instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Athos, dit le roi machinalement; oui, au fait, je connais ce nom.
-- Que Votre Majesté se le rappelle, dit M. de Tréville; M. Athos est ce mousquetaire qui, dans le fâcheux duel que vous savez, a eu le malheur de blesser grièvement M. de Cahusac. -- à propos, Monseigneur, continua Tréville en s'adressant au cardinal, M. de Cahusac est tout à fait rétabli, n'est-ce pas?
|
"Athos," said the king, mechanically; "yes, certainly I know that name."
"Let your Majesty remember," said Treville, "that Monsieur Athos is the Musketeer who, in the annoying duel which you are acquainted with, had the misfortune to wound Monsieur de Cahusac so seriously. A PROPOS, monseigneur," continued Treville.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Merci! dit le cardinal en se pinçant les lèvres de colère.
-- M. Athos était donc allé rendre visite à l'un de ses amis alors absent, continua M. de Tréville, à un jeune Béarnais, cadet aux gardes de Sa Majesté, compagnie des Essarts; mais à peine venait- il de s'installer chez son ami et de prendre un livre en l'attendant, qu'une nuée de recors et de soldats mêlés ensemble vint faire le siège de la maison, enfonça plusieurs portes...»
Le cardinal fit au roi un signe qui signifiait: «C'est pour l'affaire dont je vous ai parlé.»
«Nous savons tout cela, répliqua le roi, car tout cela s'est fait pour notre service.
|
Addressing the cardinal, "Monsieur de Cahusac is quite recovered, is he not?"
"Thank you," said the cardinal, biting his lips with anger. "Athos, then, went to pay a visit to one of his friends absent at the time," continued Treville, "to a young Bearnais, a cadet in his Majesty’s Guards, the company of Monsieur Dessessart, but scarcely had he arrived at his friend’s and taken up a book, while waiting his return, when a mixed crowd of bailiffs and soldiers came and laid siege to the house, broke open several doors--"
The cardinal made the king a sign, which signified, "That was on account of the affair about which I spoke to you."
"We all know that," interrupted the king; "for all that was done for our service."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Alors, dit Tréville, c'est aussi pour le service de Votre Majesté qu'on a saisi un de mes mousquetaires innocent, qu'on l'a placé entre deux gardes comme un malfaiteur, et qu'on a promené au milieu d'une populace insolente ce galant homme, qui a versé dix fois son sang pour le service de Votre Majesté et qui est prêt à le répandre encore.
-- Bah! dit le roi ébranlé, les choses se sont passées ainsi?
-- M. de Tréville ne dit pas, reprit le cardinal avec le plus grand flegme, que ce mousquetaire innocent, que ce galant homme venait, une heure auparavant, de frapper à coups d'épée quatre commissaires instructeurs délégués par moi afin d'instruire une affaire de la plus haute importance.
|
"Then," said Treville, "it was also for your Majesty’s service that one of my Musketeers, who was innocent, has been seized, that he has been placed between two guards like a malefactor, and that this gallant man, who has ten times shed his blood in your Majesty’s service and is ready to shed it again, has been paraded through the midst of an insolent populace?"
"Bah!" said the king, who began to be shaken, "was it so managed?"
"Monsieur de Treville," said the cardinal, with the greatest phlegm, "does not tell your Majesty that this innocent Musketeer, this gallant man, had only an hour before attacked, sword in hand, four commissaries of inquiry, who were delegated by myself to examine into an affair of the highest importance."
|
Traduce the following sentences in english
|
"I defy your Eminence to prove it," cried Treville, with his Gascon freedom and military frankness; "for one hour before, Monsieur Athos, who, I will confide it to your Majesty, is really a man of the highest quality, did me the honor after having dined with me to be conversing in the saloon of my hotel, with the Duc de la Tremouille and the Comte de Chalus, who happened to be there."
|
-- Je défie Votre Éminence de le prouver, s'écria M. de Tréville avec sa franchise toute gasconne et sa rudesse toute militaire, car, une heure auparavant M. Athos, qui, je le confierai à Votre Majesté, est un homme de la plus haute qualité, me faisait l'honneur, après avoir dîné chez moi, de causer dans le salon de mon hôtel avec M. le duc de La Trémouille et M. le comte de Châlus, qui s'y trouvaient.»
|
Traduce the following sentences in english
|
"A written examination attests it," said the cardinal, replying aloud to the mute interrogation of his Majesty; "and the ill-treated people have drawn up the following, which I have the honor to present to your Majesty."
"And is the written report of the gownsmen to be placed in comparison with the word of honor of a swordsman?" replied Treville haughtily.
"If his Eminence entertains any suspicion against one of my Musketeers," said Treville, "the justice of Monsieur the Cardinal is so well known that I demand an inquiry."
|
«Un procès-verbal fait foi, dit le cardinal répondant tout haut à l'interrogation muette de Sa Majesté, et les gens maltraités ont dressé le suivant, que j'ai l'honneur de présenter à Votre Majesté.
-- Procès-verbal de gens de robe vaut-il la parole d'honneur, répondit fièrement Tréville, d'homme d'épée?
-- Si Son Éminence a quelque soupçon contre un de mes mousquetaires, dit Tréville, la justice de M. le cardinal est assez connue pour que je demande moi-même une enquête.
|
Traduce the following sentences in english
|
"In the house in which the judicial inquiry was made," continued the impassive cardinal, "there lodges, I believe, a young Bearnais, a friend of the Musketeer."
"I mean a young man whom you patronize, Monsieur de Treville."
"Do you not suspect this young man of having given bad counsel?"
"To Athos, to a man double his age?" interrupted Treville. "No, monseigneur.
|
-- Dans la maison où cette descente de justice a été faite, continua le cardinal impassible, loge, je crois, un Béarnais ami du mousquetaire.
-- Je veux parler d'un jeune homme que vous protégez, Monsieur de Tréville.
-- Ne soupçonnez-vous pas ce jeune homme d'avoir donné de mauvais conseils...
-- À M. Athos, à un homme qui a le double de son âge? interrompit M. de Tréville; non, Monseigneur.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Well," said the cardinal, "everybody seems to have passed the evening with you."
|
-- Ah çà, dit le cardinal, tout le monde a donc passé la soirée chez vous?
|
Traduce the following sentences in english
|
"Does your Eminence doubt my word?" said Treville, with a brow flushed with anger.
"No, God forbid," said the cardinal; "only, at what hour was he with you?"
|
-- Son Éminence douterait-elle de ma parole? dit Tréville, le rouge de la colère au front.
-- Non, Dieu m'en garde! dit le cardinal; mais, seulement, à quelle heure était-il chez vous?
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Oh! cela je puis le dire sciemment à Votre Éminence, car, comme il entrait, je remarquai qu'il était neuf heures et demie à la pendule, quoique j'eusse cru qu'il était plus tard.
-- Mais, enfin, répondit le cardinal, qui ne soupçonnait pas un instant la loyauté de Tréville, et qui sentait que la victoire lui échappait, mais, enfin, Athos a été pris dans cette maison de la rue des Fossoyeurs.
|
"Oh, as to that I can speak positively, your Eminence; for as he came in I remarked that it was but half past nine by the clock, although I had believed it to be later."
"Well," replied the cardinal, who could not for an instant suspect the loyalty of Treville, and who felt that the victory was escaping him, "well, but Athos WAS taken in the house in the Rue des Fossoyeurs."
|
Traduce the following sentences in english
|
"Is one friend forbidden to visit another, or a Musketeer of my company to fraternize with a Guard of Dessessart’s company?"
|
-- Est-il défendu à un ami de visiter un ami? à un mousquetaire de ma compagnie de fraterniser avec un garde de la compagnie de M. des Essarts?
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Oui, quand la maison où il fraternise avec cet ami est suspecte.
-- C'est que cette maison est suspecte, Tréville, dit le roi; peut-être ne le saviez-vous pas?
|
"Yes, when the house where he fraternizes is suspected."
"That house is suspected, Treville," said the king; "perhaps you did not know it?"
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
En tout cas, elle peut être suspecte partout; mais je nie qu'elle le soit dans la partie qu'habite M. d'Artagnan; car je puis vous affirmer, Sire, que, si j'en crois ce qu'il a dit, il n'existe pas un plus dévoué serviteur de Sa Majesté, un admirateur plus profond de M. le cardinal.
-- N'est-ce pas ce d'Artagnan qui a blessé un jour Jussac dans cette malheureuse rencontre qui a eu lieu près du couvent des Carmes-Déchaussés? demanda le roi en regardant le cardinal, qui rougit de dépit.
Oui Sire, oui, c'est bien cela, et Votre Majesté a bonne mémoire.
-- Cela regarde Votre Majesté plus que moi, dit le cardinal.
-- C'est cela, dit le roi, renvoyons la cause devant les juges: c'est leur affaire de juger, et ils jugeront.
-- Seulement, reprit Tréville, il est bien triste qu'en ce temps malheureux où nous sommes, la vie la plus pure, la vertu la plus incontestable n'exemptent pas un homme de l'infamie et de la persécution.
Aussi l'armée sera-t-elle peu contente, je puis en répondre, d'être en butte à des traitements rigoureux à propos d'affaires de police.»
