instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il l'emmena dans son château, et en fit la première dame de sa province; et il faut lui rendre justice, elle tenait parfaitement son rang.
-- Eh bien, un jour qu'elle était à la chasse avec son mari, continua Athos à voix basse et en parlant fort vite, elle tomba de cheval et s'évanouit; le comte s'élança à son secours, et comme elle étouffait dans ses habits, il les fendit avec son poignard et lui découvrit l'épaule.
|
"He took her to his chateau, and made her the first lady in the province; and in justice it must be allowed that she supported her rank becomingly."
"Well, one day when she was hunting with her husband," continued Athos, in a low voice, and speaking very quickly, "she fell from her horse and fainted.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Devinez ce qu'elle avait sur l'épaule, d'Artagnan? dit Athos avec un grand éclat de rire.
|
The count flew to her to help, and as she appeared to be oppressed by her clothes, he ripped them open with his ponaird, and in so doing laid bare her shoulder. d’Artagnan," said Athos, with a maniacal burst of laughter, "guess what she had on her shoulder."
|
Traduce the following sentences in english
|
Athos emptied at a single draught the glass he held in his hand.
The angel was a demon; the poor young girl had stolen the sacred vessels from a church."
He had on his estates the rights of high and low tribunals. He tore the dress of the countess to pieces; he tied her hands behind her, and hanged her on a tree."
"But methinks I need wine!" and he seized by the neck the last bottle that was left, put it to his mouth, and emptied it at a single draught, as he would have emptied an ordinary glass.
Then he let his head sink upon his two hands, while d’Artagnan stood before him, stupefied.
|
Et Athos vida d'un seul trait le verre qu'il tenait à la main.
Mon cher, l'ange était un démon.
-- Le comte était un grand seigneur, il avait sur ses terres droit de justice basse et haute: il acheva de déchirer les habits de la comtesse, il lui lia les mains derrière le dos et la pendit à un arbre.
Et Athos saisit au goulot la dernière bouteille qui restait, l'approcha de sa bouche et la vida d'un seul trait, comme il eût fait d'un verre ordinaire.
Puis il laissa tomber sa tête sur ses deux mains; d'Artagnan demeura devant lui, saisi d'épouvante.
|
Traduce the following sentences in english
|
"That has cured me of beautiful, poetical, and loving women," said Athos, after a considerable pause, raising his head, and forgetting to continue the fiction of the count.
|
«Cela m'a guéri des femmes belles, poétiques et amoureuses, dit Athos en se relevant et sans songer à continuer l'apologue du comte.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Ah! je m'en informai pour le faire pendre à son tour; mais il avait pris les devants, il avait quitté sa cure depuis la veille.
-- A-t-on su au moins ce que c'était que ce misérable?
|
"Oh, I inquired after him for the purpose of hanging him likewise; but he was beforehand with me, he had quit the curacy the night before."
"Was it ever known who this miserable fellow was?"
|
Traduce the following sentences in english
|
"He was doubtless the first lover and accomplice of the fair lady. A worthy man, who had pretended to be a curate for the purpose of getting his mistress married, and securing her a position.
|
-- C'était sans doute le premier amant et le complice de la belle, un digne homme qui avait fait semblant d'être curé peut-être pour marier sa maîtresse et lui assurer un sort.
|
Traduce the following sentences in english
|
"My God, my God!" cried d’Artagnan, quite stunned by the relation of this horrible adventure.
|
-- Oh! mon Dieu! mon Dieu! fit d'Artagnan, tout étourdi de cette horrible aventure.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Mangez donc de ce jambon, d'Artagnan, il est exquis, dit Athos en coupant une tranche qu'il mit sur l'assiette du jeune homme.
|
"Taste some of this ham, d’Artagnan; it is exquisite," said Athos, cutting a slice, which he placed on the young man’s plate.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Quel malheur qu'il n'y en ait pas eu seulement quatre comme celui- là dans la cave! j'aurais bu cinquante bouteilles de plus.»
D'Artagnan ne pouvait plus supporter cette conversation, qui l'eût rendu fou; il laissa tomber sa tête sur ses deux mains et fit semblant de s'endormir.
«Les jeunes gens ne savent plus boire, dit Athos en le regardant en pitié, et pourtant celui-là est des meilleurs!...»
|
"What a pity it is there were only four like this in the cellar. I could have drunk fifty bottles more."
D’Artagnan could no longer endure this conversation, which had made him bewildered. Allowing his head to sink upon his two hands, he pretended to sleep.
"These young fellows can none of them drink," said Athos, looking at him with pity, "and yet this is one of the best!"
|
Traduce the following sentences in english
|
D’Artagnan was astounded by the terrible confidence of Athos; yet many things appeared very obscure to him in this half revelation. In the first place it had been made by a man quite drunk to one who was half drunk; and yet, in spite of the incertainty which the vapor of three or four bottles of Burgundy carries with it to the brain, d’Artagnan, when awaking on the following morning, had all the words of Athos as present to his memory as if they then fell from his mouth--they had been so impressed upon his mind.
All this doubt only gave rise to a more lively desire of arriving at a certainty, and he went into his friend’s chamber with a fixed determination of renewing the conversation of the preceding evening; but he found Athos quite himself again--that is to say, the most shrewd and impenetrable of men.
Besides which, the Musketeer, after having exchanged a hearty shake of the hand with him, broached the matter first.
"I was pretty drunk yesterday, d’Artagnan," said he, "I can tell that by my tongue, which was swollen and hot this morning, and by my pulse, which was very tremulous. I wager that I uttered a thousand extravagances."
While saying this he looked at his friend with an earnestness that embarrassed him.
|
D'Artagnan était resté étourdi de la terrible confidence d'Athos; cependant bien des choses lui paraissaient encore obscures dans cette demi-révélation; d'abord elle avait été faite par un homme tout à fait ivre à un homme qui l'était à moitié, et cependant, malgré ce vague que fait monter au cerveau la fumée de deux ou trois bouteilles de bourgogne, d'Artagnan, en se réveillant le lendemain matin, avait chaque parole d'Athos aussi présente à son esprit que si, à mesure qu'elles étaient tombées de sa bouche, elles s'étaient imprimées dans son esprit.
Tout ce doute ne lui donna qu'un plus vif désir d'arriver à une certitude, et il passa chez son ami avec l'intention bien arrêtée de renouer sa conversation de la veille mais il trouva Athos de sens tout à fait rassis, c'est-à-dire le plus fin et le plus impénétrable des hommes.
Au reste, le mousquetaire, après avoir échangé avec lui une poignée de main, alla le premier au-devant de sa pensée.
«J'étais bien ivre hier, mon cher d'Artagnan, dit-il, j'ai senti cela ce matin à ma langue, qui était encore fort épaisse, et à mon pouls qui était encore fort agité; je parie que j'ai dit mille extravagances.»
Et, en disant ces mots, il regarda son ami avec une fixité qui l'embarrassa.
|
Traduce the following sentences in english
|
"No," replied d’Artagnan, "if I recollect well what you said, it was nothing out of the common way."
|
«Mais non pas, répliqua d'Artagnan, et, si je me le rappelle bien, vous n'avez rien dit que de fort ordinaire.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Et il regardait le jeune homme comme s'il eût voulu lire au plus profond de son coeur.
|
And he looked at the young man as if he would read the bottom of his heart.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Ma foi! dit d'Artagnan, il paraît que j'étais encore plus ivre que vous, puisque je ne me souviens de rien.»
|
"My faith," said d’Artagnan, "it appears that I was more drunk than you, since I remember nothing of the kind."
|
Traduce the following sentences in english
|
Athos did not trust this reply, and he resumed; "you cannot have failed to remark, my dear friend, that everyone has his particular kind of drunkenness, sad or gay.
|
Athos ne se paya point de cette parole, et il reprit:
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Vous n'êtes pas sans avoir remarqué, mon cher ami, que chacun a son genre d'ivresse, triste ou gaie, moi j'ai l'ivresse triste, et, quand une fois je suis gris, ma manière est de raconter toutes les histoires lugubres que ma sotte nourrice m'a inculquées dans le cerveau.
|
My drunkenness is always sad, and when I am thoroughly drunk my mania is to relate all the lugubrious stories which my foolish nurse inculcated into my brain.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
C'est mon défaut; défaut capital, j'en conviens; mais, à cela près, je suis bon buveur.»
|
That is my failing--a capital failing, I admit; but with that exception, I am a good drinker."
|
Traduce the following sentences in english
|
Athos spoke this in so natural a manner that d’Artagnan was shaken in his conviction.
"It is that, then," replied the young man, anxious to find out the truth, "it is that, then, I remember as we remember a dream. We were speaking of hanging."
