instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Vous avez dit que Porthos avait reçu un coup d'épée. -- Oui; mais il m'avait si fort défendu de le dire!
"You said that Porthos had received a sword cut." "Yes, but he has forbidden me so strictly to say so."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Dame! monsieur, parce qu'il s'était vanté de perforer cet étranger avec lequel vous l'avez laisse en dispute, et que c'est cet étranger, au contraire, qui, malgré toutes ses rodomontades, l'a couché sur le carreau. Or, comme M. Porthos est un homme fort glorieux, excepté envers la duchesse, qu'il avait cru intéresser en lui faisant le récit de son aventure, il ne veut avouer à personne que c'est un coup d'épée qu'il a reçu. -- Ainsi c'est donc un coup d'épée qui le retient dans son lit? Il faut que votre ami ait l'âme chevillée dans le corps.
Because he had boasted that he would perforate the stranger with whom you left him in dispute; whereas the stranger, on the contrary, in spite of all his rodomontades quickly threw him on his back. As Monsieur Porthos is a very boastful man, he insists that nobody shall know he has received this wound except the duchess, whom he endeavored to interest by an account of his adventure." "It is a wound that confines him to his bed?" Your friend’s soul must stick tight to his body."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Monsieur, je les avais suivis par curiosité, de sorte que j'ai vu le combat sans que les combattants me vissent.
"Monsieur, I followed them from curiosity, so that I saw the combat without the combatants seeing me."
Traduce the following sentences in english
The affair was not long, I assure you.
-- Oh! la chose n'a pas été longue, je vous en réponds.
Traduce the following sentences in english
They placed themselves on guard; the stranger made a feint and a lunge, and that so rapidly that when Monsieur Porthos came to the PARADE, he had already three inches of steel in his breast. The stranger placed the point of his sword at his throat; and Monsieur Porthos, finding himself at the mercy of his adversary, acknowledged himself conquered. Upon which the stranger asked his name, and learning that it was Porthos, and not d’Artagnan, he assisted him to rise, brought him back to the hotel, mounted his horse, and disappeared."
Ils se sont mis en garde; l'étranger a fait une feinte et s'est fendu; tout cela si rapidement, que lorsque M. Porthos est arrivé à la parade, il avait déjà trois pouces de fer dans la poitrine. L'étranger lui a mis aussitôt la pointe de son épée à la gorge; et M. Porthos, se voyant à la merci de son adversaire, s'est avoué vaincu. Sur quoi, l'étranger lui a demandé son nom et apprenant qu'il s'appelait M. Porthos, et non M. d'Artagnan, lui a offert son bras, l'a ramené à l'hôtel, est monté à cheval et a disparu.
Traduce the following sentences in english
"So it was with Monsieur d’Artagnan this stranger meant to quarrel?" "No, I never saw him until that moment, and have not seen him since." Porthos’s chamber is, you say, on the first story, Number One?"
-- Ainsi c'est à M. d'Artagnan qu'en voulait cet étranger? -- Non; je ne l'avais jamais vu jusqu'à ce moment et nous ne l'avons pas revu depuis. Maintenant, vous dites que la chambre de Porthos est au premier, n° 1?
Traduce the following sentences in english
"Yes, monsieur, the handsomest in the inn--a chamber that I could have let ten times over."
-- Oui, monsieur, la plus belle de l'auberge; une chambre que j'aurais déjà eu dix fois l'occasion de louer.
Traduce the following sentences in english
"Bah! Be satisfied," said d’Artagnan, laughing, "Porthos will pay you with the money of the Duchess Coquenard."
-- Bah! tranquillisez vous, dit d'Artagnan en riant; Porthos vous paiera avec l'argent de la duchesse Coquenard.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Oh! monsieur, procureuse ou duchesse, si elle lâchait les cordons de sa bourse, ce ne serait rien; mais elle a positivement répondu qu'elle était lasse des exigences et des infidélités de M. Porthos, et qu'elle ne lui enverrait pas un denier. -- Nous nous en sommes bien gardés: il aurait vu de quelle manière nous avions fait la commission. Hier encore, il a écrit; mais, cette fois, c'est son domestique qui a mis la lettre à la poste. -- Et vous dites que la procureuse est vieille et laide. -- Cinquante ans au moins, monsieur, et pas belle du tout, à ce qu'a dit Pathaud.
"Oh, monsieur, procurator’s wife or duchess, if she will but loosen her pursestrings, it will be all the same; but she positively answered that she was tired of the exigencies and infidelities of Monsieur Porthos, and that she would not send him a denier." "We took good care not to do that; he would have found in what fashion we had executed his commission." Yesterday he wrote again; but it was his servant who this time put the letter in the post." "Do you say the procurator’s wife is old and ugly?" "Fifty at least, monsieur, and not at all handsome, according to Pathaud’s account."
Traduce the following sentences in english
"In that case, you may be quite at ease; she will soon be softened. Besides, Porthos cannot owe you much."
-- En ce cas, soyez tranquille, elle se laissera attendrir; d'ailleurs Porthos ne peut pas vous devoir grand-chose.
Traduce the following sentences in english
He denies himself nothing; it may easily be seen he has been accustomed to live well."
Oh! il ne se refuse rien, allez! on voit qu'il est habitué à bien vivre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Eh bien, si sa maîtresse l'abandonne, il trouvera des amis, je vous le certifie. Ainsi, mon cher hôte, n'ayez aucune inquiétude, et continuez d'avoir pour lui tous les soins qu'exige son état. -- Monsieur m'a promis de ne pas parler de la procureuse et de ne pas dire un mot de la blessure. -- N'ayez pas peur; il n'est pas si diable qu'il en a l'air. En disant ces mots, d'Artagnan monta l'escalier, laissant son hôte un peu plus rassuré à l'endroit de deux choses auxquelles il paraissait beaucoup tenir: sa créance et sa vie.
"Never mind; if his mistress abandons him, he will find friends, I will answer for it. So, my dear host, be not uneasy, and continue to take all the care of him that his situation requires." "Monsieur has promised me not to open his mouth about the procurator’s wife, and not to say a word of the wound?" "Don’t be afraid; he is not so much of a devil as he appears." Saying these words, d’Artagnan went upstairs, leaving his host a little better satisfied with respect to two things in which he appeared to be very much interested--his debt and his life.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au haut de l'escalier, sur la porte la plus apparente du corridor était tracé, à l'encre noire, un n° 1 gigantesque; d'Artagnan frappa un coup, et, sur l'invitation de passer outre qui lui vint de l'intérieur, il entra. Porthos était couché, et faisait une partie de lansquenet avec Mousqueton, pour s'entretenir la main, tandis qu'une broche chargée de perdrix tournait devant le feu, et qu'à chaque coin d'une grande cheminée bouillaient sur deux réchauds deux casseroles, d'où s'exhalait une double odeur de gibelotte et de matelote qui réjouissait l'odorat. En outre, le haut d'un secrétaire et le marbre d'une commode étaient couverts de bouteilles vides. À la vue de son ami, Porthos jeta un grand cri de joie; et Mousqueton, se levant respectueusement, lui céda la place et s'en alla donner un coup d'oeil aux deux casseroles, dont il paraissait avoir l'inspection particulière. «Ah! pardieu! c'est vous, dit Porthos à d'Artagnan, soyez le bienvenu, et excusez-moi si je ne vais pas au-devant de vous.
At the top of the stairs, upon the most conspicuous door of the corridor, was traced in black ink a gigantic number "1." d’Artagnan knocked, and upon the bidding to come in which came from inside, he entered the chamber. Porthos was in bed, and was playing a game at LANSQUENET with Mousqueton, to keep his hand in; while a spit loaded with partridges was turning before the fire, and on each side of a large chimneypiece, over two chafing dishes, were boiling two stewpans, from which exhaled a double odor of rabbit and fish stews, rejoicing to the smell. In addition to this he perceived that the top of a wardrobe and the marble of a commode were covered with empty bottles. At the sight of his friend, Porthos uttered a loud cry of joy; and Mousqueton, rising respectfully, yielded his place to him, and went to give an eye to the two stewpans, of which he appeared to have the particular inspection. "Ah, PARDIEU! Is that you?" said Porthos to d’Artagnan. "You are right welcome.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais, ajouta-t-il en regardant d'Artagnan avec une certaine inquiétude, vous savez ce qui m'est arrivé?
Excuse my not coming to meet you; but," added he, looking at d’Artagnan with a certain degree of uneasiness, "you know what has happened to me?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- J'ai demandé après vous, et je suis monté tout droit.» «Et que vous est-il donc arrivé, mon cher Porthos? continua d'Artagnan. -- Il m'est arrivé qu'en me fendant sur mon adversaire, à qui j'avais déjà allongé trois coups d'épée, et avec lequel je voulais en finir d'un quatrième, mon pied a porté sur une pierre, et je me suis foulé le genou.
"I asked after you, and came up as soon as I could." "And what has happened to you, my dear Porthos?" continued d’Artagnan. "Why, on making a thrust at my adversary, whom I had already hit three times, and whom I meant to finish with the fourth, I put my foot on a stone, slipped, and strained my knee."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Heureusement pour le maraud, car je ne l'aurais laissé que mort sur la place, je vous en réponds. -- Oh! je n'en sais rien; il en a eu assez, et il est parti sans demander son reste; mais vous, mon cher d'Artagnan, que vous est- il arrivé? -- De sorte, continua d'Artagnan, que cette foulure, mon cher Porthos, vous retient au lit?
Luckily for the rascal, for I should have left him dead on the spot, I assure you." "Oh, I don’t know; he had enough, and set off without waiting for the rest. But you, my dear d’Artagnan, what has happened to you?" "So that this strain of the knee," continued d’Artagnan, "my dear Porthos, keeps you in bed?"
Traduce the following sentences in english
"My God, that’s all. I shall be about again in a few days." "Why did you not have yourself conveyed to Paris? "That was my intention; but, my dear friend, I have one thing to confess to you."