Le mot était imprudent; mais M. de Tréville l'avait lancé avec connaissance de cause.
|
The house may be suspected; but I deny that it is so in the part of it inhabited my Monsieur d’Artagnan, for I can affirm, sire, if I can believe what he says, that there does not exist a more devoted servant of your Majesty, or a more profound admirer of Monsieur the Cardinal."
"Was it not this d’Artagnan who wounded Jussac one day, in that unfortunate encounter which took place near the Convent of the Carmes-Dechausses?" asked the king, looking at the cardinal, who colored with vexation.
Yes, sire, yes, it is the same; and your Majesty has a good memory."
"That concerns your Majesty more than me," said the cardinal.
"That is best," said the king. "Send the case before the judges; it is their business to judge, and they shall judge."
"Only," replied Treville, "it is a sad thing that in the unfortunate times in which we live, the purest life, the most incontestable virtue, cannot exempt a man from infamy and persecution.
The army, I will answer for it, will be but little pleased at being exposed to rigorous treatment on account of police affairs."
The expression was imprudent; but M. de Treville launched it with knowledge of his cause.
|
Traduce the following sentences in english
|
He was desirous of an explosion, because in that case the mine throws forth fire, and fire enlightens.
"Police affairs!" cried the king, taking up Treville’s words, "police affairs! And what do you know about them, Monsieur?
|
Il voulait une explosion, parce qu'en cela la mine fait du feu, et que le feu éclaire.
«Affaires de police! s'écria le roi, relevant les paroles de M. de Tréville: affaires de police! et qu'en savez-vous, monsieur?
|
Traduce the following sentences in english
|
Meddle with your Musketeers, and do not annoy me in this way.
|
Mêlez-vous de vos mousquetaires, et ne me rompez pas la tête.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il semble, à vous entendre, que, si par malheur on arrête un mousquetaire, la France est en danger.
Eh! que de bruit pour un mousquetaire! j'en ferai arrêter dix, ventrebleu! cent, même; toute la compagnie! et je ne veux pas que l'on souffle mot.
|
It appears, according to your account, that if by mischance a Musketeer is arrested, France is in danger.
What a noise about a Musketeer! I would arrest ten of them, VENTREBLEU, a hundred, even, all the company, and I would not allow a whisper."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Du moment où ils sont suspects à Votre Majesté, dit Tréville, les mousquetaires sont coupables; aussi, me voyez-vous, Sire, prêt à vous rendre mon épée; car après avoir accusé mes soldats, M. le cardinal, je n'en doute pas, finira par m'accuser moi-même; ainsi mieux vaut que je me constitue prisonnier avec M. Athos, qui est arrêté déjà, et M. d'Artagnan, qu'on va arrêter sans doute.
|
"From the moment they are suspected by your Majesty," said Treville, "the Musketeers are guilty; therefore, you see me prepared to surrender my sword--for after having accused my soldiers, there can be no doubt that Monsieur the Cardinal will end by accusing me. It is best to constitute myself at once a prisoner with Athos, who is already arrested, and with d’Artagnan, who most probably will be."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Sire, répondit Tréville sans baisser le moindrement la voix, ordonnez qu'on me rende mon mousquetaire, ou qu'il soit jugé.
|
"Sire," replied Treville, without lowering his voice in the least, "either order my Musketeer to be restored to me, or let him be tried."
|
Traduce the following sentences in english
|
"Well, so much the better; for in that case I shall demand of his Majesty permission to plead for him."
The cardinal saw what the king was about to say and interrupted him: "Pardon me," said he; "but the instant your Majesty considers me a prejudiced judge, I withdraw."
"Come," said the king, "will you swear, by my father, that Athos was at your residence during the event and that he took no part in it?"
"By your glorious father, and by yourself, whom I love and venerate above all the world, I swear it."
|
-- Eh bien, tant mieux; car, dans ce cas, je demanderai à Sa Majesté la permission de plaider pour lui.»
Le cardinal vit venir le roi, et alla au-devant de lui: «Pardon, dit-il, mais du moment où Votre Majesté voit en moi un juge prévenu, je me retire.
-- Voyons, dit le roi, me jurez-vous, par mon père, que M. Athos était chez vous pendant l'événement, et qu'il n'y a point pris part?
-- Par votre glorieux père et par vous-même, qui êtes ce que j'aime et ce que je vénère le plus au monde, je le jure!
|
Traduce the following sentences in english
|
"If we release the prisoner thus, we shall never know the truth."
"Athos may always be found," replied Treville, "ready to answer, when it shall please the gownsmen to interrogate him.
|
Si nous relâchons ainsi le prisonnier, on ne pourra plus connaître la vérité.
-- M. Athos sera toujours là, reprit M. de Tréville, prêt à répondre quand il plaira aux gens de robe de l'interroger.
|
Traduce the following sentences in english
|
He will not desert, Monsieur the Cardinal, be assured of that; I will answer for him."
"No, he will not desert," said the king; "he can always be found, as Treville says.
|
Il ne désertera pas, monsieur le cardinal; soyez tranquille, je réponds de lui, moi.
-- Au fait, il ne désertera pas, dit le roi; on le retrouvera toujours, comme dit M. de Tréville.
|
Traduce the following sentences in english
|
Besides," added he, lowering his voice and looking with a suppliant air at the cardinal, "let us give them apparent security; that is policy."
"Order it as you please, sire; you possess the right of pardon."
"The right of pardoning only applies to the guilty," said Treville, who was determined to have the last word, "and my Musketeer is innocent.
It is not mercy, then, that you are about to accord, sire, it is justice."
"Yes, sire, in solitary confinement, in a dungeon, like the lowest criminal."
|
D'ailleurs, ajouta-t-il en baissant la voix et en regardant d'un air suppliant Son Éminence, donnons-leur de la sécurité: cela est politique.»
«Ordonnez, Sire, dit-il, vous avez le droit de grâce.
-- Le droit de grâce ne s'applique qu'aux coupables, dit Tréville, qui voulait avoir le dernier mot, et mon mousquetaire est innocent.
Ce n'est donc pas grâce que vous allez faire, Sire, c'est justice.
-- Oui, Sire, et au secret, dans un cachot, comme le dernier des criminels.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Sign an order for his release, and all will be said," replied the cardinal. "I believe with your Majesty that Monsieur de Treville’s guarantee is more than sufficient."
Treville bowed very respectfully, with a joy that was not unmixed with fear; he would have preferred an obstinate resistance on the part of the cardinal to this sudden yielding.
|
-- Signer l'ordre de mise en liberté, et tout sera dit, reprit le cardinal; je crois, comme Votre Majesté, que la garantie de M. de Tréville est plus que suffisante.»
Tréville s'inclina respectueusement avec une joie qui n'était pas sans mélange de crainte; il eût préféré une résistance opiniâtre du cardinal à cette soudaine facilité.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Le roi signa l'ordre d'élargissement, et Tréville l'emporta sans retard.
|
The king signed the order for release, and Treville carried it away without delay.
|
Traduce the following sentences in english
|
As he was about to leave the presence, the cardinal gave him a friendly smile, and said, "A perfect harmony reigns, sire, between the leaders and the soldiers of your Musketeers, which must be profitable for the service and honorable to all."
"He will play me some dog’s trick or other, and that immediately," said Treville. "One has never the last word with such a man.
|
Au moment où il allait sortir, le cardinal lui fit un sourire amical, et dit au roi: «Une bonne harmonie règne entre les chefs et les soldats, dans vos mousquetaires, Sire; voilà qui est bien profitable au service et bien honorable pour tous.»
«Il me jouera quelque mauvais tour incessamment, se disait Tréville; on n'a jamais le dernier mot avec un pareil homme.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Mais hâtons-nous, car le roi peut changer d'avis tout à l'heure; et au bout du compte, il est plus difficile de remettre à la Bastille ou au For-l'Évêque un homme qui en est sorti, que d'y garder un prisonnier qu'on y tient.»
M. de Tréville fit triomphalement son entrée au For-l'Évêque, où il délivra le mousquetaire, que sa paisible indifférence n'avait pas abandonné.
|
But let us be quick--the king may change his mind in an hour; and at all events it is more difficult to replace a man in the Fort l’Eveque or the Bastille who has got out, than to keep a prisoner there who is in."
M de Treville made his entrance triumphantly into the Fort l’Eveque, whence he delivered the Musketeer, whose peaceful indifference had not for a moment abandoned him.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Puis, la première fois qu'il revit d'Artagnan: «Vous l'échappez belle, lui dit-il; voilà votre coup d'épée à Jussac payé.
Reste bien encore celui de Bernajoux, mais il ne faudrait pas trop vous y fier.»
|
The first time he saw d’Artagnan, "You have come off well," said he to him; "there is your Jussac thrust paid for.
There still remains that of Bernajoux, but you must not be too confident."
|
Traduce the following sentences in english
|
As to the rest, M. de Treville had good reason to mistrust the cardinal and to think that all was not over, for scarcely had the captain of the Musketeers closed the door after him, than his Eminence said to the king, "Now that we are at length by ourselves, we will, if your Majesty pleases, converse seriously.
Sire, Buckingham has been in Paris five days, and only left this morning."
16 IN WHICH M. SEGUIER, KEEPER OF THE SEALS, LOOKS MORE THAN ONCE FOR THE BELL
It is impossible to form an idea of the impression these few words made upon Louis XIII.
