instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il y a plus: à peine avait-il vu le jeune mousquetaire, et à chaque fois qu'il l'avait revu, il avait cru remarquer une profonde tristesse empreinte sur son visage.
|
Still further, he had seldom seen the young Musketeer; but every time he had seen him, he had remarked a deep sadness imprinted on his countenance.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ce soir encore, Aramis veillait sombre et rêveur; d'Artagnan lui fit quelques questions sur cette mélancolie profonde; Aramis s'excusa sur un commentaire du dix-huitième chapitre de saint Augustin qu'il était forcé d'écrire en latin pour la semaine suivante, et qui le préoccupait beaucoup.
Comme les deux amis causaient depuis quelques instants, un serviteur de M. de Tréville entra porteur d'un paquet cacheté.
-- Le congé que monsieur a demandé, répondit le laquais.
|
This evening, especially, Aramis was melancholy and thoughtful. d’Artagnan asked some questions about this prolonged melancholy. Aramis pleaded as his excuse a commentary upon the eighteenth chapter of St. Augustine, which he was forced to write in Latin for the following week, and which preoccupied him a good deal.
After the two friends had been chatting a few moments, a servant from M. de Treville entered, bringing a sealed packet.
"The leave of absence Monsieur has asked for," replied the lackey. "For me!
|
Traduce the following sentences in english
|
"And you, my friend, there is a demipistole for your trouble; you will tell Monsieur de Treville that Monsieur Aramis is very much obliged to him.
"Pack up all you want for a journey of a fortnight, and follow me."
|
Et vous, mon ami, voici une demi-pistole pour votre peine; vous direz à M. de Tréville que M. Aramis le remercie bien sincèrement.
-- Prenez ce qu'il vous faut pour un voyage de quinze jours, et suivez-moi.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Mais je ne puis quitter Paris en ce moment, sans savoir...»
«Ce qu'elle est devenue, n'est-ce pas? continua d'Artagnan.
-- La femme qui était ici, la femme au mouchoir brodé.
-- Qui vous a dit qu'il y avait une femme ici? répliqua Aramis en devenant pâle comme la mort.
|
"But I cannot leave Paris just now without knowing--"
"What is become of her? I suppose you mean--" continued d’Artagnan.
"The woman who was here--the woman with the embroidered handkerchief."
"Who told you there was a woman here?" replied Aramis, becoming as pale as death.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Écoutez, dit Aramis, puisque vous savez tant de choses, savez- vous ce qu'est devenue cette femme?
Mais comment est-elle retournée à Tours sans me rien dire?
Je ne pouvais croire qu'elle risquât sa liberté pour moi, et cependant pour quelle cause serait-elle revenue à Paris?
-- Pour la cause qui aujourd'hui nous fait aller en Angleterre.
-- Vous le saurez un jour, Aramis; mais, pour le moment, j'imiterai la retenue de la nièce du docteur.»
Aramis sourit, car il se rappelait le conte qu'il avait fait certain soir à ses amis.
«Eh bien, donc, puisqu'elle a quitté Paris et que vous en êtes sûr, d'Artagnan, rien ne m'y arrête plus, et je suis prêt à vous suivre.
|
"Listen!" said Aramis. "Since you appear to know so many things, can you tell me what is become of that woman?"
But why did she return to Tours without telling me anything?"
I could not have believed she would risk her liberty for me, and yet for what other cause could she have returned to Paris?"
"For the cause which today takes us to England."
"Oh, you’ll know it someday, Aramis; but at present I must imitate the discretion of ’the doctor’s niece.’"
Aramis smiled, as he remembered the tale he had told his friends on a certain evening.
"Well, then, since she has left Paris, and you are sure of it, d’Artagnan, nothing prevents me, and I am ready to follow you.
|
Traduce the following sentences in english
|
"To see Athos now, and if you will come thither, I beg you to make haste, for we have lost much time already.
At all events, it is best that he should follow us to Athos’s."
|
-- Chez Athos, pour le moment, et si vous voulez venir, je vous invite même à vous hâter, car nous avons déjà perdu beaucoup de temps.
En tout cas, il est bon qu'il nous suive pour le moment chez Athos.»
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Aramis appela Bazin, et après lui avoir ordonné de le venir joindre chez Athos: «Partons donc», dit-il en prenant son manteau, son épée et ses trois pistolets, et en ouvrant inutilement trois ou quatre tiroirs pour voir s'il n'y trouverait pas quelque pistole égarée.
|
Aramis called Bazin, and, after having ordered him to join them at Athos’s residence, said "Let us go then," at the same time taking his cloak, sword, and three pistols, opening uselessly two or three drawers to see if he could not find stray coin.
|
Traduce the following sentences in english
|
When well assured this search was superfluous, he followed d’Artagnan, wondering to himself how this young Guardsman should know so well who the lady was to whom he had given hospitality, and that he should know better than himself what had become of her.
Only as they went out Aramis placed his hand upon the arm of d’Artagnan, and looking at him earnestly, "You have not spoken of this lady?" said he.
"I have not breathed a syllable to them."
|
Puis, quand il se fut bien assuré que cette recherche était superflue, il suivit d'Artagnan en se demandant comment il se faisait que le jeune cadet aux gardes sût aussi bien que lui quelle était la femme à laquelle il avait donné l'hospitalité, et sût mieux que lui ce qu'elle était devenue.
Seulement, en sortant, Aramis posa sa main sur le bras de d'Artagnan, et le regardant fixement: «Vous n'avez parlé de cette femme à personne? dit-il.
-- Je ne leur en ai pas soufflé le moindre mot.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Et, tranquille sur ce point important, Aramis continua son chemin avec d'Artagnan, et tous deux arrivèrent bien tôt chez Athos.
Ils le trouvèrent tenant son congé d'une main et la lettre de M. de Tréville de l'autre.
|
Tranquil on this important point, Aramis continued his way with d’Artagnan, and both soon arrived at Athos’s dwelling.
They found him holding his leave of absence in one hand, and M. de Treville’s note in the other.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Pouvez-vous m'expliquer ce que signifient ce congé et cette lettre que je viens de recevoir?» dit Athos étonné.
«Mon cher Athos, je veux bien, puisque votre santé l'exige absolument, que vous vous reposiez quinze jours.
Allez donc prendre les eaux de Forges ou telles autres qui vous conviendront, et rétablissez-vous promptement.
«Eh bien, ce congé et cette lettre signifient qu'il faut me suivre, Athos.
|
"Can you explain to me what signify this leave of absence and this letter, which I have just received?" said the astonished Athos.
My dear Athos, I wish, as your health absolutely requires it, that you should rest for a fortnight.
Go, then, and take the waters of Forges, or any that may be more agreeable to you, and recuperate yourself as quickly as possible.
"Well, this leave of absence and that letter mean that you must follow me, Athos."
|
Traduce the following sentences in english
|
"Either the king’s or the queen’s. Are we not their Majesties’ servants?"
|
-- Du roi ou de la reine: ne sommes-nous pas serviteurs de Leurs Majestés?»
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Pardieu, dit-il, voici une chose étrange: depuis quand, dans les mousquetaires, accorde-t-on aux gens des congés sans qu'ils les demandent?
-- Depuis, dit d'Artagnan, qu'ils ont des amis qui les demandent pour eux.
-- Ah! ah! dit Porthos, il paraît qu'il y a du nouveau ici?
|
"PARDIEU!" said he, "here is a strange thing! Since when, I wonder, in the Musketeers, did they grant men leave of absence without their asking for it?"
"Since," said d’Artagnan, "they have friends who ask it for them."
"Ah, ah!" said Porthos, "it appears there’s something fresh here."
|
Traduce the following sentences in english
|
"My faith! I don’t know much about it," said Athos. "Ask d’Artagnan."
"To London!" cried Porthos; "and what the devil are we going to do in London?"
"That is what I am not at liberty to tell you, gentlemen; you must trust to me."
|
-- Ma foi, je n'en sais trop rien, dit Athos; demande cela à d'Artagnan.
-- Pour Londres! s'écria Porthos; et qu'allons-nous faire à Londres?
-- Voilà ce que je ne puis vous dire, messieurs, et il faut vous fier à moi.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Mais pour aller à Londres, ajouta Porthos, il faut de l'argent, et je n'en ai pas.
|
"But in order to go to London," added Porthos, "money is needed, and I have none."
|
Traduce the following sentences in english
|
"I have," replied d’Artagnan, pulling out his treasure from his pocket, and placing it on the table.
"There are in this bag three hundred pistoles. Let each take seventy-five; that is enough to take us to London and back.
Besides, make yourselves easy; we shall not all arrive at London."
|
-- J'en ai, moi, reprit d'Artagnan en tirant son trésor de sa poche et en le posant sur la table.
Il y a dans ce sac trois cents pistoles; prenons-en chacun soixante-quinze; c'est autant qu'il en faut pour aller à Londres et pour en revenir.
D'ailleurs, soyez tranquilles, nous n'y arriverons pas tous, à Londres.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Parce que, selon toute probabilité, il y en aura quelques-uns d'entre nous qui resteront en route.
|
"Because, in all probability, some one of us will be left on the road."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Mais est-ce donc une campagne que nous entreprenons?
-- Ah çà, mais, puisque nous risquons de nous faire tuer, dit Porthos, je voudrais bien savoir pourquoi, au moins?