"Ah, you see how it is," said Athos, becoming still paler, but yet attempting to laugh; "I was sure it was so--the hanging of people is my nightmare."
"Yes, yes," replied d’Artagnan. "I remember now; yes, it was about--stop a minute--yes, it was about a woman."
|
Athos disait cela d'une façon si naturelle, que d'Artagnan fut ébranlé dans sa conviction.
«Oh! c'est donc cela, en effet, reprit le jeune homme en essayant de ressaisir la vérité, c'est donc cela que je me souviens, comme, au reste, on se souvient d'un rêve, que nous avons parlé de pendus.
-- Ah! vous voyez bien, dit Athos en pâlissant et cependant en essayant de rire, j'en étais sûr, les pendus sont mon cauchemar, à moi.
-- Oui, oui, reprit d'Artagnan, et voilà la mémoire qui me revient; oui, il s'agissait... attendez donc... il s'agissait d'une femme.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Voyez, répondit Athos en devenant presque livide, c'est ma grande histoire de la femme blonde, et quand je raconte celle-là, c'est que je suis ivre mort.
-- Oui, c'est cela, dit d'Artagnan, l'histoire de la femme blonde, grande et belle, aux yeux bleus.
-- Par son mari, qui était un seigneur de votre connaissance, continua d'Artagnan en regardant fixement Athos.
-- Eh bien, voyez cependant comme on compromettrait un homme quand on ne sait plus ce que l'on dit, reprit Athos en haussant les épaules, comme s'il se fût pris lui-même en pitié.
Décidément, je ne veux plus me griser, d'Artagnan, c'est une trop mauvaise habitude.»
|
"That’s it," replied Athos, becoming almost livid; "that is my grand story of the fair lady, and when I relate that, I must be very drunk."
"Yes, that was it," said d’Artagnan, "the story of a tall, fair lady, with blue eyes."
"By her husband, who was a nobleman of your acquaintance," continued d’Artagnan, looking intently at Athos.
"Well, you see how a man may compromise himself when he does not know what he says," replied Athos, shrugging his shoulders as if he thought himself an object of pity.
"I certainly never will get drunk again, d’Artagnan; it is too bad a habit."
|
Traduce the following sentences in english
|
D’Artagnan remained silent; and then changing the conversation all at once, Athos said:
"By the by, I thank you for the horse you have brought me."
|
D'Artagnan garda le silence. Puis Athos, changeant tout à coup de conversation:
«À propos, dit-il, je vous remercie du cheval que vous m'avez amené.
|
Traduce the following sentences in english
|
"You are mistaken; I rode him nearly ten leagues in less than an hour and a half, and he appeared no more distressed than if he had only made the tour of the Place St. Sulpice."
|
-- Vous vous trompez; j'ai fait avec lui dix lieues en moins d'une heure et demie, et il n'y paraissait pas plus que s'il eût fait le tour de la place Saint-Sulpice.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Voici le fait: ce matin, je me suis réveillé à six heures, vous dormiez comme un sourd, et je ne savais que faire; j'étais encore tout hébété de notre débauche d'hier; je descendis dans la grande salle, et j'avisai un de nos Anglais qui marchandait un cheval à un maquignon, le sien étant mort hier d'un coup de sang.
Je m'approchai de lui, et comme je vis qu'il offrait cent pistoles d'un alezan brûlé: «Par Dieu, lui dis-je, mon gentilhomme, moi aussi j'ai un cheval à vendre.
«-- Et très beau même, dit-il, je l'ai vu hier, le valet de votre ami le tenait en main. «-- Trouvez-vous qu'il vaille cent pistoles?
«-- Oui, et voulez-vous me le donner pour ce prix-là?
|
This morning I awoke at six o’clock. You were still fast asleep, and I did not know what to do with myself; I was still stupid from our yesterday’s debauch. As I came into the public room, I saw one of our Englishman bargaining with a dealer for a horse, his own having died yesterday from bleeding.
I drew near, and found he was bidding a hundred pistoles for a chestnut nag. ’PARDIEU,’ said I, ’my good gentleman, I have a horse to sell, too.’ ’Ay, and a very fine one!
I saw him yesterday; your friend’s lackey was leading him.’ ’Do you think he is worth a hundred pistoles?’ ’Yes!
Will you sell him to me for that sum?’ ’No; but I will play for him.’ ’What?’ ’At dice.’
|
Traduce the following sentences in english
|
No sooner said than done, and I lost the horse.
"This vexes you?" said Athos.
|
«-- Non, mais je vous le joue. «-- Vous me le jouez?
«Ce qui fut dit fut fait; et j'ai perdu le cheval.
|
Traduce the following sentences in english
|
"That horse was to have identified us in the day of battle.
"But, my dear friend, put yourself in my place," replied the Musketeer. "I was hipped to death; and still further, upon my honor, I don’t like English horses.
If it is only to be recognized, why the saddle will suffice for that; it is quite remarkable enough.
As to the horse, we can easily find some excuse for its disappearance.
|
D'Artagnan fit une mine assez maussade.
-- Eh! mon cher ami, mettez-vous à ma place, reprit le mousquetaire; je m'ennuyais à périr, moi, et puis, d'honneur, je n'aime pas les chevaux anglais.
Voyons, s'il ne s'agit que d'être reconnu par quelqu'un, eh bien, la selle suffira; elle est assez remarquable.
Quant au cheval, nous trouverons quelque excuse pour motiver sa disparition.
|
Traduce the following sentences in english
|
Why the devil! A horse is mortal; suppose mine had had the glanders or the farcy?"
|
Que diable! un cheval est mortel; mettons que le mien a eu la morve ou le farcin.»
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Cela me contrarie, continua Athos, que vous paraissiez tant tenir à ces animaux, car je ne suis pas au bout de mon histoire.
-- Après avoir perdu mon cheval, neuf contre dix, voyez le coup, l'idée me vint de jouer le vôtre.
-- Non pas, je la mis à exécution à l'instant même.
-- Votre cheval; sept contre huit; faute d'un point..., vous connaissez le proverbe.
|
"It vexes me greatly," continued Athos, "that you attach so much importance to these animals, for I am not yet at the end of my story."
"After having lost my own horse, nine against ten--see how near--I formed an idea of staking yours."
"No; for I put it in execution that very minute."
"Your horse, seven against eight; a point short--you know the proverb."
|
Traduce the following sentences in english
|
"Athos, you are not in your right senses, I swear."
"My dear lad, that was yesterday, when I was telling you silly stories, it was proper to tell me that, and not this morning.
I lost him then, with all his appointments and furniture."
"Stop a minute; you don’t know all yet. I should make an excellent gambler if I were not too hot-headed; but I was hot-headed, just as if I had been drinking. Well, I was not hot-headed then--"
"Well, but what else could you play for? You had nothing left?"
"Oh, yes, my friend; there was still that diamond left which sparkles on your finger, and which I had observed yesterday."
"This diamond!" said d’Artagnan, placing his hand eagerly on his ring.
|
-- Athos, vous n'êtes pas dans votre bon sens, je vous jure!
-- Mon cher, c'était hier, quand je vous contais mes sottes histoires, qu'il fallait me dire cela, et non pas ce matin.
Je le perdis donc avec tous les équipages et harnais possibles.
-- Attendez donc, vous n'y êtes point, je ferais un joueur excellent, si je ne m'entêtais pas; mais je m'entête, c'est comme quand je bois; je m'entêtai donc...
-- Mais que pûtes-vous jouer, il ne vous restait plus rien?
-- Si fait, si fait, mon ami; il nous restait ce diamant qui brille à votre doigt, et que j'avais remarqué hier.
-- Ce diamant! s'écria d'Artagnan, en portant vivement la main à sa bague.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Et comme je suis connaisseur, en ayant eu quelques-uns pour mon propre compte, je l'avais estimé mille pistoles.
-- J'espère, dit sérieusement d'Artagnan à demi mort de frayeur, que vous n'avez aucunement fait mention de mon diamant?
-- Au contraire, cher ami; vous comprenez, ce diamant devenait notre seule ressource; avec lui, je pouvais regagner nos harnais et nos chevaux, et, de plus, l'argent pour faire la route.
-- Je parlai donc de votre diamant à mon partenaire, lequel l'avait aussi remarqué.
Que diable aussi, mon cher, vous portez à votre doigt une étoile du ciel, et vous ne voulez pas qu'on y fasse attention!
-- Achevez, mon cher; achevez! dit d'Artagnan, car, d'honneur! avec votre sang-froid, vous me faites mourir!
|
"And as I am a connoisseur in such things, having had a few of my own once, I estimated it at a thousand pistoles."
"I hope," said d’Artagnan, half dead with fright, "you made no mention of my diamond?"