-- Ah! mon Dieu, oui, voilà tout; du reste, dans quelques jours je serai sur pied. -- Pourquoi alors ne vous êtes-vous pas fait transporter à Paris? -- C'était mon intention; mais, mon cher ami, il faut que je vous avoue une chose.
Traduce the following sentences in english
"It is that as I was cruelly bored, as you say, and as I had the seventy-five pistoles in my pocket which you had distributed to me, in order to amuse myself I invited a gentleman who was traveling this way to walk up, and proposed a cast of dice.
-- C'est que, comme je m'ennuyais cruellement, ainsi que vous le dites, et que j'avais dans ma poche les soixante-quinze pistoles que vous m'aviez distribuées j'ai, pour me distraire, fait monter près de moi un gentilhomme qui était de passage, et auquel j'ai proposé de faire une partie de dés.
Traduce the following sentences in english
He accepted my challenge, and, my faith, my seventy-five pistoles passed from my pocket to his, without reckoning my horse, which he won into the bargain.
Il a accepté, et, ma foi, mes soixante-quinze pistoles sont passées de ma poche dans la sienne, sans compter mon cheval, qu'il a encore emporté par dessus le marché.
Traduce the following sentences in english
"What can you expect, my dear Porthos; a man is not privileged in all ways," said d’Artagnan. "You know the proverb ’Unlucky at play, lucky in love.’ You are too fortunate in your love for play not to take its revenge. What consequence can the reverses of fortune be to you? Have you not, happy rogue that you are--have you not your duchess, who cannot fail to come to your aid?" "Well, you see, my dear d’Artagnan, with what ill luck I play," replied Porthos, with the most careless air in the world.
-- Que voulez-vous, mon cher Porthos, on ne peut pas être privilégié de toutes façons, dit d'Artagnan; vous savez le proverbe: "Malheureux au jeu, heureux en amour." Vous êtes trop heureux en amour pour que le jeu ne se venge pas; mais que vous importent, à vous, les revers de la fortune! n'avez-vous pas, heureux coquin que vous êtes, n'avez-vous pas votre duchesse, qui ne peut manquer de vous venir en aide?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Eh bien, voyez, mon cher d'Artagnan, comme je joue de guignon, répondit Porthos de l'air le plus dégagé du monde! je lui ai écrit de m'envoyer quelque cinquante louis dont j'avais absolument besoin, vu la position où je me trouvais... -- Eh bien, il faut qu'elle soit dans ses terres, car elle ne m'a pas répondu. -- Vraiment? Aussi je lui ai adressé hier une seconde épître plus pressante encore que la première; mais vous voilà, mon très cher, parlons de vous. Je commençais, je vous l'avoue, à être dans une certaine inquiétude sur votre compte. -- Mais votre hôte se conduit bien envers vous, à ce qu'il paraît, mon cher Porthos, dit d'Artagnan, montrant au malade les casseroles pleines et les bouteilles vides. Il y a déjà trois ou quatre jours que l'impertinent m'a monté son compte, et que je les ai mis à la porte, son compte et lui; de sorte que je suis ici comme une façon de vainqueur, comme une manière de conquérant. Aussi, vous le voyez, craignant toujours d'être forcé dans la position, je suis armé jusqu'aux dents. -- Cependant, dit en riant d'Artagnan, il me semble que de temps en temps vous faites des sorties.»
"I wrote to her to send me fifty louis or so, of which I stood absolutely in need on account of my accident." "Well, she must be at her country seat, for she has not answered me." "No; so I yesterday addressed another epistle to her, still more pressing than the first. But you are here, my dear fellow, let us speak of you. I confess I began to be very uneasy on your account." "But your host behaves very well toward you, as it appears, my dear Porthos," said d’Artagnan, directing the sick man’s attention to the full stewpans and the empty bottles. "Only three or four days ago the impertinent jackanapes gave me his bill, and I was forced to turn both him and his bill out of the door; so that I am here something in the fashion of a conqueror, holding my position, as it were, my conquest. So you see, being in constant fear of being forced from that position, I am armed to the teeth." "And yet," said d’Artagnan, laughing, "it appears to me that from time to time you must make SORTIES."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cette misérable foulure me retient au lit, mais Mousqueton bat la campagne, et il rapporte des vivres. Mousqueton, mon ami, continua Porthos, vous voyez qu'il nous arrive du renfort, il nous faudra un supplément de victuailles. -- Mousqueton, dit d'Artagnan, il faudra que vous me rendiez un service.
"This miserable strain confines me to my bed; but Mousqueton forages, and brings in provisions. Friend Mousqueton, you see that we have a reinforcement, and we must have an increase of supplies." "Mousqueton," said d’Artagnan, "you must render me a service."
Traduce the following sentences in english
"You must give your recipe to Planchet. I may be besieged in my turn, and I shall not be sorry for him to be able to let me enjoy the same advantages with which you gratify your master."
-- C'est de donner votre recette à Planchet; je pourrais me trouver assiégé à mon tour, et je ne serais pas fâché qu'il me fît jouir des mêmes avantages dont vous gratifiez votre maître.
Traduce the following sentences in english
"Lord, monsieur! There is nothing more easy," said Mousqueton, with a modest air. I was brought up in the country, and my father in his leisure time was something of a poacher." "Monsieur, he carried on a trade which I have always thought satisfactory." "As it was a time of war between the Catholics and the Huguenots, and as he saw the Catholics exterminate the Huguenots and the Huguenots exterminate the Catholics--all in the name of religion--he adopted a mixed belief which permitted him to be sometimes Catholic, sometimes a Huguenot. Now, he was accustomed to walk with his fowling piece on his shoulder, behind the hedges which border the roads, and when he saw a Catholic coming alone, the Protestant religion immediately prevailed in his mind.
-- Eh! mon Dieu! monsieur, dit Mousqueton d'un air modeste, rien de plus facile. J'ai été élevé à la campagne, et mon père, dans ses moments perdus, était quelque peu braconnier. -- Monsieur, il pratiquait une industrie que j'ai toujours trouvée assez heureuse. -- Comme c'était au temps des guerres des catholiques et des huguenots, et qu'il voyait les catholiques exterminer les huguenots, et les huguenots exterminer les catholiques, le tout au nom de la religion, il s'était fait une croyance mixte, ce qui lui permettait d'être tantôt catholique, tantôt huguenot. Or il se promenait habituellement, son escopette sur l'épaule, derrière les haies qui bordent les chemins, et quand il voyait venir un catholique seul, la religion protestante l'emportait aussitôt dans son esprit.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il abaissait son escopette dans la direction du voyageur; puis, lorsqu'il était à dix pas de lui, il entamait un dialogue qui finissait presque toujours par l'abandon que le voyageur faisait de sa bourse pour sauver sa vie. Il va sans dire que lorsqu'il voyait venir un huguenot, il se sentait pris d'un zèle catholique si ardent, qu'il ne comprenait pas comment, un quart d'heure auparavant, il avait pu avoir des doutes sur la supériorité de notre sainte religion. Car, moi, monsieur, je suis catholique, mon père, fidèle à ses principes, ayant fait mon frère aîné huguenot.
He lowered his gun in the direction of the traveler; then, when he was within ten paces of him, he commenced a conversation which almost always ended by the traveler’s abandoning his purse to save his life. It goes without saying that when he saw a Huguenot coming, he felt himself filled with such ardent Catholic zeal that he could not understand how, a quarter of an hour before, he had been able to have any doubts upon the superiority of our holy religion. For my part, monsieur, I am Catholic--my father, faithful to his principles, having made my elder brother a Huguenot."
Traduce the following sentences in english
"And what was the end of this worthy man?" asked d’Artagnan.
-- Et comment a fini ce digne homme? demanda d'Artagnan.
Traduce the following sentences in english
One day he was surprised in a lonely road between a Huguenot and a Catholic, with both of whom he had before had business, and who both knew him again; so they united against him and hanged him on a tree. Then they came and boasted of their fine exploit in the cabaret of the next village, where my brother and I were drinking."
Un jour, il s'était trouvé pris dans un chemin creux entre un huguenot et un catholique à qui il avait déjà eu affaire, et qui le reconnurent tous deux; de sorte qu'ils se réunirent contre lui et le pendirent à un arbre; puis ils vinrent se vanter de la belle équipée qu'ils avaient faite dans le cabaret du premier village, où nous étions à boire, mon frère et moi.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Puis comme, en sortant de ce cabaret, ils prenaient chacun une route opposée, mon frère alla s'embusquer sur le chemin du catholique, et moi sur celui du protestant. Deux heures après, tout était fini, nous leur avions fait à chacun son affaire, tout en admirant la prévoyance de notre pauvre père qui avait pris la précaution de nous élever chacun dans une religion différente. -- En effet, comme vous le dites, Mousqueton, votre père me paraît avoir été un gaillard fort intelligent.
"Then, as in leaving the cabaret they took different directions, my brother went and hid himself on the road of the Catholic, and I on that of the Huguenot. Two hours after, all was over; we had done the business of both, admiring the foresight of our poor father, who had taken the precaution to bring each of us up in a different religion." "Well, I must allow, as you say, your father was a very intelligent fellow.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et vous dites donc que, dans ses moments perdus, le brave homme était braconnier? -- Oui, monsieur, et c'est lui qui m'a appris à nouer un collet et à placer une ligne de fond. Il en résulte que lorsque j'ai vu que notre gredin d'hôte nous nourrissait d'un tas de grosses viandes bonnes pour des manants, et qui n'allaient point à deux estomacs aussi débilités que les nôtres, je me suis remis quelque peu à mon ancien métier. Tout en me promenant dans le bois de M. le Prince, j'ai tendu des collets dans les passées; tout en me couchant au bord des pièces d'eau de Son Altesse, j'ai glissé des lignes dans les étangs.
