instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
At the same instant the woman inside drew a second handkerchief from her pocket, and exchanged it for that which had just been shown to her. Then some words were spoken by the two women. At length the shutter closed.
Au même instant, la femme de l'appartement tira un second mouchoir de sa poche, et l'échangea avec celui qu'on venait de lui montrer. Puis, quelques mots furent prononcés entre les deux femmes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Enfin le volet se referma; la femme qui se trouvait à l'extérieur de la fenêtre se retourna, et vint passer à quatre pas de d'Artagnan en abaissant la coiffe de sa mante; mais la précaution avait été prise trop tard, d'Artagnan avait déjà reconnu Mme Bonacieux.
The woman who was outside the window turned round, and passed within four steps of d’Artagnan, pulling down the hood of her mantle; but the precaution was too late, d’Artagnan had already recognized Mme. Bonacieux.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le soupçon que c'était elle lui avait déjà traversé l'esprit quand elle avait tiré le mouchoir de sa poche; mais quelle probabilité que Mme Bonacieux qui avait envoyé chercher M. de La Porte pour se faire reconduire par lui au Louvre, courût les rues de Paris seule à onze heures et demie du soir, au risque de se faire enlever une seconde fois? Il fallait donc que ce fût pour une affaire bien importante; et quelle est l'affaire importante d'une femme de vingt-cinq ans?
The suspicion that it was she had crossed the mind of d’Artagnan when she drew the handkerchief from her pocket; but what probability was there that Mme. Bonacieux, who had sent for M. Laporte in order to be reconducted to the Louvre, should be running about the streets of Paris at half past eleven at night, at the risk of being abducted a second time? This must be, then, an affair of importance; and what is the most important affair to a woman of twenty-five!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais était-ce pour son compte ou pour le compte d'une autre personne qu'elle s'exposait à de semblables hasards? Voilà ce que se demandait à lui-même le jeune homme, que le démon de la jalousie mordait au coeur ni plus ni moins qu'un amant en titre. Il y avait, au reste, un moyen bien simple de s'assurer où allait Mme Bonacieux: c'était de la suivre.
But was it on her own account, or on account of another, that she exposed herself to such hazards? This was a question the young man asked himself, whom the demon of jealousy already gnawed, being in heart neither more nor less than an accepted lover. There was a very simple means of satisfying himself whither Mme. Bonacieux was going; that was to follow her.
Traduce the following sentences in english
This method was so simple that d’Artagnan employed it quite naturally and instinctively. But at the sight of the young man, who detached himself from the wall like a statue walking from its niche, and at the noise of the steps which she heard resound behind her, Mme. Bonacieux uttered a little cry and fled. It was not difficult for him to overtake a woman embarrassed with her cloak. He came up with her before she had traversed a third of the street. The unfortunate woman was exhausted, not by fatigue, but by terror, and when d’Artagnan placed his hand upon her shoulder, she sank upon one knee, crying in a choking voice, "Kill me, if you please, you shall know nothing!" D’Artagnan raised her by passing his arm round her waist; but as he felt by her weight she was on the point of fainting, he made haste to reassure her by protestations of devotedness. These protestations were nothing for Mme. Bonacieux, for such protestations may be made with the worst intentions in the world; but the voice was all. Mme. Bonacieux thought she recognized the sound of that voice; she reopened her eyes, cast a quick glance upon the man who had terrified her so, and at once perceiving it was d’Artagnan, she uttered a cry of joy, "Oh, it is you, it is you! "Yes, it is I," said d’Artagnan, "it is I, whom God has sent to watch over you." "Was it with that intention you followed me?" asked the young woman, with a coquettish smile, whose somewhat bantering character resumed its influence, and with whom all fear had disappeared from the moment in which she recognized a friend in one she had taken for an enemy.
