instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Puis il mit une sentinelle à chaque porte, avec défense de laisser entrer qui que ce fût, à l'exception de son valet de chambre Patrice. Il est inutile d'ajouter qu'il était absolument défendu à l'orfèvre O'Reilly et à son aide de sortir sous quelque prétexte que ce fût. «Maintenant, mon jeune ami, dit-il, l'Angleterre est à nous deux; que voulez-vous, que désirez-vous? -- Un lit, répondit d'Artagnan; c'est, pour le moment, je l'avoue, la chose dont j'ai le plus besoin.» Buckingham donna à d'Artagnan une chambre qui touchait à la sienne.
Then he placed a sentinel at each door, with an order to admit nobody upon any pretense but his VALET DE CHAMBRE, Patrick. We need not add that the goldsmith, O’Reilly, and his assistant, were prohibited from going out under any pretext. "Now, my young friend," said he, "England is all our own. What do you wish for? What do you desire?" "A bed, my Lord," replied d’Artagnan. "At present, I confess, that is the thing I stand most in need of." Buckingham gave d’Artagnan a chamber adjoining his own.
Traduce the following sentences in english
He wished to have the young man at hand--not that he at all mistrusted him, but for the sake of having someone to whom he could constantly talk of the queen. In one hour after, the ordinance was published in London that no vessel bound for France should leave port, not even the packet boat with letters. In the eyes of everybody this was a declaration of war between the two kingdoms. On the day after the morrow, by eleven o’clock, the two diamond studs were finished, and they were so completely imitated, so perfectly alike, that Buckingham could not tell the new ones from the old ones, and experts in such matters would have been deceived as he was. "Here," said he to him, "are the diamond studs that you came to bring; and be my witness that I have done all that human power could do." "Be satisfied, my Lord, I will tell all that I have seen. But does your Grace mean to give me the studs without the casket?" Besides, the casket is the more precious from being all that is left to me.
Il voulait garder le jeune homme sous sa main, non pas qu'il se défiât de lui, mais pour avoir quelqu'un à qui parler constamment de la reine. Une heure après fut promulguée dans Londres l'ordonnance de ne laisser sortir des ports aucun bâtiment chargé pour la France, pas même le paquebot des lettres. Aux yeux de tous, c'était une déclaration de guerre entre les deux royaumes. Le surlendemain, à onze heures, les deux ferrets en diamants étaient achevés, mais si exactement imités, mais si parfaitement pareils, que Buckingham ne put reconnaître les nouveaux des anciens, et que les plus exercés en pareille matière y auraient été trompés comme lui. «Tenez, lui dit-il, voici les ferrets de diamants que vous êtes venu chercher, et soyez mon témoin que tout ce que la puissance humaine pouvait faire, je l'ai fait. -- Soyez tranquille, Milord: je dirai ce que j'ai vu; mais Votre Grâce me remet les ferrets sans la boîte? D'ailleurs la boîte m'est d'autant plus précieuse, qu'elle me reste seule.
Traduce the following sentences in english
"And now," resumed Buckingham, looking earnestly at the young man, "how shall I ever acquit myself of the debt I owe you?" He saw that the duke was searching for a means of making him accept something and the idea that the blood of his friends and himself was about to be paid for with English gold was strangely repugnant to him. "Let us understand each other, my Lord," replied d’Artagnan, "and let us make things clear beforehand in order that there may be no mistake.
-- Et maintenant, reprit Buckingham en regardant fixement le jeune homme, comment m'acquitterai-je jamais envers vous?» Il vit que le duc cherchait un moyen de lui faire accepter quelque chose, et cette idée que le sang de ses compagnons et le sien lui allait être payé par de l'or anglais lui répugnait étrangement. «Entendons-nous, Milord, répondit d'Artagnan, et pesons bien les faits d'avance, afin qu'il n'y ait point de méprise.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je suis au service du roi et de la reine de France, et fais partie de la compagnie des gardes de M. des Essarts, lequel, ainsi que son beau-frère M. de Tréville, est tout particulièrement attaché à Leurs Majestés.
I am in the service of the King and Queen of France, and form part of the company of Monsieur Dessessart, who, as well as his brother-in-law, Monsieur de Treville, is particularly attached to their Majesties.
Traduce the following sentences in english
What I have done, then, has been for the queen, and not at all for your Grace. And still further, it is very probable I should not have done anything of this, if it had not been to make myself agreeable to someone who is my lady, as the queen is yours." "Yes," said the duke, smiling, "and I even believe that I know that other person; it is--" "My Lord, I have not named her!" interrupted the young man, warmly. "That is true," said the duke; "and it is to this person I am bound to discharge my debt of gratitude."
J'ai donc tout fait pour la reine et rien pour Votre Grâce. Il y a plus, c'est que peut-être n'eussé-je rien fait de tout cela, s'il ne se fût agi d'être agréable à quelqu'un qui est ma dame à moi, comme la reine est la vôtre. -- Oui, dit le duc en souriant, et je crois même connaître cette autre personne, c'est... -- Milord, je ne l'ai point nommée, interrompit vivement le jeune homme. -- C'est juste, dit le duc; c'est donc à cette personne que je dois être reconnaissant de votre dévouement.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Vous l'avez dit, Milord, car justement à cette heure qu'il est question de guerre, je vous avoue que je ne vois dans votre Grâce qu'un Anglais, et par conséquent qu'un ennemi que je serais encore plus enchanté de rencontrer sur le champ de bataille que dans le parc de Windsor ou dans les corridors du Louvre; ce qui, au reste, ne m'empêchera pas d'exécuter de point en point ma mission et de me faire tuer, si besoin est, pour l'accomplir; mais, je le répète à Votre Grâce, sans qu'elle ait personnellement pour cela plus à me remercier de ce que je fais pour moi dans cette seconde entrevue, que de ce que j'ai déjà fait pour elle dans la première.
"You have said, my Lord; for truly, at this moment when there is question of war, I confess to you that I see nothing in your Grace but an Englishman, and consequently an enemy whom I should have much greater pleasure in meeting on the field of battle than in the park at Windsor or the corridors of the Louvre--all which, however, will not prevent me from executing to the very point my commission or from laying down my life, if there be need of it, to accomplish it; but I repeat it to your Grace, without your having personally on that account more to thank me for in this second interview than for what I did for you in the first."
Traduce the following sentences in english
"We say, ’Proud as a Scotsman,’" murmured the Duke of Buckingham. "And we say, ’Proud as a Gascon,’" replied d’Artagnan.
-- Nous disons, nous: "Fier comme un Écossais", murmura Buckingham. -- Et nous disons, nous: "Fier comme un Gascon", répondit d'Artagnan.
Traduce the following sentences in english
"I had forgotten that England was an island, and that you were the king of it." "Go to the riverside, ask for the brig SUND, and give this letter to the captain; he will convey you to a little port, where certainly you are not expected, and which is ordinarily only frequented by fishermen." "St. Valery; but listen. When you have arrived there you will go to a mean tavern, without a name and without a sign--a mere fisherman’s hut. You cannot be mistaken; there is but one."
-- J'avais oublié que l'Angleterre était une île, et que vous en étiez le roi. -- Allez au port, demandez le brick le _Sund_, remettez cette lettre au capitaine; il vous conduira à un petit port où certes on ne vous attend pas, et où n'abordent ordinairement que des bâtiments pêcheurs. -- Saint-Valery; mais, attendez donc: arrivé là, vous entrerez dans une mauvaise auberge sans nom et sans enseigne, un véritable bouge à matelots; il n'y a pas à vous tromper, il n'y en a qu'une.
Traduce the following sentences in english
"You will ask for the host, and will repeat to him the word ’Forward!’" He will give you a horse all saddled, and will point out to you the road you ought to take. You will find, in the same way, four relays on your route. If you will give at each of these relays your address in Paris, the four horses will follow you thither. You already know two of them, and you appeared to appreciate them like a judge. They were those we rode on; and you may rely upon me for the others not being inferior to them. However proud you may be, you will not refuse to accept one of them, and to request your three companions to accept the others--that is, in order to make war against us. Besides, the end justified the means, as you Frenchmen say, does it not?"
-- Vous demanderez l'hôte, et vous lui direz: _Forward_. Il vous donnera un cheval tout sellé et vous indiquera le chemin que vous devez suivre; vous trouverez ainsi quatre relais sur votre route. Si vous voulez, à chacun d'eux, donner votre adresse à Paris, les quatre chevaux vous y suivront; vous en connaissez déjà deux, et vous m'avez paru les apprécier en amateur: ce sont ceux que nous montions; rapportez-vous en à moi, les autres ne leur sont point inférieurs. Si fier que vous soyez, vous ne refuserez pas d'en accepter un et de faire accepter les trois autres à vos compagnons: c'est pour nous faire la guerre, d'ailleurs. La fin excuse les moyens, comme vous dites, vous autres Français, n'est-ce pas?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Oui, Milord, j'accepte, dit d'Artagnan; et s'il plaît à Dieu, nous ferons bon usage de vos présents. -- Maintenant, votre main, jeune homme; peut-être nous rencontrerons-nous bientôt sur le champ de bataille; mais, en attendant, nous nous quitterons bons amis, je l'espère. -- Oui, Milord, mais avec l'espérance de devenir ennemis bientôt. D'Artagnan salua le duc et s'avança vivement vers le port.