"On the contrary, my dear friend, this diamond became our only resource; with it I might regain our horses and their harnesses, and even money to pay our expenses on the road."
"I mentioned your diamond then to my adversary, who had likewise remarked it.
What the devil, my dear, do you think you can wear a star from heaven on your finger, and nobody observe it?
"Go on, go on, my dear fellow!" said d’Artagnan; "for upon my honor, you will kill me with your indifference."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Nous divisâmes donc ce diamant en dix parties de cent pistoles chacune.
|
"We divided, then, this diamond into ten parts of a hundred pistoles each."
|
Traduce the following sentences in english
|
"You are laughing at me, and want to try me!" said d’Artagnan, whom anger began to take by the hair, as Minerva takes Achilles, in the ILLIAD.
|
-- Ah! vous voulez rire et m'éprouver? dit d'Artagnan que la colère commençait à prendre aux cheveux comme Minerve prend Achille, dans l'Iliade.
|
Traduce the following sentences in english
|
"No, I do not jest, MORDIEU! I should like to have seen you in my place!
I had been fifteen days without seeing a human face, and had been left to brutalize myself in the company of bottles."
"That was no reason for staking my diamond!" replied d’Artagnan, closing his hand with a nervous spasm.
|
-- Non, je ne plaisante pas, mordieu! j'aurais bien voulu vous y voir, vous! il y avait quinze jours que je n'avais envisagé face humaine et que j'étais là à m'abrutir en m'abouchant avec des bouteilles.
-- Ce n'est point une raison pour jouer mon diamant, cela? répondit d'Artagnan en serrant sa main avec une crispation nerveuse.
-- Écoutez donc la fin; dix parties de cent pistoles chacune en dix coups sans revanche. En treize coups je perdis tout.
|
Traduce the following sentences in english
|
The number thirteen was always fatal to me; it was on the thirteenth of July that--"
"VENTREBLEU!" cried d’Artagnan, rising from the table, the story of the present day making him forget that of the preceding one.
|
Le nombre 13 m'a toujours été fatal, c'était le 13 du mois de juillet que...
-- Ventrebleu! s'écria d'Artagnan en se levant de table, l'histoire du jour lui faisant oublier celle de la veille.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
L'Anglais était un original, je l'avais vu le matin causer avec Grimaud, et Grimaud m'avait averti qu'il lui avait fait des propositions pour entrer à son service.
|
The Englishman was an original; I had seen him conversing that morning with Grimaud, and Grimaud had told me that he had made him proposals to enter into his service.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je lui joue Grimaud, le silencieux Grimaud, divisé en dix portions.
|
I staked Grimaud, the silent Grimaud, divided into ten portions."
|
Traduce the following sentences in english
|
"Well, what next?" said d’Artagnan, laughing in spite of himself.
"Grimaud himself, understand; and with the ten parts of Grimaud, which are not worth a ducatoon, I regained the diamond.
Tell me, now, if persistence is not a virtue?" "My faith!
|
-- Ah! pour le coup! dit d'Artagnan éclatant de rire malgré lui.
-- Grimaud lui-même, entendez-vous cela! et avec les dix parts de Grimaud, qui ne vaut pas en tout un ducaton, je regagne le diamant.
Dites maintenant que la persistance n'est pas une vertu.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Ma foi, c'est très drôle! s'écria d'Artagnan consolé et se tenant les côtes de rire.
-- Vous comprenez que, me sentant en veine, je me remis aussitôt à jouer sur le diamant.
-- J'ai regagné vos harnais, puis votre cheval, puis mes harnais, puis mon cheval, puis reperdu.
D'Artagnan respira comme si on lui eût enlevé l'hôtellerie de dessus la poitrine.
-- Intact! cher ami; plus les harnais de votre Bucéphale et du mien.
-- Écoutez, vous n'avez pas joué depuis longtemps, vous, d'Artagnan?
|
But this is droll," cried d’Artagnan, consoled, and holding his sides with laughter.
"You may guess, finding the luck turned, that I again staked the diamond."
"I won back your harness, then your horse, then my harness, then my horse, and then I lost again.
D’Artagnan breathed as if the whole hostelry had been removed from his breast.
"Intact, my dear friend; besides the harness of your Bucephalus and mine."
"Listen to me. You have not played for a long time, d’Artagnan."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Vous n'avez pas joué depuis longtemps, disais-je, vous devez donc avoir la main bonne.
|
You have not played for a long time, I said; you ought, then, to have a good hand."
|
Traduce the following sentences in english
|
In your place I would stake the furniture against the horse."
|
A votre place, je jouerais vos harnais contre votre cheval.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Jouez les deux, pardieu! je ne suis point un égoïste comme vous, moi.
|
"Stake both, PARDIEU! I am not selfish, as you are."
|
Traduce the following sentences in english
|
"You would do so?" said d’Artagnan, undecided, so strongly did the confidence of Athos begin to prevail, in spite of himself.
|
-- Vous feriez cela? dit d'Artagnan indécis, tant la confiance d'Athos commençait à le gagner à son insu.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Mais c'est qu'ayant perdu les chevaux, je tenais énormément à conserver les harnais.
-- Diable! dit Athos, je vous proposerais bien de jouer Planchet; mais comme cela a déjà été fait, l'Anglais ne voudrait peut-être plus.
-- Décidément, mon cher Athos, dit d'Artagnan, j'aime mieux ne rien risquer.
-- C'est dommage, dit froidement Athos, l'Anglais est cousu de pistoles.
Eh! mon Dieu, essayez un coup, un coup est bientôt joué.
Athos se mit en quête de l'Anglais et le trouva dans l'écurie, où il examinait les harnais d'un oeil de convoitise.
Il fit ses conditions: les deux harnais contre un cheval ou cent pistoles, à choisir.
L'Anglais calcula vite: les deux harnais valaient trois cents pistoles à eux deux; il topa.
|
"But having lost the horses, I am particularly anxious to preserve the harnesses."
"The devil!" said Athos. "I would propose to you to stake Planchet, but as that has already been done, the Englishman would not, perhaps, be willing."
"Decidedly, my dear Athos," said d’Artagnan, "I should like better not to risk anything." "That’s a pity," said Athos, coolly.
"The Englishman is overflowing with pistoles.
Good Lord, try one throw! One throw is soon made!"
Athos went in quest of the Englishman, whom he found in the stable, examining the harnesses with a greedy eye.
He proposed the conditions--the two harnesses, either against one horse or a hundred pistoles.
The Englishman calculated fast; the two harnesses were worth three hundred pistoles. He consented.
|
Traduce the following sentences in english
|
D’Artagnan threw the dice with a trembling hand, and turned up the number three; his paleness terrified Athos, who, however, consented himself with saying, "That’s a sad throw, comrade; you will have the horses fully equipped, monsieur."
|
D'Artagnan jeta les dés en tremblant et amena le nombre trois; sa pâleur effraya Athos, qui se contenta de dire:
|
Traduce the following sentences in english
|
The Englishman, quite triumphant, did not even give himself the trouble to shake the dice.
He threw them on the table without looking at them, so sure was he of victory; d’Artagnan turned aside to conceal his ill humor.
|
«Voilà un triste coup, compagnon; vous aurez les chevaux tout harnachés, monsieur.»
L'Anglais, triomphant, ne se donna même la peine de rouler les dés, il les jeta sur la table sans regarder, tant il était sûr de la victoire; d'Artagnan s'était détourné pour cacher sa mauvaise humeur.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Hold, hold, hold!" said Athos, wit his quiet tone; "that throw of the dice is extraordinary. I have not seen such a one four times in my life. Two aces!"
The Englishman looked, and was seized with astonishment. d’Artagnan looked, and was seized with pleasure.
"Yes," continued Athos, "four times only; once at the house of Monsieur Crequy; another time at my own house in the country, in my chateau at--when I had a chateau; a third time at Monsieur de Treville’s where it surprised us all; and the fourth time at a cabaret, where it fell to my lot, and where I lost a hundred louis and a supper on it."
"Our conditions said, ’No revenge,’ you will please to recollect."
"That is true; the horse shall be restored to your lackey, monsieur."
"A moment," said Athos; "with your permission, monsieur, I wish to speak a word with my friend."
|
«Tiens, tiens, tiens, dit Athos avec sa voix tranquille, ce coup de dés est extraordinaire, et je ne l'ai vu que quatre fois dans ma vie: deux as!»
L'Anglais regarda et fut saisi d'étonnement, d'Artagnan regarda et fut saisi de plaisir.
«Oui, continua Athos, quatre fois seulement: une fois chez M. de Créquy; une autre fois chez moi, à la campagne, dans mon château de... quand j'avais un château; une troisième fois chez M. de Tréville, où il nous surprit tous; enfin une quatrième fois au cabaret, où il échut à moi et où je perdis sur lui cent louis et un souper.