Ce moyen était si simple, que d'Artagnan l'employa tout naturellement et d'instinct. Mais, à la vue du jeune homme qui se détachait de la muraille comme une statue de sa niche, et au bruit des pas qu'elle entendit retentir derrière elle, Mme Bonacieux jeta un petit cri et s'enfuit. Ce n'était pas une chose difficile pour lui que de rejoindre une femme embarrassée dans son manteau. Il la rejoignit donc au tiers de la rue dans laquelle elle s'était engagée. La malheureuse était épuisée, non pas de fatigue, mais de terreur, et quand d'Artagnan lui posa la main sur l'épaule, elle tomba sur un genou en criant d'une voix étranglée: «Tuez-moi si vous voulez, mais vous ne saurez rien.» D'Artagnan la releva en lui passant le bras autour de la taille; mais comme il sentait à son poids qu'elle était sur le point de se trouver mal, il s'empressa de la rassurer par des protestations de dévouement. Ces protestations n'étaient rien pour Mme Bonacieux; car de pareilles protestations peuvent se faire avec les plus mauvaises intentions du monde; mais la voix était tout. La jeune femme crut reconnaître le son de cette voix: elle rouvrit les yeux, jeta un regard sur l'homme qui lui avait fait si grand-peur, et, reconnaissant d'Artagnan, elle poussa un cri de joie. -- Oui, c'est moi, dit d'Artagnan, moi que Dieu a envoyé pour veiller sur vous. -- Était-ce dans cette intention que vous me suiviez?» demanda avec un sourire plein de coquetterie la jeune femme, dont le caractère un peu railleur reprenait le dessus, et chez laquelle toute crainte avait disparu du moment où elle avait reconnu un ami dans celui qu'elle avait pris pour un ennemi.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Non, dit d'Artagnan, non, je l'avoue; c'est le hasard qui m'a mis sur votre route; j'ai vu une femme frapper à la fenêtre d'un de mes amis...
"No," said d’Artagnan; "no, I confess it. It was chance that threw me in your way; I saw a woman knocking at the window of one of my friends."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Allons donc! allez-vous me dire que vous ne connaissez pas Aramis?
"Come, come, you won’t tell me you don’t know Aramis?"
Traduce the following sentences in english
"This is the first time I ever heard his name pronounced."
-- C'est la première fois que j'entends prononcer ce nom.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- C'est donc la première fois que vous venez à cette maison?
"It is the first time, then, that you ever went to that house?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Et vous ne saviez pas qu'elle fût habitée par un jeune homme?
"And you did not know that it was inhabited by a young man?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
D'ailleurs, vous l'avez bien vu, la personne à qui j'ai parlé est une femme. -- C'est vrai; mais cette femme est des amies d'Aramis.
Besides, you must have seen that the person to whom I spoke was a woman." "That is true; but this woman is a friend of Aramis--"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Chère madame Bonacieux, vous êtes charmante; mais en même temps vous êtes la femme la plus mystérieuse... -- Vous le verrez, puisque vous me laisserez à la porte. -- Mais la personne qui vous accompagnera ensuite sera-t-elle un homme, sera-t-elle une femme? -- L'aide d'un gentilhomme, et non la surveillance d'un espion. -- Comment appelle-t-on ceux qui suivent les gens malgré eux? -- Allons, madame, je vois bien qu'il faut faire tout ce que vous voulez.
"My dear Madame Bonacieux, you are charming; but at the same time you are one of the most mysterious women." "You will see, because you will leave me at the door." "But will the person who shall accompany you afterward be a man or a woman?" "The aid of a gentleman, not the watchfulness of a spy." "How are they called who follow others in spite of them?" "Well, madame, I perceive I must do as you wish."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Pourquoi vous être privé du mérite de le faire tout de suite?
"Why did you deprive yourself of the merit of doing so at once?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais ce que je sais, c'est que je vous promets de faire tout ce que vous voudrez si vous me laissez vous accompagner jusqu'où vous allez. D'Artagnan offrit son bras à Mme Bonacieux, qui s'y suspendit, moitié rieuse, moitié tremblante, et tous deux gagnèrent le haut de la rue de La Harpe.