And you say in his leisure moments the worthy man was a poacher?" "Yes, monsieur, and it was he who taught me to lay a snare and ground a line. The consequence is that when I saw our laborers, which did not at all suit two such delicate stomachs as ours, I had recourse to a little of my old trade. While walking near the wood of Monsieur le Prince, I laid a few snare in the runs; and while reclining on the banks of his Highness’s pieces of water, I slipped a few lines into his fish ponds.
Traduce the following sentences in english
So that now, thanks be to God, we do not want, as Monsieur can testify, for partridges, rabbits, carp or eels--all light, wholesome food, suitable for the sick." "But the wine," said d’Artagnan, "who furnishes the wine? Your host?"
De sorte que maintenant, grâce à Dieu, nous ne manquons pas, comme monsieur peut s'en assurer, de perdrix et de lapins, de carpes et d'anguilles, tous aliments légers et sains, convenables pour des malades. -- Mais le vin, dit d'Artagnan, qui fournit le vin? c'est votre hôte?
Traduce the following sentences in english
"He furnishes it, it is true, but he does not know that he has that honor." It has so chanced that I met with a Spaniard in my peregrinations who had seen many countries, and among them the New World." "What connection can the New World have with the bottles which are on the commode and the wardrobe?" "This Spaniard had in his service a lackey who had accompanied him in his voyage to Mexico. This lackey was my compatriot; and we became the more intimate from there being many resemblances of character between us. We loved sporting of all kinds better than anything; so that he related to me how in the plains of the Pampas the natives hunt the tiger and the wild bull with simple running nooses which they throw to a distance of twenty or thirty paces the end of a cord with such nicety; but in face of the proof I was obliged to acknowledge the truth of the recital. My friend placed a bottle at the distance of thirty paces, and at each cast he caught the neck of the bottle in his running noose. I practiced this exercise, and as nature has endowed me with some faculties, at this day I can throw the lasso with any man in the world.
-- Il le fournit, il est vrai, mais il ignore qu'il a cet honneur. Le hasard a fait que j'ai rencontré dans mes pérégrinations un Espagnol qui avait vu beaucoup de pays, et entre autres le Nouveau Monde. -- Quel rapport le Nouveau Monde peut-il avoir avec les bouteilles qui sont sur ce secrétaire et sur cette commode? -- Cet Espagnol avait à son service un laquais qui l'avait accompagné dans son voyage au Mexique. Ce laquais était mon compatriote, de sorte que nous nous liâmes d'autant plus rapidement qu'il y avait entre nous de grands rapports de caractère. Nous aimions tous deux la chasse par-dessus tout, de sorte qu'il me racontait comment, dans les plaines de pampas, les naturels du pays chassent le tigre et les taureaux avec de simples noeuds coulants qu'ils jettent au cou de ces terribles animaux. D'abord, je ne voulais pas croire qu'on pût en arriver à ce degré d'adresse, de jeter à vingt ou trente pas l'extrémité d'une corde où l'on veut; mais devant la preuve il fallait bien reconnaître la vérité du récit. Mon ami plaçait une bouteille à trente pas, et à chaque coup il lui prenait le goulot dans un noeud coulant. Je me livrai à cet exercice, et comme la nature m'a doué de quelques facultés, aujourd'hui je jette le lasso aussi bien qu'aucun homme du monde.
Traduce the following sentences in english
Our host has a well-furnished cellar the key of which never leaves him; only this cellar has a ventilating hole.
Notre hôte a une cave très bien garnie, mais dont la clef ne le quitte pas; seulement, cette cave a un soupirail.
Traduce the following sentences in english
Now through this ventilating hole I throw my lasso, and as I now know in which part of the cellar is the best wine, that’s my point for sport. You see, monsieur, what the New World has to do with the bottles which are on the commode and the wardrobe. Now, will you taste our wine, and without prejudice say what you think of it?"
Or, par ce soupirail, je jette le lasso; et comme je sais maintenant où est le bon coin, j'y puise. Voici, monsieur, comment le Nouveau Monde se trouve être en rapport avec les bouteilles qui sont sur cette commode et sur ce secrétaire. Maintenant, voulez-vous goûter notre vin, et, sans prévention, vous nous direz ce que vous en pensez.
Traduce the following sentences in english
"Thank you, my friend, thank you; unfortunately, I have just breakfasted." "Well," said Porthos, "arrange the table, Mousqueton, and while we breakfast, d’Artagnan will relate to us what has happened to him during the ten days since he left us." While Porthos and Mousqueton were breakfasting, with the appetites of convalescents and with that brotherly cordiality which unites men in misfortune, d’Artagnan related how Aramis, being wounded, was obliged to stop at Crevecoeur, how he had left Athos fighting at Amiens with four men who accused him of being a coiner, and how he, d’Artagnan, had been forced to run the Comtes de Wardes through the body in order to reach England. But there the confidence of d’Artagnan stopped. He only added that on his return from Great Britain he had brought back four magnificent horses--one for himself, and one for each of his companions; then he informed Porthos that the one intended for him was already installed in the stable of the tavern. At this moment Planchet entered, to inform his master that the horses were sufficiently refreshed and that it would be possible to sleep at Clermont.
-- Merci, mon ami, merci; malheureusement, je viens de déjeuner. -- Eh bien, dit Porthos, mets la table, Mousqueton, et tandis que nous déjeunerons, nous, d'Artagnan nous racontera ce qu'il est devenu lui-même, depuis dix jours qu'il nous a quittés. Tandis que Porthos et Mousqueton déjeunaient avec des appétits de convalescents et cette cordialité de frères qui rapproche les hommes dans le malheur, d'Artagnan raconta comment Aramis blessé avait été forcé de s'arrêter à Crèvecoeur, comment il avait laissé Athos se débattre à Amiens entre les mains de quatre hommes qui l'accusaient d'être un faux-monnayeur, et comment, lui, d'Artagnan, avait été forcé de passer sur le ventre du comte de Wardes pour arriver jusqu'en Angleterre. Mais là s'arrêta la confidence de d'Artagnan; il annonça seulement qu'à son retour de la Grande-Bretagne il avait ramené quatre chevaux magnifiques, dont un pour lui et un autre pour chacun de ses compagnons, puis il termina en annonçant à Porthos que celui qui lui était destiné était déjà installé dans l'écurie de l'hôtel. En ce moment Planchet entra; il prévenait son maître que les chevaux étaient suffisamment reposés, et qu'il serait possible d'aller coucher à Clermont.
Traduce the following sentences in english
As d’Artagnan was tolerably reassured with regard to Porthos, and as he was anxious to obtain news of his two other friends, he held out his hand to the wounded man, and told him he was about to resume his route in order to continue his researches.
Comme d'Artagnan était à peu près rassuré sur Porthos, et qu'il lui tardait d'avoir des nouvelles de ses deux autres amis, il tendit la main au malade, et le prévint qu'il allait se mettre en route pour continuer ses recherches.
Traduce the following sentences in english
For the rest, as he reckoned upon returning by the same route in seven or eight days, if Porthos were still at the Great St. Martin, he would call for him on his way.
Au reste, comme il comptait revenir par la même route, si, dans sept à huit jours, Porthos était encore à l'hôtel du Grand Saint Martin, il le reprendrait en passant.
Traduce the following sentences in english
Porthos replied that in all probability his sprain would not permit him to depart yet awhile. Besides, it was necessary he should stay at Chantilly to wait for the answer from his duchess.
Porthos répondit que, selon toute probabilité, sa foulure ne lui permettrait pas de s'éloigner d'ici là. D'ailleurs il fallait qu'il restât à Chantilly pour attendre une réponse de sa duchesse.
Traduce the following sentences in english
D’Artagnan wished that answer might be prompt and favorable; and having again recommended Porthos to the care of Mousqueton, and paid his bill to the host, he resumed his route with Planchet, already relieved of one of his led horses. D’Artagnan had said nothing to Porthos of his wound or of his procurator’s wife. Our Bearnais was a prudent lad, however young he might be.
D'Artagnan lui souhaita cette réponse prompte et bonne; et après avoir recommandé de nouveau Porthos à Mousqueton, et payé sa dépense à l'hôte, il se remit en route avec Planchet, déjà débarrassé d'un de ses chevaux de main. D'Artagnan n'avait rien dit à Porthos de sa blessure ni de sa procureuse. C'était un garçon fort sage que notre Béarnais, si jeune qu'il fût.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En conséquence, il avait fait semblant de croire tout ce que lui avait raconté le glorieux mousquetaire, convaincu qu'il n'y a pas d'amitié qui tienne à un secret surpris, surtout quand ce secret intéresse l'orgueil; puis on a toujours une certaine supériorité morale sur ceux dont on sait la vie. Or d'Artagnan, dans ses projets d'intrigue à venir, et décidé qu'il était à faire de ses trois compagnons les instruments de sa fortune, d'Artagnan n'était pas fâché de réunir d'avance dans sa main les fils invisibles à l'aide desquels il comptait les mener. Cependant, tout le long de la route, une profonde tristesse lui serrait le coeur: il pensait à cette jeune et jolie Mme Bonacieux qui devait lui donner le prix de son dévouement; mais, hâtons-nous de le dire, cette tristesse venait moins chez le jeune homme du regret de son bonheur perdu que de la crainte qu'il éprouvait qu'il n'arrivât malheur à cette pauvre femme. Pour lui, il n'y avait pas de doute, elle était victime d'une vengeance du cardinal et comme on le sait, les vengeances de Son Éminence étaient terribles. Comment avait-il trouvé grâce devant les yeux du ministre, c'est ce qu'il ignorait lui-même et sans doute ce que lui eût révélé M. de Cavois, si le capitaine des gardes l'eût trouvé chez lui. Rien ne fait marcher le temps et n'abrège la route comme une pensée qui absorbe en elle-même toutes les facultés de l'organisation de celui qui pense.