-- Nos conditions disaient: pas de revanche, vous vous le rappelez?
-- C'est vrai; le cheval va être rendu à votre valet, monsieur.
-- Un moment, dit Athos; avec votre permission, monsieur, je demande à dire un mot à mon ami.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Eh bien, lui dit d'Artagnan, que me veux-tu encore, tentateur, tu veux que je joue, n'est-ce pas?
|
"Well, Tempter, what more do you want with me?" said d’Artagnan. "You want me to throw again, do you not?"
|
Traduce the following sentences in english
|
I would take the hundred pistoles. You know you have staked the harnesses against the horse or a hundred pistoles, at your choice."
I could not ride behind. We should look like the two sons of Anmon, who had lost their brother. You cannot think of humiliating me by prancing along by my side on that magnificent charger.
For my part, I should not hesitate a moment; I should take the hundred pistoles. We want money for our return to Paris."
A horse slips and injures a joint; a horse stumbles and breaks his knees to the bone; a horse eats out of a manger in which a glandered horse has eaten. There is a horse, while on the contrary, the hundred pistoles feed their master."
"Upon our lackey’s horses, PARDIEU. Anybody may see by our bearing that we are people of condition."
|
-- Vous avez tort, je prendrais les cent pistoles; vous savez que vous avez joué les harnais contre le cheval ou cent pistoles, à votre choix.
-- Et vous avez tort, je vous le répète; que ferons-nous d'un cheval pour nous deux, je ne puis pas monter en croupe; nous aurions l'air des deux fils Aymon qui ont perdu leurs frères; vous ne pouvez pas m'humilier en chevauchant près de moi, en chevauchant sur ce magnifique destrier.
Moi, sans balancer un seul instant, je prendrais les cent pistoles, nous avons besoin d'argent pour revenir à Paris.
-- Et vous avez tort, mon ami; un cheval prend un écart, un cheval bute et se couronne, un cheval mange dans un râtelier où a mangé un cheval morveux: voilà un cheval ou plutôt cent pistoles perdues; il faut que le maître nourrisse son cheval, tandis qu'au contraire cent pistoles nourrissent leur maître.
-- Sur les chevaux de nos laquais, pardieu! on verra toujours bien à l'air de nos figures que nous sommes gens de condition.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- La belle mine que nous aurons sur des bidets, tandis qu'Aramis et Porthos caracoleront sur leurs chevaux!
-- Quoi? demanda d'Artagnan, qui ne comprenait rien à l'hilarité de son ami.
-- Est de prendre les cent pistoles, d'Artagnan; avec les cent pistoles nous allons festiner jusqu'à la fin du mois; nous avons essuyé des fatigues, voyez-vous, et il sera bon de nous reposer un peu.
|
"Pretty figures we shall cut on ponies while Aramis and Porthos caracole on their steeds."
"What is it?" asked d’Artagnan, who did not at all comprehend the hilarity of his friend.
"To take the hundred pistoles, d’Artagnan. With the hundred pistoles we can live well to the end of the month.
|
Traduce the following sentences in english
|
We have undergone a great deal of fatigue, remember, and a little rest will do no harm." "I rest?
|
-- Me reposer! oh! non, Athos, aussitôt à Paris je me mets à la recherche de cette pauvre femme.
|
Traduce the following sentences in english
|
Oh, no, Athos. Once in Paris, I shall prosecute my search for that unfortunate woman!"
Besides, he feared that by resisting longer he should appear selfish in the eyes of Athos. He acquiesced, therefore, and chose the hundred pistoles, which the Englishman paid down on the spot.
Peace with the landlord, in addition to Athos’s old horse, cost six pistoles. D’Artagnan and Athos took the nags of Planchet and Grimaud, and the two lackeys started on foot, carrying the saddles on their heads.
|
-- Eh bien, croyez-vous que votre cheval vous sera aussi utile pour cela que de bons louis d'or?
D'ailleurs, en résistant plus longtemps, il craignait de paraître égoïste aux yeux d'Athos; il acquiesça donc et choisit les cent pistoles, que l'Anglais lui compta sur- le-champ.
La paix signée avec l'aubergiste, outre le vieux cheval d'Athos, coûta six pistoles; d'Artagnan et Athos prirent les chevaux de Planchet et de Grimaud, les deux valets se mirent en route à pied, portant les selles sur leurs têtes.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Si mal montés que fussent les deux amis, ils prirent bientôt les devants sur leurs valets et arrivèrent à Crèvecoeur.
|
However ill our two friends were mounted, they were soon far in advance of their servants, and arrived at Creveccoeur.
|
Traduce the following sentences in english
|
From a distance they perceived Aramis, seated in a melancholy manner at his window, looking out, like Sister Anne, at the dust in the horizon.
|
De loin ils aperçurent Aramis mélancoliquement appuyé sur sa fenêtre et regardant, comme ma soeur Anne, poudroyer l'horizon.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Aramis! que diable faites-vous donc là? crièrent les deux amis.
-- Ah! c'est vous, d'Artagnan, c'est vous Athos, dit le jeune homme; je songeais avec quelle rapidité s'en vont les biens de ce monde, et mon cheval anglais, qui s'éloignait et qui vient de disparaître au milieu d'un tourbillon de poussière, m'était une vivante image de la fragilité des choses de la terre.
La vie elle- même peut se résoudre en trois mots: Erat, est, fuit.
|
"Ah, is that you, d’Artagnan, and you, Athos?" said the young man.
"I was reflecting upon the rapidity with which the blessings of this world leave us. My English horse, which has just disappeared amid a cloud of dust, has furnished me with a living image of the fragility of the things of the earth.
Life itself may be resolved into three words: ERAT, EST, FUIT."
|
Traduce the following sentences in english
|
"Which means--" said d’Artagnan, who began to suspect the truth.
|
-- Cela veut dire au fond? demanda d'Artagnan, qui commençait à se douter de la vérité.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Which means that I have just been duped-sixty louis for a horse which by the manner of his gait can do at least five leagues an hour."
"My dear d’Artagnan," said Aramis, "don’t be too angry with me, I beg. Necessity has no law; besides, I am the person punished, as that rascally horsedealer has robbed me of fifty louis, at least.
Ah, you fellows are good managers! You ride on our lackey’s horses, and have your own gallant steeds led along carefully by hand, at short stages."
At the same instant a market cart, which some minutes before had appeared upon the Amiens road, pulled up at the inn, and Planchet and Grimaud came out of it with the saddles on their heads.
The cart was returning empty to Paris, and the two lackeys had agreed, for their transport, to slake the wagoner’s thirst along the route.
"What is this?" said Aramis, on seeing them arrive. "Nothing but saddles?"
"My dear fellow, I invited them to a dinner the next day," replied Aramis.
"They have some capital wine here--please to observe that in passing.
I did my best to make them drunk. Then the curate forbade me to quit my uniform, and the Jesuit entreated me to get him made a Musketeer." "Without a thesis?" cried d’Artagnan, "without a thesis?
|
-- Cela veut dire que je viens de faire un marché de dupe: soixante louis, un cheval qui, à la manière dont il file, peut faire au trot cinq lieues à l'heure.»
«Mon cher d'Artagnan, dit Aramis, ne m'en veuillez pas trop, je vous prie: nécessité n'a pas de loi; d'ailleurs je suis le premier puni, puisque cet infâme maquignon m'a volé cinquante louis au moins.
Ah! vous êtes bons ménagers, vous autres! vous venez sur les chevaux de vos laquais et vous faites mener vos chevaux de luxe en main, doucement et à petites journées.»
Au même instant un fourgon, qui depuis quelques instants pointait sur la route d'Amiens, s'arrêta, et l'on vit sortir Grimaud et Planchet leurs selles sur la tête.
Le fourgon retournait à vide vers Paris, et les deux laquais s'étaient engagés, moyennant leur transport, à désaltérer le voiturier tout le long de la route.
«Qu'est-ce que cela? dit Aramis en voyant ce qui se passait; rien que les selles?
Holà, Bazin! portez mon harnais neuf auprès de celui de ces messieurs.
-- Et qu'avez-vous fait de vos curés? demanda d'Artagnan.