"Yes, my Lord, I accept them," said d’Artagnan; "and if it please God, we will make a good use of your presents." "Well, now, your hand, young man. Perhaps we shall soon meet on the field of battle; but in the meantime we shall part good friends, I hope." "Yes, my Lord; but with the hope of soon becoming enemies." D’Artagnan bowed to the duke, and made his way as quickly as possible to the riverside.
Traduce the following sentences in english
Opposite the Tower of London he found the vessel that had been named to him, delivered his letter to the captain, who after having it examined by the governor of the port made immediate preparations to sail.
En face la Tour de Londres, il trouva le bâtiment désigné, remit sa lettre au capitaine, qui la fit viser par le gouverneur du port, et appareilla aussitôt.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En passant bord à bord de l'un d'eux, d'Artagnan crut reconnaître la femme de Meung, la même que le gentilhomme inconnu avait appelée «Milady», et que lui, d'Artagnan, avait trouvée si belle; mais grâce au courant du fleuve et au bon vent qui soufflait, son navire allait si vite qu'au bout d'un instant on fut hors de vue.
Passing alongside one of them, d’Artagnan fancied he perceived on board it the woman of Meung--the same whom the unknown gentleman had called Milady, and whom d’Artagnan had thought so handsome; but thanks to the current of the stream and a fair wind, his vessel passed so quickly that he had little more than a glimpse of her.
Traduce the following sentences in english
The next day about nine o’clock in the morning, he landed at St. Valery.
Le lendemain, vers neuf heures du matin, on aborda à Saint-Valery.
Traduce the following sentences in english
D’Artagnan went instantly in search of the inn, and easily discovered it by the riotous noise which resounded from it. War between England and France was talked of as near and certain, and the jolly sailors were having a carousal. D’Artagnan made his way through the crowd, advanced toward the host, and pronounced the word "Forward!" The host instantly made him a sign to follow, went out with him by a door which opened into a yard, led him to the stable, where a saddled horse awaited him, and asked him if he stood in need of anything else. "I want to know the route I am to follow," said d’Artagnan. At Neufchatel, go to the tavern of the Golden Harrow, give the password to the landlord, and you will find, as you have here, a horse ready saddled."
D'Artagnan se dirigea à l'instant même vers l'auberge indiquée, et la reconnut aux cris qui s'en échappaient: on parlait de guerre entre l'Angleterre et la France comme de chose prochaine et indubitable, et les matelots joyeux faisaient bombance. D'Artagnan fendit la foule, s'avança vers l'hôte, et prononça le mot _Forward_. À l'instant même, l'hôte lui fit signe de le suivre, sortit avec lui par une porte qui donnait dans la cour, le conduisit à l'écurie où l'attendait un cheval tout sellé, et lui demanda s'il avait besoin de quelque autre chose. «J'ai besoin de connaître la route que je dois suivre, dit d'Artagnan. À Neufchâtel, entrez à l'auberge de la Herse d'Or, donnez le mot d'ordre à l'hôtelier, et vous trouverez comme ici un cheval tout sellé.
Traduce the following sentences in english
"Amen!" cried the young man, and set off at full gallop. At Neufchatel, as at St. Valery, he found a horse quite ready and awaiting him. He was about to remove the pistols from the saddle he had quit to the one he was about to fill, but he found the holsters furnished with similar pistols.
-- Amen!» répondit le jeune homme en partant au galop. Il suivit strictement les instructions reçues; à Neufchâtel, comme à Saint-Valery, il trouva une monture toute sellée et qui l'attendait; il voulut transporter les pistolets de la selle qu'il venait de quitter à la selle qu'il allait prendre: les fontes étaient garnies de pistolets pareils.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Celle de Rouen; mais vous laisserez la ville à votre droite. Au petit village d'Écouis, vous vous arrêterez, il n'y a qu'une auberge, l'Écu de France. Ne la jugez pas d'après son apparence; elle aura dans ses écuries un cheval qui vaudra celui-ci. D'Artagnan fit signe de la tête que non, et repartit à fond de train.
"That of Rouen; but you will leave the city on your right. You must stop at the little village of Eccuis, in which there is but one tavern--the Shield of France. Don’t condemn it from appearances; you will find a horse in the stables quite as good as this." D’Artagnan shook his head, and set off at full speed.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
À Écouis, la même scène se répéta: il trouva un hôte aussi prévenant, un cheval frais et reposé; il laissa son adresse comme il l'avait fait, et repartit du même train pour Pontoise. À Pontoise, il changea une dernière fois de monture, et à neuf heures il entrait au grand galop dans la cour de l'hôtel de M. de Tréville.
At Eccuis, the same scene was repeated. He found as provident a host and a fresh horse. He left his address as he had done before, and set off again at the same pace for Pontoise. At Pontoise he changed his horse for the last time, and at nine o’clock galloped into the yard of Treville’s hotel.
Traduce the following sentences in english
He had made nearly sixty leagues in little more than twelve hours. M de Treville received him as if he had seen him that same morning; only, when pressing his hand a little more warmly than usual, he informed him that the company of Dessessart was on duty at the Louvre, and that he might repair at once to his post. On the morrow, nothing was talked of in Paris but the ball which the aldermen of the city were to give to the king and queen, and in which their Majesties were to dance the famous La Merlaison--the favorite ballet of the king.
Il avait fait près de soixante lieues en douze heures. M. de Tréville le reçut comme s'il l'avait vu le matin même; seulement, en lui serrant la main un peu plus vivement que de coutume, il lui annonça que la compagnie de M. des Essarts était de garde au Louvre et qu'il pouvait se rendre à son poste. Le lendemain, il n'était bruit dans tout Paris que du bal que MM. les échevins de la ville donnaient au roi et à la reine, et dans lequel Leurs Majestés devaient danser le fameux ballet de la Merlaison, qui était le ballet favori du roi.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Depuis huit jours on préparait, en effet, toutes choses à l'Hôtel de Ville pour cette solennelle soirée. Le menuisier de la ville avait dressé des échafauds sur lesquels devaient se tenir les dames invitées; l'épicier de la ville avait garni les salles de deux cents flambeaux de cire blanche, ce qui était un luxe inouï pour cette époque; enfin vingt violons avaient été prévenus, et le prix qu'on leur accordait avait été fixé au double du prix ordinaire, attendu, dit ce rapport, qu'ils devaient sonner toute la nuit. À dix heures du matin, le sieur de La Coste, enseigne des gardes du roi, suivi de deux exempts et de plusieurs archers du corps, vint demander au greffier de la ville, nommé Clément, toutes les clefs des portes, des chambres et bureaux de l'Hôtel. Ces clefs lui furent remises à l'instant même; chacune d'elles portait un billet qui devait servir à la faire reconnaître, et à partir de ce moment le sieur de La Coste fut chargé de la garde de toutes les portes et de toutes les avenues. À onze heures vint à son tour Duhallier, capitaine des gardes, amenant avec lui cinquante archers qui se répartirent aussitôt dans l'Hôtel de Ville, aux portes qui leur avaient été assignées.
Eight days had been occupied in preparations at the Hotel de Ville for this important evening. The city carpenters had erected scaffolds upon which the invited ladies were to be placed; the city grocer had ornamented the chambers with two hundred FLAMBEAUX of white wax, a piece of luxury unheard of at that period; and twenty violins were ordered, and the price for them fixed at double the usual rate, upon condition, said the report, that they should be played all night. At ten o’clock in the morning the Sieur de la Coste, ensign in the king’s Guards, followed by two officers and several archers of that body, came to the city registrar, named Clement, and demanded of him all the keys of the rooms and offices of the hotel. These keys were given up to him instantly. Each of them had ticket attached to it, by which it might be recognized; and from that moment the Sieur de la Coste was charged with the care of all the doors and all the avenues. At eleven o’clock came in his turn Duhallier, captain of the Guards, bringing with him fifty archers, who were distributed immediately through the Hotel de Ville, at the doors assigned them.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
À trois heures arrivèrent deux compagnies des gardes, l'une française l'autre suisse.
At three o’clock came two companies of the Guards, one French, the other Swiss.
Traduce the following sentences in english
The company of French guards was composed of half of M. Duhallier’s men and half of M. Dessessart’s men.
La compagnie des gardes françaises était composée moitié des hommes de M. Duhallier, moitié des hommes de M. des Essarts.
Traduce the following sentences in english
As fast as they entered, they were placed in the grand saloon, on the platforms prepared for them.
À mesure qu'ils entraient, ils étaient placés dans la grande salle, sur les échafauds préparés.
Traduce the following sentences in english
As next to the queen, she was the most considerable personage of the fete, she was received by the city officials, and placed in a box opposite to that which the queen was to occupy.
Comme c'était, après la reine, la personne la plus considérable de la fête, elle fut reçue par messieurs de la ville et placée dans la loge en face de celle que devait occuper la reine.