But what I know is that I promise to do all you wish if you allow me to accompany you where you are going." D’Artagnan offered his arm to Mme. Bonacieux, who willingly took it, half laughing, half trembling, and both gained the top of Rue de la Harpe.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Arrivée là, la jeune femme parut hésiter, comme elle avait déjà fait dans la rue de Vaugirard.
Arriving there, the young woman seemed to hesitate, as she had before done in the Rue Vaugirard.
Traduce the following sentences in english
She seemed, however, by certain signs, to recognize a door, and approaching that door, "And now, monsieur," said she, "it is here I have business; a thousand thanks for your honorable company, which has saved me from all the dangers to which, alone I was exposed. But the moment is come to keep your word; I have reached my destination." "What could they take from me? I have not a penny about me." "That which I found at your feet, and replaced in your pocket." "Hold your tongue, imprudent man! Do you wish to destroy me?" "You see very plainly that there is still danger for you, since a single word makes you tremble; and you confess that if that word were heard you would be ruined. Come, come, madame!" cried d’Artagnan, seizing her hands, and surveying her with an ardent glance, "come, be more generous. Confide in me. Have you not read in my eyes that there is nothing but devotion and sympathy in my heart?" "Yes," replied Mme. Bonacieux; "therefore, ask my own secrets, and I will reveal them to you; but those of others--that is quite another thing."
Cependant, à de certains signes, elle sembla reconnaître une porte; et s'approchant de cette porte: «Et maintenant, monsieur, dit-elle, c'est ici que j'ai affaire; mille fois merci de votre honorable compagnie, qui m'a sauvée de tous les dangers auxquels, seule, j'eusse été exposée. Mais le moment est venu de tenir votre parole: je suis arrivée à ma destination. -- Que pourraient-ils me prendre? je n'ai pas un denier sur moi. -- Celui que j'ai trouvé à vos pieds et que j'ai remis dans votre poche. -- Taisez-vous, taisez-vous, malheureux! s'écria la jeune femme, voulez-vous me perdre? -- Vous voyez bien qu'il y a encore du danger pour vous, puisqu'un seul mot vous fait trembler, et que vous avouez que, si on entendait ce mot, vous seriez perdue. Ah! tenez, madame, s'écria d'Artagnan en lui saisissant la main et la couvrant d'un ardent regard, tenez! soyez plus généreuse, confiez-vous à moi; n'avez- vous donc pas lu dans mes yeux qu'il n'y a que dévouement et sympathie dans mon coeur? -- Si fait, répondit Mme Bonacieux; aussi demandez-moi mes secrets, et je vous les dirai; mais ceux des autres, c'est autre chose.
Traduce the following sentences in english
"Very well," said d’Artagnan, "I shall discover them; as these secrets may have an influence over your life, these secrets must become mine." "Beware of what you do!" cried the young woman, in a manner so serious as to make d’Artagnan start in spite of himself. "Oh, meddle in nothing which concerns me. Do not seek to assist me in that which I am accomplishing. This I ask of you in the name of the interest with which I inspire you, in the name of the service you have rendered me and which I never shall forget while I have life.
-- C'est bien, dit d'Artagnan, je les découvrirai; puisque ces secrets peuvent avoir une influence sur votre vie, il faut que ces secrets deviennent les miens. -- Gardez-vous-en bien, s'écria la jeune femme avec un sérieux qui fit frissonner d'Artagnan malgré lui. Oh! ne vous mêlez en rien de ce qui me regarde, ne cherchez point à m'aider dans ce que j'accomplis; et cela, je vous le demande au nom de l'intérêt que je vous inspire, au nom du service que vous m'avez rendu! et que je n'oublierai de ma vie.