Non; il vous dit tout bonnement: "Messieurs, on se bat en Gascogne ou dans les Flandres; allez vous battre", et vous y allez.
|
"Is this, then, a campaign upon which we are now entering?"
"Ah! But if we do risk being killed," said Porthos, "at least I should like to know what for."
He says to you jauntily, ’Gentlemen, there is fighting going on in Gascony or in Flanders; go and fight,’ and you go there. Why?
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- D'Artagnan a raison, dit Athos, voilà nos trois congés qui viennent de M. de Tréville, et voilà trois cents pistoles qui viennent je ne sais d'où.
|
"d’Artagnan is right," said Athos; "here are our three leaves of absence which came from Monsieur de Treville, and here are three hundred pistoles which came from I don’t know where.
|
Traduce the following sentences in english
|
So let us go and get killed where we are told to go.
|
Allons nous faire tuer où l'on nous dit d'aller.
|
Traduce the following sentences in english
|
"And, indeed, I am not sorry to quit Paris; I had need of distraction."
"Well, you will have distractions enough, gentlemen, be assured," said d’Artagnan.
|
Aussi bien, je ne suis pas fâché de quitter Paris. J'ai besoin de distractions.
-- Eh bien, vous en aurez, des distractions, messieurs, soyez tranquilles, dit d'Artagnan.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Tout de suite, répondit d'Artagnan, il n'y a pas une minute à perdre.
Grimaud, Planchet, Mousqueton, Bazin! crièrent les quatre jeunes gens appelant leurs laquais, graissez nos bottes et ramenez les chevaux de l'hôtel.»
En effet, chaque mousquetaire laissait à l'hôtel général comme à une caserne son cheval et celui de son laquais.
«Maintenant, dressons le plan de campagne, dit Porthos.
-- À Calais, dit d'Artagnan; c'est la ligne la plus directe pour arriver à Londres.
-- Quatre hommes voyageant ensemble seraient suspects: d'Artagnan nous donnera à chacun ses instructions, je partirai en avant par la route de Boulogne pour éclairer le chemin; Athos partira deux heures après par celle d'Amiens; Aramis nous suivra par celle de Noyon; quant à d'Artagnan, il partira par celle qu'il voudra, avec les habits de Planchet, tandis que Planchet nous suivra en d'Artagnan et avec l'uniforme des gardes.
|
"Immediately," replied d’Artagnan; "we have not a minute to lose." "Hello, Grimaud!
Mousqueton! Bazin!" cried the four young men, calling their lackeys, "clean my boots, and fetch the horses from the hotel."
Each Musketeer was accustomed to leave at the general hotel, as at a barrack, his own horse and that of his lackey.
"Now let us lay down the plan of campaign," said Porthos.
"To Calais," said d’Artagnan; "that is the most direct line to London."
D’Artagnan will give each of us his instructions. I will go by the way of Boulogne to clear the way; Athos will set out two hours after, by that of Amiens; Aramis will follow us by that of Noyon; as to d’Artagnan, he will go by what route he thinks is best, in Planchet’s clothes, while Planchet will follow us like d’Artagnan, in the uniform of the Guards."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Messieurs, dit Athos, mon avis est qu'il ne convient pas de mettre en rien des laquais dans une pareille affaire: un secret peut par hasard être trahi par des gentilshommes, mais il est presque toujours vendu par des laquais.
-- Le plan de Porthos me semble impraticable, dit d'Artagnan, en ce que j'ignore moi-même quelles instructions je puis vous donner.
|
"Gentlemen," said Athos, "my opinion is that it is not proper to allow lackeys to have anything to do in such an affair. A secret may, by chance, be betrayed by gentlemen; but it is almost always sold by lackeys."
"Porthos’s plan appears to me to be impracticable," said d’Artagnan, "inasmuch as I am myself ignorant of what instructions I can give you.
|
Traduce the following sentences in english
|
I have not, and I cannot make three copies of that letter, because it is sealed.
|
Je n'ai pas et ne puis faire trois copies de cette lettre, puisqu'elle est scellée; il faut donc, à mon avis, voyager de compagnie.
|
Traduce the following sentences in english
|
We must, then, as it appears to me, travel in company.
|
Cette lettre est là, dans cette poche.
|
Traduce the following sentences in english
|
This letter is here, in this pocket," and he pointed to the pocket which contained the letter.
"If I should be killed, one of you must take it, and continue the route; if he be killed, it will be another’s turn, and so on--provided a single one arrives, that is all that is required."
Instead of taking the waters of Forges, I go and take sea waters; I am free to do so.
If anyone wishes to stop us, I will show Monsieur de Treville’s letter, and you will show your leaves of absence.
If we are attacked, we will defend ourselves; if we are tried, we will stoutly maintain that we were only anxious to dip ourselves a certain number of times in the sea. They would have an easy bargain of four isolated men; whereas four men together make a troop.
We will arm our four lackeys with pistols and musketoons; if they send an army out against us, we will give battle, and the survivor, as d’Artagnan says, will carry the letter."
"Well said," cried Aramis; "you don’t often speak, Athos, but when you do speak, it is like St. John of the Golden Mouth.
"I agree to it, too," said Porthos, "if d’Artagnan approves of it.
D’Artagnan, being the bearer of the letter, is naturally the head of the enterprise; let him decide, and we will execute."
|
Et il montra la poche où était la lettre.
Si je suis tué, l'un de vous la prendra et vous continuerez la route; s'il est tué, ce sera le tour d'un autre, et ainsi de suite; pourvu qu'un seul arrive, c'est tout ce qu'il faut.
-- Bravo, d'Artagnan! ton avis est le mien, dit Athos.
Il faut être conséquent, d'ailleurs: je vais prendre les eaux, vous m'accompagnerez; au lieu des eaux de Forges, je vais prendre les eaux de mer; je suis libre.
On veut nous arrêter, je montre la lettre de M. de Tréville, et vous montrez vos congés; on nous attaque, nous nous défendons; on nous juge, nous soutenons mordicus que nous n'avions d'autre intention que de nous tremper un certain nombre de fois dans la mer; on aurait trop bon marché de quatre hommes isolés, tandis que quatre hommes réunis font une troupe.
Nous armerons les quatre laquais de pistolets et de mousquetons; si l'on envoie une armée contre nous, nous livrerons bataille, et le survivant, comme l'a dit d'Artagnan, portera la lettre.
-- Bien dit, s'écria Aramis; tu ne parles pas souvent, Athos, mais quand tu parles, c'est comme saint Jean Bouche d'or.
-- Moi aussi, dit Porthos, s'il convient à d'Artagnan.
D'Artagnan, porteur de la lettre, est naturellement le chef de l'entreprise; qu'il décide, et nous exécuterons.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Well," said d’Artagnan, "I decide that we should adopt Athos’s plan, and that we set off in half an hour."
Each one, stretching out his hand to the bag, took his seventy-five pistoles, and made his preparations to set out at the time appointed.
|
-- Eh bien, dit d'Artagnan, je décide que nous adoptions le plan d'Athos et que nous partions dans une demi-heure.
Et chacun, allongeant la main vers le sac, prit soixante-quinze pistoles et fit ses préparatifs pour partir à l'heure convenue.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
À deux heures du matin, nos quatre aventuriers sortirent de Paris par la barrière Saint-Denis; tant qu'il fit nuit, ils restèrent muets; malgré eux, ils subissaient l'influence de l'obscurité et voyaient des embûches partout.
Aux premiers rayons du jour, leurs langues se délièrent; avec le soleil, la gaieté revint: c'était comme à la veille d'un combat, le coeur battait, les yeux riaient; on sentait que la vie qu'on allait peut-être quitter était, au bout du compte, une bonne chose.
L'aspect de la caravane, au reste, était des plus formidables: les chevaux noirs des mousquetaires, leur tournure martiale, cette habitude de l'escadron qui fait marcher régulièrement ces nobles compagnons du soldat, eussent trahi le plus strict incognito.
|
At two o’clock in the morning, our four adventurers left Paris by the Barriere St. Denis. As long as it was dark they remained silent; in spite of themselves they submitted to the influence of the obscurity, and apprehended ambushes on every side.
With the first rays of day their tongues were loosened; with the sun gaiety revived. It was like the eve of a battle; the heart beat, the eyes laughed, and they felt that the life they were perhaps going to lose, was, after all, a good thing.
Besides, the appearance of the caravan was formidable. The black horses of the Musketeers, their martial carriage, with the regimental step of these noble companions of the soldier, would have betrayed the most strict incognito.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Tout alla bien jusqu'à Chantilly, où l'on arriva vers les huit heures du matin. Il fallait déjeuner.
|
All went well till they arrived at Chantilly, which they reached about eight o’clock in the morning.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
On descendit devant une auberge que recommandait une enseigne représentant saint Martin donnant la moitié de son manteau à un pauvre.
On enjoignit aux laquais de ne pas desseller les chevaux et de se tenir prêts à repartir immédiatement.
On entra dans la salle commune, et l'on se mit à table.
Un gentilhomme, qui venait d'arriver par la route de Dammartin, était assis à cette même table et déjeunait.
|
They needed breakfast, and alighted at the door of an AUBERGE, recommended by a sign representing St. Martin giving half his cloak to a poor man.
They ordered the lackeys not to unsaddle the horses, and to hold themselves in readiness to set off again immediately.