Consequently he had appeared to believe all that the vainglorious Musketeer had told him, convinced that no friendship will hold out against a surprised secret. Besides, we feel always a sort of mental superiority over those whose lives we know better than they suppose. In his projects of intrigue for the future, and determined as he was to make his three friends the instruments of his fortune, d’Artagnan was not sorry at getting into his grasp beforehand the invisible strings by which he reckoned upon moving them. And yet, as he journeyed along, a profound sadness weighed upon his heart. He thought of that young and pretty Mme. Bonacieux who was to have paid him the price of his devotedness; but let us hasten to say that this sadness possessed the young man less from the regret of the happiness he had missed, than from the fear he entertained that some serious misfortune had befallen the poor woman. For himself, he had no doubt she was a victim of the cardinal’s vengeance; and, and as was well known, the vengeance of his Eminence was terrible. How he had found grace in the eyes of the minister, he did not know; but without doubt M. de Cavois would have revealed this to him if the captain of the Guards had found him at home. Nothing makes time pass more quickly or more shortens a journey than a thought which absorbs in itself all the faculties of the organization of him who thinks.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L'existence extérieure ressemble alors à un sommeil dont cette pensée est le rêve.
External existence then resembles a sleep of which this thought is the dream.
Traduce the following sentences in english
By its influence, time has no longer measure, space has no longer distance. We depart from one place, and arrive at another, that is all. Of the interval passed, nothing remains in the memory but a vague mist in which a thousand confused images of trees, mountains, and landscapes are lost. It was as a prey to this hallucination that d’Artagnan traveled, at whatever pace his horse pleased, the six or eight leagues that separated Chantilly from Crevecoeur, without his being able to remember on his arrival in the village any of the things he had passed or met with on the road. There only his memory returned to him. He shook his head, perceived the cabaret at which he had left Aramis, and putting his horse to the trot, he shortly pulled up at the door. This time it was not a host but a hostess who received him. d’Artagnan was a physiognomist. His eye took in at a glance the plump, cheerful countenance of the mistress of the place, and he at once perceived there was no occasion for dissembling with her, or of fearing anything from one blessed with such a joyous physiognomy.
Par son influence, le temps n'a plus de mesure, l'espace n'a plus de distance. On part d'un lieu, et l'on arrive à un autre, voilà tout. De l'intervalle parcouru, rien ne reste présent à votre souvenir qu'un brouillard vague dans lequel s'effacent mille images confuses d'arbres, de montagnes et de paysages. Ce fut en proie à cette hallucination que d'Artagnan franchit, à l'allure que voulut prendre son cheval, les six ou huit lieues qui séparent Chantilly de Crèvecoeur, sans qu'en arrivant dans ce village il se souvînt d'aucune des choses qu'il avait rencontrées sur sa route. Là seulement la mémoire lui revint, il secoua la tête aperçut le cabaret où il avait laissé Aramis, et, mettant son cheval au trot, il s'arrêta à la porte. Cette fois ce ne fut pas un hôte, mais une hôtesse qui le reçut; d'Artagnan était physionomiste, il enveloppa d'un coup d'oeil la grosse figure réjouie de la maîtresse du lieu, et comprit qu'il n'avait pas besoin de dissimuler avec elle et qu'il n'avait rien à craindre de la part d'une si joyeuse physionomie.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Ma bonne dame, lui demanda d'Artagnan, pourriez-vous me dire ce qu'est devenu un de mes amis, que nous avons été forcés de laisser ici il y a une douzaine de jours?
"My good dame," asked d’Artagnan, "can you tell me what has become of one of my friends, whom we were obliged to leave here about a dozen days ago?"
Traduce the following sentences in english
"A handsome young man, three- or four-and-twenty years old, mild, amiable, and well made?" "Ah, PARDIEU! My dear dame," said d’Artagnan, springing from his horse, and throwing the bridle to Planchet, "you restore me to life; where is this dear Aramis? Let me embrace him, I am in a hurry to see him again." "Pardon, monsieur, but I doubt whether he can see you at this moment."
-- Un beau jeune homme de vingt-trois à vingt-quatre ans, doux, aimable, bien fait? -- Ah! pardieu, ma chère dame, dit d'Artagnan en mettant pied à terre et en jetant la bride de son cheval au bras de Planchet, vous me rendez la vie; où est-il, ce cher Aramis, que je l'embrasse? car, je l'avoue, j'ai hâte de le revoir. -- Pardon, monsieur, mais je doute qu'il puisse vous recevoir en ce moment.
Traduce the following sentences in english
"With the curate of Montdidier and the superior of the Jesuits of Amiens."
-- Avec le curé de Montdidier et le supérieur des jésuites d'Amiens.
Traduce the following sentences in english
"Good heavens!" cried d’Artagnan, "is the poor fellow worse, then?"
-- Mon Dieu! s'écria d'Artagnan, le pauvre garçon irait-il plus mal?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Non, monsieur, au contraire; mais, à la suite de sa maladie, la grâce l'a touché et il s'est décidé à entrer dans les ordres.
"No, monsieur, quite the contrary; but after his illness grace touched him, and he determined to take orders."
Traduce the following sentences in english
"That’s it!" said d’Artagnan, "I had forgotten that he was only a Musketeer for a time." "Well, monsieur has only to take the right-hand staircase in the courtyard, and knock at Number Five on the second floor."
-- C'est juste, dit d'Artagnan, j'avais oublié qu'il n'était mousquetaire que par intérim. -- Eh bien, monsieur n'a qu'à prendre l'escalier à droite dans la cour, au second, n° 5.»
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
D'Artagnan s'élança dans la direction indiquée et trouva un de ces escaliers extérieurs comme nous en voyons encore aujourd'hui dans les cours des anciennes auberges. Mais on n'arrivait pas ainsi chez le futur abbé; les défilés de la chambre d'Aramis étaient gardés ni plus ni moins que les jardins d'Aramis; Bazin stationnait dans le corridor et lui barra le passage avec d'autant plus d'intrépidité qu'après bien des années d'épreuve, Bazin se voyait enfin près d'arriver au résultat qu'il avait éternellement ambitionné. En effet, le rêve du pauvre Bazin avait toujours été de servir un homme d'Église, et il attendait avec impatience le moment sans cesse entrevu dans l'avenir où Aramis jetterait enfin la casaque aux orties pour prendre la soutane. La promesse renouvelée chaque jour par le jeune homme que le moment ne pouvait tarder l'avait seule retenu au service d'un mousquetaire, service dans lequel, disait-il, il ne pouvait manquer de perdre son âme. Selon toute probabilité, cette fois son maître ne se dédirait pas.
D’Artagnan walked quickly in the direction indicated, and found one of those exterior staircases that are still to be seen in the yards of our old-fashioned taverns. But there was no getting at the place of sojourn of the future abbe; the defiles of the chamber of Aramis were as well guarded as the gardens of Armida. Bazin was stationed in the corridor, and barred his passage with the more intrepidity that, after many years of trial, Bazin found himself near a result of which he had ever been ambitious. In fact, the dream of poor Bazin had always been to serve a churchman; and he awaited with impatience the moment, always in the future, when Aramis would throw aside the uniform and assume the cassock. The daily-renewed promise of the young man that the moment would not long be delayed, had alone kept him in the service of a Musketeer--a service in which, he said, his soul was in constant jeopardy. In all probability, this time his master would not retract.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La réunion de la douleur physique à la douleur morale avait produit l'effet si longtemps désiré: Aramis, souffrant à la fois du corps et de l'âme, avait enfin arrêté sur la religion ses yeux et sa pensée, et il avait regardé comme un avertissement du Ciel le double accident qui lui était arrivé, c'est-à-dire la disparition subite de sa maîtresse et sa blessure à l'épaule. On comprend que rien ne pouvait, dans la disposition où il se trouvait, être plus désagréable à Bazin que l'arrivée de d'Artagnan, laquelle pouvait rejeter son maître dans le tourbillon des idées mondaines qui l'avaient si longtemps entraîné. Il résolut donc de défendre bravement la porte; et comme, trahi par la maîtresse de l'auberge, il ne pouvait dire qu'Aramis était absent, il essaya de prouver au nouvel arrivant que ce serait le comble de l'indiscrétion que de déranger son maître dans la pieuse conférence qu'il avait entamée depuis le matin, et qui, au dire de Bazin, ne pouvait être terminée avant le soir. Mais d'Artagnan ne tint aucun compte de l'éloquent discours de maître Bazin, et comme il ne se souciait pas d'entamer une polémique avec le valet de son ami, il l'écarta tout simplement d'une main, et de l'autre il tourna le bouton de la porte n° 5. Aramis, en surtout noir, le chef accommodé d'une espèce de coiffure ronde et plate qui ne ressemblait pas mal à une calotte, était assis devant une table oblongue couverte de rouleaux de papier et d'énormes in-folio; à sa droite était assis le supérieur des jésuites, et à sa gauche le curé de Montdidier.
The union of physical pain with moral uneasiness had produced the effect so long desired. Aramis, suffering at once in body and mind, had at length fixed his eyes and his thoughts upon religion, and he had considered as a warning from heaven the double accident which had happened to him; that is to say, the sudden disappearance of his mistress and the wound in his shoulder. It may be easily understood that in the present disposition of his master nothing could be more disagreeable to Bazin than the arrival of d’Artagnan, which might cast his master back again into that vortex of mundane affairs which had so long carried him away. He resolved, then, to defend the door bravely; and as, betrayed by the mistress of the inn, he could not say that Aramis was absent, he endeavored to prove to the newcomer that it would be the height of indiscretion to disturb his master in his pious conference, which had commenced with the morning and would not, as Bazin said, terminate before night. But d’Artagnan took very little heed of the eloquent discourse of M. Bazin; and as he had no desire to support a polemic discussion with his friend’s valet, he simply moved him out of the way with one hand, and with the other turned the handle of the door of Number Five. Aramis, in a black gown, his head enveloped in a sort of round flat cap, not much unlike a CALOTTE, was seated before an oblong table, covered with rolls of paper and enormous volumes in folio. At his right hand was placed the superior of the Jesuits, and on his left the curate of Montdidier.