He grew pale and red alternately; and the cardinal saw at once that he had recovered by a single blow all the ground he had lost.
|
Au reste, M. de Tréville avait raison de se défier du cardinal et de penser que tout n'était pas fini, car à peine le capitaine des mousquetaires eut-il fermé la porte derrière lui, que Son Éminence dit au roi: «Maintenant que nous ne sommes plus que nous deux, nous allons causer sérieusement, s'il plaît à Votre Majesté.
Sire, M. de Buckingham était à Paris depuis cinq jours et n'en est parti que ce matin.»
CHAPITRE XVI OÙ M. LE GARDE DES SCEAUX SÉGUIER CHERCHA PLUS D'UNE FOIS LA CLOCHE POUR LA SONNER, COMME IL LE FAISAIT AUTREFOIS
Il est impossible de se faire une idée de l'impression que ces quelques mots produisirent sur Louis XIII.
Il rougit et pâlit successivement; et le cardinal vit tout d'abord qu'il venait de conquérir d'un seul coup tout le terrain qu'il avait perdu.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Sans doute conspirer avec nos ennemis les huguenots et les Espagnols.
-- Non, pardieu, non! conspirer contre mon honneur avec Mme de Chevreuse, Mme de Longueville et les Condé! -- Oh!
La reine est trop sage, et surtout aime trop Votre Majesté.
|
"To conspire, no doubt, with your enemies, the Huguenots and the Spaniards."
"No, PARDIEU, no! To conspire against my honor with Madame de Chevreuse, Madame de Longueville, and the Condes."
The queen is too virtuous; and besides, loves your Majesty too well."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- La femme est faible, monsieur le cardinal, dit le roi; et quant à m'aimer beaucoup, j'ai mon opinion faite sur cet amour.
|
"Woman is weak, Monsieur Cardinal," said the king; "and as to loving me much, I have my own opinion as to that love."
|
Traduce the following sentences in english
|
"I not the less maintain," said the cardinal, "that the Duke of Buckingham came to Paris for a project wholly political."
"And I am sure that he came for quite another purpose, Monsieur Cardinal; but if the queen be guilty, let her tremble!"
"Indeed," said the cardinal, "whatever repugnance I may have to directing my mind to such a treason, your Majesty compels me to think of it. Madame de Lannoy, whom, according to your Majesty’s command, I have frequently interrogated, told me this morning that the night before last her Majesty sat up very late, that this morning she wept much, and that she was writing all day."
"That’s it!" cried the king; "to him, no doubt. Cardinal, I must have the queen’s papers."
It seems to me that it is neither your Majesty nor myself who can charge himself with such a mission."
|
-- Je n'en maintiens pas moins, dit le cardinal, que le duc de Buckingham est venu à Paris pour un projet tout politique.
-- Et moi je suis sûr qu'il est venu pour autre chose, monsieur le cardinal; mais si la reine est coupable, qu'elle tremble!
-- Au fait, dit le cardinal, quelque répugnance que j'aie à arrêter mon esprit sur une pareille trahison, Votre Majesté m'y fait penser: Mme de Lannoy, que, d'après l'ordre de Votre Majesté, j'ai interrogée plusieurs fois, m'a dit ce matin que la nuit avant celle-ci Sa Majesté avait veillé fort tard, que ce matin elle avait beaucoup pleuré et que toute la journée elle avait écrit.
-- C'est cela, dit le roi; à lui sans doute, Cardinal, il me faut les papiers de la reine.
Il me semble que ce n'est ni moi, ni Votre Majesté qui pouvons nous charger d'une pareille mission.
|
Traduce the following sentences in english
|
"How did they act with regard to the Marechale d’Ancre?" cried the king, in the highest state of choler; "first her closets were thoroughly searched, and then she herself."
"The Marechale d’Ancre was no more than the Marechale d’Ancre. A Florentine adventurer, sire, and that was all; while the august spouse of your Majesty is Anne of Austria, Queen of France--that is to say, one of the greatest princesses in the world."
The more she has forgotten the high position in which she was placed, the more degrading is her fall.
Besides, I long ago determined to put an end to all these petty intrigues of policy and love.
"Who, I believe, is the mainspring of all this, I confess," said the cardinal.
"You think then, as I do, that she deceives me?" said the king.
|
-- Comment s'y est-on pris pour la maréchale d'Ancre? s'écria le roi au plus haut degré de la colère; on a fouillé ses armoires, et enfin on l'a fouillée elle-même.
-- La maréchale d'Ancre n'était que la maréchale d'Ancre, une aventurière florentine, Sire, voilà tout; tandis que l'auguste épouse de Votre Majesté est Anne d'Autriche, reine de France, c'est-à-dire une des plus grandes princesses du monde.
Plus elle a oublié la haute position où elle était placée, plus elle est bas descendue.
Il y a longtemps d'ailleurs que je suis décidé à en finir avec toutes ces petites intrigues de politique et d'amour.
-- Que je crois la cheville ouvrière de tout cela, je l'avoue, dit le cardinal.
-- Vous pensez donc, comme moi, qu'elle me trompe? dit le roi.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Je crois, et je le répète à Votre Majesté, que la reine conspire contre la puissance de son roi, mais je n'ai point dit contre son honneur.
-- Et moi je vous dis contre tous deux; moi je vous dis que la reine ne m'aime pas; je vous dis qu'elle en aime un autre; je vous dis qu'elle aime cet infâme duc de Buckingham!
Pourquoi ne l'avez- vous pas fait arrêter pendant qu'il était à Paris?
|
"I believe, and I repeat it to your Majesty, that the queen conspires against the power of the king, but I have not said against his honor."
"And I--I tell you against both. I tell you the queen does not love me; I tell you she loves another; I tell you she loves that infamous Buckingham!
Why did you not have him arrested while in Paris?" "Arrest the Duke!
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Arrêter le duc! arrêter le premier ministre du roi Charles Ier!
Quel éclat! et si alors les soupçons de Votre Majesté, ce dont je continue à douter, avaient quelque consistance, quel éclat terrible! quel scandale désespérant!
|
Arrest the prime minister of King Charles I!
What a scandal! And if the suspicions of your Majesty, which I still continue to doubt, should prove to have any foundation, what a terrible disclosure, what a fearful scandal!"
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Mais puisqu'il s'exposait comme un vagabond et un larronneur, il fallait...»
Louis XIII s'arrêta lui-même, effrayé de ce qu'il allait dire, tandis que Richelieu, allongeant le cou, attendait inutilement la parole qui était restée sur les lèvres du roi.
Mais, pendant tout le temps qu'il a été à Paris, vous ne l'avez pas perdu de vue?
-- Et vous êtes sûr que la reine et lui ne se sont pas vus?
|
"But as he exposed himself like a vagabond or a thief, he should have been--"
Louis XIII stopped, terrified at what he was about to say, while Richelieu, stretching out his neck, waited uselessly for the word which had died on the lips of the king.
But all the time he was in Paris, you, of course, did not lose sight of him?"
"And you are certain that the queen and he did not see each other?"
|
Traduce the following sentences in english
|
"I believe the queen to have too high a sense of her duty, sire."
"But they have corresponded; it is to him that the queen has been writing all the day. Monsieur Duke, I must have those letters!"
|
-- Je crois la reine trop attachée à ses devoirs, Sire.
-- Mais ils ont correspondu, c'est à lui que la reine a écrit toute la journée; monsieur le duc, il me faut ces lettres!
|
Traduce the following sentences in english
|
"Monsieur Duke, at whatever price it may be, I will have them."
"Do you, then, also join in betraying me, Monsieur Cardinal, by thus always opposing my will? Are you also in accord with Spain and England, with Madame de Chevreuse and the queen?"
|
-- Monsieur le duc, à quelque prix que ce soit, je les veux.
-- Me trahissez-vous donc aussi, monsieur le cardinal, pour vous opposer toujours ainsi à mes volontés? êtes-vous aussi d'accord avec l'Espagnol et avec l'Anglais, avec Mme de Chevreuse et avec la reine?
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Sire, répondit en soupirant le cardinal, je croyais être à l'abri d'un pareil soupçon.
-- Monsieur le cardinal, vous m'avez entendu; je veux ces lettres.
|
"Sire," replied the cardinal, sighing, "I believed myself secure from such a suspicion."
"Monsieur Cardinal, you have heard me; I will have those letters."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Ce serait de charger de cette mission M. le garde des sceaux Séguier.
-- Il doit être chez moi, Sire; je l'avais fait prier de passer, et lorsque je suis venu au Louvre, j'ai laissé l'ordre, s'il se présentait, de le faire attendre.
-- Oui, si elle ignore que ces ordres viennent du roi.
-- Eh bien, pour qu'elle n'en doute pas, je vais la prévenir moi- même.
-- Votre Majesté n'oubliera pas que j'ai fait tout ce que j'ai pu pour prévenir une rupture.
|
"That would be to charge Monsieur de Seguier, the keeper of the seals, with this mission.
"He is most likely at my hotel. I requested him to call, and when I came to the Louvre I left orders if he came, to desire him to wait."
"Yes, if she is ignorant that these orders come from the king."
"Well, that she may have no doubt on that head, I will go and inform her myself."
"Your Majesty will not forget that I have done everything in my power to prevent a rupture."
|
Traduce the following sentences in english
|
"Yes, Duke, yes, I know you are very indulgent toward the queen, too indulgent, perhaps; we shall have occasion, I warn you, at some future period to speak of that."