They entered the common hall, and placed themselves at table.
A gentleman, who had just arrived by the route of Dammartin, was seated at the same table, and was breakfasting.
|
Traduce the following sentences in english
|
He opened the conversation about rain and fine weather; the travelers replied. He drank to their good health, and the travelers returned his politeness.
But at the moment Mousqueton came to announce that the horses were ready, and they were arising from table, the stranger proposed to Porthos to drink the health of the cardinal.
|
Il entama la conversation sur la pluie et le beau temps; les voyageurs répondirent: il but à leur santé; les voyageurs lui rendirent sa politesse.
Mais au moment où Mousqueton venait annoncer que les chevaux étaient prêts et où l'on se levait de table l'étranger proposa à Porthos la santé du cardinal.
|
Traduce the following sentences in english
|
Porthos replied that he asked no better if the stranger, in his turn, would drink the health of the king.
The stranger cried that he acknowledged no other king but his Eminence.
"You have committed a piece of folly," said Athos, "but it can’t be helped; there is no drawing back. Kill the fellow, and rejoin us as soon as you can."
|
Porthos répondit qu'il ne demandait pas mieux, si l'étranger à son tour voulait boire à la santé du roi.
L'étranger s'écria qu'il ne connaissait d'autre roi que Son Éminence.
«Vous avez fait une sottise, dit Athos; n'importe, il n'y a plus à reculer maintenant: tuez cet homme et venez nous rejoindre le plus vite que vous pourrez.»
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Et tous trois remontèrent à cheval et repartirent à toute bride, tandis que Porthos promettait à son adversaire de le perforer de tous les coups connus dans l'escrime.
|
All three remounted their horses, and set out at a good pace, while Porthos was promising his adversary to perforate him with all the thrusts known in the fencing schools.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Et d'un! dit Athos au bout de cinq cents pas.
-- Mais pourquoi cet homme s'est-il attaqué à Porthos plutôt qu'à tout autre? demanda Aramis.
-- Parce que, Porthos parlant plus haut que nous tous il l'a pris pour le chef, dit d'Artagnan.
-- J'ai toujours dit que ce cadet de Gascogne était un puits de sagesse», murmura Athos. Et les voyageurs continuèrent leur route.
À Beauvais, on s'arrêta deux heures, tant pour faire souffler les chevaux que pour attendre Porthos.
Au bout de deux heures, comme Porthos n'arrivait pas, ni aucune nouvelle de lui, on se remit en chemin.
À une lieue de Beauvais, à un endroit où le chemin se trouvait resserré entre deux talus, on rencontra huit ou dix hommes qui, profitant de ce que la route était dépavée en cet endroit, avaient l'air d'y travailler en y creusant des trous et en pratiquant des ornières boueuses.
|
"There goes one!" cried Athos, at the end of five hundred paces.
"But why did that man attack Porthos rather than any other one of us?" asked Aramis.
"Because, as Porthos was talking louder than the rest of us, he took him for the chief," said d’Artagnan.
"I always said that this cadet from Gascony was a well of wisdom," murmured Athos; and the travelers continued their route.
At Beauvais they stopped two hours, as well to breathe their horses a little as to wait for Porthos.
At the end of two hours, as Porthos did not come, not any news of him, they resumed their journey.
At a league from Beauvais, where the road was confined between two high banks, they fell in with eight or ten men who, taking advantage of the road being unpaved in this spot, appeared to be employed in digging holes and filling up the ruts with mud.
|
Traduce the following sentences in english
|
Aramis, not liking to soil his boots with this artificial mortar, apostrophized them rather sharply.
|
Aramis, craignant de salir ses bottes dans ce mortier artificiel, les apostropha durement.
|
Traduce the following sentences in english
|
The laborers began to jeer the travelers and by their insolence disturbed the equanimity even of the cool Athos, who urged on his horse against one of them.
Then each of these men retreated as far as the ditch, from which each took a concealed musket; the result was that our seven travelers were outnumbered in weapons.
Aramis received a ball which passed through his shoulder, and Mousqueton another ball which lodged in the fleshy part which prolongs the lower portion of the loins.
Therefore Mousqueton alone fell from his horse, not because he was severely wounded, but not being able to see the wound, he judged it to be more serious than it really was.
"It was an ambuscade!" shouted d’Artagnan. "Don’t waste a charge!
Forward!" Aramis, wounded as he was, seized the mane of his horse, which carried him on with the others.
|
Les ouvriers se mirent à railler les voyageurs, et firent perdre par leur insolence la tête même au froid Athos qui poussa son cheval contre l'un d'eux.
Alors chacun de ces hommes recula jusqu'au fossé et y prit un mousquet caché; il en résulta que nos sept voyageurs furent littéralement passés par les armes.
Aramis reçut une balle qui lui traversa l'épaule, et Mousqueton une autre balle qui se logea dans les parties charnues qui prolongent le bas des reins.
Cependant Mousqueton seul tomba de cheval, non pas qu'il fût grièvement blessé, mais, comme il ne pouvait voir sa blessure, sans doute il crut être plus dangereusement blessé qu'il ne l'était.
«C'est une embuscade, dit d'Artagnan, ne brûlons pas une amorce, et en route.»
Aramis, tout blessé qu'il était, saisit la crinière de son cheval, qui l'emporta avec les autres.
|
Traduce the following sentences in english
|
Mousqueton’s horse rejoined them, and galloped by the side of his companions.
"I would rather have had a hat," said d’Artagnan. "Mine was carried away by a ball.
|
Celui de Mousqueton les avait rejoints, et galopait tout seul à son rang.
-- J'aimerais mieux un chapeau, dit d'Artagnan, le mien a été emporté par une balle.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
C'est bien heureux, ma foi, que la lettre que je porte n'ait pas été dedans.
|
By my faith, it is very fortunate that the letter was not in it."
|
Traduce the following sentences in english
|
"They’ll kill poor Porthos when he comes up," said Aramis.
"If Porthos were on his legs, he would have rejoined us by this time," said Athos.
"My opinion is that on the ground the drunken man was not intoxicated."
|
-- Ah çà, mais ils vont tuer le pauvre Porthos quand il passera, dit Aramis.
-- Si Porthos était sur ses jambes, il nous aurait rejoints maintenant, dit Athos.
M'est avis que, sur le terrain, l'ivrogne se sera dégrisé.»
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Et l'on galopa encore pendant deux heures, quoique les chevaux fussent si fatigués, qu'il était à craindre qu'ils ne refusassent bientôt le service.
|
They continued at their best speed for two hours, although the horses were so fatigued that it was to be feared they would soon refuse service.
|
Traduce the following sentences in english
|
The travelers had chosen crossroads in the hope that they might meet with less interruption; but at Crevecoeur, Aramis declared he could proceed no farther.
|
Les voyageurs avaient pris la traverse, espérant de cette façon être moins inquiétés, mais, à Crève-coeur, Aramis déclara qu'il ne pouvait aller plus loin.
|
Traduce the following sentences in english
|
In fact, it required all the courage which he concealed beneath his elegant form and polished manners to bear him so far.
He grew more pale every minute, and they were obliged to support him on his horse. They lifted him off at the door of a cabaret, left Bazin with him, who, besides, in a skirmish was more embarrassing than useful, and set forward again in the hope of sleeping at Amiens.
|
En effet, il avait fallu tout le courage qu'il cachait sous sa forme élégante et sous ses façons polies pour arriver jusque-là.
À tout moment il pâlissait, et l'on était obligé de le soutenir sur son cheval; on le descendit à la porte d'un cabaret, on lui laissa Bazin qui, au reste, dans une escarmouche, était plus embarrassant qu'utile, et l'on repartit dans l'espérance d'aller coucher à Amiens.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Morbleu! dit Athos, quand ils se retrouvèrent en route, réduits à deux maîtres et à Grimaud et Planchet, morbleu! je ne serai plus leur dupe, et je vous réponds qu'ils ne me feront pas ouvrir la bouche ni tirer l'épée d'ici à Calais.
-- Ne jurons pas, dit d'Artagnan, galopons, si toutefois nos chevaux y consentent.»
|
"MORBLEU," said Athos, as soon as they were again in motion, "reduced to two masters and Grimaud and Planchet! MORBLEU! I won’t be their dupe, I will answer for it. I will neither open my mouth nor draw my sword between this and Calais.
"Don’t waste time in swearing," said d’Artagnan; "let us gallop, if our horses will consent."
|
Traduce the following sentences in english
|
And the travelers buried their rowels in their horses’ flanks, who thus vigorously stimulated recovered their energies.
|
Et les voyageurs enfoncèrent leurs éperons dans le ventre de leurs chevaux, qui, vigoureusement stimulés, retrouvèrent des forces.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
On arriva à Amiens à minuit, et l'on descendit à l'auberge du Lis d'Or.
L'hôtelier avait l'air du plus honnête homme de la terre, il reçut les voyageurs son bougeoir d'une main et son bonnet de coton de l'autre; il voulut loger les deux voyageurs chacun dans une charmante chambre, malheureusement chacune de ces chambres était à l'extrémité de l'hôtel.
D'Artagnan et Athos refusèrent; l'hôte répondit qu'il n'y en avait cependant pas d'autres dignes de Leurs Excellences; mais les voyageurs déclarèrent qu'ils coucheraient dans la chambre commune, chacun sur un matelas qu'on leur jetterait à terre.
|
They arrived at Amiens at midnight, and alighted at the AUBERGE of the Golden Lily.