-- Mon cher, je les ai invités à dîner le lendemain, dit Aramis: il y a ici du vin exquis, cela soit dit en passant; je les ai grisés de mon mieux; alors le curé m'a défendu de quitter la casaque, et le jésuite m'a prié de le faire recevoir mousquetaire.
|
Traduce the following sentences in english
|
I demand the suppression of the thesis."
|
-- Sans thèse! cria d'Artagnan, sans thèse! je demande la suppression de la thèse, moi!
|
Traduce the following sentences in english
|
I have begun a poem in verses of one syllable. That is rather difficult, but the merit in all things consists in the difficulty. The matter is gallant.
|
J'ai commencé un poème en vers d'une syllabe; c'est assez difficile, mais le mérite en toutes choses est dans la difficulté.
|
Traduce the following sentences in english
|
I will read you the first canto. It has four hundred lines, and lasts a minute."
"My faith, my dear Aramis," said d’Artagnan, who detested verses almost as much as he did Latin, "add to the merit of the difficulty that of the brevity, and you are sure that your poem will at least have two merits."
|
La matière est galante, je vous lirai le premier chant, il a quatre cents vers et dure une minute.
-- Ma foi, mon cher Aramis, dit d'Artagnan, qui détestait presque autant les vers que le latin, ajoutez au mérite de la difficulté celui de la brièveté, et vous êtes sûr au moins que votre poème aura deux mérites.
|
Traduce the following sentences in english
|
"You will see," continued Aramis, "that it breathes irreproachable passion.
I am ready. We are going to rejoin that good fellow, Porthos. So much the better.
|
-- Puis, continua Aramis, il respire des passions honnêtes, vous verrez.
Bravo, je suis prêt; nous allons donc revoir ce bon Porthos, tant mieux.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ce n'est pas lui qui aurait vendu son cheval, fût-ce contre un royaume.
|
I think I can see him now, mounted upon his superb animal and seated in his handsome saddle.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je voudrais déjà le voir sur sa bête et sur sa selle.
Il aura, j'en suis sûr, l'air du grand mogol.»
|
I am sure he will look like the Great Mogul!"
They made a halt for an hour to refresh their horses.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
On fit une halte d'une heure pour faire souffler les chevaux; Aramis solda son compte, plaça Bazin dans le fourgon avec ses camarades, et l'on se mit en route pour aller retrouver Porthos.
On le trouva debout, moins pâle que ne l'avait vu d'Artagnan à sa première visite, et assis à une table où, quoiqu'il fût seul, figurait un dîner de quatre personnes; ce dîner se composait de viandes galamment troussées, de vins choisis et de fruits superbes.
|
Aramis discharged his bill, placed Bazin in the cart with his comrades, and they set forward to join Porthos.
They found him up, less pale than when d’Artagnan left him after his first visit, and seated at a table on which, though he was alone, was spread enough for four persons. This dinner consisted of meats nicely dressed, choice wines, and superb fruit.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Ah! pardieu! dit-il en se levant, vous arrivez à merveille, messieurs, j'en étais justement au potage, et vous allez dîner avec moi.
|
"Ah, PARDIEU!" said he, rising, "you come in the nick of time, gentlemen. I was just beginning the soup, and you will dine with me."
|
Traduce the following sentences in english
|
"Oh, oh!" said d’Artagnan, "Mousqueton has not caught these bottles with his lasso. Besides, here is a piquant FRICANDEAU and a fillet of beef."
|
-- Oh! oh! fit d'Artagnan, ce n'est pas Mousqueton qui a pris au lasso de pareilles bouteilles, puis voilà un fricandeau piqué et un filet de boeuf...
|
Traduce the following sentences in english
|
"I am recruiting myself," said Porthos, "I am recruiting myself. Nothing weakens a man more than these devilish strains.
Did you ever suffer from a strain, Athos?" "Never! Though I remember, in our affair of the Rue Ferou, I received a sword wound which at the end of fifteen or eighteen days produced the same effect."
"But this dinner was not intended for you alone, Porthos?" said Aramis.
|
-- Je me refais, dit Porthos, je me refais, rien n'affaiblit comme ces diables de foulures; avez-vous eu des foulures, Athos?
-- Jamais; seulement je me rappelle que dans notre échauffourée de la rue Férou je reçus un coup d'épée qui, au bout de quinze ou dix-huit jours, m'avait produit exactement le même effet.
-- Mais ce dîner n'était pas pour vous seul, mon cher Porthos? dit Aramis.
|
Traduce the following sentences in english
|
"No," said Porthos, "I expected some gentlemen of the neighborhood, who have just sent me word they could not come. You will take their places and I shall not lose by the exchange.
"Do you know what we are eating here?" said Athos, at the end of ten minutes.
"PARDIEU!" replied d’Artagnan, "for my part, I am eating veal garnished with shrimps and vegetables."
"You are all mistaken, gentlemen," answered Athos, gravely; "you are eating horse."
|
-- Non, dit Porthos; j'attendais quelques gentilshommes du voisinage qui viennent de me faire dire qu'ils ne viendraient pas; vous les remplacerez et je ne perdrai pas au change.
-- Savez-vous ce que nous mangeons ici? dit Athos au bout de dix minutes.
-- Pardieu! répondit d'Artagnan, moi je mange du veau piqué aux cardons et à la moelle.
-- Vous vous trompez tous, messieurs, répondit Athos, vous mangez du cheval.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Oui, du cheval; n'est-ce pas, Porthos, que nous mangeons du cheval?
|
"Yes, horse. Are we not eating a horse, Porthos?
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Ma foi, nous nous valons tous, dit Aramis: on dirait que nous nous sommes donné le mot.
-- Que voulez-vous, dit Porthos, ce cheval faisait honte à mes visiteurs, et je n'ai pas voulu les humilier!
-- Puis, votre duchesse est toujours aux eaux, n'est-ce pas? reprit d'Artagnan.
Or, ma foi, le gouverneur de la province, un des gentilshommes que j'attendais aujourd'hui à dîner, m'a paru le désirer si fort que je le lui ai donné.
-- Oh! mon Dieu! oui, donné! c'est le mot, dit Porthos; car il valait certainement cent cinquante louis, et le ladre n'a voulu me le payer que quatre-vingts.
-- Vous remarquerez, messieurs, dit Athos, que c'est encore Porthos qui a fait le meilleur marché de nous tous.»
Ce fut alors un hourra de rires dont le pauvre Porthos fut tout saisi; mais on lui expliqua bientôt la raison de cette hilarité, qu'il partagea bruyamment selon sa coutume.
«De sorte que nous sommes tous en fonds? dit d'Artagnan.
|
"My faith," said Aramis, "we are all alike. One would think we had tipped the wink."
"What could I do?" said Porthos. "This horse made my visitors ashamed of theirs, and I don’t like to humiliate people."
"Then your duchess is still at the waters?" asked d’Artagnan.
"And, my faith, the governor of the province--one of the gentlemen I expected today--seemed to have such a wish for him, that I gave him to him."
"My God, yes, GAVE, that is the word," said Porthos; "for the animal was worth at least a hundred and fifty louis, and the stingy fellow would only give me eighty."
"You will observe, gentlemen," said Athos, "that Porthos has made the best bargain of any of us."
And then commenced a roar of laughter in which they all joined, to the astonishment of poor Porthos; but when he was informed of the cause of their hilarity, he shared it vociferously according to his custom.
"There is one comfort, we are all in cash," said d’Artagnan.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Mais pas pour mon compte, dit Athos; j'ai trouvé le vin d'Espagne d'Aramis si bon, que j'en ai fait charger une soixantaine de bouteilles dans le fourgon des laquais: ce qui m'a fort désargenté.
-- Et moi, dit Aramis, imaginez donc que j'avais donné jusqu'à mon dernier sou à l'église de Montdidier et aux jésuites d'Amiens; que j'avais pris en outre des engagements qu'il m'a fallu tenir, des messes commandées pour moi et pour vous, messieurs, que l'on dira, messieurs, et dont je ne doute pas que nous ne nous trouvions à merveille.
|
"Well, for my part," said Athos, "I found Aramis’s Spanish wine so good that I sent on a hamper of sixty bottles of it in the wagon with the lackeys. That has weakened my purse."
"And I," said Aramis, "imagined that I had given almost my last sou to the church of Montdidier and the Jesuits of Amiens, with whom I had made engagements which I ought to have kept. I have ordered Masses for myself, and for you, gentlemen, which will be said, gentlemen, for which I have not the least doubt you will be marvelously benefited."
|
Traduce the following sentences in english
|
"And I," said Porthos, "do you think my strain cost me nothing?--without reckoning Mousqueton’s wound, for which I had to have the surgeon twice a day, and who charged me double on account of that foolish Mousqueton having allowed himself a ball in a part which people generally only show to an apothecary; so I advised him to try never to get wounded there any more."
|
-- Et moi, dit Porthos, ma foulure, croyez-vous qu'elle ne m'a rien coûté? sans compter la blessure de Mousqueton, pour laquelle j'ai été obligé de faire venir le chirurgien deux fois par jour, lequel m'a fait payer ses visites double sous prétexte que cet imbécile de Mousqueton avait été se faire donner une balle dans un endroit qu'on ne montre ordinairement qu'aux apothicaires; aussi je lui ai bien recommandé de ne plus se faire blesser là.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Ay, ay!" said Athos, exchanging a smile with d’Artagnan and Aramis, "it is very clear you acted nobly with regard to the poor lad; that is like a good master."
|
-- Allons, allons, dit Athos, en échangeant un sourire avec d'Artagnan et Aramis, je vois que vous vous êtes conduit grandement à l'égard du pauvre garçon: c'est d'un bon maître.
|
Traduce the following sentences in english
|
"In short," said Porthos, "when all my expenses are paid, I shall have, at most, thirty crowns left."