Traduce the following sentences in english
At ten o’clock, the king’s collation, consisting of preserves and other delicacies, was prepared in the little room on the side of the church of St. Jean, in front of the silver buffet of the city, which was guarded by four archers.
À dix heures on dressa la collation des confitures pour le roi, dans la petite salle du côté de l'église Saint-Jean, et cela en face du buffet d'argent de la ville, qui était gardé par quatre archers.
Traduce the following sentences in english
At midnight great cries and loud acclamations were heard. It was the king, who was passing through the streets which led from the Louvre to the Hotel de Ville, and which were all illuminated with colored lanterns. Immediately the aldermen, clothed in their cloth robes and preceded by six sergeants, each holding a FLAMBEAU in his hand, went to attend upon the king, whom they met on the steps, where the provost of the merchants made him the speech of welcome--a compliment to which his Majesty replied with an apology for coming so late, laying the blame upon the cardinal, who had detained him till eleven o’clock, talking of affairs of state. His Majesty, in full dress, was accompanied by his royal Highness, M. le Comte de Soissons, by the Grand Prior, by the Duc de Longueville, by the Duc d’Euboeuf, by the Comte d’Harcourt, by the Comte de la Roche-Guyon, by M. de Liancourt, by M. de Baradas, by the Comte de Cramail, and by the Chevalier de Souveray. A private room had been prepared for the king and another for Monsieur.
À minuit on entendit de grands cris et de nombreuses acclamations: c'était le roi qui s'avançait à travers les rues qui conduisent du Louvre à l'Hôtel de Ville, et qui étaient toutes illuminées avec des lanternes de couleur. Aussitôt MM. les échevins, vêtus de leurs robes de drap et précédés de six sergents tenant chacun un flambeau à la main, allèrent au-devant du roi, qu'ils rencontrèrent sur les degrés, où le prévôt des marchands lui fit compliment sur sa bienvenue, compliment auquel Sa Majesté répondit en s'excusant d'être venue si tard, mais en rejetant la faute sur M. le cardinal, lequel l'avait retenue jusqu'à onze heures pour parler des affaires de l'État. Sa Majesté, en habit de cérémonie, était accompagnée de S.A.R. Monsieur, du comte de Soissons, du grand prieur, du duc de Longueville, du duc d'Elbeuf, du comte d'Harcourt, du comte de La Roche-Guyon, de M. de Liancourt, de M. de Baradas, du comte de Cramail et du chevalier de Souveray. Un cabinet avait été préparé pour le roi, et un autre pour Monsieur.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Dans chacun de ces cabinets étaient déposés des habits de masques.
In each of these closets were placed masquerade dresses.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Autant avait été fait pour la reine et pour Mme la présidente. Les seigneurs et les dames de la suite de Leurs Majestés devaient s'habiller deux par deux dans des chambres préparées à cet effet.
The same had been done for the queen and Madame the President. The nobles and ladies of their Majesties’ suites were to dress, two by two, in chambers prepared for the purpose.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Avant d'entrer dans le cabinet, le roi recommanda qu'on le vînt prévenir aussitôt que paraîtrait le cardinal. Une demi-heure après l'entrée du roi, de nouvelles acclamations retentirent: celles-là annonçaient l'arrivée de la reine: les échevins firent ainsi qu'ils avaient fait déjà et, précédés des sergents, ils s'avancèrent au devant de leur illustre convive. La reine entra dans la salle: on remarqua que, comme le roi, elle avait l'air triste et surtout fatigué.
Before entering his closet the king desired to be informed the moment the cardinal arrived. Half an hour after the entrance of the king, fresh acclamations were heard; these announced the arrival of the queen. The aldermen did as they had done before, and preceded by their sergeants, advanced to receive their illustrious guest. The queen entered the great hall; and it was remarked that, like the king, she looked dull and even weary.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au moment où elle entrait, le rideau d'une petite tribune qui jusque-là était resté fermé s'ouvrit, et l'on vit apparaître la tête pâle du cardinal vêtu en cavalier espagnol. Ses yeux se fixèrent sur ceux de la reine, et un sourire de joie terrible passa sur ses lèvres: la reine n'avait pas ses ferrets de diamants.
At the moment she entered, the curtain of a small gallery which to that time had been closed, was drawn, and the pale face of the cardinal appeared, he being dressed as a Spanish cavalier. His eyes were fixed upon those of the queen, and a smile of terrible joy passed over his lips; the queen did not wear her diamond studs.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La reine resta quelque temps à recevoir les compliments de messieurs de la ville et à répondre aux saluts des dames. Tout à coup, le roi apparut avec le cardinal à l'une des portes de la salle.
The queen remained for a short time to receive the compliments of the city dignitaries and to reply to the salutations of the ladies. All at once the king appeared with the cardinal at one of the doors of the hall.
Traduce the following sentences in english
The cardinal was speaking to him in a low voice, and the king was very pale. The king made his way through the crowd without a mask, and the ribbons of his doublet scarcely tied.
Le cardinal lui parlait tout bas, et le roi était très pâle. Le roi fendit la foule et, sans masque, les rubans de son pourpoint à peine noués, il s'approcha de la reine, et d'une voix altérée:
Traduce the following sentences in english
He went straight to the queen, and in an altered voice said, "Why, madame, have you not thought proper to wear your diamond studs, when you know it would give me so much gratification?"
«Madame, lui dit-il, pourquoi donc, s'il vous plaît, n'avez-vous point vos ferrets de diamants, quand vous savez qu'il m'eût été agréable de les voir?»
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La reine étendit son regard autour d'elle, et vit derrière le roi le cardinal qui souriait d'un sourire diabolique. «Sire, répondit la reine d'une voix altérée, parce qu'au milieu de cette grande foule j'ai craint qu'il ne leur arrivât malheur.
The queen cast a glance around her, and saw the cardinal behind, with a diabolical smile on his countenance. "Sire," replied the queen, with a faltering voice, "because, in the midst of such a crowd as this, I feared some accident might happen to them."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Si je vous ai fait ce cadeau, c'était pour que vous vous en pariez. Et la voix du roi était tremblante de colère; chacun regardait et écoutait avec étonnement, ne comprenant rien à ce qui se passait.
If I made you that present it was that you might adorn yourself therewith. The voice of the king was tremulous with anger. Everybody looked and listened with astonishment, comprehending nothing of what passed.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Sire, dit la reine, je puis les envoyer chercher au Louvre, où ils sont, et ainsi les désirs de Votre Majesté seront accomplis.
"Sire," said the queen, "I can send for them to the Louvre, where they are, and thus your Majesty’s wishes will be complied with."
Traduce the following sentences in english
"Do so, madame, do so, and that at once; for within an hour the ballet will commence." The queen bent in token of submission, and followed the ladies who were to conduct her to her room. There was a moment of trouble and confusion in the assembly. Everybody had remarked that something had passed between the king and queen; but both of them had spoken so low that everybody, out of respect, withdrew several steps, so that nobody had heard anything.
-- Faites, madame, faites, et cela au plus tôt: car dans une heure le ballet va commencer.» La reine salua en signe de soumission et suivit les dames qui devaient la conduire à son cabinet. Il y eut dans la salle un moment de trouble et de confusion. Tout le monde avait pu remarquer qu'il s'était passé quelque chose entre le roi et la reine; mais tous deux avaient parlé si bas, que, chacun par respect s'étant éloigné de quelques pas, personne n'avait rien entendu.
Traduce the following sentences in english
The violins began to sound with all their might, but nobody listened to them.
Les violons sonnaient de toutes leurs forces, mais on ne les écoutait pas.
Traduce the following sentences in english
The king came out first from his room. He was in a most elegant hunting costume; and Monsieur and the other nobles were dressed like him. This was the costume that best became the king. So dressed, he really appeared the first gentleman of his kingdom. The cardinal drew near to the king, and placed in his hand a small casket.
Le roi sortit le premier de son cabinet; il était en costume de chasse des plus élégants, et Monsieur et les autres seigneurs étaient habillés comme lui. C'était le costume que le roi portait le mieux, et vêtu ainsi il semblait véritablement le premier gentilhomme de son royaume. Le cardinal s'approcha du roi et lui remit une boîte.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le roi l'ouvrit et y trouva deux ferrets de diamants. -- Rien, répondit celui-ci; seulement si la reine a les ferrets, ce dont je doute, comptez-les, Sire, et si vous n'en trouvez que dix, demandez à Sa Majesté qui peut lui avoir dérobé les deux ferrets que voici.» Le roi regarda le cardinal comme pour l'interroger; mais il n'eut le temps de lui adresser aucune question: un cri d'admiration sortit de toutes les bouches. Si le roi semblait le premier gentilhomme de son royaume, la reine était à coup sûr la plus belle femme de France. Il est vrai que sa toilette de chasseresse lui allait à merveille; elle avait un chapeau de feutre avec des plumes bleues, un surtout en velours gris perle rattaché avec des agrafes de diamants, et une jupe de satin bleu toute brodée d'argent.