The host had the appearance of as honest a man as any on earth. He received the travelers with his candlestick in one hand and his cotton nightcap in the other. He wished to lodge the two travelers each in a charming chamber; but unfortunately these charming chambers were at the opposite extremities of the hotel. d’Artagnan and Athos refused them.
The host replied that he had no other worthy of their Excellencies; but the travelers declared they would sleep in the common chamber, each on a mattress which might be thrown upon the ground.
|
Traduce the following sentences in english
|
The host insisted; but the travelers were firm, and he was obliged to do as they wished.
They had just prepared their beds and barricaded their door within, when someone knocked at the yard shutter; they demanded who was there, and recognizing the voices of their lackeys, opened the shutter.
|
L'hôte insista, les voyageurs tinrent bon; il fallut faire ce qu'ils voulurent.
Ils venaient de disposer leur lit et de barricader leur porte en dedans, lorsqu'on frappa au volet de la cour; ils demandèrent qui était là, reconnurent la voix de leurs valets et ouvrirent.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Grimaud suffira pour garder les chevaux, dit Planchet; si ces messieurs veulent, je coucherai en travers de leur porte; de cette façon-là, ils seront sûrs qu'on n'arrivera pas jusqu'à eux.
-- Voici mon lit», répondit Planchet.
|
"Grimaud can take care of the horses," said Planchet. "If you are willing, gentlemen, I will sleep across your doorway, and you will then be certain that nobody can reach you."
"Here is my bed," replied Planchet, producing a bundle of straw.
|
Traduce the following sentences in english
|
Mine host’s face does not please me at all; it is too gracious."
|
«Viens donc, dit d'Artagnan, tu as raison: la figure de l'hôte ne me convient pas, elle est trop gracieuse.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Planchet monta par la fenêtre, s'installa en travers de la porte, tandis que Grimaud allait s'enfermer dans l'écurie, répondant qu'à cinq heures du matin lui et les quatre chevaux seraient prêts.
|
Planchet mounted by the window and installed himself across the doorway, while Grimaud went and shut himself up in the stable, undertaking that by five o’clock in the morning he and the four horses should be ready.
|
Traduce the following sentences in english
|
The night was quiet enough. Toward two o’clock in the morning somebody endeavored to open the door; but as Planchet awoke in an instant and cried, "Who goes there?" somebody replied that he was mistaken, and went away.
At four o’clock in the morning they heard a terrible riot in the stables.
Grimaud had tried to waken the stable boys, and the stable boys had beaten him.
When they opened the window, they saw the poor lad lying senseless, with his head split by a blow with a pitchfork.
|
La nuit fut assez tranquille, on essaya bien vers les deux heures du matin d'ouvrir la porte, mais comme Planchet se réveilla en sursaut et cria: Qui va là? on répondit qu'on se trompait, et on s'éloigna.
À quatre heures du matin, on entendit un grand bruit dans les écuries.
Grimaud avait voulu réveiller les garçons d'écurie, et les garçons d'écurie le battaient.
Quand on ouvrit la fenêtre, on vit le pauvre garçon sans connaissance, la tête fendue d'un coup de manche à fourche.
|
Traduce the following sentences in english
|
Planchet went down into the yard, and wished to saddle the horses; but the horses were all used up.
Mousqueton’s horse which had traveled for five or six hours without a rider the day before, might have been able to pursue the journey; but by an inconceivable error the veterinary surgeon, who had been sent for, as it appeared, to bleed one of the host’s horses, had bled Mousqueton’s.
This began to be annoying. All these successive accidents were perhaps the result of chance; but they might be the fruits of a plot.
Athos and d’Artagnan went out, while Planchet was sent to inquire if there were not three horses for sale in the neighborhood.
At the door stood two horses, fresh, strong, and fully equipped.
He asked where their masters were, and was informed that they had passed the night in the inn, and were then settling their bill with the host.
Athos went down to pay the reckoning, while d’Artagnan and Planchet stood at the street door. The host was in a lower and back room, to which Athos was requested to go.
Athos entered without the least mistrust, and took out two pistoles to pay the bill. The host was alone, seated before his desk, one of the drawers of which was partly open.
He took the money which Athos offered to him, and after turning and turning it over and over in his hands, suddenly cried out that it was bad, and that he would have him and his companions arrested as forgers.
"You blackguard!" cried Athos, going toward him, "I’ll cut your ears off!"
|
Planchet descendit dans la cour et voulut seller les chevaux; les chevaux étaient fourbus.
Celui de Mousqueton seul, qui avait voyagé sans maître pendant cinq ou six heures la veille, aurait pu continuer la route; mais, par une erreur inconcevable, le chirurgien vétérinaire qu'on avait envoyé chercher, à ce qu'il paraît, pour saigner le cheval de l'hôte, avait saigné celui de Mousqueton.
Cela commençait à devenir inquiétant: tous ces accidents successifs étaient peut-être le résultat du hasard, mais ils pouvaient tout aussi bien être le fruit d'un complot.
Athos et d'Artagnan sortirent, tandis que Planchet allait s'informer s'il n'y avait pas trois chevaux à vendre dans les environs.
À la porte étaient deux chevaux tout équipés, frais et vigoureux.
Il demanda où étaient les maîtres; on lui dit que les maîtres avaient passé la nuit dans l'auberge et réglaient leur compte à cette heure avec le maître.
Athos descendit pour payer la dépense, tandis que d'Artagnan et Planchet se tenaient sur la porte de la rue; l'hôtelier était dans une chambre basse et reculée, on pria Athos d'y passer.
Athos entra sans défiance et tira deux pistoles pour payer: l'hôte était seul et assis devant son bureau, dont un des tiroirs était entrouvert.
Il prit l'argent que lui présenta Athos, le tourna et le retourna dans ses mains, et tout à coup, s'écriant que la pièce était fausse, il déclara qu'il allait le faire arrêter, lui et son compagnon, comme faux-monnayeurs.
«Drôle! dit Athos, en marchant sur lui, je vais te couper les oreilles!»
|
Traduce the following sentences in english
|
At the same instant, four men, armed to the teeth, entered by side doors, and rushed upon Athos.
"I am taken!" shouted Athos, with all the power of his lungs. "Go on, d’Artagnan! Spur, spur!" and he fired two pistols.
D’Artagnan and Planchet did not require twice bidding; they unfastened the two horses that were waiting at the door, leaped upon them, buried their spurs in their sides, and set off at full gallop.
|
Au même moment, quatre hommes armés jusqu'aux dents entrèrent par les portes latérales et se jetèrent sur Athos.
«Je suis pris, cria Athos de toutes les forces de ses poumons; au large, d'Artagnan! pique, pique!» et il lâcha deux coups de pistolet.
D'Artagnan et Planchet ne se le firent pas répéter à deux fois, ils détachèrent les deux chevaux qui attendaient à la porte, sautèrent dessus, leur enfoncèrent leurs éperons dans le ventre et partirent au triple galop.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Do you know what has become of Athos?" asked d’Artagnan of Planchet, as they galloped on.
"Ah, monsieur," said Planchet, "I saw one fall at each of his two shots, and he appeared to me, through the glass door, to be fighting with his sword with the others."
"Brave Athos!" murmured d’Artagnan, "and to think that we are compelled to leave him; maybe the same fate awaits us two paces hence.
"As I told you, monsieur," replied Planchet, "Picards are found out by being used. Besides, I am here in my own country, and that excites me."
|
«Sais-tu ce qu'est devenu Athos? demanda d'Artagnan à Planchet en courant.
-- Ah! monsieur, dit Planchet, j'en ai vu tomber deux à ses deux coups, et il m'a semblé, à travers la porte vitrée, qu'il ferraillait avec les autres.
-- Brave Athos! murmura d'Artagnan. Et quand on pense qu'il faut l'abandonner!
-- Je vous l'ai dit, monsieur, répondit Planchet, les Picards, ça se reconnaît à l'user; d'ailleurs je suis ici dans mon pays, ça m'excite.»
|
Traduce the following sentences in english
|
And both, with free use of the spur, arrived at St. Omer without drawing bit.
|
Et tous deux, piquant de plus belle, arrivèrent à Saint-Omer d'une seule traite.
|
Traduce the following sentences in english
|
At St. Omer they breathed their horses with the bridles passed under their arms for fear of accident, and ate a morsel from their hands on the stones of the street, after they departed again.
At a hundred paces from the gates of Calais, d’Artagnan’s horse gave out, and could not by any means be made to get up again, the blood flowing from his eyes and his nose. There still remained Planchet’s horse; but he stopped short, and could not be made to move a step.
Fortunately, as we have said, they were within a hundred paces of the city; they left their two nags upon the high road, and ran toward the quay.
|
À Saint-Omer, ils firent souffler les chevaux la bride passée à leurs bras, de peur d'accident, et mangèrent un morceau sur le pouce tout debout dans la rue; après quoi ils repartirent.
À cent pas des portes de Calais, le cheval de d'Artagnan s'abattit, et il n'y eut pas moyen de le faire se relever: le sang lui sortait par le nez et par les yeux, restait celui de Planchet, mais celui-là s'était arrêté, et il n'y eut plus moyen de le faire repartir.