Traduce the following sentences in english
The curtains were half drawn, and only admitted the mysterious light calculated for beatific reveries. All the mundane objects that generally strike the eye on entering the room of a young man, particularly when that young man is a Musketeer, had disappeared as if by enchantment; and for fear, no doubt, that the sight of them might bring his master back to ideas of this world, Bazin had laid his hands upon sword, pistols, plumed hat, and embroideries and laces of all kinds and sorts. In their stead d’Artagnan thought he perceived in an obscure corner a discipline cord suspended from a nail in the wall.
Les rideaux étaient à demi clos et ne laissaient pénétrer qu'un jour mystérieux, ménagé pour une béate rêverie. Tous les objets mondains qui peuvent frapper l'oeil quand on entre dans la chambre d'un jeune homme, et surtout lorsque ce jeune homme est mousquetaire, avaient disparu comme par enchantement; et, de peur sans doute que leur vue ne ramenât son maître aux idées de ce monde, Bazin avait fait main basse sur l'épée, les pistolets, le chapeau à plume, les broderies et les dentelles de tout genre et de toute espèce. Mais, en leur lieu et place, d'Artagnan crut apercevoir dans un coin obscur comme une forme de discipline suspendue par un clou à la muraille.
Traduce the following sentences in english
At the noise made by d’Artagnan in entering, Aramis lifted up his head, and beheld his friend; but to the great astonishment of the young man, the sight of him did not produce much effect upon the Musketeer, so completely was his mind detached from the things of this world. "Good day, dear d’Artagnan," said Aramis; "believe me, I am glad to see you." "So am I delighted to see you," said d’Artagnan, "although I am not yet sure that it is Aramis I am speaking to."
Au bruit que fit d'Artagnan en ouvrant la porte, Aramis leva la tête et reconnut son ami. Mais, au grand étonnement du jeune homme, sa vue ne parut pas produire une grande impression sur le mousquetaire, tant son esprit était détaché des choses de la terre. «Bonjour, cher d'Artagnan, dit Aramis; croyez que je suis heureux de vous voir. -- Et moi aussi, dit d'Artagnan, quoique je ne sois pas encore bien sûr que ce soit à Aramis que je parle.
Traduce the following sentences in english
"To himself, my friend, to himself! But what makes you doubt it?"
-- À lui-même, mon ami, à lui-même; mais qui a pu vous faire douter?
Traduce the following sentences in english
"I was afraid I had made a mistake in the chamber, and that I had found my way into the apartment of some churchman. Then another error seized me on seeing you in company with these gentlemen--I was afraid you were dangerously ill." The two men in black, who guessed d’Artagnan’s meaning, darted at him a glance which might have been thought threatening; but d’Artagnan took no heed of it. "I disturb you, perhaps, my dear Aramis," continued d’Artagnan, "for by what I see, I am led to believe that you are confessing to these gentlemen." "You disturb me? Oh, quite the contrary, dear friend, I swear; and as a proof of what I say, permit me to declare I am rejoiced to see you safe and sound." "Ah, he’ll come round," thought d’Artagnan; "that’s not bad!"
-- J'avais peur de me tromper de chambre, et j'ai cru d'abord entrer dans l'appartement de quelque homme Église; puis une autre erreur m'a pris en vous trouvant en compagnie de ces messieurs: c'est que vous ne fussiez gravement malade.» Les deux hommes noirs lancèrent sur d'Artagnan, dont ils comprirent l'intention, un regard presque menaçant; mais d'Artagnan ne s'en inquiéta pas. «Je vous trouble peut-être, mon cher Aramis, continua d'Artagnan; car, d'après ce que je vois, je suis porté à croire que vous vous confessez à ces messieurs.» «Vous, me troubler? oh! bien au contraire, cher ami, je vous le jure; et comme preuve de ce que je dis, permettez-moi de me réjouir en vous voyant sain et sauf. -- Ah! il y vient enfin! pensa d'Artagnan, ce n'est pas malheureux.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Car, monsieur, qui est mon ami, vient d'échapper à un rude danger, continua Aramis avec onction, en montrant de la main d'Artagnan aux deux ecclésiastiques.
"This gentleman, who is my friend, has just escaped from a serious danger," continued Aramis, with unction, pointing to d’Artagnan with his hand, and addressing the two ecclesiastics.
Traduce the following sentences in english
"I have not failed to do so, your Reverences," replied the young man, returning their salutation. "You arrive in good time, dear d’Artagnan," said Aramis, "and by taking part in our discussion may assist us with your intelligence. Monsieur the Principal of Amiens, Monsieur the Curate of Montdidier, and I are arguing certain theological questions in which we have been much interested; I shall be delighted to have your opinion." "The opinion of a swordsman can have very little weight," replied d’Artagnan, who began to be uneasy at the turn things were taking, "and you had better be satisfied, believe me, with the knowledge of these gentlemen." "On the contrary," replied Aramis, "your opinion will be very valuable. The question is this: Monsieur the Principal thinks that my thesis ought to be dogmatic and didactic."
-- Je n'y ai pas manqué, mes révérends, répondit le jeune homme en leur rendant leur salut à son tour. -- Vous arrivez à propos, cher d'Artagnan, dit Aramis, et vous allez, en prenant part à la discussion, l'éclairer de vos lumières. M. le principal d'Amiens, M. le curé de Montdidier et moi, nous argumentons sur certaines questions théologiques dont l'intérêt nous captive depuis longtemps; je serais charmé d'avoir votre avis. -- L'avis d'un homme d'épée est bien dénué de poids, répondit d'Artagnan, qui commençait à s'inquiéter de la tournure que prenaient les choses, et vous pouvez vous en tenir, croyez-moi, à la science de ces messieurs.» «Au contraire, reprit Aramis, et votre avis nous sera précieux; voici de quoi il s'agit: M. le principal croit que ma thèse doit être surtout dogmatique et didactique.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Sans doute, répondit le jésuite; pour l'examen qui précède l'ordination, une thèse est de rigueur.
"Without doubt," replied the Jesuit. "In the examination which precedes ordination, a thesis is always a requisite."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- L'ordination! s'écria d'Artagnan, qui ne pouvait croire à ce que lui avaient dit successivement l'hôtesse et Bazin,... l'ordination!» Et il promenait ses yeux stupéfaits sur les trois personnages qu'il avait devant lui. «Or», continua Aramis en prenant sur son fauteuil la même pose gracieuse que s'il eût été dans une ruelle et en examinant avec complaisance sa main blanche et potelée comme une main de femme, qu'il tenait en l'air pour en faire descendre le sang: «or, comme vous l'avez entendu, d'Artagnan, M. le principal voudrait que ma thèse fût dogmatique, tandis que je voudrais, moi, qu'elle fût idéale. C'est donc pourquoi M. le principal me proposait ce sujet qui n'a point encore été traité, dans lequel je reconnais qu'il y a matière à de magnifiques développements. _«Utraque manus in benedicendo clericis inferioribus necessaria est.»_ D'Artagnan, dont nous connaissons l'érudition, ne sourcilla pas plus à cette citation qu'à celle que lui avait faite M. de Tréville à propos des présents qu'il prétendait que d'Artagnan avait reçus de M. de Buckingham.
"Ordination!" cried d’Artagnan, who could not believe what the hostess and Bazin had successively told him; and he gazed, half stupefied, upon the three persons before him. "Now," continued Aramis, taking the same graceful position in his easy chair that he would have assumed in bed, and complacently examining his hand, which was as white and plump as that of a woman, and which he held in the air to cause the blood to descend, "now, as you have heard, d’Artagnan, Monsieur the Principal is desirous that my thesis should be dogmatic, while I, for my part, would rather it should be ideal. This is the reason why Monsieur the Principal has proposed to me the following subject, which has not yet been treated upon, and in which I perceive there is matter for magnificent elaboration-’UTRAQUE MANUS IN BENEDICENDO CLERICIS INFERIORIBUS NECESSARIA EST.’" D’Artagnan, whose erudition we are well acquainted with, evinced no more interest on hearing this quotation than he had at that of M. de Treville in allusion to the gifts he pretended that d’Artagnan had received from the Duke of Buckingham.
Traduce the following sentences in english
"Which means," resumed Aramis, that he might perfectly understand, "’The two hands are indispensable for priests of the inferior orders, when they bestow the benediction.’"
«Ce qui veut dire, reprit Aramis pour lui donner toute facilité: les deux mains sont indispensables aux prêtres des ordres inférieurs, quand ils donnent la bénédiction.
Traduce the following sentences in english
"Admirable and dogmatic!" repeated the curate, who, about as strong as d’Artagnan with respect to Latin, carefully watched the Jesuit in order to keep step with him, and repeated his words like an echo. As to d’Artagnan, he remained perfectly insensible to the enthusiasm of the two men in black. "Yes, admirable! PRORSUS ADMIRABILE!" continued Aramis; "but which requires a profound study of both the Scriptures and the Fathers.