The king opened it, and found in it two diamond studs. "Nothing," replied the latter; "only, if the queen has the studs, which I very much doubt, count them, sire, and if you only find ten, ask her Majesty who can have stolen from her the two studs that are here." The king looked at the cardinal as if to interrogate him; but he had not time to address any question to him--a cry of admiration burst from every mouth. If the king appeared to be the first gentleman of his kingdom, the queen was without doubt the most beautiful woman in France. It is true that the habit of a huntress became her admirably. She wore a beaver hat with blue feathers, a surtout of gray-pearl velvet, fastened with diamond clasps, and a petticoat of blue satin, embroidered with silver.
Traduce the following sentences in english
On her left shoulder sparkled the diamond studs, on a bow of the same color as the plumes and the petticoat. The king trembled with joy and the cardinal with vexation; although, distant as they were from the queen, they could not count the studs. The queen had them. The only question was, had she ten or twelve? At that moment the violins sounded the signal for the ballet. The king advanced toward Madame the President, with whom he was to dance, and his Highness Monsieur with the queen. The king danced facing the queen, and every time he passed by her, he devoured with his eyes those studs of which he could not ascertain the number. The ballet ended amid the applause of the whole assemblage, and everyone reconducted his lady to her place; but the king took advantage of the privilege he had of leaving his lady, to advance eagerly toward the queen.
Sur son épaule gauche étincelaient les ferrets soutenus par un noeud de même couleur que les plumes et la jupe. Le roi tressaillit de joie et le cardinal de colère; cependant, distants comme ils l'étaient de la reine, ils ne pouvaient compter les ferrets; la reine les avait, seulement en avait-elle dix ou en avait-elle douze? En ce moment, les violons sonnèrent le signal du ballet. Le roi s'avança vers Mme la présidente, avec laquelle il devait danser, et S.A.R. Monsieur avec la reine. Le roi figurait en face de la reine, et chaque fois qu'il passait près d'elle, il dévorait du regard ces ferrets, dont il ne pouvait savoir le compte. Le ballet finit au milieu des applaudissements de toute la salle, chacun reconduisit sa dame à sa place; mais le roi profita du privilège qu'il avait de laisser la sienne où il se trouvait, pour s'avancer vivement vers la reine.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Je vous remercie, madame, lui dit-il, de la déférence que vous avez montrée pour mes désirs, mais je crois qu'il vous manque deux ferrets, et je vous les rapporte.» À ces mots, il tendit à la reine les deux ferrets que lui avait remis le cardinal. «Comment, Sire! s'écria la jeune reine jouant la surprise, vous m'en donnez encore deux autres; mais alors cela m'en fera donc quatorze?» En effet, le roi compta, et les douze ferrets se trouvèrent sur l'épaule de Sa Majesté.
"I thank you, madame," said he, "for the deference you have shown to my wishes, but I think you want two of the studs, and I bring them back to you." With these words he held out to the queen the two studs the cardinal had given him. "How, sire?" cried the young queen, affecting surprise, "you are giving me, then, two more: I shall have fourteen." In fact the king counted them, and the twelve studs were all on her Majesty’s shoulder.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Eh bien, que signifie cela, monsieur le cardinal? demanda le roi d'un ton sévère. -- Cela signifie, Sire, répondit le cardinal, que je désirais faire accepter ces deux ferrets à Sa Majesté, et que n'osant les lui offrir moi-même, j'ai adopté ce moyen.
"What does this mean, Monsieur Cardinal?" asked the king in a severe tone. "This means, sire," replied the cardinal, "that I was desirous of presenting her Majesty with these two studs, and that not daring to offer them myself, I adopted this means of inducing her to accept them."
Traduce the following sentences in english
"And I am the more grateful to your Eminence," replied Anne of Austria, with a smile that proved she was not the dupe of this ingenious gallantry, "from being certain that these two studs alone have cost you as much as all the others cost his Majesty."
-- Et j'en suis d'autant plus reconnaissante à Votre Éminence, répondit Anne d'Autriche avec un sourire qui prouvait qu'elle n'était pas dupe de cette ingénieuse galanterie, que je suis certaine que ces deux ferrets vous coûtent aussi cher à eux seuls que les douze autres ont coûté à Sa Majesté.»
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Puis, ayant salué le roi et le cardinal, la reine reprit le chemin de la chambre où elle s'était habillée et où elle devait se dévêtir.
Then saluting the king and the cardinal, the queen resumed her way to the chamber in which she had dressed, and where she was to take off her costume.
Traduce the following sentences in english
The attention which we have been obliged to give, during the commencement of the chapter, to the illustrious personages we have introduced into it, has diverted us for an instant from him to whom Anne of Austria owed the extraordinary triumph she had obtained over the cardinal; and who, confounded, unknown, lost in the crowd gathered at one of the doors, looked on at this scene, comprehensible only to four persons--the king, the queen, his Eminence, and himself. The queen had just regained her chamber, and d’Artagnan was about to retire, when he felt his shoulder lightly touched. He turned and saw a young woman, who made him a sign to follow her. The face of this young woman was covered with a black velvet mask; but notwithstanding this precaution, which was in fact taken rather against others than against him, he at once recognized his usual guide, the light and intelligent Mme. Bonacieux.
L'attention que nous avons été obligés de donner pendant le commencement de ce chapitre aux personnages illustres que nous y avons introduits nous a écartés un instant de celui à qui Anne d'Autriche devait le triomphe inouï qu'elle venait de remporter sur le cardinal, et qui, confondu, ignoré, perdu dans la foule entassée à l'une des portes, regardait de là cette scène compréhensible seulement pour quatre personnes: le roi, la reine, Son Éminence et lui. La reine venait de regagner sa chambre, et d'Artagnan s'apprêtait à se retirer, lorsqu'il sentit qu'on lui touchait légèrement l'épaule; il se retourna, et vit une jeune femme qui lui faisait signe de la suivre. Cette jeune femme avait le visage couvert d'un loup de velours noir, mais malgré cette précaution, qui, au reste, était bien plutôt prise pour les autres que pour lui, il reconnut à l'instant même son guide ordinaire, la légère et spirituelle Mme Bonacieux.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La veille ils s'étaient vus à peine chez le suisse Germain, où d'Artagnan l'avait fait demander. La hâte qu'avait la jeune femme de porter à la reine cette excellente nouvelle de l'heureux retour de son messager fit que les deux amants échangèrent à peine quelques paroles. D'Artagnan suivit donc Mme Bonacieux, mû par un double sentiment, l'amour et la curiosité. Pendant toute la route, et à mesure que les corridors devenaient plus déserts, d'Artagnan voulait arrêter la jeune femme, la saisir, la contempler, ne fût- ce qu'un instant; mais, vive comme un oiseau, elle glissait toujours entre ses mains, et lorsqu'il voulait parler, son doigt ramené sur sa bouche avec un petit geste impératif plein de charme lui rappelait qu'il était sous l'empire d'une puissance à laquelle il devait aveuglément obéir, et qui lui interdisait jusqu'à la plus légère plainte; enfin, après une minute ou deux de tours et de détours, Mme Bonacieux ouvrit une porte et introduisit le jeune homme dans un cabinet tout à fait obscur.
On the evening before, they had scarcely seen each other for a moment at the apartment of the Swiss guard, Germain, whither d’Artagnan had sent for her. The haste which the young woman was in to convey to the queen the excellent news of the happy return of her messenger prevented the two lovers from exchanging more than a few words. D’Artagnan therefore followed Mme. Bonacieux moved by a double sentiment--love and curiosity. All the way, and in proportion as the corridors became more deserted, d’Artagnan wished to stop the young woman, seize her and gaze upon her, were it only for a minute; but quick as a bird she glided between his hands, and when he wished to speak to her, her finger placed upon her mouth, with a little imperative gesture full of grace, reminded him that he was under the command of a power which he must blindly obey, and which forbade him even to make the slightest complaint. At length, after winding about for a minute or two, Mme. Bonacieux opened the door of a closet, which was entirely dark, and led d’Artagnan into it.
Traduce the following sentences in english
There she made a fresh sign of silence, and opened a second door concealed by tapestry. The opening of this door disclosed a brilliant light, and she disappeared. D’Artagnan remained for a moment motionless, asking himself where he could be; but soon a ray of light which penetrated through the chamber, together with the warm and perfumed air which reached him from the same aperture, the conversation of two of three ladies in language at once respectful and refined, and the word "Majesty" several times repeated, indicated clearly that he was in a closet attached to the queen’s apartment. The queen appeared cheerful and happy, which seemed to astonish the persons who surrounded her and who were accustomed to see her almost always sad and full of care. The queen attributed this joyous feeling to the beauty of the fete, to the pleasure she had experienced in the ballet; and as it is not permissible to contradict a queen, whether she smile or weep, everybody expatiated on the gallantry of the aldermen of the city of Paris. Although d’Artagnan did not at all know the queen, he soon distinguished her voice from the others, at first by a slightly foreign accent, and next by that tone of domination naturally impressed upon all royal words. He heard her approach and withdraw from the partially open door; and twice or three times he even saw the shadow of a person intercept the light. At length a hand and an arm, surpassingly beautiful in their form and whiteness, glided through the tapestry. D’Artagnan at once comprehended that this was his recompense. He cast himself on his knees, seized the hand, and touched it respectfully with his lips. Then the hand was withdrawn, leaving in his an object which he perceived to be a ring. The door immediately closed, and d’Artagnan found himself again in complete obscurity. D’Artagnan placed the ring on his finger, and again waited; it was evident that all was not yet over. After the reward of his devotion, that of his love was to come. The sound of voices diminished by degrees in the adjoining chamber. The company was then heard departing; then the door of the closet in which d’Artagnan was, was opened, and Mme. Bonacieux entered.
