons nos comptes toutes les semaines, au bout de huit jours nous lui avons présenté notre note; mais il paraît que nous sommes tombés dans un mauvais moment, car, au premier mot que nous avons prononcé sur la chose, il nous a envoyés à tous les diables; il est vrai qu'il avait joué la veille. -- Oh! mon Dieu, qui sait cela? avec un seigneur qui passait et auquel il avait fait proposer une partie de lansquenet. -- C'est cela, le malheureux aura tout perdu. -- Jusqu'à son cheval, monsieur, car lorsque l'étranger a été pour partir, nous nous sommes aperçus que son laquais sellait le cheval de M. Porthos.
As our house is carried on very regularly, and we make out our bills every week, at the end of eight days we presented our account; but it appeared we had chosen an unlucky moment, for at the first word on the subject, he sent us to all the devils. It is true he had been playing the day before." "Lord, who can say, monsieur? With some gentleman who was traveling this way, to whom he proposed a game of LANSQUENET." "That’s it, then, and the foolish fellow lost all he had?" "Even to his horse, monsieur; for when the gentleman was about to set out, we perceived that his lackey was saddling Monsieur Porthos’s horse, as well as his master’s.
Traduce the following sentences in english
When we observed this to him, he told us all to trouble ourselves about our own business, as this horse belonged to him.
Alors nous lui en avons fait l'observation, mais il nous a répondu que nous nous mêlions de ce qui ne nous regardait pas et que ce cheval était à lui.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous avons aussitôt fait prévenir M. Porthos de ce qui se passait, mais il nous à fait dire que nous étions des faquins de douter de la parole d'un gentilhomme, et que, puisque celui-là avait dit que le cheval était à lui, il fallait bien que cela fût. -- Alors, continua l'hôte, je lui fis répondre que du moment où nous paraissions destinés à ne pas nous entendre à l'endroit du paiement, j'espérais qu'il aurait au moins la bonté d'accorder la faveur de sa pratique à mon confrère le maître de l'Aigle d'Or; mais M. Porthos me répondit que mon hôtel étant le meilleur, il désirait y rester. «Cette réponse était trop flatteuse pour que j'insistasse sur son départ. Je me bornai donc à le prier de me rendre sa chambre, qui est la plus belle de l'hôtel, et de se contenter d'un joli petit cabinet au troisième. Mais à ceci M. Porthos répondit que, comme il attendait d'un moment à l'autre sa maîtresse, qui était une des plus grandes dames de la cour, je devais comprendre que la chambre qu'il me faisait l'honneur d'habiter chez moi était encore bien médiocre pour une pareille personne. «Cependant, tout en reconnaissant la vérité de ce qu'il disait, je crus devoir insister; mais, sans même se donner la peine d'entrer en discussion avec moi, il prit son pistolet, le mit sur sa table de nuit et déclara qu'au premier mot qu'on lui dirait d'un déménagement quelconque à l'extérieur ou à l'intérieur, il brûlerait la cervelle à celui qui serait assez imprudent pour se mêler d'une chose qui ne regardait que lui. Aussi, depuis ce temps-là, monsieur, personne n'entre plus dans sa chambre, si ce n'est son domestique.
We also informed Monsieur Porthos of what was going on; but he told us we were scoundrels to doubt a gentleman’s word, and that as he had said the horse was his, it must be so." "Then," continued the host, "I replied that as from the moment we seemed not likely to come to a good understanding with respect to payment, I hoped that he would have at least the kindness to grant the favor of his custom to my brother host of the Golden Eagle; but Monsieur Porthos replied that, my house being the best, he should remain where he was. This reply was too flattering to allow me to insist on his departure. I confined myself then to begging him to give up his chamber, which is the handsomest in the hotel, and to be satisfied with a pretty little room on the third floor; but to this Monsieur Porthos replied that as he every moment expected his mistress, who was one of the greatest ladies in the court, I might easily comprehend that the chamber he did me the honor to occupy in my house was itself very mean for the visit of such a personage. Nevertheless, while acknowledging the truth of what he said, I thought proper to insist; but without even giving himself the trouble to enter into any discussion with me, he took one of his pistols, laid it on his table, day and night, and said that at the first word that should be spoken to him about removing, either within the house or out of it, he would blow out the brains of the person who should be so imprudent as to meddle with a matter which only concerned himself. Since that time, monsieur, nobody entered his chamber but his servant." "What!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Oui, monsieur; cinq jours après son départ, il est revenu de fort mauvaise humeur de son côté; il paraît que lui aussi a eu du désagrément dans son voyage. Malheureusement, il est plus ingambe que son maître, ce qui fait que pour son maître il met tout sens dessus dessous, attendu que, comme il pense qu'on pourrait lui refuser ce qu'il demande, il prend tout ce dont il a besoin sans demander. -- Le fait est, répondit d'Artagnan, que j'ai toujours remarqué dans Mousqueton un dévouement et une intelligence très supérieurs. -- Cela est possible, monsieur; mais supposez qu'il m'arrive seulement quatre fois par an de me trouver en contact avec une intelligence et un dévouement semblables, et je suis un homme ruiné.