"Well, then it appears that we are the Croesuses of the society.
|
-- Bref, continua Porthos, ma dépense payée, il me restera bien une trentaine d'écus.
-- Allons, allons, dit Athos, il paraît que nous sommes les Crésus de la société.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Quel animal que cet hôte! pourquoi lui avez-vous donné six pistoles?
|
"What a brute of a host! Why did you give him six pistoles?"
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Et moi, dit Athos en tirant quelque menue monnaie de sa poche, moi...
-- Ma foi, ou si peu de chose, que ce n'est pas la peine de rapporter à la masse.
-- Maintenant, calculons combien nous possédons en tout: Porthos?
|
"And I," said Athos, taking some small change from his pocket, "I--" "You?
"My faith! So little that it is not worth reckoning with the general stock."
"Now, then, let us calculate how much we posses in all." "Porthos?"
|
Traduce the following sentences in english
|
"Four hundred and seventy-five livres," said d’Artagnan, who reckoned like Archimedes.
"On our arrival in Paris, we shall still have four hundred, besides the harnesses," said Porthos.
"Well, of the four horses of our lackeys we will make two for the masters, for which we will draw lots. With the four hundred livres we will make the half of one for one of the unmounted, and then we will give the turnings out of our pockets to d’Artagnan, who has a steady hand, and will go and play in the first gaming house we come to. There!"
The friends, at ease with regard to the future, did honor to the repast, the remains of which were abandoned to Mousqueton, Bazin, Planchet, and Grimaud.
|
-- Quatre cent soixante-quinze livres! dit d'Artagnan, qui comptait comme Archimède.
-- Arrivés à Paris, nous en aurons bien encore quatre cents, dit Porthos, plus les harnais.
-- Eh bien, des quatre chevaux des laquais nous en ferons deux de maître que nous tirerons au sort; avec les quatre cents livres, on en fera un demi pour un des démontés, puis nous donnerons les grattures de nos poches à d'Artagnan, qui a la main bonne, et qui ira les jouer dans le premier tripot venu, voilà.
Les quatre amis, plus tranquilles désormais sur leur avenir, firent honneur au repas, dont les restes furent abandonnés à MM. Mousqueton, Bazin, Planchet et Grimaud.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
En arrivant à Paris, d'Artagnan trouva une lettre de M. de Tréville qui le prévenait que, sur sa demande, le roi venait de lui accorder la faveur d'entrer dans les mousquetaires.
Comme c'était tout ce que d'Artagnan ambitionnait au monde, à part bien entendu le désir de retrouver Mme Bonacieux, il courut tout joyeux chez ses camarades, qu'il venait de quitter il y avait une demi-heure, et qu'il trouva fort tristes et fort préoccupés.
Ils étaient réunis en conseil chez Athos: ce qui indiquait toujours des circonstances d'une certaine gravité.
M. de Tréville venait de les faire prévenir que l'intention bien arrêtée de Sa Majesté étant d'ouvrir la campagne le 1er mai, ils eussent à préparer incontinent leurs équipages.
Les quatre philosophes se regardèrent tout ébahis: M. de Tréville ne plaisantait pas sous le rapport de la discipline.
«Et à combien estimez-vous ces équipages? dit d'Artagnan.
-- Oh! il n'y a pas à dire, reprit Aramis, nous venons de faire nos comptes avec une lésinerie de Spartiates, et il nous faut à chacun quinze cents livres.
-- Quatre fois quinze font soixante, soit six mille livres, dit Athos.
|
On arriving in Paris, d’Artagnan found a letter from M. de Treville, which informed him that, at his request, the king had promised that he should enter the company of the Musketeers.
As this was the height of d’Artagnan’s worldly ambition--apart, be it well understood, from his desire of finding Mme. Bonacieux--he ran, full of joy, to seek his comrades, whom he had left only half an hour before, but whom he found very sad and deeply preoccupied.
They were assembled in council at the residence of Athos, which always indicated an event of some gravity.
M. de Treville had intimated to them his Majesty’s fixed intention to open the campaign on the first of May, and they must immediately prepare their outfits.
The four philosophers looked at one another in a state of bewilderment. M. de Treville never jested in matters relating to discipline.
"And what do you reckon your outfit will cost?" said d’Artagnan.
"Oh, we can scarcely say. We have made our calculations with Spartan economy, and we each require fifteen hundred livres."
"Four times fifteen makes sixty--six thousand livres," said Athos.
|
Traduce the following sentences in english
|
"It seems to me," said d’Artagnan, "with a thousand livres each--I do not speak as a Spartan, but as a procurator--"
"Well, that’s something, for I have not the shadow of one," said Athos coolly; "but as to d’Artagnan, gentlemen, the idea of belonging to OURS has driven him out of his senses. A thousand livres! For my part, I declare I want two thousand."
|
-- Moi, dit d'Artagnan, il me semble qu'avec mille livres chacun, il est vrai que je ne parle pas en Spartiate, mais en procureur...»
-- C'est déjà quelque chose: moi, je n'en ai pas même l'ombre, fit froidement Athos, mais quant à d'Artagnan, messieurs, le bonheur d'être désormais des nôtres l'a rendu fou; mille livres! je déclare que pour moi seul il m'en faut deux mille.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Four times two makes eight," then said Aramis; "it is eight thousand that we want to complete our outfits, toward which, it is true, we have already the saddles."
"Besides," said Athos, waiting till d’Artagnan, who went to thank Monsieur de Treville, had shut the door, "besides, there is that beautiful ring which beams from the finger of our friend.
What the devil! D’Artagnan is too good a comrade to leave his brothers in embarrassment while he wears the ransom of a king on his finger."
The most preoccupied of the four friends was certainly d’Artagnan, although he, in his quality of Guardsman, would be much more easily equipped than Messieurs the Musketeers, who were all of high rank; but our Gascon cadet was, as may have been observed, of a provident and almost avaricious character, and with that (explain the contradiction) so vain as almost to rival Porthos.
|
-- Quatre fois deux font huit, dit alors Aramis: c'est donc huit mille livres qu'il nous faut pour nos équipages, sur lesquels équipages, il est vrai, nous avons déjà les selles.
-- Plus, dit Athos, en attendant que d'Artagnan qui allait remercier M. de Tréville eût fermé la porte, plus ce beau diamant qui brille au doigt de notre ami.
Que diable! d'Artagnan est trop bon camarade pour laisser des frères dans l'embarras, quand il porte à son médius la rançon d'un roi.»
Le plus préoccupé des quatre amis était bien certainement d'Artagnan, quoique d'Artagnan, en sa qualité de garde, fût bien plus facile à équiper que messieurs les mousquetaires, qui étaient des seigneurs; mais notre cadet de Gascogne était, comme on a pu le voir, d'un caractère prévoyant et presque avare, et avec cela (expliquez les contraires) glorieux presque à rendre des points à Porthos.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
À cette préoccupation de sa vanité, d'Artagnan joignait en ce moment une inquiétude moins égoïste.
Quelques informations qu'il eût pu prendre sur Mme Bonacieux, il ne lui en était venu aucune nouvelle.
M. de Tréville en avait parlé à la reine; la reine ignorait où était la jeune mercière et avait promis de la faire chercher. Mais cette promesse était bien vague et ne rassurait guère d'Artagnan.
Athos ne sortait pas de sa chambre; il était résolu à ne pas risquer une enjambée pour s'équiper.
|
To this preoccupation of his vanity, d’Artagnan at this moment joined an uneasiness much less selfish.
Notwithstanding all his inquiries respecting Mme. Bonacieux, he could obtain no intelligence of her.
M. de Treville had spoken of her to the queen. The queen was ignorant where the mercer’s young wife was, but had promised to have her sought for; but this promise was very vague and did not at all reassure d’Artagnan.