Heureusement, comme nous l'avons dit, ils étaient à cent pas de la ville; ils laissèrent les deux montures sur le grand chemin et coururent au port.
|
Traduce the following sentences in english
|
Planchet called his master’s attention to a gentleman who had just arrived with his lackey, and only preceded them by about fifty paces.
|
Planchet fit remarquer à son maître un gentilhomme qui arrivait avec son valet et qui ne les précédait que d'une cinquantaine de pas.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ils s'approchèrent vivement de ce gentilhomme, qui paraissait fort affairé.
Il avait ses bottes couvertes de poussière, et s'informait s'il ne pourrait point passer à l'instant même en Angleterre.
|
They made all speed to come up to this gentleman, who appeared to be in great haste.
His boots were covered with dust, and he inquired if he could not instantly cross over to England.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Rien ne serait plus facile, répondit le patron d'un bâtiment prêt à mettre à la voile; mais, ce matin, est arrivé l'ordre de ne laisser partir personne sans une permission expresse de M. le cardinal.
|
"Nothing would be more easy," said the captain of a vessel ready to set sail, "but this morning came an order to let no one leave without express permission from the cardinal."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- J'ai cette permission, dit le gentilhomme en tirant un papier de sa poche; la voici.
-- Faites-la viser par le gouverneur du port, dit le patron, et donnez-moi la préférence.
À un quart de lieue de la ville; tenez, vous la voyez d'ici, au pied de cette petite Éminence, ce toit en ardoises.
Et, suivi de son laquais, il prit le chemin de la maison de campagne du gouverneur.
D'Artagnan et Planchet suivirent le gentilhomme à cinq cents pas de distance.
Une fois hors de la ville, d'Artagnan pressa le pas et rejoignit le gentilhomme comme il entrait dans un petit bois.
-- J'en suis désespéré, dit d'Artagnan, car, comme je suis très pressé aussi, je voulais vous prier de me rendre un service.
-- Impossible, dit le gentilhomme, j'ai fait soixante lieues en quarante-quatre heures, et il faut que demain à midi je sois à Londres.
-- J'ai fait le même chemin en quarante heures, et il faut que demain à dix heures du matin je sois à Londres.
-- Désespéré, monsieur; mais je suis arrivé le premier et je ne passerai pas le second.
-- Désespéré, monsieur; mais je suis arrivé le second et je passerai le premier.
-- Mais c'est une mauvaise querelle que vous me cherchez là, ce me semble.
-- Eh bien, je veux l'ordre dont vous êtes porteur, attendu que je n'en ai pas, moi, et qu'il m'en faut un.
|
"I have that permission," said the gentleman, drawing the paper from his pocket; "here it is."
"Have it examined by the governor of the port," said the shipmaster, "and give me the preference."
"At a quarter of a league from the city. Look, you may see it from here--at the foot of that little hill, that slated roof."
And, with his lackey, he took the road to the governor’s country house.
D’Artagnan and Planchet followed the gentleman at a distance of five hundred paces.
Once outside the city, d’Artagnan overtook the gentleman as he was entering a little wood.
"I am sorry for that," said d’Artagnan; "for as I am in great haste likewise, I wish to beg you to render me a service."
"That’s impossible," said the gentleman; "I have traveled sixty leagues in forty hours, and by tomorrow at midday I must be in London."
"I have performed that same distance in forty hours, and by ten o’clock in the morning I must be in London."
"Very sorry, monsieur; but I was here first, and will not sail second."
"I am sorry, too, monsieur; but I arrived second, and must sail first."
"But this is a needless quarrel you seek with me, as it seems to me."
"Well, then, I wish that order of which you are bearer, seeing that I have not one of my own and must have one."
|
Traduce the following sentences in english
|
"My brave young man, I will blow out your brains.
"Planchet," called out d’Artagnan, "take care of the lackey; I will manage the master."
Planchet, emboldened by the first exploit, sprang upon Lubin; and being strong and vigorous, he soon got him on the broad of his back, and placed his knee upon his breast.
"Go on with your affair, monsieur," cried Planchet; "I have finished mine."
|
-- Mon brave jeune homme, je vais vous casser la tête.
-- Planchet, dit d'Artagnan, charge-toi du valet, je me charge du maître.»
Planchet, enhardi par le premier exploit, sauta sur Lubin, et comme il était fort et vigoureux, il le renversa les reins contre terre et lui mit le genou sur la poitrine.
«Faites votre affaire, monsieur, dit Planchet; moi, j'ai fait la mienne.»
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Voyant cela, le gentilhomme tira son épée et fondit sur d'Artagnan; mais il avait affaire à forte partie.
En trois secondes d'Artagnan lui fournit trois coups d'épée en disant à chaque coup: «Un pour Athos, un pour Porthos, un pour Aramis.»
|
Seeing this, the gentleman drew his sword, and sprang upon d’Artagnan; but he had too strong an adversary.
In three seconds d’Artagnan had wounded him three times, exclaiming at each thrust, "One for Athos, one for Porthos; and one for Aramis!"
|
Traduce the following sentences in english
|
D’Artagnan believed him to be dead, or at least insensible, and went toward him for the purpose of taking the order; but the moment he extended his hand to search for it, the wounded man, who had not dropped his sword, plunged the point into d’Artagnan’s breast, crying, "One for you!"
"And one for me--the best for last!" cried d’Artagnan, furious, nailing him to the earth with a fourth thrust through his body.
|
D'Artagnan le crut mort, ou tout au moins évanoui, et s'approcha pour lui prendre l'ordre; mais au moment où il étendait le bras afin de le fouiller, le blessé qui n'avait pas lâché son épée, lui porta un coup de pointe dans la poitrine en disant: «Un pour vous.
-- Et un pour moi! au dernier les bons!» s'écria d'Artagnan furieux, en le clouant par terre d'un quatrième coup d'épée dans le ventre.
|
Traduce the following sentences in english
|
D’Artagnan searched his pockets, and took from one of them the order for the passage.
|
D'Artagnan fouilla dans la poche où il l'avait vu remettre l'ordre de passage, et le prit.
|
Traduce the following sentences in english
|
Then, casting a glance on the handsome young man, who was scarcely twenty-five years of age, and whom he was leaving in his gore, deprived of sense and perhaps dead, he gave a sigh for that unaccountable destiny which leads men to destroy each other for the interests of people who are strangers to them and who often do not even know that they exist.
But he was soon aroused from these reflections by Lubin, who uttered loud cries and screamed for help with all his might.
Planchet grasped him by the throat, and pressed as hard as he could.
"Monsieur," said he, "as long as I hold him in this manner, he can’t cry, I’ll be bound; but as soon as I let go he will howl again.
I know him for a Norman, and Normans are obstinate."
In fact, tightly held as he was, Lubin endeavored still to cry out.
"Stay!" said d’Artagnan; and taking out his handkerchief, he gagged him.
This being properly done, they drew the Comte de Wardes close to his servant; and as night was approaching, and as the wounded man and the bound man were at some little distance within the wood, it was evident they were likely to remain there till the next day.
|
Puis, jetant un dernier coup d'oeil sur le beau jeune homme, qui avait vingt-cinq ans à peine et qu'il laissait là, gisant, privé de sentiment et peut-être mort, il poussa un soupir sur cette étrange destinée qui porte les hommes à se détruire les uns les autres pour les intérêts de gens qui leur sont étrangers et qui souvent ne savent pas même qu'ils existent.
Mais il fut bientôt tiré de ces réflexions par Lubin, qui poussait des hurlements et criait de toutes ses forces au secours.
Planchet lui appliqua la main sur la gorge et serra de toutes ses forces.
«Monsieur, dit-il, tant que je le tiendrai ainsi, il ne criera pas, j'en suis bien sûr; mais aussitôt que je le lâcherai, il va se remettre à crier.
Je le reconnais pour un Normand et les Normands sont entêtés.»
En effet, tout comprimé qu'il était, Lubin essayait encore de filer des sons.
«Attends!» dit d'Artagnan. Et prenant son mouchoir, il le bâillonna.
La chose fut faite en conscience, puis on tira le comte de Wardes près de son domestique; et comme la nuit commençait à tomber et que le garrotté et le blessé étaient tous deux à quelques pas dans le bois, il était évident qu'ils devaient rester jusqu'au lendemain.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Oh, that’s nothing! Let us attend to what is more pressing first, and then we will attend to my wound; besides, it does not seem very dangerous."
|
-- Ce n'est rien, occupons-nous du plus pressé; puis nous reviendrons à ma blessure, qui, au reste, ne me paraît pas très dangereuse.»
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Et tous deux s'acheminèrent à grands pas vers la campagne du digne fonctionnaire.
«Vous avez un ordre signé du cardinal? dit le gouverneur.
-- Ah! ah! il est en règle et bien recommandé, dit le gouverneur.
-- C'est tout simple, répondit d'Artagnan, je suis de ses plus fidèles.
|
And they both set forward as fast as they could toward the country house of the worthy functionary.
"You have an order signed by the cardinal?" said the governor.
"Ah, ah! It is quite regular and explicit," said the governor.
"Most likely," said d’Artagnan; "I am one of his most faithful servants."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Il paraît que Son Éminence veut empêcher quelqu'un de parvenir en Angleterre.
|
"It appears that his Eminence is anxious to prevent someone from crossing to England?"