Traduce the following sentences in english
Have no more concern about me; I exist no longer for you, any more than if you had never seen me." "Must Aramis do as much as I, madame?" said d’Artagnan, deeply piqued. "This is the second or third time, monsieur, that you have repeated that name, and yet I have told you that I do not know him."
Ne vous occupez plus de moi, je n'existe plus pour vous, que ce soit comme si vous ne m'aviez jamais vue. -- Aramis doit-il en faire autant que moi, madame? dit d'Artagnan piqué. -- Voilà deux ou trois fois que vous avez prononcé ce nom, monsieur, et cependant je vous ai dit que je ne le connaissais pas.
Traduce the following sentences in english
"You do not know the man at whose shutter you have just knocked? "Confess that it is for the sake of making me talk that you invent this story and create this personage."
-- Vous ne connaissez pas l'homme au volet duquel vous avez été frapper. -- Avouez que c'est pour me faire parler que vous inventez cette histoire, et que vous créez ce personnage.
Traduce the following sentences in english
"I invent nothing, madame; I create nothing. I only speak that exact truth." "And you say that one of your friends lives in that house?"
-- Je n'invente rien, madame, je ne crée rien, je dis l'exacte vérité. -- Et vous dites qu'un de vos amis demeure dans cette maison?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Je le dis et je le répète pour la troisième fois, cette maison est celle qu'habite mon ami, et cet ami est Aramis. -- Tout cela s'éclaircira plus tard, murmura la jeune femme: maintenant, monsieur, taisez-vous. -- Si vous pouviez voir mon coeur tout à découvert, dit d'Artagnan, vous y liriez tant de curiosité, que vous auriez pitié de moi, et tant d'amour, que vous satisferiez à l'instant même ma curiosité. -- Vous parlez bien vite d'amour, monsieur! dit la jeune femme en secouant la tête.
"I say so, and I repeat it for the third time; that house is one inhabited by my friend, and that friend is Aramis." "All this will be cleared up at a later period," murmured the young woman; "no, monsieur, be silent." "If you could see my heart," said d’Artagnan, "you would there read so much curiosity that you would pity me and so much love that you would instantly satisfy my curiosity. "You speak very suddenly of love, monsieur," said the young woman, shaking her head.
Traduce the following sentences in english
"That is because love has come suddenly upon me, and for the first time; and because I am only twenty." "About three months ago I was near having a duel with Aramis concerning a handkerchief resembling the one you showed to the woman in his house--for a handkerchief marked in the same manner, I am sure." "Monsieur," said the young woman, "you weary me very much, I assure you, with your questions." "But you, madame, prudent as you are, think, if you were to be arrested with that handkerchief, and that handkerchief were to be seized, would you not be compromised?" "In what way? The initials are only mine--C. B., Constance Bonacieux."
-- C'est que l'amour m'est venu vite et pour la première fois, et que je n'ai pas vingt ans.» Il y a trois mois, j'ai manqué avoir un duel avec Aramis pour un mouchoir pareil à celui que vous avez montré à cette femme qui était chez lui, pour un mouchoir marqué de la même manière, j'en suis sûr. -- Monsieur, dit la jeune femme, vous me fatiguez fort, je vous le jure, avec ces questions. -- Mais vous, si prudente, madame, songez-y, si vous étiez arrêtée avec ce mouchoir, et que ce mouchoir fût saisi, ne seriez-vous pas compromise? -- Pourquoi cela, les initiales ne sont-elles pas les miennes: C.B., Constance Bonacieux?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ah! puisque les dangers que je cours pour moi-même ne vous arrêtent pas, songez à ceux que vous pouvez courir, vous! -- Oui, vous. Il y a danger de la prison, il y a danger de la vie à me connaître. -- Monsieur, dit la jeune femme suppliant et joignant les mains, monsieur, au nom du Ciel, au nom de l'honneur d'un militaire, au nom de la courtoisie d'un gentilhomme, éloignez-vous; tenez, voilà minuit qui sonne, c'est l'heure où l'on m'attend. -- Madame, dit le jeune homme en s'inclinant, je ne sais rien refuser à qui me demande ainsi; soyez contente, je m'éloigne. -- Mais vous ne me suivrez pas, vous ne m'épierez pas? -- Ah! je le savais bien, que vous étiez un brave jeune homme!» s'écria Mme Bonacieux en lui tendant une main et en posant l'autre sur le marteau d'une petite porte presque perdue dans la muraille.