Athos did not leave his chamber; he made up his mind not to take a single step to equip himself.
|
Traduce the following sentences in english
|
"We have still fifteen days before us," said he to his friends, "well, if at the end of a fortnight I have found nothing, or rather if nothing has come to find me, as I, too good a Catholic to kill myself with a pistol bullet, I will seek a good quarrel with four of his Eminence’s Guards or with eight Englishmen, and I will fight until one of them has killed me, which, considering the number, cannot fail to happen.
It will then be said of me that I died for the king; so that I shall have performed my duty without the expense of an outfit."
|
«Il nous reste quinze jours, disait-il à ses amis; eh bien, si au bout de ces quinze jours je n'ai rien trouvé, ou plutôt si rien n'est venu me trouver, comme je suis trop bon catholique pour me casser la tête d'un coup de pistolet, je chercherai une bonne querelle à quatre gardes de Son Éminence ou à huit Anglais, et je me battrai jusqu'à ce qu'il y en ait un qui me tue, ce qui, sur la quantité, ne peut manquer de m'arriver.
On dira alors que je suis mort pour le roi, de sorte que j'aurai fait mon service sans avoir eu besoin de m'équiper.»
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Porthos continuait à se promener, les mains derrière le dos, en hochant la tête de haut en bas et disant: «Je poursuivrai mon idée.»
On peut voir par ces détails désastreux que la désolation régnait dans la communauté.
|
Porthos continued to walk about with his hands behind him, tossing his head and repeating, "I shall follow up on my idea."
It may be seen by these disastrous details that desolation reigned in the community.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Les laquais, de leur côté, comme les coursiers d'Hippolyte, partageaient la triste peine de leurs maîtres.
|
The lackeys on their part, like the coursers of Hippolytus, shared the sadness of their masters.
|
Traduce the following sentences in english
|
Mousqueton collected a store of crusts; Bazin, who had always been inclined to devotion, never quit the churches; Planchet watched the flight of flies; and Grimaud, whom the general distress could not induce to break the silence imposed by his master, heaved sighs enough to soften the stones.
The three friends--for, as we have said, Athos had sworn not to stir a foot to equip himself--went out early in the morning, and returned late at night.
|
Mousqueton faisait des provisions de croûtes; Bazin, qui avait toujours donné dans la dévotion, ne quittait plus les églises; Planchet regardait voler les mouches; et Grimaud, que la détresse générale ne pouvait déterminer à rompre le silence imposé par son maître, poussait des soupirs à attendrir des pierres.
Les trois amis -- car, ainsi que nous l'avons dit, Athos avait juré de ne pas faire un pas pour s'équiper -- les trois amis sortaient donc de grand matin et rentraient fort tard.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ils erraient par les rues, regardant sur chaque pavé pour savoir si les personnes qui y étaient passées avant eux n'y avaient pas laissé quelque bourse.
On eût dit qu'ils suivaient des pistes, tant ils étaient attentifs partout où ils allaient.
Quand ils se rencontraient, ils avaient des regards désolés qui voulaient dire: As-tu trouvé quelque chose?
Cependant, comme Porthos avait trouvé le premier son idée, et comme il l'avait poursuivie avec persistance, il fut le premier à agir.
D'Artagnan l'aperçut un jour qu'il s'acheminait vers l'église Saint-Leu, et le suivit instinctivement: il entra au lieu saint après avoir relevé sa moustache et allongé sa royale, ce qui annonçait toujours de sa part les intentions les plus conquérantes.
|
They wandered about the streets, looking at the pavement as if to see whether the passengers had not left a purse behind them.
They might have been supposed to be following tracks, so observant were they wherever they went.
When they met they looked desolately at one another, as much as to say, "Have you found anything?"
However, as Porthos had first found an idea, and had thought of it earnestly afterward, he was the first to act.
D’Artagnan perceived him one day walking toward the church of St. Leu, and followed him instinctively. He entered, after having twisted his mustache and elongated his imperial, which always announced on his part the most triumphant resolutions.
|
Traduce the following sentences in english
|
As d’Artagnan took some precautions to conceal himself, Porthos believed he had not been seen. d’Artagnan entered behind him.
|
Comme d'Artagnan prenait quelques précautions pour se dissimuler, Porthos crut n'avoir pas été vu.
|
Traduce the following sentences in english
|
D’Artagnan, still unperceived, supported himself against the other side.
|
Porthos alla s'adosser au côté d'un pilier; d'Artagnan, toujours inaperçu, s'appuya de l'autre.
|
Traduce the following sentences in english
|
There happened to be a sermon, which made the church very full of people.
Porthos took advantage of this circumstance to ogle the women. Thanks to the cares of Mousqueton, the exterior was far from announcing the distress of the interior. His hat was a little napless, his feather was a little faded, his gold lace was a little tarnished, his laces were a trifle frayed; but in the obscurity of the church these things were not seen, and Porthos was still the handsome Porthos.
D’Artagnan observed, on the bench nearest to the pillar against which Porthos leaned, a sort of ripe beauty, rather yellow and rather dry, but erect and haughty under her black hood.
|
Justement il y avait un sermon, ce qui faisait que l'église était fort peuplée.
Porthos profita de la circonstance pour lorgner les femmes: grâce aux bons soins de Mousqueton l'extérieur était loin d'annoncer la détresse de l'intérieur; son feutre était bien un peu râpé, sa plume était bien un peu déteinte, ses broderies étaient bien un peu ternies, ses dentelles étaient bien éraillées; mais dans la demi-teinte toutes ces bagatelles disparaissaient, et Porthos était toujours le beau Porthos.
D'Artagnan remarqua, sur le banc le plus rapproché du pilier où Porthos et lui étaient adossés, une espèce de beauté mûre, un peu jaune, un peu sèche, mais raide et hautaine sous ses coiffes noires.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Les yeux de Porthos s'abaissaient furtivement sur cette dame, puis papillonnaient au loin dans la nef.
De son côté, la dame, qui de temps en temps rougissait, lançait avec la rapidité de l'éclair un coup d'oeil sur le volage Porthos, et aussitôt les yeux de Porthos de papillonner avec fureur.
Il était clair que c'était un manège qui piquait au vif la dame aux coiffes noires, car elle se mordait les lèvres jusqu'au sang, se grattait le bout du nez, et se démenait désespérément sur son siège.
|
The eyes of Porthos were furtively cast upon this lady, and then roved about at large over the nave.
On her side the lady, who from time to time blushed, darted with the rapidity of lightning a glance toward the inconstant Porthos; and then immediately the eyes of Porthos wandered anxiously.
It was plain that this mode of proceeding piqued the lady in the black hood, for she bit her lips till they bled, scratched the end of her nose, and could not sit still in her seat.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ce que voyant, Porthos retroussa de nouveau sa moustache, allongea une seconde fois sa royale, et se mit à faire des signaux à une belle dame qui était près du choeur, et qui non seulement était une belle dame, mais encore une grande dame sans doute, car elle avait derrière elle un négrillon qui avait apporté le coussin sur lequel elle était agenouillée, et une suivante qui tenait le sac armorié dans lequel on renfermait le livre où elle lisait sa messe.
|
Porthos, seeing this, retwisted his mustache, elongated his imperial a second time, and began to make signals to a beautiful lady who was near the choir, and who not only was a beautiful lady, but still further, no doubt, a great lady--for she had behind her a Negro boy who had brought the cushion on which she knelt, and a female servant who held the emblazoned bag in which was placed the book from which she read the Mass.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
La dame aux coiffes noires suivit à travers tous ses détours le regard de Porthos, et reconnut qu'il s'arrêtait sur la dame au coussin de velours, au négrillon et à la suivante.
Pendant ce temps, Porthos jouait serré: c'était des clignements d'yeux, des doigts posés sur les lèvres, de petits sourires assassins qui réellement assassinaient la belle dédaignée.
Aussi poussa-t-elle, en forme de mea culpa et en se frappant la poitrine, un hum! tellement vigoureux que tout le monde, même la dame au coussin rouge, se retourna de son côté; Porthos tint bon: pourtant il avait bien compris, mais il fit le sourd.
La dame au coussin rouge fit un grand effet, car elle était fort belle, sur la dame aux coiffes noires, qui vit en elle une rivale véritablement à craindre; un grand effet sur Porthos, qui la trouva plus jolie que la dame aux coiffes noires; un grand effet sur d'Artagnan, qui reconnut la dame de Meung, de Calais et de Douvres, que son persécuteur, l'homme à la cicatrice, avait saluée du nom de Milady.
D'Artagnan, sans perdre de vue la dame au coussin rouge, continua de suivre le manège de Porthos, qui l'amusait fort; il crut deviner que la dame aux coiffes noires était la procureuse de la rue aux Ours, d'autant mieux que l'église Saint-Leu n'était pas très éloignée de ladite rue.