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Oui, un certain d'Artagnan, un gentilhomme béarnais qui est parti de Paris avec trois de ses amis dans l'intention de gagner Londres.
Et d'Artagnan donna trait pour trait le signalement du comte de Wardes.
-- On veillera sur eux, et si on leur met la main dessus, Son Éminence peut être tranquille, ils seront reconduits à Paris sous bonne escorte.
-- Et ce faisant, monsieur le gouverneur, dit d'Artagnan, vous aurez bien mérité du cardinal.
-- Dites-lui, je vous prie, que je suis bien son serviteur.
Et joyeux de cette assurance, le gouverneur visa le laissez-passer et le remit à d'Artagnan.
|
"Yes; a certain d’Artagnan, a Bearnese gentleman who left Paris in company with three of his friends, with the intention of going to London."
And d’Artagnan gave, feature for feature, a description of the Comte de Wardes.
"We will keep a sharp lookout for them; and if we lay hands on them his Eminence may be assured they will be reconducted to Paris under a good escort."
"And by doing so, Monsieur the Governor," said d’Artagnan, "you will deserve well of the cardinal."
"Tell him, I beg you, that I am his humble servant."
Delighted with this assurance the governor countersigned the passport and delivered it to d’Artagnan.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
D'Artagnan ne perdit pas son temps en compliments inutiles, il salua le gouverneur, le remercia et partit.
|
D’Artagnan lost no time in useless compliments. He thanked the governor, bowed, and departed.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Une fois dehors, lui et Planchet prirent leur course, et faisant un long détour, ils évitèrent le bois et rentrèrent par une autre porte.
Le bâtiment était toujours prêt à partir, le patron attendait sur le port.
-- Il ne partira pas aujourd'hui, dit d'Artagnan, mais soyez tranquille, je paierai le passage pour nous deux.
Et il sauta avec Planchet dans le canot; cinq minutes après, ils étaient à bord.
Il était temps: à une demi-lieue en mer, d'Artagnan vit briller une lumière et entendit une détonation.
|
Once outside, he and Planchet set off as fast as they could; and by making a long detour avoided the wood and reentered the city by another gate.
The vessel was quite ready to sail, and the captain was waiting on the wharf.
"He will not go today," said d’Artagnan; "but here, I’ll pay you for us two."
He leaped with Planchet into the boat, and five minutes after they were on board.
It was time; for they had scarcely sailed half a league, when d’Artagnan saw a flash and heard a detonation.
|
Traduce the following sentences in english
|
It was the cannon which announced the closing of the port.
He had now leisure to look to his wound. Fortunately, as d’Artagnan had thought, it was not dangerous.
|
C'était le coup de canon qui annonçait la fermeture du port.
D'Artagnan était brisé de fatigue: on lui étendit un matelas sur le pont, il se jeta dessus et s'endormit.
|
Traduce the following sentences in english
|
The point of the sword had touched a rib, and glanced along the bone.
Still further, his shirt had stuck to the wound, and he had lost only a few drops of blood.
D’Artagnan was worn out with fatigue. A mattress was laid upon the deck for him.
The breeze had been so light all night, they had made but little progress.
In England the post was well served. D’Artagnan and Planchet took each a post horse, and a postillion rode before them. In a few hours they were in the capital.
D’Artagnan did not know London; he did not know a word of English; but he wrote the name of Buckingham on a piece of paper, and everyone pointed out to him the way to the duke’s hotel.
The duke was at Windsor hunting with the king.
D’Artagnan inquired for the confidential valet of the duke, who, having accompanied him in all his voyages, spoke French perfectly well; he told him that he came from Paris on an affair of life and death, and that he must speak with his master instantly.
|
Le lendemain, au point du jour, il se trouva à trois ou quatre lieues seulement des côtes d'Angleterre; la brise avait été faible toute la nuit, et l'on avait peu marché.
À dix heures, le bâtiment jetait l'ancre dans le port de Douvres.
À dix heures et demie, d'Artagnan mettait le pied sur la terre d'Angleterre, en s'écriant:
Mais ce n'était pas tout: il fallait gagner Londres.
D'Artagnan et Planchet prirent chacun un bidet, un postillon courut devant eux; en quatre heures ils arrivèrent aux portes de la capitale.
D'Artagnan ne connaissait pas Londres, d'Artagnan ne savait pas un mot d'anglais; mais il écrivit le nom de Buckingham sur un papier, et chacun lui indiqua l'hôtel du duc.
Le duc était à la chasse à Windsor, avec le roi.
D'Artagnan demanda le valet de chambre de confiance du duc, qui, l'ayant accompagné dans tous ses voyages, parlait parfaitement français; il lui dit qu'il arrivait de Paris pour affaire de vie et de mort, et qu'il fallait qu'il parlât à son maître à l'instant même.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
La confiance avec laquelle parlait d'Artagnan convainquit Patrice; c'était le nom de ce ministre du ministre.
Il fit seller deux chevaux et se chargea de conduire le jeune garde.
|
The confidence with which d’Artagnan spoke convinced Patrick, which was the name of this minister of the minister.
He ordered two horses to be saddled, and himself went as guide to the young Guardsman.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Quant à Planchet, on l'avait descendu de sa monture, raide comme un jonc: le pauvre garçon était au bout de ses forces; d'Artagnan semblait de fer.
On arriva au château; là on se renseigna: le roi et Buckingham chassaient à l'oiseau dans des marais situés à deux ou trois lieues de là.
Bientôt Patrice entendit la voix de son maître, qui appelait son faucon.
|
As for Planchet, he had been lifted from his horse as stiff as a rush; the poor lad’s strength was almost exhausted. d’Artagnan seemed iron.
On their arrival at the castle they learned that Buckingham and the king were hawking in the marshes two or three leagues away.
Patrick soon caught the sound of his master’s voice calling his falcon.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Le jeune homme qui, un soir, lui a cherché une querelle sur le Pont-Neuf, en face de la Samaritaine.
Patrice mit son cheval au galop, atteignit le duc et lui annonça dans les termes que nous avons dits qu'un messager l'attendait.
Buckingham reconnut d'Artagnan à l'instant même, et se doutant que quelque chose se passait en France dont on lui faisait parvenir la nouvelle, il ne prit que le temps de demander où était celui qui la lui apportait; et ayant reconnu de loin l'uniforme des gardes, il mit son cheval au galop et vint droit à d'Artagnan.
|
"The young man who one evening sought a quarrel with him on the Pont Neuf, opposite the Samaritaine."
Patrick galloped off, reached the duke, and announced to him in the terms directed that a messenger awaited him.
Buckingham at once remembered the circumstance, and suspecting that something was going on in France of which it was necessary he should be informed, he only took the time to inquire where the messenger was, and recognizing from afar the uniform of the Guards, he put his horse into a gallop, and rode straight up to d’Artagnan.
|
Traduce the following sentences in english
|
"No misfortune has happened to the queen?" cried Buckingham, the instant he came up, throwing all his fear and love into the question.
|
«Il n'est point arrivé malheur à la reine? s'écria Buckingham, répandant toute sa pensée et tout son amour dans cette interrogation.
|
Traduce the following sentences in english
|
"I believe not; nevertheless I believe she runs some great peril from which your Grace alone can extricate her."
|
-- Je ne crois pas; cependant je crois qu'elle court quelque grand péril dont Votre Grâce seule peut la tirer.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Eh quoi! je serais assez heureux pour lui être bon à quelque chose!
|
"What is it? I should be too happy to be of any service to her.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- De Sa Majesté!» dit Buckingham, pâlissant si fort que d'Artagnan crut qu'il allait se trouver mal. Et il brisa le cachet.
«Quelle est cette déchirure? dit-il en montrant à d'Artagnan un endroit où elle était percée à jour.
-- Ah! ah! dit d'Artagnan, je n'avais pas vu cela; c'est l'épée du comte de Wardes qui aura fait ce beau coup en me trouant la poitrine.
|
"From her Majesty!" said Buckingham, becoming so pale that d’Artagnan feared he would faint as he broke the seal.
"What is this rent?" said he, showing d’Artagnan a place where it had been pierced through.
"Ah," said d’Artagnan, "I did not see that; it was the sword of the Comte de Wardes which made that hole, when he gave me a good thrust in the breast."
|
Traduce the following sentences in english
|
"Patrick, remain here, or rather join the king, wherever he may be, and tell his Majesty that I humbly beg him to excuse me, but an affair of the greatest importance recalls me to London.
Come, monsieur, come!" and both set off towards the capital at full gallop.
|
Patrice, reste ici, ou plutôt rejoins le roi partout où il sera, et dis à Sa Majesté que je la supplie bien humblement de m'excuser, mais qu'une affaire de la plus haute importance me rappelle à Londres.
Venez, monsieur, venez.» Et tous deux reprirent au galop le chemin de la capitale.
|
Traduce the following sentences in english
|
As they rode along, the duke endeavored to draw from d’Artagnan, not all that had happened, but what d’Artagnan himself knew.
By adding all that he heard from the mouth of the young man to his own remembrances, he was enabled to form a pretty exact idea of a position of the seriousness of which, for the rest, the queen’s letter, short but explicit, gave him the clue.
But that which astonished him most was that the cardinal, so deeply interested in preventing this young man from setting his foot in England, had not succeeded in arresting him on the road.