-- Admirable et dogmatique!» répéta le curé qui, de la force de d'Artagnan à peu près sur le latin, surveillait soigneusement le jésuite pour emboîter le pas avec lui et répéter ses paroles comme un écho. Quant à d'Artagnan, il demeura parfaitement indifférent à l'enthousiasme des deux hommes noirs. «Oui, admirable! _prorsus admirabile_! continua Aramis, mais qui exige une étude approfondie des Pères et des Écritures.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Or j'ai avoué à ces savants ecclésiastiques, et cela en toute humilité, que les veilles des corps de garde et le service du roi m'avaient fait un peu négliger l'étude. Je me trouverai donc plus à mon aise, _facilius natans_, dans un sujet de mon choix, qui serait à ces rudes questions théologiques ce que la morale est à la métaphysique en philosophie.» Aramis jeta un coup d'oeil de côté sur d'Artagnan, et il vit que son ami bâillait à se démonter la mâchoire. «Parlons français, mon père, dit-il au jésuite, M. d'Artagnan goûtera plus vivement nos paroles. -- Oui, je suis fatigué de la route, dit d'Artagnan, et tout ce latin m'échappe. -- D'accord, dit le jésuite un peu dépité, tandis que le curé, transporté d'aise, tournait sur d'Artagnan un regard plein de reconnaissance; eh bien, voyez le parti qu'on tirerait de cette glose. -- Moïse, serviteur de Dieu... il n'est que serviteur, entendez- vous bien! Moïse bénit avec les mains; il se fait tenir les deux bras, tandis que les Hébreux battent leurs ennemis; donc il bénit avec les deux mains. D'ailleurs, que dit l'Évangile: _imponite manus_, et non pas _manum_. -- Imposez les mains, répéta le curé en faisant un geste. -- À saint Pierre, au contraire, de qui les papes sont successeurs, continua le jésuite: _Ponite digitos_. -- Certes, répondit Aramis en se délectant, mais la chose est subtile. -- Les doigts! reprit le jésuite; saint Pierre bénit avec les doigts. Avec trois doigts, un pour le Père, un pour le Fils, et un pour le Saint-Esprit.» Tout le monde se signa; d'Artagnan crut devoir imiter cet exemple. «Le pape est successeur de saint Pierre et représente les trois pouvoirs divins; le reste, _ordines inferiores_ de la hiérarchie ecclésiastique, bénit par le nom des saints archanges et des anges.
Now, I have confessed to these learned ecclesiastics, and that in all humility, that the duties of mounting guard and the service of the king have caused me to neglect study a little. I should find myself, therefore, more at my ease, FACILUS NATANS, in a subject of my own choice, which would be to these hard theological questions what morals are to metaphysics in philosophy." Aramis cast a glance upon d’Artagnan to see what effect all this produced, and found his friend gaping enough to split his jaws. "Let us speak French, my father," said he to the Jesuit; "Monsieur d’Artagnan will enjoy our conversation better." "Yes," replied d’Artagnan; "I am fatigued with reading, and all this Latin confuses me." "Certainly," replied the Jesuit, a little put out, while the curate, greatly delighted, turned upon d’Artagnan a look full of gratitude. "Well, let us see what is to be derived from this gloss. Moses, the servant of God-he was but a servant, please to understand-Moses blessed with the hands; he held out both his arms while the Hebrews beat their enemies, and then he blessed them with his two hands. Besides, what does the Gospel say? IMPONITE MANUS, and not MANUM-place the HANDS, not the HAND." "St. Peter, on the contrary, of whom the Popes are the successors," continued the Jesuit; "PORRIGE DIGITOS-present the fingers. "CERTES," replied Aramis, in a pleased tone, "but the thing is subtle." "The FINGERS," resumed the Jesuit, "St. Peter blessed with the FINGERS. With THREE fingers, to be sure-one for the Father, one for the Son, and one for the Holy Ghost." All crossed themselves. D’Artagnan thought it was proper to follow this example. "The Pope is the successor of St. Peter, and represents the three divine powers; the rest-ORDINES INFERIORES-of the ecclesiastical hierarchy bless in the name of the holy archangels and angels.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les plus humbles clercs, tels que nos diacres et sacristains, bénissent avec les goupillons, qui simulent un nombre indéfini de doigts bénissants. Je ferais avec cela, continua le jésuite, deux volumes de la taille de celui-ci.»
The most humble clerks such as our deacons and sacristans, bless with holy water sprinklers, which resemble an infinite number of blessing fingers. ARGUMENTUM OMNI DENUDATUM ORNAMENTO.
Traduce the following sentences in english
I could make of that subject two volumes the size of this," continued the Jesuit; and in his enthusiasm he struck a St. Chrysostom in folio, which made the table bend beneath its weight.
Et, dans son enthousiasme, il frappait sur le saint Chrysostome in-folio qui faisait plier la table sous son poids.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Certes, dit Aramis, je rends justice aux beautés de cette thèse, mais en même temps je la reconnais écrasante pour moi.
"CERTES," said Aramis, "I do justice to the beauties of this thesis; but at the same time I perceive it would be overwhelming for me.
Traduce the following sentences in english
I had chosen this text-tell me, dear d’Artagnan, if it is not to your taste-’NON INUTILE EST DESIDERIUM IN OBLATIONE’; that is, ’A little regret is not unsuitable in an offering to the Lord.’" "Stop there!" cried the Jesuit, "for that thesis touches closely upon heresy. There is a proposition almost like it in the AUGUSTINUS of the heresiarch Jansenius, whose book will sooner or later be burned by the hands of the executioner. Take care, my young friend. You are inclining toward false doctrines, my young friend; you will be lost." "You will be lost," said the curate, shaking his head sorrowfully. "You approach that famous point of free will which is a mortal rock. You face the insinuations of the Pelagians and the semi-Pelagians."
J'avais choisi ce texte; dites-moi, cher d'Artagnan, s'il n'est point de votre goût: _Non inutile est desiderium in oblatione_, ou mieux encore: un peu de regret ne messied pas dans une offrande au Seigneur. -- Halte-là! s'écria le jésuite, car cette thèse frise l'hérésie; il y a une proposition presque semblable dans l'Augustinus de l'hérésiarque Jansénius, dont tôt ou tard le livre sera brûlé par les mains du bourreau. Prenez garde! mon jeune ami; vous penchez vers les fausses doctrines, mon jeune ami; vous vous perdrez! -- Vous vous perdrez, dit le curé en secouant douloureusement la tête. -- Vous touchez à ce fameux point du libre arbitre, qui est un écueil mortel. Vous abordez de front les insinuations des pélagiens et des demi-pélagiens.
Traduce the following sentences in english
"But, my Reverend-" replied Aramis, a little amazed by the shower of arguments that poured upon his head. "How will you prove," continued the Jesuit, without allowing him time to speak, "that we ought to regret the world when we offer ourselves to God? Listen to this dilemma: God is God, and the world is the devil. To regret the world is to regret the devil; that is my conclusion."
-- Mais, mon révérend..., reprit Aramis quelque peu abasourdi de la grêle d'arguments qui lui tombait sur la tête. -- Comment prouverez-vous, continua le jésuite sans lui donner le temps de parler, que l'on doit regretter le monde lorsqu'on s'offre à Dieu? écoutez ce dilemme: Dieu est Dieu, et le monde est le diable. Regretter le monde, c'est regretter le diable: voilà ma conclusion.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ah! mon jeune ami, reprit le curé en gémissant, ne regrettez pas le diable, c'est moi qui vous en supplie.» D'Artagnan tournait à l'idiotisme; il lui semblait être dans une maison de fous, et qu'il allait devenir fou comme ceux qu'il voyait.
Ah, my young friend," added the curate, groaning, "do not regret the devil, I implore you!" D’Artagnan felt himself bewildered. It seemed to him as though he were in a madhouse, and was becoming as mad as those he saw.
Traduce the following sentences in english
He was, however, forced to hold his tongue from not comprehending half the language they employed.
Seulement il était forcé de se taire, ne comprenant point la langue qui se parlait devant lui.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Mais écoutez-moi donc, reprit Aramis avec une politesse sous laquelle commençait à percer un peu d'impatience, je ne dis pas que je regrette; non, je ne prononcerai jamais cette phrase qui ne serait pas orthodoxe...» Le jésuite leva les bras au ciel, et le curé en fit autant.
"But listen to me, then," resumed Aramis with politeness mingled with a little impatience. "I do not say I regret; no, I will never pronounce that sentence, which would not be orthodox." The Jesuit raised his hands toward heaven, and the curate did the same.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Non, mais convenez au moins qu'on a mauvaise grâce de n'offrir au Seigneur que ce dont on est parfaitement dégoûté. Le curé et le jésuite firent un bond sur leur chaise. «Voici mon point de départ, c'est un syllogisme: le monde ne manque pas d'attraits, je quitte le monde, donc je fais un sacrifice; or l'Écriture dit positivement: Faites un sacrifice au Seigneur. -- Et puis, continua Aramis en se pinçant l'oreille pour la rendre rouge, comme il se secouait les mains pour les rendre blanches, et puis j'ai fait certain rondeau là-dessus que je communiquai à M. Voiture l'an passé, et duquel ce grand homme m'a fait mille compliments. -- Dites, dites, s'écria d'Artagnan, cela nous changera quelque peu. -- Non, car il est religieux, répondit Aramis, et c'est de la théologie en vers. -- Le voici, dit Aramis d'un petit air modeste qui n'était pas exempt d'une certaine teinte d'hypocrisie: _Vous qui pleurez un passé plein de charmes,_ _Et qui traînez des jours infortunés,_ _Tous vos malheurs se verront terminés,_ _Quand à Dieu seul vous offrirez vos larmes,_ _Vous qui pleurez._
"No; but pray grant me that it is acting with an ill grace to offer to the Lord only that with which we are perfectly disgusted! "This is the point of departure; it is a syllogism. The world is not wanting in attractions. I quit the world; then I make a sacrifice. Now, the Scripture says positively, ’Make a sacrifice unto the Lord.’" "And then," said Aramis, pinching his ear to make it red, as he rubbed his hands to make them white, "and then I made a certain RONDEAU upon it last year, which I showed to Monsieur Voiture, and that great man paid me a thousand compliments." "Repeat it! Repeat it!" cried d’Artagnan; "it will make a little change." "Not so, for it is religious," replied Aramis; "it is theology in verse." "Here it is," said Aramis, with a little look of diffidence, which, however, was not exempt from a shade of hypocrisy: "Vous qui pleurez un passe plein de charmes, Et qui trainez des jours infortunes, Tous vos malheurs se verront termines, Quand a Dieu seul vous offrirez vos larmes, Vous qui pleurez!"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Or, se hâta d'interrompre le jésuite en voyant que son acolyte se fourvoyait, or votre thèse plaira aux dames, voilà tout; elle aura le succès d'une plaidoirie de maître Patru. -- Vous le voyez, s'écria le jésuite, le monde parle encore en vous à haute voix, _altissima voce_. Vous suivez le monde, mon jeune ami, et je tremble que la grâce ne soit point efficace. -- Alors vous vous obstinez à poursuivre cette thèse? -- Je me sens appelé à traiter celle-là, et non pas une autre; je vais donc la continuer, et demain j'espère que vous serez satisfait des corrections que j'y aurai faites d'après vos avis. -- Travaillez lentement, dit le curé, nous vous laissons dans des dispositions excellentes.