Ah, since the dangers I incur on my own account cannot stop you, think of those you may yourself run!" "Yes; there is peril of imprisonment, risk of life in knowing me." "Monsieur!" said the young woman, supplicating him and clasping her hands together, "monsieur, in the name of heaven, by the honor of a soldier, by the courtesy of a gentleman, depart! There, there midnight sounds! That is the hour when I am expected." "Madame," said the young man, bowing; "I can refuse nothing asked of me thus. Be content; I will depart." "But you will not follow me; you will not watch me?" "Ah, I was quite sure you were a good and brave young man," said Mme. Bonacieux, holding out her hand to him, and placing the other upon the knocker of a little door almost hidden in the wall.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- D'Artagnan saisit la main qu'on lui tendait et la baisa ardemment.
D’Artagnan seized the hand held out to him, and kissed it ardently.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Ah! j'aimerais mieux ne vous avoir jamais vue, s'écria d'Artagnan avec cette brutalité naïve que les femmes préfèrent souvent aux afféteries de la politesse, parce qu'elle découvre le fond de la pensée et qu'elle prouve que le sentiment l'emporte sur la raison. -- Eh bien, reprit Mme Bonacieux d'une voix presque caressante, et en serrant la main de d'Artagnan qui n'avait pas abandonné la sienne; eh bien, je n'en dirai pas autant que vous: ce qui est perdu pour aujourd'hui n'est pas perdu pour l'avenir. Qui sait, si lorsque je serai déliée un jour, je ne satisferai pas votre curiosité? -- Et faites-vous la même promesse à mon amour? s'écria d'Artagnan au comble de la joie.
"Ah! I wish I had never seen you!" cried d’Artagnan, with that ingenuous roughness which women often prefer to the affectations of politeness, because it betrays the depths of the thought and proves that feeling prevails over reason. "Well!" resumed Mme. Bonacieux, in a voice almost caressing, and pressing the hand of d’Artagnan, who had not relinquished hers, "well: I will not say as much as you do; what is lost for today may not be lost forever. Who knows, when I shall be at liberty, that I may not satisfy your curiosity?" "And will you make the same promise to my love?" cried d’Artagnan, beside himself with joy.
Traduce the following sentences in english
"Oh, as to that, I do not engage myself. That depends upon the sentiments with which you may inspire me." You are too charming," said d’Artagnan, sorrowfully; "and you abuse my love." But be of good cheer; with certain people, everything comes round." "Be satisfied. In the proper time and place I will remember everything.
-- Oh! de ce côté, je ne veux point m'engager, cela dépendra des sentiments que vous saurez m'inspirer. -- Ah! vous êtes trop charmante, dit d'Artagnan avec tristesse, et vous abusez de mon amour. Mais croyez-le bien, avec certaines gens tout se retrouve. -- Soyez tranquille, en temps et lieu je me souviendrai de tout.
Traduce the following sentences in english
"Yes; but in certain circumstances five minutes are five ages."
-- Oui; mais dans certaines circonstances, cinq minutes sont cinq siècles.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Eh bien, qui vous dit que je n'ai pas affaire à un amoureux? -- C'est un homme qui vous attend? s'écria d'Artagnan, un homme!
"Well! And who told you I had no affair with a lover?" "It is a man, then, who expects you?" cried d’Artagnan. "A man!"