"Oh, yes, monsieur. Five days after your departure, he came back, and in a very bad condition, too. It appears that he had met with disagreeableness, likewise, on his journey. Unfortunately, he is more nimble than his master; so that for the sake of his master, he puts us all under his feet, and as he thinks we might refuse what he asked for, he takes all he wants without asking at all." "The fact is," said d’Artagnan, "I have always observed a great degree of intelligence and devotedness in Mousqueton." "That is possible, monsieur; but suppose I should happen to be brought in contact, even four times a year, with such intelligence and devotedness--why, I should be a ruined man!"
Traduce the following sentences in english
"The favorite of a great lady will not be allowed to be inconvenienced for such a paltry sum as he owes you." "Oh, monsieur, if I could believe I might trust in your discretion."
-- C'est le favori d'une très grande dame qui ne le laissera pas dans l'embarras pour une misère comme celle qu'il vous doit. -- Oh! monsieur, si je croyais pouvoir me fier à votre discrétion...
Traduce the following sentences in english
"Speak! By the word of a gentleman, you shall have no cause to repent of your confidence." "Well, monsieur, you understand that uneasiness makes us do many things." "Oh, nothing which was not right in the character of a creditor."
-- Parlez, et foi de gentilhomme, vous n'aurez pas à vous repentir de votre confiance. -- Eh bien, monsieur, vous concevez, l'inquiétude fait faire bien des choses. -- Oh! d'ailleurs, rien qui ne soit dans le droit d'un créancier.
Traduce the following sentences in english
"Monsieur Porthos gave us a note for his duchess, ordering us to put it in the post.
-- M. Porthos nous a remis un billet pour cette duchesse, en nous recommandant de le jeter à la poste.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Comme il ne pouvait pas quitter sa chambre, il fallait bien qu'il nous chargeât de ses commissions.
As he could not leave his chamber, it was necessary to charge us with this commission."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Au lieu de mettre la lettre à la poste, ce qui n'est jamais bien sûr, j'ai profité de l'occasion de l'un de mes garçons qui allait à Paris, et je lui ai ordonné de la remettre à cette duchesse elle-même. C'était remplir les intentions de M. Porthos, qui nous avait si fort recommandé cette lettre, n'est-ce pas?
"Instead of putting the letter in the post, which is never safe, I took advantage of the journey of one of my lads to Paris, and ordered him to convey the letter to this duchess himself. This was fulfilling the intentions of Monsieur Porthos, who had desired us to be so careful of this letter, was it not?"
Traduce the following sentences in english
"Well, monsieur, do you know who this great lady is?" "Why, she is the old wife of a procurator* of the Chatelet, monsieur, named Madame Coquenard, who, although she is at least fifty, still gives herself jealous airs.
-- Eh bien, monsieur, savez-vous ce que c'est que cette grande dame? -- C'est une vieille procureuse au Châtelet, monsieur, nommée Mme Coquenard, laquelle a au moins cinquante ans, et se donne encore des airs d'être jalouse.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cela me paraissait aussi fort singulier, une princesse qui demeure rue aux Ours.
It struck me as very odd that a princess should live in the Rue aux Ours." _* Attorney_
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Parce qu'elle s'est mise dans une grande colère en recevant la lettre, disant que M. Porthos était un volage, et que c'était encore pour quelque femme qu'il avait reçu ce coup d'épée.
"Because she flew into a great passion on receiving the letter, saying that Monsieur Porthos was a weathercock, and that she was sure it was for some woman he had received this wound."