"Now," hastily interrupted the Jesuit, on seeing that his acolyte was going astray, "now your thesis would please the ladies; it would have the success of one of Monsieur Patru’s pleadings." "There it is," cried the Jesuit; "the world still speaks within you in a loud voice, ALTISIMM VOCE. You follow the world, my young friend, and I tremble lest grace prove not efficacious." "I feel myself called upon to treat that, and no other. I will see about the continuation of it, and tomorrow I hope you will be satisfied with the corrections I shall have made in consequence of your advice." "Work slowly," said the curate; "we leave you in an excellent tone of mind."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Oui, le terrain est tout ensemencé, dit le jésuite, et nous n'avons pas à craindre qu'une partie du grain soit tombée sur la pierre, l'autre le long du chemin, et que les oiseaux du ciel aient mangé le reste, _aves coeli coznederunt illam_.
"Yes, the ground is all sown," said the Jesuit, "and we have not to fear that one portion of the seed may have fallen upon stone, another upon the highway, or that the birds of heaven have eaten the rest, AVES COELI COMEDERUNT ILLAM."
Traduce the following sentences in english
"Plague stifle you and your Latin!" said d’Artagnan, who began to feel all his patience exhausted. "You promise to become one of the lights of the Church. Heaven grant that this light prove not a devouring fire!"
-- Que la peste t'étouffe avec ton latin! dit d'Artagnan, qui se sentait au bout de ses forces. -- À demain, jeune téméraire, dit le jésuite; vous promettez d'être une des lumières de l'Église; veuille le Ciel que cette lumière ne soit pas un feu dévorant.»
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
D'Artagnan, qui pendant une heure s'était rongé les ongles d'impatience, commençait à attaquer la chair.
D’Artagnan, who for an hour past had been gnawing his nails with impatience, was beginning to attack the quick.
Traduce the following sentences in english
The two men in black rose, bowed to Aramis and d’Artagnan, and advanced toward the door. Bazin, who had been standing listening to all this controversy with a pious jubilation, sprang toward them, took the breviary of the curate and the missal of the Jesuit, and walked respectfully before them to clear their way.
Les deux hommes noirs se levèrent, saluèrent Aramis et d'Artagnan, et s'avancèrent vers la porte. Bazin, qui s'était tenu debout et qui avait écouté toute cette controverse avec une pieuse jubilation, s'élança vers eux, prit le bréviaire du curé, le missel du jésuite, et marcha respectueusement devant eux pour leur frayer le chemin.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Aramis les conduisit jusqu'au bas de l'escalier et remonta aussitôt près de d'Artagnan qui rêvait encore.
Aramis conducted them to the foot of the stairs, and then immediately came up again to d’Artagnan, whose senses were still in a state of confusion.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Restés seuls, les deux amis gardèrent d'abord un silence embarrassé; cependant il fallait que l'un des deux le rompît le premier, et comme d'Artagnan paraissait décidé à laisser cet honneur à son ami: «Vous le voyez, dit Aramis, vous me trouvez revenu à mes idées fondamentales. -- Oui, la grâce efficace vous a touché, comme disait ce monsieur tout à l'heure. -- Oh! ces plans de retraite sont formés depuis longtemps; et vous m'en avez déjà ouï parler, n'est-ce pas, mon ami? -- Sans doute, mais je vous avoue que j'ai cru que vous plaisantiez. -- Et l'on a tort, d'Artagnan: car la mort, c'est la porte qui conduit à la perdition ou au salut.
It however became necessary for one of them to break it first, and as d’Artagnan appeared determined to leave that honor to his companion, Aramis said, "you see that I am returned to my fundamental ideas." "Yes, efficacious grace has touched you, as that gentleman said just now." "Oh, these plans of retreat have been formed for a long time. You have often heard me speak of them, have you not, my friend?" "Yes; but I confess I always thought you jested." "With such things! "And people are wrong, d’Artagnan; for death is the door which leads to perdition or to salvation."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- D'accord; mais, s'il vous plaît, ne théologisons pas, Aramis; vous devez en avoir assez pour le reste de la journée: quant à moi, j'ai à peu près oublié le peu de latin que je n'ai jamais su; puis, je vous l'avouerai, je n'ai rien mangé depuis ce matin dix heures, et j'ai une faim de tous les diables.
You must have had enough for today. As for me, I have almost forgotten the little Latin I have ever known. Then I confess to you that I have eaten nothing since ten o’clock this morning, and I am devilish hungry."
Traduce the following sentences in english
"We will dine directly, my friend; only you must please to remember that this is Friday. Now, on such a day I can neither eat flesh nor see it eaten.
-- Nous dînerons tout à l'heure, cher ami; seulement, vous vous rappellerez que c'est aujourd'hui vendredi; or, dans un pareil jour, je ne puis ni voir, ni manger de la chair.
Traduce the following sentences in english
If you can be satisfied with my dinner-it consists of cooked tetragones and fruits."
Si vous voulez vous contenter de mon dîner, il se compose de tétragones cuits et de fruits.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- J'entends des épinards, reprit Aramis, mais pour vous j'ajouterai des oeufs, et c'est une grave infraction à la règle, car les oeufs sont viande, puisqu'ils engendrent le poulet.
"I mean spinach," replied Aramis; "but on your account I will add some eggs, and that is a serious infraction of the rule-for eggs are meat, since they engender chickens."
Traduce the following sentences in english
"This feast is not very succulent; but never mind, I will put up with it for the sake of remaining with you." "I am grateful to you for the sacrifice," said Aramis; "but if your body be not greatly benefited by it, be assured your soul will."
-- Ce festin n'est pas succulent, mais n'importe; pour rester avec vous, je le subirai. -- Je vous suis reconnaissant du sacrifice, dit Aramis; mais s'il ne profite pas à votre corps, il profitera, soyez-en certain, à votre âme.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Que vont dire nos amis, que va dire M. de Tréville?
What will our two friends say? What will Monsieur de Treville say?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C'est Église que j'avais désertée pour le monde, car vous savez que je me suis fait violence pour prendre la casaque de mousquetaire. -- Voici mon histoire; d'ailleurs les Écritures disent: «Confessez-vous les uns aux autres», et je me confesse à vous, d'Artagnan.
I deserted the Church for the world, for you know that I forced myself when I became a Musketeer." "I? "This is my story, then. Besides, the Scriptures say, ’Confess yourselves to one another,’ and I confess to you, d’Artagnan."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Et moi, je vous donne l'absolution d'avance, vous voyez que je suis bon homme.
"And I give you absolution beforehand. You see I am a good sort of a man."
Traduce the following sentences in english
"I had been at the seminary from nine years old; in three days I should have been twenty. I was about to become an abbe, and all was arranged. One evening I went, according to custom, to a house which I frequented with much pleasure: when one is young, what can be expected?--one is weak. An officer who saw me, with a jealous eye, reading the LIVES OF THE SAINTS to the mistress of the house, entered suddenly and without being announced. That evening I had translated an episode of Judith, and had just communicated my verses to the lady, who gave me all sorts of compliments, and leaning on my shoulder, was reading them a second time with me.
-- J'étais donc au séminaire depuis l'âge de neuf ans, j'en avais vingt dans trois jours, j'allais être abbé, et tout était dit. Un soir que je me rendais, selon mon habitude, dans une maison que je fréquentais avec plaisir -- on est jeune, que voulez-vous! on est faible, -- un officier qui me voyait d'un oeil jaloux lire les vies des saints à la maîtresse de la maison, entra tout à coup et sans être annoncé. Justement, ce soir-là, j'avais traduit un épisode de Judith, et je venais de communiquer mes vers à la dame qui me faisait toutes sortes de compliments, et, penchée sur mon épaule, les relisait avec moi. La pose, qui était quelque peu abandonnée, je l'avoue, blessa cet officier; il ne dit rien, mais lorsque je sortis, il sortit derrière moi, et me rejoignant:
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«-- Monsieur l'abbé, dit-il, aimez-vous les coups de canne? «-- Je ne puis le dire, monsieur, répondis-je, personne n'ayant jamais osé m'en donner.
Her pose, which I must admit was rather free, wounded this officer. He said nothing; but when I went out he followed, and quickly came up with me. ’Monsieur the Abbe,’ said he, ’do you like blows with a cane?’ ’I cannot say, monsieur,’ answered I; ’no one has ever dared to give me any.’ ’Well, listen to me, then, Monsieur the Abbe!
Traduce the following sentences in english
If you venture again into the house in which I have met you this evening, I will dare it myself.’
«-- Eh bien, écoutez-moi, monsieur l'abbé, si vous retournez dans la maison où je vous ai rencontré ce soir, j'oserai, moi.»