Là elle lui fit un nouveau signe de mutisme, et ouvrant une seconde porte cachée par une tapisserie dont les ouvertures répandirent tout à coup une vive lumière, elle disparut. D'Artagnan demeura un instant immobile et se demandant où il était, mais bientôt un rayon de lumière qui pénétrait par cette chambre, l'air chaud et parfumé qui arrivait jusqu'à lui, la conversation de deux ou trois femmes, au langage à la fois respectueux et élégant, le mot de Majesté plusieurs fois répété, lui indiquèrent clairement qu'il était dans un cabinet attenant à la chambre de la reine. La reine paraissait gaie et heureuse, ce qui semblait fort étonner les personnes qui l'entouraient, et qui avaient au contraire l'habitude de la voir presque toujours soucieuse. La reine rejetait ce sentiment joyeux sur la beauté de la fête, sur le plaisir que lui avait fait éprouver le ballet, et comme il n'est pas permis de contredire une reine, qu'elle sourie ou qu'elle pleure, chacun renchérissait sur la galanterie de MM. les échevins de la ville de Paris. Quoique d'Artagnan ne connût point la reine, il distingua sa voix des autres voix, d'abord à un léger accent étranger, puis à ce sentiment de domination naturellement empreint dans toutes les paroles souveraines. Il l'entendait s'approcher et s'éloigner de cette porte ouverte, et deux ou trois fois il vit même l'ombre d'un corps intercepter la lumière. Enfin, tout à coup une main et un bras adorables de forme et de blancheur passèrent à travers la tapisserie; d'Artagnan comprit que c'était sa récompense: il se jeta à genoux, saisit cette main et appuya respectueusement ses lèvres; puis cette main se retira laissant dans les siennes un objet qu'il reconnut pour être une bague; aussitôt la porte se referma, et d'Artagnan se retrouva dans la plus complète obscurité. D'Artagnan mit la bague à son doigt et attendit de nouveau; il était évident que tout n'était pas fini encore. Après la récompense de son dévouement venait la récompense de son amour. D'ailleurs, le ballet était dansé, mais la soirée était à peine commencée: on soupait à trois heures, et l'horloge Saint- Jean, depuis quelque temps déjà, avait sonné deux heures trois quarts. En effet, peu à peu le bruit des voix diminua dans la chambre voisine; puis on l'entendit s'éloigner; puis la porte du cabinet où était d'Artagnan se rouvrit, et Mme Bonacieux s'y élança.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Silence! dit la jeune femme en appuyant sa main sur les lèvres du jeune homme: silence! et allez-vous-en par où vous êtes venu. -- Mais où et quand vous reverrai-je? s'écria d'Artagnan.
"Silence!" said the young woman, placing her hand upon his lips; "silence, and go the same way you came!" "But where and when shall I see you again?" cried d’Artagnan.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Un billet que vous trouverez en rentrant vous le dira.
"A note which you will find at home will tell you.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et à ces mots elle ouvrit la porte du corridor et poussa d'Artagnan hors du cabinet.
At these words she opened the door of the corridor, and pushed d’Artagnan out of the room.
Traduce the following sentences in english
D’Artagnan obeyed like a child, without the least resistance or objection, which proved that he was really in love. D’Artagnan ran home immediately, and although it was three o’clock in the morning and he had some of the worst quarters of Paris to traverse, he met with no misadventure. Everyone knows that drunkards and lovers have a protecting deity. He found the door of his passage open, sprang up the stairs and knocked softly in a manner agreed upon between him and his lackey. Planchet*, whom he had sent home two hours before from the Hotel de Ville, telling him to sit up for him, opened the door for him. In the intervening time Buckingham perhaps sent him to Paris, as he did the horses. "Has anyone brought a letter for me?" asked d’Artagnan, eagerly. "No one has BROUGHT a letter, monsieur," replied Planchet; "but one has come of itself." "I mean to say that when I came in, although I had the key of your apartment in my pocket, and that key had never quit me, I found a letter on the green table cover in your bedroom." It is not natural for letters to enter people’s houses in this manner.
D'Artagnan obéit comme un enfant, sans résistance et sans objection aucune, ce qui prouve qu'il était bien réellement amoureux. D'Artagnan revint chez lui tout courant, et quoiqu'il fût plus de trois heures du matin, et qu'il eût les plus méchants quartiers de Paris à traverser, il ne fit aucune mauvaise rencontre. On sait qu'il y a un dieu pour les ivrognes et les amoureux. Il trouva la porte de son allée entrouverte, monta son escalier, et frappa doucement et d'une façon convenue entre lui et son laquais. Planchet, qu'il avait renvoyé deux heures auparavant de l'Hôtel de Ville en lui recommandant de l'attendre, vint lui ouvrir la porte. «Quelqu'un a-t-il apporté une lettre pour moi? demanda vivement d'Artagnan. -- Personne n'a apporté de lettre, monsieur, répondit Planchet; mais il y en a une qui est venue toute seule. -- Je veux dire qu'en rentrant, quoique j'eusse la clef de votre appartement dans ma poche et que cette clef ne m'eût point quitté, j'ai trouvé une lettre sur le tapis vert de la table, dans votre chambre à coucher. Il n'est pas naturel que les lettres entrent ainsi chez les gens.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Si la fenêtre était ouverte encore, ou seulement entrebâillée je ne dis pas; mais non, tout était hermétiquement fermé.
If the window had been open or even ajar, I should think nothing of it; but, no--all was hermetically sealed.
Traduce the following sentences in english
Beware, monsieur; there is certainly some magic underneath." Meanwhile, the young man had darted in to his chamber, and opened the letter. It was from Mme. Bonacieux, and was expressed in these terms: "There are many thanks to be offered to you, and to be transmitted to you. Be this evening about ten o’clock at St. Cloud, in front of the pavilion which stands at the corner of the house of M. d’Estrees.--C.B."
Monsieur, prenez garde, car il y a très certainement quelque magie là-dessous.» Pendant ce temps, le jeune homme s'élançait dans la chambre et ouvrait la lettre; elle était de Mme Bonacieux, et conçue en ces termes: «On a de vifs remerciements à vous faire et à vous transmettre. Trouvez-vous ce soir vers dix heures à Saint-Cloud, en face du pavillon qui s'élève à l'angle de la maison de M. d'Estrées.
Traduce the following sentences in english
While reading this letter, d’Artagnan felt his heart dilated and compressed by that delicious spasm which tortures and caresses the hearts of lovers. It was the first billet he had received; it was the first rendezvous that had been granted him.
«C. B.» En lisant cette lettre, d'Artagnan sentait son coeur se dilater et s'étreindre de ce doux spasme qui torture et caresse le coeur des amants. C'était le premier billet qu'il recevait, c'était le premier rendez-vous qui lui était accordé.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Son coeur, gonflé par l'ivresse de la joie, se sentait prêt à défaillir sur le seuil de ce paradis terrestre qu'on appelait l'amour.
His heart, swelled by the intoxication of joy, felt ready to dissolve away at the very gate of that terrestrial paradise called Love!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Eh bien! monsieur, dit Planchet, qui avait vu son maître rougir et pâlir successivement; eh bien! n'est-ce pas que j'avais deviné juste et que c'est quelque méchante affaire? -- Tu te trompes, Planchet, répondit d'Artagnan, et la preuve, c'est que voici un écu pour que tu boives à ma santé. -- Je remercie monsieur de l'écu qu'il me donne, et je lui promets de suivre exactement ses instructions; mais il n'en est pas moins vrai que les lettres qui entrent ainsi dans les maisons fermées... -- Mon cher Planchet, je suis le plus heureux des hommes! -- Et je puis profiter du bonheur de monsieur pour aller me coucher? -- Que toutes les bénédictions du Ciel tombent sur monsieur, mais il n'en est pas moins vrai que cette lettre...» Et Planchet se retira en secouant la tête avec un air de doute que n'était point parvenu à effacer entièrement la libéralité de d'Artagnan.
"Well, monsieur," said Planchet, who had observed his master grow red and pale successively, "did I not guess truly? Is it not some bad affair?" "You are mistaken, Planchet," replied d’Artagnan; "and as a proof, there is a crown to drink my health." "I am much obliged to Monsieur for the crown he had given me, and I promise him to follow his instructions exactly; but it is not the less true that letters which come in this way into shut-up houses--" "My dear Planchet, I am the happiest of men!" "And I may profit by Monsieur’s happiness, and go to bed?" "May the blessings of heaven fall upon Monsieur! But it is not the less true that that letter--" And Planchet retired, shaking his head with an air of doubt, which the liberality of d’Artagnan had not entirely effaced.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Resté seul, d'Artagnan lut et relut son billet, puis il baisa et rebaisa vingt fois ces lignes tracées par la main de sa belle maîtresse.