Il devina alors par induction que Porthos cherchait à prendre sa revanche de sa défaite de Chantilly, alors que la procureuse s'était montrée si récalcitrante à l'endroit de la bourse.
|
The lady with the black hood followed through all their wanderings the looks of Porthos, and perceived that they rested upon the lady with the velvet cushion, the little Negro, and the maid-servant.
During this time Porthos played close. It was almost imperceptible motions of his eyes, fingers placed upon the lips, little assassinating smiles, which really did assassinate the disdained beauty.
Then she cried, "Ahem!" under cover of the MEA CULPA, striking her breast so vigorously that everybody, even the lady with the red cushion, turned round toward her. Porthos paid no attention. Nevertheless, he understood it all, but was deaf.
The lady with the red cushion produced a great effect--for she was very handsome--upon the lady with the black hood, who saw in her a rival really to be dreaded; a great effect upon Porthos, who thought her much prettier than the lady with the black hood; a great effect upon d’Artagnan, who recognized in her the lady of Meung, of Calais, and of Dover, whom his persecutor, the man with the scar, had saluted by the name of Milady.
D’Artagnan, without losing sight of the lady of the red cushion, continued to watch the proceedings of Porthos, which amused him greatly. He guessed that the lady of the black hood was the procurator’s wife of the Rue aux Ours, which was the more probable from the church of St. Leu being not far from that locality.
He guessed, likewise, by induction, that Porthos was taking his revenge for the defeat of Chantilly, when the procurator’s wife had proved so refractory with respect to her purse.
|
Traduce the following sentences in english
|
Amid all this, d’Artagnan remarked also that not one countenance responded to the gallantries of Porthos.
|
Mais, au milieu de tout cela, d'Artagnan remarqua aussi que pas une figure ne correspondait aux galanteries de Porthos.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ce n'étaient que chimères et illusions; mais pour un amour réel, pour une jalousie véritable, y a-t-il d'autre réalité que les illusions et les chimères?
Le sermon finit: la procureuse s'avança vers le bénitier; Porthos l'y devança, et, au lieu d'un doigt, y mit toute la main.
La procureuse sourit, croyant que c'était pour elle que Porthos se mettait en frais: mais elle fut promptement et cruellement détrompée: lorsqu'elle ne fut plus qu'à trois pas de lui, il détourna la tête, fixant invariablement les yeux sur la dame au coussin rouge, qui s'était levée et qui s'approchait suivie de son négrillon et de sa fille de chambre.
Lorsque la dame au coussin rouge fut près de Porthos, Porthos tira sa main toute ruisselante du bénitier; la belle dévote toucha de sa main effilée la grosse main de Porthos, fit en souriant le signe de la croix et sortit de l'église.
C'en fut trop pour la procureuse: elle ne douta plus que cette dame et Porthos fussent en galanterie.
|
There were only chimeras and illusions; but for real love, for true jealousy, is there any reality except illusions and chimeras?
The sermon over, the procurator’s wife advanced toward the holy font.
Porthos went before her, and instead of a finger, dipped his whole hand in. The procurator’s wife smiled, thinking that it was for her Porthos had put himself to this trouble; but she was cruelly and promptly undeceived.
When she was only about three steps from him, he turned his head round, fixing his eyes steadfastly upon the lady with the red cushion, who had risen and was approaching, followed by her black boy and her woman.
When the lady of the red cushion came close to Porthos, Porthos drew his dripping hand from the font.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Si elle eût été une grande dame, elle se serait évanouie, mais comme elle n'était qu'une procureuse, elle se contenta de dire au mousquetaire avec une fureur concentrée:
«Eh! monsieur Porthos, vous ne m'en offrez pas à moi, d'eau bénite?»
Porthos fit, au son de cette voix, un soubresaut comme ferait un homme qui se réveillerait après un somme de cent ans.
Où avais-je donc les yeux, que je ne vous ai pas même aperçue pendant les deux heures qu'a duré ce sermon?
-- J'étais à deux pas de vous, monsieur, répondit la procureuse; mais vous ne m'avez pas aperçue parce que vous n'aviez d'yeux que pour la belle dame à qui vous venez de donner de l'eau bénite.»
|
The fair worshipper touched the great hand of Porthos with her delicate fingers, smiled, made the sign of the cross, and left the church.
This was too much for the procurator’s wife; she doubted not there was an intrigue between this lady and Porthos.
Porthos, at the sound of that voice, started like a man awakened from a sleep of a hundred years.
Where can my eyes have been not to have seen you during the two hours of the sermon?"
"I was within two paces of you, monsieur," replied the procurator’s wife; "but you did not perceive me because you had no eyes but for the pretty lady to whom you just now gave the holy water."
|
Traduce the following sentences in english
|
"I must have been blind not to have seen."
"Yes," said Porthos, "that is a duchess of my acquaintance whom I have great trouble to meet on account of the jealousy of her husband, and who sent me word that she should come today to this poor church, buried in this vile quarter, solely for the sake of seeing me."
"Monsieur Porthos," said the procurator’s wife, "will you have the kindness to offer me your arm for five minutes? I have something to say to you."
"Certainly, madame," said Porthos, winking to himself, as a gambler does who laughs at the dupe he is about to pluck.
|
-- Il eût fallu être aveugle pour ne pas le voir.
-- Oui, dit négligemment Porthos, c'est une duchesse de mes amies avec laquelle j'ai grand-peine à me rencontrer à cause de la jalousie de son mari, et qui m'avait fait prévenir qu'elle viendrait aujourd'hui, rien que pour me voir, dans cette chétive église, au fond de ce quartier perdu.
-- Monsieur Porthos, dit la procureuse, auriez-vous la bonté de m'offrir le bras pendant cinq minutes, je causerais volontiers avec vous?
-- Comment donc, madame», dit Porthos en se clignant de l'oeil à lui-même comme un joueur qui rit de la dupe qu'il va faire.
|
Traduce the following sentences in english
|
At that moment d’Artagnan passed in pursuit of Milady; he cast a passing glance at Porthos, and beheld this triumphant look.
|
Dans ce moment, d'Artagnan passait poursuivant Milady; il jeta un regard de côté sur Porthos, et vit ce coup d'oeil triomphant.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Eh! eh! se dit-il à lui même en raisonnant dans le sens de la morale étrangement facile de cette époque galante, en voici un qui pourrait bien être équipé pour le terme voulu.»
|
"Eh, eh!" said he, reasoning to himself according to the strangely easy morality of that gallant period, "there is one who will be equipped in good time!"
|
Traduce the following sentences in english
|
Porthos, yielding to the pressure of the arm of the procurator’s wife, as a bark yields to the rudder, arrived at the cloister St. Magloire--a little-frequented passage, enclosed with a turnstile at each end.
|
Porthos, cédant à la pression du bras de sa procureuse comme une barque cède au gouvernail, arriva au cloître Saint-Magloire, passage peu fréquenté, enfermé d'un tourniquet à ses deux bouts.
|
Traduce the following sentences in english
|
In the daytime nobody was seen there but mendicants devouring their crusts, and children at play.
|
On n'y voyait, le jour, que mendiants qui mangeaient ou enfants qui jouaient.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Ah, Monsieur Porthos," cried the procurator’s wife, when she was assured that no one who was a stranger to the population of the locality could either see or hear her, "ah, Monsieur Porthos, you are a great conqueror, as it appears!"
|
«Ah! monsieur Porthos! s'écria la procureuse, quand elle se fut assurée qu'aucune personne étrangère à la population habituelle de la localité ne pouvait les voir ni les entendre; ah! monsieur Porthos! vous êtes un grand vainqueur, à ce qu'il paraît!
|
Traduce the following sentences in english
|
"I, madame?" said Porthos, drawing himself up proudly; "how so?"
|
-- Moi, madame! dit Porthos en se rengorgeant, et pourquoi cela?
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Mais c'est une princesse pour le moins, que cette dame avec son négrillon et sa fille de chambre!
|
But that must be a princess, at least--that lady with her Negro boy and her maid!"
|
Traduce the following sentences in english
|
"My God! Madame, you are deceived," said Porthos; "she is simply a duchess."
"And that running footman who waited at the door, and that carriage with a coachman in grand livery who sat waiting on his seat?"
Porthos had seen neither the footman nor the carriage, but with the eye of a jealous woman, Mme. Coquenard had seen everything.
|
-- Vous vous trompez; mon Dieu, non, répondit Porthos, c'est tout bonnement une duchesse.
-- Et ce coureur qui attendait à la porte, et ce carrosse avec un cocher à grande livrée qui attendait sur son siège?»
Porthos n'avait vu ni le coureur, ni le carrosse; mais, de son regard de femme jalouse, Mme Coquenard avait tout vu.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.