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Je crois que j'eus peur, je devins fort pâle, je sentis les jambes qui me manquaient, je cherchai une réponse que je ne trouvai pas, je me tus. «L'officier attendait cette réponse, et voyant qu'elle tardait, il se mit à rire, me tourna le dos et rentra dans la maison. «Je suis bon gentilhomme et j'ai le sang vif, comme vous avez pu le remarquer, mon cher d'Artagnan; l'insulte était terrible, et, tout inconnue qu'elle était restée au monde, je la sentais vivre et remuer au fond de mon coeur. Je déclarai à mes supérieurs que je ne me sentais pas suffisamment préparé pour l'ordination, et, sur ma demande, on remit la cérémonie à un an. «J'allai trouver le meilleur maître d'armes de Paris, je fis condition avec lui pour prendre une leçon d'escrime chaque jour, et chaque jour, pendant une année, je pris cette leçon. Puis, le jour anniversaire de celui où j'avais été insulté, j'accrochai ma soutane à un clou, je pris un costume complet de cavalier, et je me rendis à un bal que donnait une dame de mes amies, et où je savais que devait se trouver mon homme.
I really think I must have been frightened. I became very pale; I felt my legs fail me; I sought for a reply, but could find none-I was silent. The officer waited for his reply, and seeing it so long coming, he burst into a laugh, turned upon his heel, and re-entered the house. "I am a gentleman born, and my blood is warm, as you may have remarked, my dear d’Artagnan. The insult was terrible, and although unknown to the rest of the world, I felt it live and fester at the bottom of my heart. I informed my superiors that I did not feel myself sufficiently prepared for ordination, and at my request the ceremony was postponed for a year. I sought out the best fencing master in Paris, I made an agreement with him to take a lesson every day, and every day for a year I took that lesson. Then, on the anniversary of the day on which I had been insulted, I hung my cassock on a peg, assumed the costume of a cavalier, and went to a ball given by a lady friend of mine and to which I knew my man was invited.
Traduce the following sentences in english
It was in the Rue des France-Bourgeois, close to La Force.
C'était rue des Francs- Bourgeois, tout près de la Force.
Traduce the following sentences in english
As I expected, my officer was there. I went up to him as he was singing a love ditty and looking tenderly at a lady, and interrupted him exactly in the middle of the second couplet. ’Monsieur,’ said I, ’does it still displease you that I should frequent a certain house of La Rue Payenne?
«En effet, mon officier y était; je m'approchai de lui, comme il chantait un lai d'amour en regardant tendrement une femme, et je l'interrompis au beau milieu du second couplet. «-- Monsieur, lui dis-je, vous déplaît-il toujours que je retourne dans certaine maison de la rue Payenne, et me donnerez-vous encore des coups de canne, s'il me prend fantaisie de vous désobéir?»
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«L'officier me regarda avec étonnement, puis il dit:
And would you still cane me if I took it into my head to disobey you?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«-- Que me voulez-vous, monsieur? Je ne vous connais pas.
The officer looked at me with astonishment, and then said, ’What is your business with me, monsieur?
Traduce the following sentences in english
I do not know you.’ ’I am,’ said I, ’the little abbe who reads LIVES OF THE SAINTS, and translates Judith into verse.’ ’Ah, ah!
«-- Je suis, répondis-je, le petit abbé qui lit les vies des saints et qui traduit Judith en vers. «-- Ah! ah! je me rappelle, dit l'officier en goguenardant; que me voulez-vous?
Traduce the following sentences in english
I recollect now,’ said the officer, in a jeering tone; ’well, what do you want with me?’ ’I want you to spare time to take a walk with me.’ ’Tomorrow morning, if you like, with the greatest pleasure.’ ’No, not tomorrow morning, if you please, but immediately.’ ’If you absolutely insist.’ ’I do insist upon it.’ ’Come, then.
«-- Je voudrais que vous eussiez le loisir de venir faire un tour de promenade avec moi. «-- Demain matin, si vous le voulez bien, et ce sera avec le plus grand plaisir. «-- Non, pas demain matin, s'il vous plaît, tout de suite. «-- Si vous l'exigez absolument... «-- Mais oui, je l'exige. «-- Alors, sortons.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mesdames, dit l'officier, ne vous dérangez pas. Le temps de tuer monsieur seulement, et je reviens vous achever le dernier couplet.» «Je le menai rue Payenne, juste à l'endroit où un an auparavant, heure pour heure, il m'avait fait le compliment que je vous ai rapporté. Nous mîmes l'épée à la main, et à la première passe, je le tuai roide. -- Or, continua Aramis, comme les dames ne virent pas revenir leur chanteur, et qu'on le trouva rue Payenne avec un grand coup d'épée au travers du corps, on pensa que c'était moi qui l'avait accommodé ainsi, et la chose fit scandale. Je fus donc pour quelque temps forcé de renoncer à la soutane. Athos, dont je fis la connaissance à cette époque, et Porthos, qui m'avait, en dehors de mes leçons d'escrime, appris quelques bottes gaillardes, me décidèrent à demander une casaque de mousquetaire. Le roi avait fort aimé mon père, tué au siège d'Arras, et l'on m'accorda cette casaque. Vous comprenez donc qu'aujourd'hui le moment est venu pour moi de rentrer dans le sein de l'église Que vous est-il donc arrivé aujourd'hui, qui vous donne de si méchantes idées? -- Cette blessure, mon cher d'Artagnan, m'a été un avertissement du Ciel. -- Cette blessure? bah! elle est à peu près guérie, et je suis sûr qu'aujourd'hui ce n'est pas celle-là qui vous fait le plus souffrir. -- Vous en avez une au coeur, Aramis, une plus vive et plus sanglante, une blessure faite par une femme.»
Ladies,’ said the officer, ’do not disturb yourselves; allow me time just to kill this gentleman, and I will return and finish the last couplet.’ I took him to the Rue Payenne, to exactly the same spot where, a year before, at the very same hour, he had paid me the compliment I have related to you. We immediately drew, and at the first pass I laid him stark dead." "Now," continued Aramis, "as the ladies did not see the singer come back, and as he was found in the Rue Payenne with a great sword wound through his body, it was supposed that I had accommodated him thus; and the matter created some scandal which obliged me to renounce the cassock for a time. Athos, whose acquaintance I made about that period, and Porthos, who had in addition to my lessons taught me some effective tricks of fence, prevailed upon me to solicit the uniform of a Musketeer. The king entertained great regard for my father, who had fallen at the siege of Arras, and the uniform was granted. You may understand that the moment has come for me to re-enter the bosom of the Church." What has happened to you today, to raise all these melancholy ideas?" "This wound, my dear d’Artagnan, has been a warning to me from heaven." "This wound? Bah, it is now nearly healed, and I am sure it is not that which gives you the most pain." "You have one at heart, Aramis, one deeper and more painful--a wound made by a woman."
Traduce the following sentences in english
"Ah," said he, dissembling his emotion under a feigned carelessness, "do not talk of such things, and suffer love pains? VANITAS VANITATUM!
«Ah! dit-il en dissimulant son émotion sous une feinte négligence, ne parlez pas de ces choses-là; moi, penser à ces choses-là! avoir des chagrins d'amour? _Vanitas vanitatum_!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Me serais-je donc, à votre avis, retourné la cervelle, et pour qui? pour quelque grisette, pour quelque fille de chambre, à qui j'aurais fait la cour dans une garnison, fi! -- Pardon, mon cher Aramis, mais je croyais que vous portiez vos visées plus haut. -- Plus haut? et que suis-je pour avoir tant d'ambition? un pauvre mousquetaire fort gueux et fort obscur, qui hait les servitudes et se trouve grandement déplacé dans le monde! -- Aramis, Aramis! s'écria d'Artagnan en regardant son ami avec un air de doute. La vie est pleine d'humiliations et de douleurs, continua-t-il en s'assombrissant; tous les fils qui la rattachent au bonheur se rompent tour à tour dans la main de l'homme, surtout les fils d'or. O mon cher d'Artagnan! reprit Aramis en donnant à sa voix une légère teinte d'amertume, croyez-moi, cachez bien vos plaies quand vous en aurez. Le silence est la dernière joie des malheureux; gardez-vous de mettre qui que ce soit sur la trace de vos douleurs, les curieux pompent nos larmes comme les mouches font du sang d'un daim blessé. -- Hélas, mon cher Aramis, dit d'Artagnan en poussant à son tour un profond soupir, c'est mon histoire à moi-même que vous faites là.
According to your idea, then, my brain is turned. And for whom-for some GRISETTE, some chambermaid with whom I have trifled in some garrison? Fie!" "Pardon, my dear Aramis, but I thought you carried your eyes higher." "Higher? And who am I, to nourish such ambition? A poor Musketeer, a beggar, an unknown-who hates slavery, and finds himself ill-placed in the world." "Aramis, Aramis!" cried d’Artagnan, looking at his friend with an air of doubt. Life is full of humiliations and sorrows," continued he, becoming still more melancholy; "all the ties which attach him to life break in the hand of man, particularly the golden ties. Oh, my dear d’Artagnan," resumed Aramis, giving to his voice a slight tone of bitterness, "trust me! Conceal your wounds when you have any; silence is the last joy of the unhappy. Beware of giving anyone the clue to your griefs; the curious suck our tears as flies suck the blood of a wounded hart." "Alas, my dear Aramis," said d’Artagnan, in his turn heaving a profound sigh, "that is my story you are relating!"
Traduce the following sentences in english
"Yes; a woman whom I love, whom I adore, has just been torn from me by force.
-- Oui, une femme que j'aimais, que j'adorais, vient de m'être enlevée de force.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je ne sais pas où elle est, où on l'a conduite; elle est peut-être prisonnière, elle est peut-être morte.
I do not know where she is or whither they have conducted her. She is perhaps a prisoner; she is perhaps dead!"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Mais vous avez au moins la consolation de vous dire qu'elle ne vous a pas quitté volontairement; que si vous n'avez point de ses nouvelles, c'est que toute communication avec vous lui est interdite, tandis que...
"Yes, but you have at least this consolation, that you can say to yourself she has not quit you voluntarily, that if you learn no news of her, it is because all communication with you is interdicted; while I--"