"Whenever it shall please your Majesty; but I shall be always happy and proud, sire, to sacrifice myself to the harmony which I desire to see reign between you and the Queen of France."
"Very well, Cardinal, very well; but, meantime, send for Monsieur the Keeper of the Seals. I will go to the queen."
And Louis XIII, opening the door of communication, passed into the corridor which led from his apartments to those of Anne of Austria.
The queen was in the midst of her women--Mme. de Guitaut, Mme. de Sable, Mme. de Montbazon, and Mme. de Guemene.
In a corner was the Spanish companion, Donna Estafania, who had followed her from Madrid.
|
-- Oui, duc, je sais que vous êtes fort indulgent pour la reine, trop indulgent peut-être; et nous aurons, je vous en préviens, à parler plus tard de cela.
-- Quand il plaira à Votre Majesté; mais je serai toujours heureux et fier, Sire, de me sacrifier à la bonne harmonie que je désire voir régner entre vous et la reine de France.
-- Bien, cardinal, bien; mais en attendant envoyez chercher M. le garde des sceaux; moi, j'entre chez la reine.
Et Louis XIII, ouvrant la porte de communication, s'engagea dans le corridor qui conduisait de chez lui chez Anne d'Autriche.
La reine était au milieu de ses femmes, Mme de Guitaut, Mme de Sablé, Mme de Montbazon et Mme de Guéménée.
Dans un coin était cette camériste espagnole doña Estefania, qui l'avait suivie de Madrid.
|
Traduce the following sentences in english
|
Mme. Guemene was reading aloud, and everybody was listening to her with attention with the exception of the queen, who had, on the contrary, desired this reading in order that she might be able, while feigning to listen, to pursue the thread of her own thoughts.
|
Mme de Guéménée faisait la lecture, et tout le monde écoutait avec attention la lectrice, à l'exception de la reine, qui, au contraire, avait provoqué cette lecture afin de pouvoir, tout en feignant d'écouter, suivre le fil de ses propres pensées.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ces pensées, toutes dorées qu'elles étaient par un dernier reflet d'amour, n'en étaient pas moins tristes.
|
These thoughts, gilded as they were by a last reflection of love, were not the less sad.
|
Traduce the following sentences in english
|
Anne of Austria, deprived of the confidence of her husband, pursued by the hatred of the cardinal, who could not pardon her for having repulsed a more tender feeling, having before her eyes the example of the queen-mother whom that hatred had tormented all her life--though Marie de Medicis, if the memoirs of the time are to be believed, had begun by according to the cardinal that sentiment which Anne of Austria always refused him--Anne of Austria had seen her most devoted servants fall around her, her most intimate confidants, her dearest favorites.
|
Anne d'Autriche, privée de la confiance de son mari, poursuivie par la haine du cardinal, qui ne pouvait lui pardonner d'avoir repoussé un sentiment plus doux, ayant sous les yeux l'exemple de la reine mère, que cette haine avait tourmentée toute sa vie -- quoique Marie de Médicis, s'il faut en croire les mémoires du temps, eût commencé par accorder au cardinal le sentiment qu'Anne d'Autriche finit toujours par lui refuser --, Anne d'Autriche avait vu tomber autour d'elle ses serviteurs les plus dévoués, ses confidents les plus intimes, ses favoris les plus chers.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Comme ces malheureux doués d'un don funeste, elle portait malheur à tout ce qu'elle touchait, son amitié était un signe fatal qui appelait la persécution.
Mme de Chevreuse et Mme de Vernel étaient exilées; enfin La Porte ne cachait pas à sa maîtresse qu'il s'attendait à être arrêté d'un instant à l'autre.
|
Like those unfortunate persons endowed with a fatal gift, she brought misfortune upon everything she touched. Her friendship was a fatal sign which called down persecution.
Mme. de Chevreuse and Mme. de Bernet were exiled, and Laporte did not conceal from his mistress that he expected to be arrested every instant.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
C'est au moment où elle était plongée au plus profond et au plus sombre de ces réflexions, que la porte de la chambre s'ouvrit et que le roi entra.
La lectrice se tut à l'instant même, toutes les dames se levèrent, et il se fit un profond silence.
Quant au roi, il ne fit aucune démonstration de politesse; seulement, s'arrêtant devant la reine:
|
It was at the moment when she was plunged in the deepest and darkest of these reflections that the door of the chamber opened, and the king entered.
The reader hushed herself instantly. All the ladies rose, and there was a profound silence.
As to the king, he made no demonstration of politeness, only stopping before the queen.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Madame, dit-il d'une voix altérée, vous allez recevoir la visite de M. le chancelier, qui vous communiquera certaines affaires dont je l'ai chargé.»
La malheureuse reine, qu'on menaçait sans cesse de divorce, d'exil et de jugement même, pâlit sous son rouge et ne put s'empêcher de dire: «Mais pourquoi cette visite, Sire?
Que me dira M. le chancelier que Votre Majesté ne puisse me dire elle-même?»
|
"Madame," said he, "you are about to receive a visit from the chancellor, who will communicate certain matters to you with which I have charged him."
The unfortunate queen, who was constantly threatened with divorce, exile, and trial even, turned pale under her rouge, and could not refrain from saying, "But why this visit, sire?
What can the chancellor have to say to me that your Majesty could not say yourself?"
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Le roi tourna sur ses talons sans répondre, et presque au même instant le capitaine des gardes, M. de Guitaut, annonça la visite de M. le chancelier.
|
The king turned upon his heel without reply, and almost at the same instant the captain of the Guards, M. de Guitant, announced the visit of the chancellor.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Lorsque le chancelier parut, le roi était déjà sorti par une autre porte.
Comme nous le retrouverons probablement dans le cours de cette histoire, il n'y a pas de mal à ce que nos lecteurs fassent dès à présent connaissance avec lui.
Ce fut Des Roches le Masle, chanoine à Notre-Dame, et qui avait été autrefois valet de chambre du cardinal, qui le proposa à Son Éminence comme un homme tout dévoué.
On racontait de lui certaines histoires, entre autres celle-ci: Après une jeunesse orageuse, il s'était retiré dans un couvent pour y expier au moins pendant quelque temps les folies de l'adolescence.
Mais, en entrant dans ce saint lieu, le pauvre pénitent n'avait pu refermer si vite la porte, que les passions qu'il fuyait n'y entrassent avec lui.
Il en était obsédé sans relâche, et le supérieur, auquel il avait confié cette disgrâce, voulant autant qu'il était en lui l'en garantir, lui avait recommandé pour conjurer le démon tentateur de recourir à la corde de la cloche et de sonner à toute volée.
Au bruit dénonciateur, les moines seraient prévenus que la tentation assiégeait un frère, et toute la communauté se mettrait en prières.
Il conjura l'esprit malin à grand renfort de prières faites par les moines; mais le diable ne se laisse pas déposséder facilement d'une place où il a mis garnison; à mesure qu'on redoublait les exorcismes, il redoublait les tentations, de sorte que jour et nuit la cloche sonnait à toute volée, annonçant l'extrême désir de mortification qu'éprouvait le pénitent.
|
When the chancellor appeared, the king had already gone out by another door.
As we shall probably meet with him again in the course of our history, it may be well for our readers to be made at once acquainted with him.
He was Des Roches le Masle, canon of Notre Dame, who had formerly been valet of a bishop, who introduced him to his Eminence as a perfectly devout man.
There are many stories related of him, and among them this. After a wild youth, he had retired into a convent, there to expiate, at least for some time, the follies of adolescence.
On entering this holy place, the poor penitent was unable to shut the door so close as to prevent the passions he fled from entering with him.
He was incessantly attacked by them, and the superior, to whom he had confided this misfortune, wishing as much as in him lay to free him from them, had advised him, in order to conjure away the tempting demon, to have recourse to the bell rope, and ring with all his might.
At the denunciating sound, the monks would be rendered aware that temptation was besieging a brother, and all the community would go to prayers.
He conjured the evil spirit with abundance of prayers offered up by the monks. But the devil does not suffer himself to be easily dispossessed from a place in which he has fixed his garrison. In proportion as they redoubled the exorcisms he redoubled the temptations; so that day and night the bell was ringing full swing, announcing the extreme desire for mortification which the penitent experienced.
|
Traduce the following sentences in english
|
By day they did nothing but ascend and descend the steps which led to the chapel; at night, in addition to complines and matins, they were further obliged to leap twenty times out of their beds and prostrate themselves on the floor of their cells.
|
Le jour, ils ne faisaient que monter et descendre les escaliers qui conduisaient à la chapelle; la nuit, outre complies et matines, ils étaient encore obligés de sauter vingt fois à bas de leurs lits et de se prosterner sur le carreau de leurs cellules.
|
Traduce the following sentences in english
|
It is not known whether it was the devil who gave way, or the monks who grew tired; but within three months the penitent reappeared in the world with the reputation of being the most terrible POSSESSED that ever existed.
On leaving the convent he entered into the magistracy, became president on the place of his uncle, embraced the cardinal’s party, which did not prove want of sagacity, became chancellor, served his Eminence with zeal in his hatred against the queen-mother and his vengeance against Anne of Austria, stimulated the judges in the affair of Calais, encouraged the attempts of M. de Laffemas, chief gamekeeper of France; then, at length, invested with the entire confidence of the cardinal--a confidence which he had so well earned--he received the singular commission for the execution of which he presented himself in the queen’s apartments.