It was then, upon the manifestation of this astonishment, that d’Artagnan related to him the precaution taken, and how, thanks to the devotion of his three friends, whom he had left scattered and bleeding on the road, he had succeeded in coming off with a single sword thrust, which had pierced the queen’s letter and for which he had repaid M. de Wardes with such terrible coin.
|
Tout le long de la route, le duc se fit mettre au courant par d'Artagnan non pas de tout ce qui s'était passé, mais de ce que d'Artagnan savait.
En rapprochant ce qu'il avait entendu sortir de la bouche du jeune homme de ses souvenirs à lui, il put donc se faire une idée assez exacte d'une position de la gravité de laquelle, au reste, la lettre de la reine, si courte et si peu explicite qu'elle fût, lui donnait la mesure.
Mais ce qui l'étonnait surtout, c'est que le cardinal, intéressé comme il l'était à ce que le jeune homme ne mît pas le pied en Angleterre, ne fût point parvenu à l'arrêter en route.
Ce fut alors, et sur la manifestation de cet étonnement, que d'Artagnan lui raconta les précautions prises, et comment, grâce au dévouement de ses trois amis qu'il avait éparpillés tout sanglants sur la route, il était arrivé à en être quitte pour le coup d'épée qui avait traversé le billet de la reine, et qu'il avait rendu à M. de Wardes en si terrible monnaie.
|
Traduce the following sentences in english
|
While he was listening to this recital, delivered with the greatest simplicity, the duke looked from time to time at the young man with astonishment, as if he could not comprehend how so much prudence, courage, and devotedness could be allied with a countenance which indicated not more than twenty years.
The horses went like the wind, and in a few minutes they were at the gates of London.
D’Artagnan imagined that on arriving in town the duke would slacken his pace, but it was not so. He kept on his way at the same rate, heedless about upsetting those whom he met on the road.
|
Tout en écoutant ce récit, fait avec la plus grande simplicité, le duc regardait de temps en temps le jeune homme d'un air étonné, comme s'il n'eût pas pu comprendre que tant de prudence, de courage et de dévouement s'alliât avec un visage qui n'indiquait pas encore vingt ans.
Les chevaux allaient comme le vent, et en quelques minutes ils furent aux portes de Londres.
D'Artagnan avait cru qu'en arrivant dans la ville le duc allait ralentir l'allure du sien, mais il n'en fut pas ainsi: il continua sa route à fond de train, s'inquiétant peu de renverser ceux qui étaient sur son chemin.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
En effet, en traversant la Cité deux ou trois accidents de ce genre arrivèrent; mais Buckingham ne détourna pas même la tête pour regarder ce qu'étaient devenus ceux qu'il avait culbutés. D'Artagnan le suivait au milieu de cris qui ressemblaient fort à des malédictions.
En entrant dans la cour de l'hôtel, Buckingham sauta à bas de son cheval, et, sans s'inquiéter de ce qu'il deviendrait, il lui jeta la bride sur le cou et s'élança vers le perron.
D'Artagnan en fit autant, avec un peu plus d'inquiétude, cependant, pour ces nobles animaux dont il avait pu apprécier le mérite; mais il eut la consolation de voir que trois ou quatre valets s'étaient déjà élancés des cuisines et des écuries, et s'emparaient aussitôt de leurs montures.
Le duc marchait si rapidement, que d'Artagnan avait peine à le suivre.
|
In fact, in crossing the city two or three accidents of this kind happened; but Buckingham did not even turn his head to see what became of those he had knocked down. d’Artagnan followed him amid cries which strongly resembled curses.
On entering the court of his hotel, Buckingham sprang from his horse, and without thinking what became of the animal, threw the bridle on his neck, and sprang toward the vestibule.
D’Artagnan did the same, with a little more concern, however, for the noble creatures, whose merits he fully appreciated; but he had the satisfaction of seeing three or four grooms run from the kitchens and the stables, and busy themselves with the steeds.
The duke walked so fast that d’Artagnan had some trouble in keeping up with him.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il traversa successivement plusieurs salons d'une élégance dont les plus grands seigneurs de France n'avaient pas même l'idée, et il parvint enfin dans une chambre à coucher qui était à la fois un miracle de goût et de richesse.
Dans l'alcôve de cette chambre était une porte, prise dans la tapisserie, que le duc ouvrit avec une petite clef d'or qu'il portait suspendue à son cou par une chaîne du même métal.
|
He passed through several apartments, of an elegance of which even the greatest nobles of France had not even an idea, and arrived at length in a bedchamber which was at once a miracle of taste and of richness.
In the alcove of this chamber was a door concealed in the tapestry which the duke opened with a little gold key which he wore suspended from his neck by a chain of the same metal.
|
Traduce the following sentences in english
|
With discretion d’Artagnan remained behind; but at the moment when Buckingham crossed the threshold, he turned round, and seeing the hesitation of the young man, "Come in!" cried he, "and if you have the good fortune to be admitted to her Majesty’s presence, tell her what you have seen."
|
Par discrétion, d'Artagnan était resté en arrière; mais au moment où Buckingham franchissait le seuil de cette porte, il se retourna, et voyant l'hésitation du jeune homme: «Venez, lui dit-il, et si vous avez le bonheur d'être admis en la présence de Sa Majesté, dites-lui ce que vous avez vu.»
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Encouragé par cette invitation, d'Artagnan suivit le duc, qui referma la porte derrière lui.
|
Encouraged by this invitation, d’Artagnan followed the duke, who closed the door after them.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Tous deux se trouvèrent alors dans une petite chapelle toute tapissée de soie de Perse et brochée d'or, ardemment éclairée par un grand nombre de bougies.
Au-dessus d'une espèce d'autel, et au- dessous d'un dais de velours bleu surmonté de plumes blanches et rouges, était un portrait de grandeur naturelle représentant Anne d'Autriche, si parfaitement ressemblant, que d'Artagnan poussa un cri de surprise: on eût cru que la reine allait parler.
Sur l'autel, et au-dessous du portrait, était le coffret qui renfermait les ferrets de diamants.
|
The two found themselves in a small chapel covered with a tapestry of Persian silk worked with gold, and brilliantly lighted with a vast number of candles.
Over a species of altar, and beneath a canopy of blue velvet, surmounted by white and red plumes, was a full-length portrait of Anne of Austria, so perfect in its resemblance that d’Artagnan uttered a cry of surprise on beholding it. One might believe the queen was about to speak.
On the altar, and beneath the portrait, was the casket containing the diamond studs.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Le duc s'approcha de l'autel, s'agenouilla comme eût pu faire un prêtre devant le Christ; puis il ouvrit le coffret.
«Tenez, lui dit-il en tirant du coffre un gros noeud de ruban bleu tout étincelant de diamants; tenez, voici ces précieux ferrets avec lesquels j'avais fait le serment d'être enterré.
|
The duke approached the altar, knelt as a priest might have done before a crucifix, and opened the casket.
"There," said he, drawing from the casket a large bow of blue ribbon all sparkling with diamonds, "there are the precious studs which I have taken an oath should be buried with me.
|
Traduce the following sentences in english
|
The queen gave them to me, the queen requires them again. Her will be done, like that of God, in all things."
Then, he began to kiss, one after the other, those dear studs with which he was about to part.
|
La reine me les avait donnés, la reine me les reprend: sa volonté, comme celle de Dieu, soit faite en toutes choses.»
Puis il se mit à baiser les uns après les autres ces ferrets dont il fallait se séparer.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Qu'y a-t-il? demanda d'Artagnan avec inquiétude, et que vous arrive-t-il, Milord?
|
"What is the matter?" exclaimed d’Artagnan, anxiously; "what has happened to you, my Lord?"
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Il y a que tout est perdu, s'écria Buckingham en devenant pâle comme un trépassé; deux de ces ferrets manquent, il n'y en a plus que dix.
-- Milord les a-t-il perdus, ou croit-il qu'on les lui ait volés?
|
"All is lost!" cried Buckingham, becoming as pale as a corpse; "two of the studs are wanting, there are only ten."
"Can you have lost them, my Lord, or do you think they have been stolen?"
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- On me les a volés, reprit le duc, et c'est le cardinal qui a fait le coup.
Tenez, voyez, les rubans qui les soutenaient ont été coupés avec des ciseaux.
-- Si Milord pouvait se douter qui a commis le vol... Peut-être la personne les a-t-elle encore entre les mains.
La seule fois que j'ai mis ces ferrets, c'était au bal du roi, il y a huit jours, à Windsor.
|
"They have been stolen," replied the duke, "and it is the cardinal who has dealt this blow.
Hold; see! The ribbons which held them have been cut with scissors."
"If my Lord suspects they have been stolen, perhaps the person who stole them still has them in his hands."
"The only time I have worn these studs was at a ball given by the king eight days ago at Windsor.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
La comtesse de Winter, avec laquelle j'étais brouillé, s'est rapprochée de moi à ce bal.
Ce raccommodement, c'était une vengeance de femme jalouse.
|
The Comtesse de Winter, with whom I had quarreled, became reconciled to me at that ball.
That reconciliation was nothing but the vengeance of a jealous woman.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Mais il en a donc dans le monde entier! s'écria d'Artagnan.
-- Oh! oui, oui, dit Buckingham en serrant les dents de colère; oui, c'est un terrible lutteur.
|
"He has agents, then, throughout the world?" cried d’Artagnan.