Left alone, d’Artagnan read and reread his billet. Then he kissed and rekissed twenty times the lines traced by the hand of his beautiful mistress.
Traduce the following sentences in english
At length he went to bed, fell asleep, and had golden dreams. At seven o’clock in the morning he arose and called Planchet, who at the second summons opened the door, his countenance not yet quite freed from the anxiety of the preceding night.
Enfin il se coucha, s'endormit et fit des rêves d'or. À sept heures du matin, il se leva et appela Planchet, qui, au second appel, ouvrit la porte, le visage encore mal nettoyé des inquiétudes de la veille.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Planchet, lui dit d'Artagnan, je sors pour toute la journée peut- être; tu es donc libre jusqu'à sept heures du soir; mais, à sept heures du soir, tiens-toi prêt avec deux chevaux. -- Allons! dit Planchet, il paraît que nous allons encore nous faire traverser la peau en plusieurs endroits. -- Mais rassure-toi donc, imbécile, il s'agit tout simplement d'une partie de plaisir. -- Oui! comme les voyages d'agrément de l'autre jour, où il pleuvait des balles et où il poussait des chausse-trapes.
"Planchet," said d’Artagnan, "I am going out for all day, perhaps. You are, therefore, your own master till seven o’clock in the evening; but at seven o’clock you must hold yourself in readiness with two horses." "There!" said Planchet. "We are going again, it appears, to have our hides pierced in all sorts of ways." "Don’t be afraid, you idiot; there is nothing in hand but a party of pleasure." "Ah, like the charming journey the other day, when it rained bullets and produced a crop of steel traps!"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Au reste, si vous avez peur, monsieur Planchet, reprit d'Artagnan, j'irai sans vous; j'aime mieux voyager seul que d'avoir un compagnon qui tremble.
"Well, if you are really afraid, Monsieur Planchet," resumed d’Artagnan, "I will go without you. I prefer traveling alone to having a companion who entertains the least fear."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Monsieur me fait injure, dit Planchet; il me semblait cependant qu'il m'avait vu à l'oeuvre. -- Oui, mais j'ai cru que tu avais usé tout ton courage d'une seule fois. -- Monsieur verra que dans l'occasion il m'en reste encore; seulement je prie monsieur de ne pas trop le prodiguer, s'il veut qu'il m'en reste longtemps.
"Monsieur does me wrong," said Planchet; "I thought he had seen me at work." "Yes, but I thought perhaps you had worn out all your courage the first time." "Monsieur shall see that upon occasion I have some left; only I beg Monsieur not to be too prodigal of it if he wishes it to last long."
Traduce the following sentences in english
"Do you believe you have still a certain amount of it to expend this evening?" "At the appointed hour I shall be ready; only I believed that Monsieur had but one horse in the Guard stables." "Perhaps there is but one at this moment; but by this evening there will be four."
-- Crois-tu en avoir encore une certaine somme à dépenser ce soir? -- À l'heure dite, je serai prêt; seulement je croyais que monsieur n'avait qu'un cheval à l'écurie des gardes. -- Peut-être n'y en a-t-il qu'un encore dans ce moment-ci, mais ce soir il y en aura quatre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Il paraît que notre voyage était un voyage de remonte? Et ayant fait à Planchet un dernier geste de recommandation, il sortit.
"It appears that our journey was a remounting journey, then?" "Exactly so," said d’Artagnan; and nodding to Planchet, he went out.
Traduce the following sentences in english
D’Artagnan’s intention was to go out without speaking to the worthy mercer; but the latter made so polite and friendly a salutation that his tenant felt obliged, not only to stop, but to enter into conversation with him. Besides, how is it possible to avoid a little condescension toward a husband whose pretty wife has appointed a meeting with you that same evening at St. Cloud, opposite D’Estrees’s pavilion? D’Artagnan approached him with the most amiable air he could assume.
L'intention de d'Artagnan était de passer outre, sans parler au digne mercier; mais celui-ci fit un salut si doux et si bénin, que force fut à son locataire non seulement de le lui rendre, mais encore de lier conversation avec lui. Comment d'ailleurs ne pas avoir un peu de condescendance pour un mari dont la femme vous a donné un rendez-vous le soir même à Saint-Cloud, en face du pavillon de M. d'Estrées! D'Artagnan s'approcha de l'air le plus aimable qu'il put prendre.
Traduce the following sentences in english
The conversation naturally fell upon the incarceration of the poor man. M. Bonacieux, who was ignorant that d’Artagnan had overheard his conversation with the stranger of Meung, related to his young tenant the persecutions of that monster, M. de Laffemas, whom he never ceased to designate, during his account, by the title of the "cardinal’s executioner," and expatiated at great length upon the Bastille, the bolts, the wickets, the dungeons, the gratings, the instruments of torture.
La conversation tomba tout naturellement sur l'incarcération du pauvre homme. M. Bonacieux, qui ignorait que d'Artagnan eût entendu sa conversation avec l'inconnu de Meung, raconta à son jeune locataire les persécutions de ce monstre de M. de Laffemas, qu'il ne cessa de qualifier pendant tout son récit du titre de bourreau du cardinal et s'étendit longuement sur la Bastille, les verrous, les guichets, les soupiraux, les grilles et les instruments de torture.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
D'Artagnan l'écouta avec une complaisance exemplaire puis, lorsqu'il eut fini: «Et Mme Bonacieux, dit-il enfin, savez-vous qui l'avait enlevée? car je n'oublie pas que c'est à cette circonstance fâcheuse que je dois le bonheur d'avoir fait votre connaissance. -- Ah! dit M. Bonacieux, ils se sont bien gardés de me le dire, et ma femme de son côté m'a juré ses grands dieux qu'elle ne le savait pas.
D’Artagnan listened to him with exemplary complaisance, and when he had finished said, "And Madame Bonacieux, do you know who carried her off?--For I do not forget that I owe to that unpleasant circumstance the good fortune of having made your acquaintance." "Ah!" said Bonacieux, "they took good care not to tell me that; and my wife, on her part, has sworn to me by all that’s sacred that she does not know. But you," continued M. Bonacieux, in a tine of perfect good fellowship, "what has become of you all these days?
Traduce the following sentences in english
I have not seen you nor your friends, and I don’t think you could gather all that dust that I saw Planchet brush off your boots yesterday from the pavement of Paris."
Mais vous-même, continua M. Bonacieux d'un ton de bonhomie parfaite, qu'êtes-vous devenu tous ces jours passés? je ne vous ai vu, ni vous ni vos amis, et ce n'est pas sur le pavé de Paris, je pense, que vous avez ramassé toute la poussière que Planchet époussetait hier sur vos bottes.
Traduce the following sentences in english
"You are right, my dear Monsieur Bonacieux, my friends and I have been on a little journey." "Far from here?"
-- Vous avez raison, mon cher monsieur Bonacieux, mes amis et moi nous avons fait un petit voyage.
Traduce the following sentences in english
About forty leagues only. We went to take Monsieur Athos to the waters of Forges, where my friends still remain." "And you have returned, have you not?" replied M. Bonacieux, giving to his countenance a most sly air.
-- Oh! mon Dieu non, à une quarantaine de lieues seulement; nous avons été conduire M. Athos aux eaux de Forges, où mes amis sont restés. -- Et vous êtes revenu, vous, n'est-ce pas? reprit M. Bonacieux en donnant à sa physionomie son air le plus malin.
Traduce the following sentences in english
"A handsome young fellow like you does not obtain long leaves of absence from his mistress; and we were impatiently waited for at Paris, were we not?"
Un beau garçon comme vous n'obtient pas de longs congés de sa maîtresse, et nous étions impatiemment attendu à Paris, n'est-ce pas?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Ma foi, dit en riant le jeune homme, je vous l'avoue, d'autant mieux, mon cher monsieur Bonacieux, que je vois qu'on ne peut rien vous cacher. Un léger nuage passa sur le front de Bonacieux, mais si léger, que d'Artagnan ne s'en aperçut pas.
"My faith!" said the young man, laughing, "I confess it, and so much more the readily, my dear Bonacieux, as I see there is no concealing anything from you. A slight shade passed over the brow of Bonacieux, but so slight that d’Artagnan did not perceive it.
Traduce the following sentences in english
"And we are going to be recompensed for our diligence?" continued the mercer, with a trifling alteration in his voice--so trifling, indeed, that d’Artagnan did not perceive it any more than he had the momentary shade which, an instant before, had darkened the countenance of the worthy man. "Ah, may you be a true prophet!" said d’Artagnan, laughing.