The queen was still standing when he entered; but scarcely had she perceived him then she reseated herself in her armchair, and made a sign to her women to resume their cushions and stools, and with an air of supreme hauteur, said, "What do you desire, monsieur, and with what object do you present yourself here?"
"To make, madame, in the name of the king, and without prejudice to the respect which I have the honor to owe to your Majesty a close examination into all your papers."
"How, monsieur, an investigation of my papers--mine! Truly, this is an indignity!"
|
On ignore si ce fut le diable qui lâcha prise ou les moines qui se lassèrent; mais, au bout de trois mois, le pénitent reparut dans le monde avec la réputation du plus terrible possédé qui eût jamais existé.
En sortant du couvent, il entra dans la magistrature, devint président à mortier à la place de son oncle, embrassa le parti du cardinal, ce qui ne prouvait pas peu de sagacité; devint chancelier, servit Son Éminence avec zèle dans sa haine contre la reine mère et sa vengeance contre Anne d'Autriche; stimula les juges dans l'affaire de Chalais, encouragea les essais de M. de Laffemas, grand gibecier de France; puis enfin, investi de toute la confiance du cardinal, confiance qu'il avait si bien gagnée, il en vint à recevoir la singulière commission pour l'exécution de laquelle il se présentait chez la reine.
La reine était encore debout quand il entra, mais à peine l'eut- elle aperçu, qu'elle se rassit sur son fauteuil et fit signe à ses femmes de se rasseoir sur leurs coussins et leurs tabourets, et, d'un ton de suprême hauteur: «Que désirez-vous, monsieur, demanda Anne d'Autriche, et dans quel but vous présentez-vous ici?
-- Pour y faire au nom du roi, madame, et sauf tout le respect que j'ai l'honneur de devoir à Votre Majesté, une perquisition exacte dans vos papiers.
-- Comment, monsieur! une perquisition dans mes papiers... à moi! mais voilà une chose indigne!
|
Traduce the following sentences in english
|
"Be kind enough to pardon me, madame; but in this circumstance I am but the instrument which the king employs.
Has not his Majesty just left you, and has he not himself asked you to prepare for this visit?" "Search, then, monsieur!
I am a criminal, as it appears. Estafania, give up the keys of my drawers and my desks."
For form’s sake the chancellor paid a visit to the pieces of furniture named; but he well knew that it was not in a piece of furniture that the queen would place the important letter she had written that day.
When the chancellor had opened and shut twenty times the drawers of the secretaries, it became necessary, whatever hesitation he might experience--it became necessary, I say, to come to the conclusion of the affair; that is to say, to search the queen herself.
|
-- Veuillez me le pardonner, madame, mais, dans cette circonstance, je ne suis que l'instrument dont le roi se sert.
Sa Majesté ne sort-elle pas d'ici, et ne vous a-t-elle pas invitée elle-même à vous préparer à cette visite?
-- Fouillez donc, monsieur; je suis une criminelle, à ce qu'il paraît: Estefania, donnez les clefs de mes tables et de mes secrétaires.»
Le chancelier fit pour la forme une visite dans les meubles, mais il savait bien que ce n'était pas dans un meuble que la reine avait dû serrer la lettre importante qu'elle avait écrite dans la journée.
Quand le chancelier eut rouvert et refermé vingt fois les tiroirs du secrétaire, il fallut bien, quelque hésitation qu'il éprouvât, il fallut bien, dis-je, en venir à la conclusion de l'affaire, c'est-à-dire à fouiller la reine elle-même.
|
Traduce the following sentences in english
|
The chancellor advanced, therefore, toward Anne of Austria, and said with a very perplexed and embarrassed air, "And now it remains for me to make the principal examination."
|
Le chancelier s'avança donc vers Anne d'Autriche, et d'un ton très perplexe et d'un air fort embarrassé: «Et maintenant, dit-il, il me reste à faire la perquisition principale.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Laquelle? demanda la reine, qui ne comprenait pas ou plutôt qui ne voulait pas comprendre.
-- Sa Majesté est certaine qu'une lettre a été écrite par vous dans la journée; elle sait qu'elle n'a pas encore été envoyée à son adresse.
Cette lettre ne se trouve ni dans votre table, ni dans votre secrétaire, et cependant cette lettre est quelque part.
|
"What is that?" asked the queen, who did not understand, or rather was not willing to understand.
"His majesty is certain that a letter has been written by you during the day; he knows that it has not yet been sent to its address.
This letter is not in your table nor in your secretary; and yet this letter must be somewhere."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Oserez-vous porter la main sur votre reine? dit Anne d'Autriche en se dressant de toute sa hauteur et en fixant sur le chancelier ses yeux, dont l'expression était devenue presque menaçante.
-- Je suis un fidèle sujet du roi, madame; et tout ce que Sa Majesté ordonnera, je le ferai.
-- Eh bien, c'est vrai, dit Anne d'Autriche, et les espions de M. le cardinal l'ont bien servi.
J'ai écrit aujourd'hui une lettre, cette lettre n'est point partie.
-- Je ne la donnerai qu'au roi, monsieur, dit Anne.
-- Si le roi eût voulu que cette lettre lui fût remise, madame, il vous l'eût demandée lui-même.
Mais, je vous le répète, c'est moi qu'il a chargé de vous la réclamer, et si vous ne la rendiez pas...
-- C'est encore moi qu'il a chargé de vous la prendre.
-- Que mes ordres vont loin, madame, et que je suis autorisé à chercher le papier suspect sur la personne même de Votre Majesté.
|
"Would you dare to lift your hand to your queen?" said Anne of Austria, drawing herself up to her full height, and fixing her eyes upon the chancellor with an expression almost threatening.
"I am a faithful subject of the king, madame, and all that his Majesty commands I shall do."
"Well, it is true!" said Anne of Austria; "and the spies of the cardinal have served him faithfully.
I have written a letter today; that letter is not yet gone.
"I will give it to none but the king monsieur," said Anne.
"If the king had desired that the letter should be given to him, madame, he would have demanded it of you himself.
But I repeat to you, I am charged with reclaiming it; and if you do not give it up--"
"He has, then, charged me to take it from you."
"That my orders go far, madame; and that I am authorized to seek for the suspected paper, even on the person of your Majesty."
|
Traduce the following sentences in english
|
"I will not suffer it! No, no, I would rather die!" cried the queen, in whom the imperious blood of Spain and Austria began to rise. The chancellor made a profound reverence.
|
-- Je ne le souffrirai pas; non, non, plutôt mourir!» s'écria la reine, chez laquelle se révoltait le sang impérieux de l'Espagnole et de l'Autrichienne.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Le chancelier fit une profonde révérence, puis avec l'intention bien patente de ne pas reculer d'une semelle dans l'accomplissement de la commission dont il s'était chargé, et comme eût pu le faire un valet de bourreau dans la chambre de la question, il s'approcha d'Anne d'Autriche des yeux de laquelle on vit à l'instant même jaillir des pleurs de rage.
La commission pouvait donc passer pour délicate, et le roi en était arrivé, à force de jalousie contre Buckingham, à n'être plus jaloux de personne.
Sans doute le chancelier Séguier chercha des yeux à ce moment le cordon de la fameuse cloche; mais, ne le trouvant pas, il en prit son parti et tendit la main vers l'endroit où la reine avait avoué que se trouvait le papier.
|
Then, with the intention quite patent of not drawing back a foot from the accomplishment of the commission with which he was charged, and as the attendant of an executioner might have done in the chamber of torture, he approached Anne of Austria, for whose eyes at the same instant sprang tears of rage.
The commission might well be called delicate; and the king had reached, in his jealousy of Buckingham, the point of not being jealous of anyone else.
Without doubt the chancellor, Seguier looked about at that moment for the rope of the famous bell; but not finding it he summoned his resolution, and stretched forth his hands toward the place where the queen had acknowledged the paper was to be found.
|
Traduce the following sentences in english
|
Anne of Austria took one step backward, became so pale that it might be said she was dying, and leaning with her left hand upon a table behind her to keep herself from falling, she with her right hand drew the paper from her bosom and held it out to the keeper of the seals.
"There, monsieur, there is that letter!" cried the queen, with a broken and trembling voice; "take it, and deliver me from your odious presence."
The chancellor, who, on his part, trembled with an emotion easily to be conceived, took the letter, bowed to the ground, and retired.
|
Anne d'Autriche fit un pas en arrière, si pâle qu'on eût dit qu'elle allait mourir; et, s'appuyant de la main gauche, pour ne pas tomber, à une table qui se trouvait derrière elle, elle tira de la droite un papier de sa poitrine et le tendit au garde des sceaux.
«Tenez, monsieur, la voilà, cette lettre, s'écria la reine d'une voix entrecoupée et frémissante, prenez-la, et me délivrez de votre odieuse présence.»
Le chancelier, qui de son côté tremblait d'une émotion facile à concevoir, prit la lettre, salua jusqu'à terre et se retira.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
À peine la porte se fut-elle refermée sur lui, que la reine tomba à demi évanouie dans les bras de ses femmes.
Le chancelier alla porter la lettre au roi sans en avoir lu un seul mot.