"Oh, yes," said Buckingham, grating his teeth with rage. "Yes, he is a terrible antagonist.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Monday next! Still five days before us. That’s more time than we want.
Patrick!" cried the duke, opening the door of the chapel, "Patrick!"
The valet went out with a mute promptitude which showed him accustomed to obey blindly and without reply.
But although the jeweler had been mentioned first, it was the secretary who first made his appearance.
He found Buckingham seated at a table in his bedchamber, writing orders with his own hand.
"Mr. Jackson," said he, "go instantly to the Lord Chancellor, and tell him that I charge him with the execution of these orders.
"But, my Lord, if the Lord Chancellor interrogates me upon the motives which may have led your Grace to adopt such an extraordinary measure, what shall I reply?"
"That such is my pleasure, and that I answer for my will to no man."
"Will that be the answer," replied the secretary, smiling, "which he must transmit to his Majesty if, by chance, his Majesty should have the curiosity to know why no vessel is to leave any of the ports of Great Britain?"
"You are right, Mr. Jackson," replied Buckingham. "He will say, in that case, to the king that I am determined on war, and that this measure is my first act of hostility against France."
"We are safe on that side," said Buckingham, turning toward d’Artagnan.
"If the studs are not yet gone to Paris, they will not arrive till after you."
"I have just placed an embargo on all vessels at present in his Majesty’s ports, and without particular permission, not one dare lift an anchor."
|
-- Lundi prochain! cinq jours encore, c'est plus de temps qu'il ne nous en faut.
Patrice! s'écria le duc en ouvrant la porte de la chapelle, Patrice!»
Le valet de chambre sortit avec une promptitude et un mutisme qui prouvaient l'habitude qu'il avait contractée d'obéir aveuglément et sans réplique.
Mais, quoique ce fût le joaillier qui eût été appelé le premier, ce fut le secrétaire qui parut d'abord.
Il trouva Buckingham assis devant une table dans sa chambre à coucher, et écrivant quelques ordres de sa propre main.
«Monsieur Jackson, lui dit-il, vous allez vous rendre de ce pas chez le lord-chancelier, et lui dire que je le charge de l'exécution de ces ordres.
-- Mais, Monseigneur, si le lord-chancelier m'interroge sur les motifs qui ont pu porter Votre Grâce à une mesure si extraordinaire, que répondrai-je?
-- Que tel a été mon bon plaisir, et que je n'ai de compte à rendre à personne de ma volonté.
-- Sera-ce la réponse qu'il devra transmettre à Sa Majesté, reprit en souriant le secrétaire, si par hasard Sa Majesté avait la curiosité de savoir pourquoi aucun vaisseau ne peut sortir des ports de la Grande-Bretagne?
-- Vous avez raison, monsieur, répondit Buckingham; il dirait en ce cas au roi que j'ai décidé la guerre, et que cette mesure est mon premier acte d'hostilité contre la France.»
«Nous voilà tranquilles de ce côté, dit Buckingham en se retournant vers d'Artagnan.
Si les ferrets ne sont point déjà partis pour la France, ils n'y arriveront qu'après vous.
-- Je viens de mettre un embargo sur tous les bâtiments qui se trouvent à cette heure dans les ports de Sa Majesté, et, à moins de permission particulière, pas un seul n'osera lever l'ancre.»
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
D'Artagnan regarda avec stupéfaction cet homme qui mettait le pouvoir illimité dont il était revêtu par la confiance d'un roi au service de ses amours.
Buckingham vit, à l'expression du visage du jeune homme, ce qui se passait dans sa pensée, et il sourit.
«Oui, dit-il, oui, c'est qu'Anne d'Autriche est ma véritable reine; sur un mot d'elle, je trahirais mon pays, je trahirais mon roi, je trahirais mon Dieu.
Elle m'a demandé de ne point envoyer aux protestants de La Rochelle le secours que je leur avais promis, et je l'ai fait.
Je manquais à ma parole, mais qu'importe! j'obéissais à son désir; n'ai-je point été grandement payé de mon obéissance, dites? car c'est à cette obéissance que je dois son portrait.»
|
D’Artagnan looked with stupefaction at a man who thus employed the unlimited power with which he was clothed by the confidence of a king in the prosecution of his intrigues.
Buckingham saw by the expression of the young man’s face what was passing in his mind, and he smiled.
"Yes," said he, "yes, Anne of Austria is my true queen. Upon a word from her, I would betray my country, I would betray my king, I would betray my God.
She asked me not to send the Protestants of La Rochelle the assistance I promised them; I have not done so.
I broke my word, it is true; but what signifies that? I obeyed my love; and have I not been richly paid for that obedience? It was to that obedience I owe her portrait."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
D'Artagnan admira à quels fils fragiles et inconnus sont parfois suspendues les destinées d'un peuple et la vie des hommes.
Il en était au plus profond de ses réflexions, lorsque l'orfèvre entra: c'était un Irlandais des plus habiles dans son art, et qui avouait lui-même qu'il gagnait cent mille livres par an avec le duc de Buckingham.
«Monsieur O'Reilly, lui dit le duc en le conduisant dans la chapelle, voyez ces ferrets de diamants, et dites-moi ce qu'ils valent la pièce.»
L'orfèvre jeta un seul coup d'oeil sur la façon élégante dont ils étaient montés, calcula l'un dans l'autre la valeur des diamants, et sans hésitation aucune: «Quinze cents pistoles la pièce, Milord, répondit-il.
-- Combien faudrait-il de jours pour faire deux ferrets comme ceux-là?
-- Je les paierai trois mille pistoles la pièce, il me les faut après-demain.
|
D’Artagnan was amazed to note by what fragile and unknown threads the destinies of nations and the lives of men are suspended.
He was lost in these reflections when the goldsmith entered. He was an Irishman--one of the most skillful of his craft, and who himself confessed that he gained a hundred thousand livres a year by the Duke of Buckingham.
"Mr. O’Reilly," said the duke, leading him into the chapel, "look at these diamond studs, and tell me what they are worth apiece."
The goldsmith cast a glance at the elegant manner in which they were set, calculated, one with another, what the diamonds were worth, and without hesitation said, "Fifteen hundred pistoles each, my Lord."
"How many days would it require to make two studs exactly like them?
"I will give you three thousand pistoles apiece if I can have them by the day after tomorrow."
|
Traduce the following sentences in english
|
"You are a jewel of a man, Mr. O’Reilly; but that is not all. These studs cannot be trusted to anybody; it must be done in the palace."
"Impossible, my Lord! There is no one but myself can so execute them that one cannot tell the new from the old."
|
-- Vous êtes un homme précieux, monsieur O'Reilly, mais ce n'est pas le tout: ces ferrets ne peuvent être confiés à personne, il faut qu'ils soient faits dans ce palais.
-- Impossible, Milord, il n'y a que moi qui puisse les exécuter pour qu'on ne voie pas la différence entre les nouveaux et les anciens.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Therefore, my dear Mr. O’Reilly, you are my prisoner. And if you wish ever to leave my palace, you cannot; so make the best of it.
|
-- Aussi, mon cher monsieur O'Reilly, vous êtes mon prisonnier, et vous voudriez sortir à cette heure de mon palais que vous ne le pourriez pas; prenez-en donc votre parti.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Nommez-moi ceux de vos garçons dont vous aurez besoin, et désignez-moi les ustensiles qu'ils doivent apporter.»
L'orfèvre connaissait le duc, il savait que toute observation était inutile, il en prit donc à l'instant même son parti.
«Il me sera permis de prévenir ma femme? demanda-t-il.
-- Oh! il vous sera même permis de la voir, mon cher monsieur O'Reilly: votre captivité sera douce, soyez tranquille; et comme tout dérangement vaut un dédommagement, voici, en dehors du prix des deux ferrets, un bon de mille pistoles pour vous faire oublier l'ennui que je vous cause.»
D'Artagnan ne revenait pas de la surprise que lui causait ce ministre, qui remuait à pleines mains les hommes et les millions.
|
Name to me such of your workmen as you need, and point out the tools they must bring." The goldsmith knew the duke.
He knew all objection would be useless, and instantly determined how to act. "May I be permitted to inform my wife?" said he.
"Oh, you may even see her if you like, my dear Mr. O’Reilly.
Your captivity shall be mild, be assured; and as every inconvenience deserves its indemnification, here is, in addition to the price of the studs, an order for a thousand pistoles, to make you forget the annoyance I cause you."
D’Artagnan could not get over the surprise created in him by this minister, who thus open-handed, sported with men and millions.
|
Traduce the following sentences in english
|
As to the goldsmith, he wrote to his wife, sending her the order for the thousand pistoles, and charging her to send him, in exchange, his most skillful apprentice, an assortment of diamonds, of which he gave the names and the weight, and the necessary tools.
Buckingham conducted the goldsmith to the chamber destined for him, and which, at the end of half an hour, was transformed into a workshop.
|
Quant à l'orfèvre, il écrivit à sa femme en lui envoyant le bon de mille pistoles, et en la chargeant de lui retourner en échange son plus habile apprenti, un assortiment de diamants dont il lui donnait le poids et le titre, et une liste des outils qui lui étaient nécessaires.
Buckingham conduisit l'orfèvre dans la chambre qui lui était destinée, et qui, au bout d'une demi-heure, fut transformée en atelier.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.