«Et nous allons être récompensé de notre diligence? continua le mercier avec une légère altération dans la voix, altération que d'Artagnan ne remarqua pas plus qu'il n'avait fait du nuage momentané qui, un instant auparavant, avait assombri la figure du digne homme. -- Ah! faites donc le bon apôtre! dit en riant d'Artagnan.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Non, ce que je vous en dis, reprit Bonacieux, c'est seulement pour savoir si nous rentrons tard. -- Pourquoi cette question, mon cher hôte? demanda d'Artagnan; est-ce que vous comptez m'attendre? -- Non, c'est que depuis mon arrestation et le vol qui a été commis chez moi, je m'effraie chaque fois que j'entends ouvrir une porte, et surtout la nuit. -- Eh bien, ne vous effrayez pas si je rentre à une heure, à deux ou trois heures du matin; si je ne rentre pas du tout, ne vous effrayez pas encore.» Cette fois, Bonacieux devint si pâle, que d'Artagnan ne put faire autrement que de s'en apercevoir, et lui demanda ce qu'il avait. Depuis mes malheurs seulement, je suis sujet à des faiblesses qui me prennent tout à coup, et je viens de me sentir passer un frisson. Ne faites pas attention à cela, vous qui n'avez à vous occuper que d'être heureux. -- Pas encore, attendez donc, vous avez dit: à ce soir. -- Eh bien, ce soir arrivera, Dieu merci! et peut-être l'attendez- vous avec autant d'impatience que moi. Peut-être, ce soir, Mme Bonacieux visitera-t-elle le domicile conjugal. -- Mme Bonacieux n'est pas libre ce soir, répondit gravement le mari; elle est retenue au Louvre par son service. -- Tant pis pour vous, mon cher hôte, tant pis; quand je suis heureux, moi, je voudrais que tout le monde le fût; mais il paraît que ce n'est pas possible.» Et le jeune homme s'éloigna en riant aux éclats de la plaisanterie que lui seul, pensait-il, pouvait comprendre.
"No; what I say," replied Bonacieux, "is only that I may know whether I am delaying you." "Why that question, my dear host?" asked d’Artagnan. "Do you intend to sit up for me?" "No; but since my arrest and the robbery that was committed in my house, I am alarmed every time I hear a door open, particularly in the night. "Well, don’t be alarmed if I return at one, two or three o’clock in the morning; indeed, do not be alarmed if I do not come at all." This time Bonacieux became so pale that d’Artagnan could not help perceiving it, and asked him what was the matter. Since my misfortunes I have been subject to faintnesses, which seize me all at once, and I have just felt a cold shiver. Pay no attention to it; you have nothing to occupy yourself with but being happy." "Not yet; wait a little! This evening, you said." "Well, this evening will come, thank God! And perhaps you look for it with as much impatience as I do; perhaps this evening Madame Bonacieux will visit the conjugal domicile." "Madame Bonacieux is not at liberty this evening," replied the husband, seriously; "she is detained at the Louvre this evening by her duties." "So much the worse for you, my dear host, so much the worse! When I am happy, I wish all the world to be so; but it appears that is not possible." The young man departed, laughing at the joke, which he thought he alone could comprehend.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais d'Artagnan était déjà trop loin pour l'entendre, et l'eut-il entendu, dans la disposition d'esprit où il était, il ne l'eût certes pas remarqué. Il se dirigea vers l'hôtel de M. de Tréville; sa visite de la veille avait été, on se le rappelle, très courte et très peu explicative.
But d’Artagnan was too far off to hear him; and if he had heard him in the disposition of mind he then enjoyed, he certainly would not have remarked it. He took his way toward the hotel of M. de Treville; his visit of the day before, it is to be remembered, had been very short and very little explicative.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il trouva M. de Tréville dans la joie de son âme.
He found Treville in a joyful mood.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le roi et la reine avaient été charmants pour lui au bal.
He had thought the king and queen charming at the ball.
Traduce the following sentences in english
He had retired at one o’clock under the pretense of being indisposed. As to their Majesties, they did not return to the Louvre till six o’clock in the morning. "Now," said Treville, lowering his voice, and looking into every corner of the apartment to see if they were alone, "now let us talk about yourself, my young friend; for it is evident that your happy return has something to do with the joy of the king, the triumph of the queen, and the humiliation of his Eminence.
À une heure du matin, il s'était retiré sous prétexte qu'il était indisposé. Quant à Leurs Majestés, elles n'étaient rentrées au Louvre qu'à six heures du matin. «Maintenant, dit M. de Tréville en baissant la voix et en interrogeant du regard tous les angles de l'appartement pour voir s'ils étaient bien seuls, maintenant parlons de vous, mon jeune ami, car il est évident que votre heureux retour est pour quelque chose dans la joie du roi, dans le triomphe de la reine et dans l'humiliation de Son Éminence.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Qu'ai-je à craindre, répondit d'Artagnan, tant que j'aurai le bonheur de jouir de la faveur de Leurs Majestés?
"What have I to fear," replied d’Artagnan, "as long as I shall have the luck to enjoy the favor of their Majesties?"
Traduce the following sentences in english
The cardinal is not the man to forget a mystification until he has settled account with the mystifier; and the mystifier appears to me to have the air of being a certain young Gascon of my acquaintance." "Do you believe that the cardinal is as well posted as yourself, and knows that I have been to London?" Was it from London you brought that beautiful diamond that glitters on your finger?
Le cardinal n'est point homme à oublier une mystification tant qu'il n'aura pas réglé ses comptes avec le mystificateur, et le mystificateur m'a bien l'air d'être certain Gascon de ma connaissance. -- Croyez-vous que le cardinal soit aussi avancé que vous et sache que c'est moi qui ai été à Londres? Est-ce de Londres que vous avez rapporté ce beau diamant qui brille à votre doigt?
Traduce the following sentences in english
Beware, my dear d’Artagnan! A present from an enemy is not a good thing. Are there not some Latin verses upon that subject?
Prenez garde, mon cher d'Artagnan, ce n'est pas une bonne chose que le présent d'un ennemi; n'y a-t-il pas là-dessus certain vers latin...
Traduce the following sentences in english
"Yes, doubtless," replied d’Artagnan, who had never been able to cram the first rudiments of that language into his head, and who had by his ignorance driven his master to despair, "yes, doubtless there is one." "There certainly is one," said M. de Treville, who had a tincture of literature, "and Monsieur de Benserade was quoting it to me the other day. Stop a minute--ah, this is it: ’Timeo Danaos et dona ferentes,’ which means, ’Beware of the enemy who makes you presents."
-- Oui, sans doute, reprit d'Artagnan, qui n'avait jamais pu se fourrer la première règle du rudiment dans la tête, et qui, par ignorance, avait fait le désespoir de son précepteur; oui, sans doute, il doit y en avoir un. -- Il y en a un certainement, dit M. de Tréville, qui avait une teinte de lettres, et M. de Benserade me le citait l'autre jour... Attendez donc... Ah! m'y voici: _... timeo Danaos et donaña ferentes_ «Ce qui veut dire: "Défiez-vous de l'ennemi qui vous fait des présents."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Ce diamant ne vient pas d'un ennemi, monsieur, reprit d'Artagnan, il vient de la reine. Effectivement, c'est un véritable bijou royal, qui vaut mille pistoles comme un denier.
"This diamond does not come from an enemy, monsieur," replied d’Artagnan, "it comes from the queen." "Why, it is indeed a true royal jewel, which is worth a thousand pistoles if it is worth a denier.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Dans le cabinet attenant à la chambre où elle a changé de toilette. -- Vous avez baisé la main de la reine! s'écria M. de Tréville en regardant d'Artagnan. -- Sa Majesté m'a fait l'honneur de m'accorder cette grâce!
"In the room adjoining the chamber in which she changed her toilet." "You have kissed the queen’s hand?" said M. de Treville, looking earnestly at d’Artagnan. "Her Majesty did me the honor to grant me that favor."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Non, monsieur, rassurez-vous, personne ne l'a vue», reprit d'Artagnan. Et il raconta à M. de Tréville comment les choses s'étaient passées. «Oh! les femmes, les femmes! s'écria le vieux soldat, je les reconnais bien à leur imagination romanesque; tout ce qui sent le mystérieux les charme; ainsi vous avez vu le bras, voilà tout; vous rencontreriez la reine, que vous ne la reconnaîtriez pas; elle vous rencontrerait, qu'elle ne saurait pas qui vous êtes. -- Non, mais grâce à ce diamant..., reprit le jeune homme. -- Écoutez, dit M. de Tréville, voulez-vous que je vous donne un conseil, un bon conseil, un conseil d'ami?
"No, monsieur, be satisfied; nobody saw her," replied d’Artagnan, and he related to M. de Treville how the affair came to pass. "I know them by their romantic imagination. Everything that savors of mystery charms them. So you have seen the arm, that was all. You would meet the queen, and she would not know who you are?" "No; but thanks to this diamond," replied the young man. "Listen," said M. de Treville; "shall I give you counsel, good counsel, the counsel of a friend?"
Traduce the following sentences in english
"Well, then, off to the nearest goldsmith’s, and sell that diamond for the highest price you can get from him. However much of a Jew he may be, he will give you at least eight hundred pistoles. Pistoles have no name, young man, and that ring has a terrible one, which may betray him who wears it." "Sell this ring, a ring which comes from my sovereign? Never!" said d’Artagnan. "Then, at least turn the gem inside, you silly fellow; for everybody must be aware that a cadet from Gascony does not find such stones in his mother’s jewel case."