Le roi la prit d'une main tremblante, chercha l'adresse, qui manquait, devint très pâle, l'ouvrit lentement, puis, voyant par les premiers mots qu'elle était adressée au roi d'Espagne, il lut très rapidement.
|
The door was scarcely closed upon him, when the queen sank, half fainting, into the arms of her women.
The chancellor carried the letter to the king without having read a single word of it.
The king took it with a trembling hand, looked for the address, which was wanting, became very pale, opened it slowly, then seeing by the first words that it was addressed to the King of Spain, he read it rapidly.
|
Traduce the following sentences in english
|
It was nothing but a plan of attack against the cardinal.
The queen pressed her brother and the Emperor of Austria to appear to be wounded, as they really were, by the policy of Richelieu--the eternal object of which was the abasement of the house of Austria--to declare war against France, and as a condition of peace, to insist upon the dismissal of the cardinal; but as to love, there was not a single word about it in all the letter.
The king, quite delighted, inquired if the cardinal was still at the Louvre; he was told that his Eminence awaited the orders of his Majesty in the business cabinet.
The king went straight to him.
|
C'était tout un plan d'attaque contre le cardinal.
La reine invitait son frère et l'empereur d'Autriche à faire semblant, blessés qu'ils étaient par la politique de Richelieu, dont l'éternelle préoccupation fut l'abaissement de la maison d'Autriche, de déclarer la guerre à la France et d'imposer comme condition de la paix le renvoi du cardinal: mais d'amour, il n'y en avait pas un seul mot dans toute cette lettre.
Le roi, tout joyeux, s'informa si le cardinal était encore au Louvre.
On lui dit que Son Éminence attendait, dans le cabinet de travail, les ordres de Sa Majesté.
|
Traduce the following sentences in english
|
"There, Duke," said he, "you were right and I was wrong.
|
Le roi se rendit aussitôt près de lui.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Tenez, duc, lui dit-il, vous aviez raison, et c'est moi qui avais tort; toute l'intrigue est politique, et il n'était aucunement question d'amour dans cette lettre, que voici.
Le cardinal prit la lettre et la lut avec la plus grande attention; puis, lorsqu'il fut arrivé au bout, il la relut une seconde fois.
«Eh bien, Votre Majesté, dit-il, vous voyez jusqu'où vont mes ennemis: on vous menace de deux guerres, si vous ne me renvoyez pas.
|
The whole intrigue is political, and there is not the least question of love in this letter; but, on the other hand, there is abundant question of you."
The cardinal took the letter, and read it with the greatest attention; then, when he had arrived at the end of it, he read it a second time.
"Well, your Majesty," said he, "you see how far my enemies go; they menace you with two wars if you do not dismiss me.
|
Traduce the following sentences in english
|
In your place, in truth, sire, I should yield to such powerful instance; and on my part, it would be a real happiness to withdraw from public affairs."
"I say, sire, that my health is sinking under these excessive struggles and these never-ending labors.
|
À votre place, en vérité, Sire, je céderais à de si puissantes instances, et ce serait de mon côté avec un véritable bonheur que je me retirerais des affaires.
-- Je dis, Sire, que ma santé se perd dans ces luttes excessives et dans ces travaux éternels.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je dis que, selon toute probabilité, je ne pourrai pas soutenir les fatigues du siège de La Rochelle, et que mieux vaut que vous nommiez là ou M. de Condé, ou M. de Bassompierre, ou enfin quelque vaillant homme dont c'est l'état de mener la guerre, et non pas moi qui suis homme d'Église et qu'on détourne sans cesse de ma vocation pour m'appliquer à des choses auxquelles je n'ai aucune aptitude.
|
I say that according to all probability I shall not be able to undergo the fatigues of the siege of La Rochelle, and that it would be far better that you should appoint there either Monsieur de Conde, Monsieur de Bassopierre, or some valiant gentleman whose business is war, and not me, who am a churchman, and who am constantly turned aside for my real vocation to look after matters for which I have no aptitude.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Vous en serez plus heureux à l'intérieur, Sire, et je ne doute pas que vous n'en soyez plus grand à l'étranger.
|
You would be the happier for it at home, sire, and I do not doubt you would be the greater for it abroad."
|
Traduce the following sentences in english
|
"Monsieur Duke," said the king, "I understand you. Be satisfied, all who are named in that letter shall be punished as they deserve, even the queen herself."
|
-- Monsieur le duc, dit le roi, je comprends, soyez tranquille; tous ceux qui sont nommés dans cette lettre seront punis comme ils le méritent, et la reine elle-même.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Dieu me garde que, pour moi, la reine éprouve la moindre contrariété! elle m'a toujours cru son ennemi, Sire, quoique Votre Majesté puisse attester que j'ai toujours pris chaudement son parti, même contre vous.
Oh! si elle trahissait Votre Majesté à l'endroit de son honneur, ce serait autre chose, et je serais le premier à dire: «Pas de grâce, Sire, pas de grâce pour la coupable!»
|
God forbid that the queen should suffer the least inconvenience or uneasiness on my account! She has always believed me, sire, to be her enemy; although your Majesty can bear witness that I have always taken her part warmly, even against you.
Oh, if she betrayed your Majesty on the side of your honor, it would be quite another thing, and I should be the first to say, ’No grace, sire--no grace for the guilty!’
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Heureusement il n'en est rien, et Votre Majesté vient d'en acquérir une nouvelle preuve.
|
Happily, there is nothing of the kind, and your Majesty has just acquired a new proof of it."
|
Traduce the following sentences in english
|
"That is true, Monsieur Cardinal," said the king, "and you were right, as you always are; but the queen, not the less, deserves all my anger."
"It is you, sire, who have now incurred hers. And even if she were to be seriously offended, I could well understand it; your Majesty has treated her with a severity--"
|
-- C'est vrai, monsieur le cardinal, dit le roi, et vous aviez raison, comme toujours; mais la reine n'en mérite pas moins toute ma colère.
-- C'est vous, Sire, qui avez encouru la sienne; et véritablement, quand elle bouderait sérieusement Votre Majesté, je le comprendrais; Votre Majesté l'a traitée avec une sévérité!...
|
Traduce the following sentences in english
|
"It is thus I will always treat my enemies and yours, Duke, however high they may be placed, and whatever peril I may incur in acting severely toward them."
|
-- C'est ainsi que je traiterai toujours mes ennemis et les vôtres, duc, si haut placés qu'ils soient et quelque péril que je coure à agir sévèrement avec eux.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- La reine est mon ennemie, mais n'est pas la vôtre, Sire; au contraire, elle est épouse dévouée, soumise et irréprochable; laissez-moi donc, Sire, intercéder pour elle près de Votre Majesté.
|
"The queen is my enemy, but is not yours, sire; on the contrary, she is a devoted, submissive, and irreproachable wife. Allow me, then, sire, to intercede for her with your Majesty."
|
Traduce the following sentences in english
|
"Let her humble herself, then, and come to me first."
"On the contrary, sire, set the example. You have committed the first wrong, since it was you who suspected the queen."
"By doing a thing which you know will be agreeable to her."
|
-- Qu'elle s'humilie alors, et qu'elle revienne à moi la première!
-- Au contraire, Sire, donnez l'exemple; vous avez eu le premier tort, puisque c'est vous qui avez soupçonné la reine.
-- En faisant une chose que vous sauriez lui être agréable.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Donnez un bal; vous savez combien la reine aime la danse; je vous réponds que sa rancune ne tiendra point à une pareille attention.
-- Monsieur le cardinal, vous savez que je n'aime pas tous les plaisirs mondains.
-- La reine ne vous en sera que plus reconnaissante, puisqu'elle sait votre antipathie pour ce plaisir; d'ailleurs ce sera une occasion pour elle de mettre ces beaux ferrets de diamants que vous lui avez donnés l'autre jour à sa fête, et dont elle n'a pas encore eu le temps de se parer.
-- Nous verrons, monsieur le cardinal, nous verrons, dit le roi, qui, dans sa joie de trouver la reine coupable d'un crime dont il se souciait peu, et innocente d'une faute qu'il redoutait fort, était tout prêt à se raccommoder avec elle; nous verrons, mais, sur mon honneur, vous êtes trop indulgent.
|
"Give a ball; you know how much the queen loves dancing. I will answer for it, her resentment will not hold out against such an attention."
"Monsieur Cardinal, you know that I do not like worldly pleasures."
"The queen will only be the more grateful to you, as she knows your antipathy for that amusement; besides, it will be an opportunity for her to wear those beautiful diamonds which you gave her recently on her birthday and with which she has since had no occasion to adorn herself."
"We shall see, Monsieur Cardinal, we shall see," said the king, who, in his joy at finding the queen guilty of a crime which he cared little about, and innocent of a fault of which he had great dread, was ready to make up all differences with her, "we shall see, but upon my honor, you are too indulgent toward her."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Sire, dit le cardinal, laissez la sévérité aux ministres, l'indulgence est la vertu royale; usez-en, et vous verrez que vous vous en trouverez bien.»
Sur quoi le cardinal, entendant la pendule sonner onze heures, s'inclina profondément, demandant congé au roi pour se retirer, et le suppliant de se raccommoder avec la reine.
|
"Sire," said the cardinal, "leave severity to your ministers. Clemency is a royal virtue; employ it, and you will find that you derive advantage therein."