Traduce the following sentences in english
"The discussion is going to begin again!" said Mme. Bonacieux, with a half-smile which was not exempt from a tinge of impatience.
-- Allons, voilà la discussion qui va recommencer, fit Mme Bonacieux avec un demi-sourire qui n'était pas exempt d'une certaine teinte d'impatience.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Non, non, je m'en vais, je pars; je crois en vous, je veux avoir tout le mérite de mon dévouement, ce dévouement dût-il être une stupidité.
"No, no; I go, I depart! I believe in you, and I would have all the merit of my devotion, even if that devotion were stupidity.
Traduce the following sentences in english
And as if he only felt strength to detach himself by a violent effort from the hand he held, he sprang away, running, while Mme. Bonacieux knocked, as at the shutter, three light and regular taps. When he had gained the angle of the street, he turned. The door had been opened, and shut again; the mercer’s pretty wife had disappeared.
Et comme s'il ne se fût senti la force de se détacher de la main qu'il tenait que par une secousse, il s'éloigna tout courant, tandis que Mme Bonacieux frappait, comme au volet, trois coups lents et réguliers; puis, arrivé à l'angle de la rue, il se retourna: la porte s'était ouverte et refermée, la jolie mercière avait disparu.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
D'Artagnan continua son chemin, il avait donné sa parole de ne pas épier Mme Bonacieux, et sa vie eût-elle dépendu de l'endroit où elle allait se rendre, ou de la personne qui devait l'accompagner, d'Artagnan serait rentré chez lui, puisqu'il avait dit qu'il y rentrait. «Pauvre Athos, disait-il, il ne saura pas ce que cela veut dire. Il se sera endormi en m'attendant, ou il sera retourné chez lui, et en rentrant il aura appris qu'une femme y était venue. Après tout, continua d'Artagnan, il y en avait bien une chez Aramis.
D’Artagnan pursued his way. He had given his word not to watch Mme. Bonacieux, and if his life had depended upon the spot to which she was going or upon the person who should accompany her, d’Artagnan would have returned home, since he had so promised. "Poor Athos!" said he; "he will never guess what all this means. He will have fallen asleep waiting for me, or else he will have returned home, where he will have learned that a woman had been there. After all," continued d’Artagnan, "there was certainly one with Aramis.
Traduce the following sentences in english
All this is very strange; and I am curious to know how it will end." "Badly, monsieur, badly!" replied a voice which the young man recognized as that of Planchet; for, soliloquizing aloud, as very preoccupied people do, he had entered the alley, at the end of which were the stairs which led to his chamber. "How badly? What do you mean by that, you idiot?" asked d’Artagnan. "What has happened?" "He was found in your lodging; they took him for you." "By Guards brought by the men in black whom you put to flight."
Tout cela est fort étrange, et je serais bien curieux de savoir comment cela finira. -- Mal, monsieur, mal», répondit une voix que le jeune homme reconnut pour celle de Planchet; car tout en monologuant tout haut, à la manière des gens très préoccupés, il s'était engagé dans l'allée au fond de laquelle était l'escalier qui conduisait à sa chambre. «Comment, mal? que veux-tu dire, imbécile? demanda d'Artagnan, qu'est-il donc arrivé? -- On l'a trouvé chez vous; on l'a pris pour vous. -- Par la garde qu'ont été chercher les hommes noirs que vous avez mis en fuite.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Pourquoi ne s'est-il pas nommé? pourquoi n'a-t-il pas dit qu'il était étranger à cette affaire?
"Why did he not tell them his name? Why did he not tell them he knew nothing about this affair?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Il s'en est bien gardé, monsieur; il s'est au contraire approché de moi et m'a dit: «C'est ton maître qui a besoin de sa liberté en ce moment, et non pas moi, puisqu'il sait tout et que je ne sais rien. On le croira arrêté, et cela lui donnera du temps; dans trois jours je dirai qui je suis, et il faudra bien qu'on me fasse sortir.»