-- Eh bien, allez chez le premier orfèvre venu et vendez-lui ce diamant pour le prix qu'il vous en donnera; si juif qu'il soit, vous en trouverez toujours bien huit cents pistoles. Les pistoles n'ont pas de nom, jeune homme, et cette bague en a un terrible, ce qui peut trahir celui qui la porte. -- Vendre cette bague! une bague qui vient de ma souveraine! jamais, dit d'Artagnan. -- Alors tournez-en le chaton en dedans, pauvre fou, car on sait qu'un cadet de Gascogne ne trouve pas de pareils bijoux dans l'écrin de sa mère.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Vous croyez donc que j'ai quelque chose à craindre? demanda d'Artagnan.
"You think, then, I have something to dread?" asked d’Artagnan.
Traduce the following sentences in english
"I mean to say, young man, that he who sleeps over a mine the match of which is already lighted, may consider himself in safety in comparison with you." "The devil!" said d’Artagnan, whom the positive tone of M. de Treville began to disquiet, "the devil! What must I do?" "Above all things be always on your guard. The cardinal has a tenacious memory and a long arm; you may depend upon it, he will repay you by some ill turn."
-- C'est-à-dire, jeune homme, que celui qui s'endort sur une mine dont la mèche est allumée doit se regarder comme en sûreté en comparaison de vous. -- Diable! dit d'Artagnan, que le ton d'assurance de M. de Tréville commençait à inquiéter: diable, que faut-il faire? -- Vous tenir sur vos gardes toujours et avant toute chose. Le cardinal a la mémoire tenace et la main longue; croyez-moi, il vous jouera quelque tour.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Eh! le sais-je, moi! est-ce qu'il n'a pas à son service toutes les ruses du démon?
"Eh! How can I tell? Has he not all the tricks of a demon at his command?
Traduce the following sentences in english
The least that can be expected is that you will be arrested." "What! Will they dare to arrest a man in his Majesty’s service?" "PARDIEU! At all events, young man, rely upon one who has been thirty years at court. Do not lull yourself in security, or you will be lost; but, on the contrary--and it is I who say it--see enemies in all directions. If anyone seeks a quarrel with you, shun it, were it with a child of ten years old. If you are attacked by day or by night, fight, but retreat, without shame; if you cross a bridge, feel every plank of it with your foot, lest one should give way beneath you; if you pass before a house which is being built, look up, for fear a stone should fall upon your head; if you stay out late, be always followed by your lackey, and let your lackey be armed--if, by the by, you can be sure of your lackey.
Le moins qui puisse vous arriver est qu'on vous arrête. -- Comment! on oserait arrêter un homme au service de Sa Majesté? En tout cas, jeune homme, croyez-en un homme qui est depuis trente ans à la cour: ne vous endormez pas dans votre sécurité, ou vous êtes perdu. Bien au contraire, et c'est moi qui vous le dis, voyez des ennemis partout. Si l'on vous cherche querelle, évitez-la, fût-ce un enfant de dix ans qui vous la cherche; si l'on vous attaque de nuit ou de jour, battez en retraite et sans honte; si vous traversez un pont, tâtez les planches, de peur qu'une planche ne vous manque sous le pied; si vous passez devant une maison qu'on bâtit, regardez en l'air de peur qu'une pierre ne vous tombe sur la tête; si vous rentrez tard, faites-vous suivre par votre laquais, et que votre laquais soit armé, si toutefois vous êtes sûr de votre laquais.
Traduce the following sentences in english
Mistrust everybody, your friend, your brother, your mistress--your mistress above all."
Défiez-vous de tout le monde, de votre ami, de votre frère, de votre maîtresse, de votre maîtresse surtout.»
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«De ma maîtresse, répéta-t-il machinalement; et pourquoi plutôt d'elle que d'un autre? -- C'est que la maîtresse est un des moyens favoris du cardinal, il n'en a pas de plus expéditif: une femme vous vend pour dix pistoles, témoin Dalila.
"My mistress above all," repeated he, mechanically; "and why her rather than another?" "Because a mistress is one of the cardinal’s favorite means; he has not one that is more expeditious. A woman will sell you for ten pistoles, witness Delilah.
Traduce the following sentences in english
D’Artagnan thought of the appointment Mme. Bonacieux had made with him for that very evening; but we are bound to say, to the credit of our hero, that the bad opinion entertained by M. de Treville of women in general, did not inspire him with the least suspicion of his pretty hostess. "But, A PROPOS," resumed M. de Treville, "what has become of your three companions?" "I was about to ask you if you had heard any news of them?"
D'Artagnan pensa au rendez-vous que lui avait donné Mme Bonacieux pour le soir même; mais nous devons dire, à la louange de notre héros, que la mauvaise opinion que M. de Tréville avait des femmes en général ne lui inspira pas le moindre petit soupçon contre sa jolie hôtesse. «Mais, à propos, reprit M. de Tréville, que sont devenus vos trois compagnons? -- J'allais vous demander si vous n'en aviez pas appris quelques nouvelles.
Traduce the following sentences in english
"Well, I left them on my road--Porthos at Chantilly, with a duel on his hands; Aramis at Crevecoeur, with a ball in his shoulder; and Athos at Amiens, detained by an accusation of coining."
-- Eh bien, je les ai laissés sur ma route: Porthos à Chantilly, avec un duel sur les bras; Aramis à Crèvecoeur, avec une balle dans l'épaule; et Athos à Amiens, avec une accusation de faux- monnayeur sur le corps.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Voyez-vous! dit M. de Tréville; et comment vous êtes-vous échappé, vous?
"See there, now!" said M. de Treville; "and how the devil did you escape?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Par miracle, monsieur, je dois le dire, avec un coup d'épée dans la poitrine, et en clouant M. le comte de Wardes sur le revers de la route de Calais, comme un papillon à une tapisserie. -- Voyez-vous encore! de Wardes, un homme au cardinal, un cousin de Rochefort. -- Tandis que Son Éminence me ferait chercher à Paris, je reprendrais, moi, sans tambour ni trompette, la route de Picardie, et je m'en irais savoir des nouvelles de mes trois compagnons. Que diable! ils méritent bien cette petite attention de votre part. -- Le conseil est bon, monsieur, et demain je partirai. -- Ce soir, monsieur, je suis retenu à Paris par une affaire indispensable. Prenez garde, je vous le répète: c'est la femme qui nous a perdus, tous tant que nous sommes. -- Alors c'est autre chose; mais promettez-moi que si vous n'êtes pas tué cette nuit, vous partirez demain. Nous sommes sortis de Paris chacun avec soixante-quinze pistoles dans nos poches. -- Non, pas que je pense, monsieur, à moins qu'il n'y ait du nouveau.
"By a miracle, monsieur, I must acknowledge, with a sword thrust in my breast, and by nailing the Comte de Wardes on the byroad to Calais, like a butterfly on a tapestry." "There again! De Wardes, one of the cardinal’s men, a cousin of Rochefort! "While his Eminence was seeking for me in Paris, I would take, without sound of drum or trumpet, the road to Picardy, and would go and make some inquiries concerning my three companions. What the devil! They merit richly that piece of attention on your part." "The advice is good, monsieur, and tomorrow I will set out." "This evening, monsieur, I am detained in Paris by indispensable business." It is woman who has ruined us, still ruins us, and will ruin us, as long as the world stands. "Ah, that’s quite another thing; but promise me, if you should not be killed tonight, that you will go tomorrow." We left Paris, each with seventy-five pistoles in his pocket." "I think not, monsieur, unless something new should happen."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et d'Artagnan prit congé de M. de Tréville, touché plus que jamais de sa sollicitude toute paternelle pour ses mousquetaires.
D’Artagnan left M. de Treville, touched more than ever by his paternal solicitude for his Musketeers.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il passa successivement chez Athos, chez Porthos et chez Aramis.
He called successively at the abodes of Athos, Porthos, and Aramis.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Leurs laquais aussi étaient absents, et l'on n'avait des nouvelles ni des uns, ni des autres.
Their lackeys likewise were absent, and nothing had been heard of either the one or the other.
Traduce the following sentences in english
He would have inquired after them of their mistresses, but he was neither acquainted with Porthos’s nor Aramis’s, and as to Athos, he had none.
Il se serait bien informé d'eux à leurs maîtresses, mais il ne connaissait ni celle de Porthos, ni celle d'Aramis; quant à Athos, il n'en avait pas.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En passant devant l'hôtel des Gardes, il jeta un coup d'oeil dans l'écurie: trois chevaux étaient déjà rentrés sur quatre. Planchet, tout ébahi, était en train de les étriller, et avait déjà fini avec deux d'entre eux. «Ah! monsieur, dit Planchet en apercevant d'Artagnan, que je suis aise de vous voir!
As he passed the Hotel des Gardes, he took a glance in to the stables. Three of the four horses had already arrived. Planchet, all astonishment, was busy grooming them, and had already finished two. "Ah, monsieur," said Planchet, on perceiving d’Artagnan, "how glad I am to see you."