Thereupon the cardinal, hearing the clock strike eleven, bowed low, asking permission of the king to retire, and supplicating him to come to a good understanding with the queen.
|
Traduce the following sentences in english
|
Anne of Austria, who, in consequence of the seizure of her letter, expected reproaches, was much astonished the next day to see the king make some attempts at reconciliation with her.
|
Anne d'Autriche, qui, à la suite de la saisie de sa lettre, s'attendait à quelque reproche, fut fort étonnée de voir le lendemain le roi faire près d'elle des tentatives de rapprochement.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Son premier mouvement fut répulsif, son orgueil de femme et sa dignité de reine avaient été tous deux si cruellement offensés, qu'elle ne pouvait revenir ainsi du premier coup; mais, vaincue par le conseil de ses femmes, elle eut enfin l'air de commencer à oublier.
|
Her first movement was repellent. Her womanly pride and her queenly dignity had both been so cruelly offended that she could not come round at the first advance; but, overpersuaded by the advice of her women, she at last had the appearance of beginning to forget.
|
Traduce the following sentences in english
|
The king took advantage of this favorable moment to tell her that her had the intention of shortly giving a fete.
|
Le roi profita de ce premier moment de retour pour lui dire qu'incessamment il comptait donner une fête.
|
Traduce the following sentences in english
|
A fete was so rare a thing for poor Anne of Austria that at this announcement, as the cardinal had predicted, the last trace of her resentment disappeared, if not from her heart at least from her countenance.
She asked upon what day this fete would take place, but the king replied that he must consult the cardinal upon that head.
|
C'était une chose si rare qu'une fête pour la pauvre Anne d'Autriche, qu'à cette annonce, ainsi que l'avait pensé le cardinal, la dernière trace de ses ressentiments disparut sinon dans son coeur, du moins sur son visage.
Elle demanda quel jour cette fête devait avoir lieu, mais le roi répondit qu'il fallait qu'il s'entendît sur ce point avec le cardinal.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
En effet, chaque jour le roi demandait au cardinal à quelle époque cette fête aurait lieu, et chaque jour le cardinal, sous un prétexte quelconque, différait de la fixer.
|
Indeed, every day the king asked the cardinal when this fete should take place; and every day the cardinal, under some pretext, deferred fixing it.
|
Traduce the following sentences in english
|
On the eighth day after the scene we have described, the cardinal received a letter with the London stamp which only contained these lines: "I have them; but I am unable to leave London for want of money.
Send me five hundred pistoles, and four or five days after I have received them I shall be in Paris."
On the same day the cardinal received this letter the king put his customary question to him.
|
Le huitième jour après la scène que nous avons racontée, le cardinal reçut une lettre, au timbre de Londres, qui contenait seulement ces quelques lignes:
«Je les ai; mais je ne puis quitter Londres, attendu que je manque d'argent; envoyez-moi cinq cents pistoles, et quatre ou cinq jours après les avoir reçues, je serai à Paris.»
Le jour même où le cardinal avait reçu cette lettre, le roi lui adressa sa question habituelle.
|
Traduce the following sentences in english
|
Richelieu counted on his fingers, and said to himself, "She will arrive, she says, four or five days after having received the money. It will require four or five days for the transmission of the money, four or five days for her to return; that makes ten days. Now, allowing for contrary winds, accidents, and a woman’s weakness, there are twelve days."
"Well, Monsieur Duke," said the king, "have you made your calculations?"
|
Richelieu compta sur ses doigts et se dit tout bas: «Elle arrivera, dit-elle, quatre ou cinq jours après avoir reçu l'argent; il faut quatre ou cinq jours à l'argent pour aller, quatre ou cinq jours à elle pour revenir, cela fait dix jours; maintenant faisons la part des vents contraires, des mauvais hasards, des faiblesses de femme, et mettons cela à douze jours.
-- Eh bien, monsieur le duc, dit le roi, vous avez calculé?
|
Traduce the following sentences in english
|
"Yes, sire. Today is the twentieth of September. The aldermen of the city give a fete on the third of October.
That will fall in wonderfully well; you will not appear to have gone out of your way to please the queen."
|
-- Oui, Sire: nous sommes aujourd'hui le 20 septembre; les échevins de la ville donnent une fête le 3 octobre.
Cela s'arrangera à merveille, car vous n'aurez pas l'air de faire un retour vers la reine.»
|
Traduce the following sentences in english
|
Then the cardinal added, "A PROPOS, sire, do not forget to tell her Majesty the evening before the fete that you should like to see how her diamond studs become her."
It was the second time the cardinal had mentioned these diamond studs to the king.
|
Puis le cardinal ajouta: «À propos, Sire, n'oubliez pas de dire à Sa Majesté, la veille de cette fête, que vous désirez voir comment lui vont ses ferrets de diamants.»
C'était la seconde fois que le cardinal revenait sur ce point des ferrets de diamants avec le roi.
|
Traduce the following sentences in english
|
Louis XIII was struck with this insistence, and began to fancy that this recommendation concealed some mystery.
More than once the king had been humiliated by the cardinal, whose police, without having yet attained the perfection of the modern police, were excellent, being better informed than himself, even upon what was going on in his own household.
|
Louis XIII fut donc frappé de cette insistance, et pensa que cette recommandation cachait un mystère.
Plus d'une fois le roi avait été humilié que le cardinal, dont la police, sans avoir atteint encore la perfection de la police moderne, était excellente, fût mieux instruit que lui-même de ce qui se passait dans son propre ménage.
|
Traduce the following sentences in english
|
He hoped, then, in a conversation with Anne of Austria, to obtain some information from that conversation, and afterward to come upon his Eminence with some secret which the cardinal either knew or did not know, but which, in either case, would raise him infinitely in the eyes of his minister.
|
Il espéra donc, dans une conversation avec Anne d'Autriche, tirer quelque lumière de cette conversation et revenir ensuite près de Son Éminence avec quelque secret que le cardinal sût ou ne sût pas, ce qui, dans l'un ou l'autre cas, le rehaussait infiniment aux yeux de son ministre.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il alla donc trouver la reine, et, selon son habitude, l'aborda avec de nouvelles menaces contre ceux qui l'entouraient.
Anne d'Autriche baissa la tête, laissa s'écouler le torrent sans répondre et espérant qu'il finirait par s'arrêter; mais ce n'était pas cela que voulait Louis XIII; Louis XIII voulait une discussion de laquelle jaillît une lumière quelconque, convaincu qu'il était que le cardinal avait quelque arrière-pensée et lui machinait une surprise terrible comme en savait faire Son Éminence.
|
He went then to the queen, and according to custom accosted her with fresh menaces against those who surrounded her.
Anne of Austria lowered her head, allowed the torrent to flow on without replying, hoping that it would cease of itself; but this was not what Louis XIII meant. Louis XIII wanted a discussion from which some light or other might break, convinced as he was that the cardinal had some afterthought and was preparing for him one of those terrible surprises which his Eminence was so skillful in getting up.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Mais, s'écria Anne d'Autriche, lassée de ces vagues attaques; mais, Sire, vous ne me dites pas tout ce que vous avez dans le coeur.
Il est impossible que Votre Majesté fasse tout ce bruit pour une lettre écrite à mon frère.»
Le roi, attaqué à son tour d'une manière si directe, ne sut que répondre; il pensa que c'était là le moment de placer la recommandation qu'il ne devait faire que la veille de la fête.
«Madame, dit-il avec majesté, il y aura incessamment bal à l'hôtel de ville; j'entends que, pour faire honneur à nos braves échevins, vous y paraissiez en habit de cérémonie, et surtout parée des ferrets de diamants que je vous ai donnés pour votre fête.
Anne d'Autriche crut que Louis XIII savait tout, et que le cardinal avait obtenu de lui cette longue dissimulation de sept ou huit jours, qui était au reste dans son caractère.
Elle devint excessivement pâle, appuya sur une console sa main d'une admirable beauté, et qui semblait alors une main de cire, et regardant le roi avec des yeux épouvantés, elle ne répondit pas une seule syllabe.
«Vous entendez, madame, dit le roi, qui jouissait de cet embarras dans toute son étendue, mais sans en deviner la cause, vous entendez?
La pâleur de la reine augmenta encore, s'il était possible; le roi s'en aperçut, et en jouit avec cette froide cruauté qui était un des mauvais côtés de son caractère.
«Alors, c'est convenu, dit le roi, et voilà tout ce que j'avais à vous dire.
|
"But," cried Anne of Austria, tired of these vague attacks, "but, sire, you do not tell me all that you have in your heart.
It is impossible that your Majesty can make all this ado about a letter written to my brother."
The king, attacked in a manner so direct, did not know what to answer; and he thought that this was the moment for expressing the desire which he was not going to have made until the evening before the fete.
"Madame," said he, with dignity, "there will shortly be a ball at the Hotel de Ville. I wish, in order to honor our worthy aldermen, you should appear in ceremonial costume, and above all, ornamented with the diamond studs which I gave you on your birthday.
Anne of Austria believed that Louis XIII knew all, and that the cardinal had persuaded him to employ this long dissimulation of seven or eight days, which, likewise, was characteristic.
She became excessively pale, leaned her beautiful hand upon a CONSOLE, which hand appeared then like one of wax, and looking at the king with terror in her eyes, she was unable to reply by a single syllable.
"You hear, madame," said the king, who enjoyed the embarrassment to its full extent, but without guessing the cause. "You hear, madame?"