"He took care not to do so, monsieur; on the contrary, he came up to me and said, ’It is your master that needs his liberty at this moment and not I, since he knows everything and I know nothing. They will believe he is arrested, and that will give him time; in three days I will tell them who I am, and they cannot fail to let me go.’"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Bravo, Athos! noble coeur, murmura d'Artagnan, je le reconnais bien là!
"Bravo, Athos! Noble heart!" murmured d’Artagnan. "I know him well there!
Traduce the following sentences in english
"Four conveyed him away, I don’t know where--to the Bastille or Fort l’Eveque. Two remained with the men in black, who rummaged every place and took all the papers. The last two mounted guard at the door during this examination; then, when all was over, they went away, leaving the house empty and exposed." "I could not find them; they did not come."
-- Quatre l'ont emmené je ne sais où, à la Bastille ou au For- l'Évêque; deux sont restés avec les hommes noirs, qui ont fouillé partout et qui ont pris tous les papiers. Enfin les deux derniers, pendant cette expédition, montaient la garde à la porte; puis, quand tout a été fini, ils sont partis, laissant la maison vide et tout ouvert. -- Je ne les avais pas trouvés, ils ne sont pas venus.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Mais ils peuvent venir d'un moment à l'autre, car tu leur as fait dire que je les attendais? -- Eh bien, ne bouge pas d'ici; s'ils viennent, préviens-les de ce qui m'est arrivé, qu'ils m'attendent au cabaret de la Pomme de Pin; ici il y aurait danger, la maison peut être espionnée. Je cours chez M. de Tréville pour lui annoncer tout cela, et je les y rejoins.
"But they may come any moment, for you left word that I awaited them?" "Well, don’t budge, then; if they come, tell them what has happened. Let them wait for me at the Pomme-de-Pin. Here it would be dangerous; the house may be watched. I will run to Monsieur de Treville to tell them all this, and will meet them there."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Mais tu resteras, tu n'auras pas peur! dit d'Artagnan en revenant sur ses pas pour recommander le courage à son laquais. -- Soyez tranquille, monsieur, dit Planchet, vous ne me connaissez pas encore; je suis brave quand je m'y mets, allez; c'est le tout de m'y mettre; d'ailleurs je suis Picard. -- Alors, c'est convenu, dit d'Artagnan, tu te fais tuer plutôt que de quitter ton poste. -- Oui, monsieur, et il n'y a rien que je ne fasse pour prouver à monsieur que je lui suis attaché.» «Bon, dit en lui-même d'Artagnan, il paraît que la méthode que j'ai employée à l'égard de ce garçon est décidément la bonne: j'en userai dans l'occasion.» Et de toute la vitesse de ses jambes, déjà quelque peu fatiguées cependant par les courses de la journée, d'Artagnan se dirigea vers la rue du Colombier.
"But you will remain; you are not afraid?" said d’Artagnan, coming back to recommend courage to his lackey. "Be easy, monsieur," said Planchet; "you do not know me yet. I am brave when I set about it. It is all in beginning. Besides, I am a Picard." "Then it is understood," said d’Artagnan; "you would rather be killed than desert your post?" "Yes, monsieur; and there is nothing I would not do to prove to Monsieur that I am attached to him." "Good!" said d’Artagnan to himself. "It appears that the method I have adopted with this boy is decidedly the best. I shall use it again upon occasion." And with all the swiftness of his legs, already a little fatigued however, with the perambulations of the day, d’Artagnan directed his course toward M. de Treville’s.
Traduce the following sentences in english
M de Treville was not at his hotel. His company was on guard at the Louvre; he was at the Louvre with his company.