The queen’s paleness, if possible, increased; the king perceived it, and enjoyed it with that cold cruelty which was one of the worst sides of his character.
"Then that is agreed," said the king, "and that is all I had to say to you."
|
Traduce the following sentences in english
|
"But on what day will this ball take place?" asked Anne of Austria.
Louis XIII felt instinctively that he ought not to reply to this question, the queen having put it in an almost dying voice.
"Oh, very shortly, madame," said he; "but I do not precisely recollect the date of the day.
I will ask the cardinal." "It was the cardinal, then, who informed you of this fete?"
"Yes, madame," replied the astonished king; "but why do you ask that?"
|
-- Mais quel jour ce bal aura-t-il lieu?» demanda Anne d'Autriche.
Louis XIII sentit instinctivement qu'il ne devait pas répondre à cette question, la reine l'ayant faite d'une voix presque mourante.
«Mais très incessamment, madame, dit-il; mais je ne me rappelle plus précisément la date du jour, je la demanderai au cardinal.
-- C'est donc le cardinal qui vous a annoncé cette fête? s'écria la reine.
-- Oui, madame, répondit le roi étonné; mais pourquoi cela?
|
Traduce the following sentences in english
|
"It was he who told you to invite me to appear with these studs?"
|
-- C'est lui, qui vous a dit de m'inviter à y paraître avec ces ferrets?
|
Traduce the following sentences in english
|
"Well, and what does it signify whether it was he or I? Is there any crime in this request?"
"That is well," said the king, retiring, "that is well; I count upon it."
The queen made a curtsy, less from etiquette than because her knees were sinking under her.
|
-- Eh bien qu'importe que ce soit lui ou moi? y a-t-il un crime à cette invitation?
-- C'est bien, dit le roi en se retirant, c'est bien, j'y compte.»
La reine fit une révérence, moins par étiquette que parce que ses genoux se dérobaient sous elle.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Je suis perdue, murmura la reine, perdue, car le cardinal sait tout, et c'est lui qui pousse le roi, qui ne sait rien encore, mais qui saura tout bientôt.
Elle s'agenouilla sur un coussin et pria, la tête enfoncée entre ses bras palpitants.
Buckingham était retourné à Londres, Mme de Chevreuse était à Tours.
Plus surveillée que jamais, la reine sentait sourdement qu'une de ses femmes la trahissait, sans savoir dire laquelle.
La Porte ne pouvait pas quitter le Louvre. Elle n'avait pas une âme au monde à qui se fier.
Aussi, en présence du malheur qui la menaçait et de l'abandon qui était le sien, éclata-t-elle en sanglots.
«Ne puis-je donc être bonne à rien à Votre Majesté?» dit tout à coup une voix pleine de douceur et de pitié.
La reine se retourna vivement, car il n'y avait pas à se tromper à l'expression de cette voix: c'était une amie qui parlait ainsi.
En effet, à l'une des portes qui donnaient dans l'appartement de la reine apparut la jolie Mme Bonacieux; elle était occupée à ranger les robes et le linge dans un cabinet, lorsque le roi était entré; elle n'avait pas pu sortir, et avait tout entendu.
|
"I am lost," murmured the queen, "lost!--for the cardinal knows all, and it is he who urges on the king, who as yet knows nothing but will soon know everything.
She knelt upon a cushion and prayed, with her head buried between her palpitating arms.
Buckingham had returned to London; Mme. Chevreuse was at Tours.
More closely watched than ever, the queen felt certain, without knowing how to tell which, that one of her women had betrayed her.
Laporte could not leave the Louvre; she had not a soul in the world in whom she could confide.
Thus, while contemplating the misfortune which threatened her and the abandonment in which she was left, she broke out into sobs and tears.
"Can I be of service to your Majesty?" said all at once a voice full of sweetness and pity.
The queen turned sharply round, for there could be no deception in the expression of that voice; it was a friend who spoke thus.
In fact, at one of the doors which opened into the queen’s apartment appeared the pretty Mme. Bonacieux. She had been engaged in arranging the dresses and linen in a closet when the king entered; she could not get out and had heard all.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
La reine poussa un cri perçant en se voyant surprise, car dans son trouble elle ne reconnut pas d'abord la jeune femme qui lui avait été donnée par La Porte.
«Oh! ne craignez rien, madame, dit la jeune femme en joignant les mains et en pleurant elle-même des angoisses de la reine; je suis à Votre Majesté corps et âme, et si loin que je sois d'elle, si inférieure que soit ma position, je crois que j'ai trouvé un moyen de tirer Votre Majesté de peine.
|
The queen uttered a piercing cry at finding herself surprised--for in her trouble she did not at first recognize the young woman who had been given to her by Laporte.
"Oh, fear nothing, madame!" said the young woman, clasping her hands and weeping herself at the queen’s sorrows; "I am your Majesty’s, body and soul, and however far I may be from you, however inferior may be my position, I believe I have discovered a means of extricating your Majesty from your trouble."
|
Traduce the following sentences in english
|
"You, oh, heaven, you!" cried the queen; "but look me in the face.
I am betrayed on all sides. Can I trust in you?"
|
-- Vous! ô Ciel! vous! s'écria la reine; mais voyons regardez-moi en face.
Je suis trahie de tous côtés, puis-je me fier à vous?
|
Traduce the following sentences in english
|
"Oh, madame!" cried the young woman, falling on her knees; "upon my soul, I am ready to die for your Majesty!"
|
-- Oh! madame! s'écria la jeune femme en tombant à genoux: sur mon âme, je suis prête à mourir pour Votre Majesté!»
|
Traduce the following sentences in english
|
This expression sprang from the very bottom of the heart, and, like the first, there was no mistaking it.
|
Ce cri était sorti du plus profond du coeur, et, comme le premier, il n'y avait pas à se tromper.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Yes," continued Mme. Bonacieux, "yes, there are traitors here; but by the holy name of the Virgin, I swear that no one is more devoted to your Majesty than I am.
|
«Oui, continua Mme Bonacieux, oui, il y a des traîtres ici; mais, par le saint nom de la Vierge, je vous jure que personne n'est plus dévoué que moi à Votre Majesté.
|
Traduce the following sentences in english
|
Those studs which the king speaks of, you gave them to the Duke of Buckingham, did you not?
Those studs were enclosed in a little rosewood box which he held under his arm?
|
Ces ferrets que le roi redemande, vous les avez donnés au duc de Buckingham, n'est-ce pas?
Ces ferrets étaient enfermés dans une petite boîte en bois de rose qu'il tenait sous son bras?
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Oh! mon Dieu! mon Dieu! murmura la reine dont les dents claquaient d'effroi.
-- Eh bien, ces ferrets, continua Mme Bonacieux, il faut les ravoir.
|
"Oh, my God, my God!" murmured the queen, whose teeth chattered with fright.
"Well, those studs," continued Mme. Bonacieux, "we must have them back again."
|
Traduce the following sentences in english
|
"Yes, without doubt, it is necessary," cried the queen; "but how am I to act? How can it be effected?"
"Place confidence in me, madame; do me that honor, my queen, and I will find a messenger."
Two words from the hand of your Majesty and your private seal."
"But these two words would bring about my condemnation, divorce, exile!"
|
-- Oui, sans doute, il le faut, s'écria la reine; mais comment faire, comment y arriver?
-- Ayez confiance en moi, madame; faites-moi cet honneur, ma reine, et je trouverai le messager, moi!
Deux mots de la main de Votre Majesté et votre cachet particulier.
-- Mais ces deux mots, c'est ma condamnation. C'est le divorce, l'exil!
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Mais je réponds que ces deux mots seront remis à leur adresse.
|
But I will answer for these two words being delivered to their address."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Oh! mon Dieu! il faut donc que je remette ma vie, mon honneur, ma réputation entre vos mains!
-- Oui! oui, madame, il le faut, et je sauverai tout cela, moi!
-- Mon mari a été remis en liberté il y a deux ou trois jours; je n'ai pas encore eu le temps de le revoir.
|
"Oh, my God! I must then place my life, my honor, my reputation, in your hands?"
"Yes, yes, madame, you must; and I will save them all."
"My husband had been at liberty these two or three days. I have not yet had time to see him again.
|
Traduce the following sentences in english
|
He is a worthy, honest man who entertains neither love nor hatred for anybody.
He will do anything I wish. He will set out upon receiving an order from me, without knowing what he carries, and he will carry your Majesty’s letter, without even knowing it is from your Majesty, to the address which is on it."
The queen took the two hands of the young woman with a burst of emotion, gazed at her as if to read her very heart, and seeing nothing but sincerity in her beautiful eyes, embraced her tenderly.
"Do that," cried she, "and you will have saved my life, you will have saved my honor!"
|
C'est un brave et honnête homme qui n'a ni haine, ni amour pour personne.
Il fera ce que je voudrai: il partira sur un ordre de moi, sans savoir ce qu'il porte, et il remettra la lettre de Votre Majesté, sans même savoir qu'elle est de Votre Majesté, à l'adresse qu'elle indiquera.»
La reine prit les deux mains de la jeune femme avec un élan passionné, la regarda comme pour lire au fond de son coeur, et ne voyant que sincérité dans ses beaux yeux, elle l'embrassa tendrement.
«Fais cela, s'écria-t-elle, et tu m'auras sauvé la vie, tu m'auras sauvé l'honneur!
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.