M. de Tréville n'était point à son hôtel; sa compagnie était de garde au Louvre; il était au Louvre avec sa compagnie.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il fallait arriver jusqu'à M. de Tréville; il était important qu'il fût prévenu de ce qui se passait. Son costume de garde dans la compagnie de M. des Essarts lui devait être un passeport. Il descendit donc la rue des Petits-Augustins, et remonta le quai pour prendre le Pont-Neuf.
It was necessary to reach M. de Treville; it was important that he should be informed of what was passing. His costume of Guardsman in the company of M. Dessessart ought to be his passport. He therefore went down the Rue des Petits Augustins, and came up to the quay, in order to take the New Bridge.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il avait eu un instant l'idée de passer le bac; mais en arrivant au bord de l'eau, il avait machinalement introduit sa main dans sa poche et s'était aperçu qu'il n'avait pas de quoi payer le passeur. Comme il arrivait à la hauteur de la rue Guénégaud, il vit déboucher de la rue Dauphine un groupe composé de deux personnes et dont l'allure le frappa.
He had at first an idea of crossing by the ferry; but on gaining the riverside, he had mechanically put his hand into his pocket, and perceived that he had not wherewithal to pay his passage. As he gained the top of the Rue Guenegaud, he saw two persons coming out of the Rue Dauphine whose appearance very much struck him.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les deux personnes qui composaient le groupe étaient: l'un, un homme; l'autre, une femme. La femme avait la tournure de Mme Bonacieux, et l'homme ressemblait à s'y méprendre à Aramis.
Of the two persons who composed this group, one was a man and the other a woman. The woman had the outline of Mme. Bonacieux; the man resembled Aramis so much as to be mistaken for him.
Traduce the following sentences in english
Besides, the woman wore that black mantle which d’Artagnan could still see outlined on the shutter of the Rue de Vaugirard and on the door of the Rue de la Harpe; still further, the man wore the uniform of a Musketeer.
En outre, la femme avait cette mante noire que d'Artagnan voyait encore se dessiner sur le volet de la rue de Vaugirard et sur la porte de la rue de La Harpe.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
De plus, l'homme portait l'uniforme des mousquetaires. Le capuchon de la femme était rabattu, l'homme tenait son mouchoir sur son visage; tous deux, cette double précaution l'indiquait, tous deux avaient donc intérêt à n'être point reconnus. Ils prirent le pont: c'était le chemin de d'Artagnan, puisque d'Artagnan se rendait au Louvre; d'Artagnan les suivit.
The woman’s hood was pulled down, and the man held a handkerchief to his face. Both, as this double precaution indicated, had an interest in not being recognized. They took the bridge. That was d’Artagnan’s road, as he was going to the Louvre. D’Artagnan followed them.
Traduce the following sentences in english
He had not gone twenty steps before he became convinced that the woman was really Mme. Bonacieux and that the man was Aramis. He felt at that instant all the suspicions of jealousy agitating his heart.
D'Artagnan n'avait pas fait vingt pas, qu'il fut convaincu que cette femme, c'était Mme Bonacieux, et que cet homme, c'était Aramis. Il sentit à l'instant même tous les soupçons de la jalousie qui s'agitaient dans son coeur.
Traduce the following sentences in english
He felt himself doubly betrayed, by his friend and by her whom he already loved like a mistress.
Il était doublement trahi et par son ami et par celle qu'il aimait déjà comme une maîtresse.
Traduce the following sentences in english
Mme. Bonacieux had declared to him, by all the gods, that she did not know Aramis; and a quarter of an hour after having made this assertion, he found her hanging on the arm of Aramis.
Mme Bonacieux lui avait juré ses grands dieux qu'elle ne connaissait pas Aramis, et un quart d'heure après qu'elle lui avait fait ce serment, il la retrouvait au bras d'Aramis.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
D'Artagnan ne réfléchit pas seulement qu'il connaissait la jolie mercière depuis trois heures seulement, qu'elle ne lui devait rien qu'un peu de reconnaissance pour l'avoir délivrée des hommes noirs qui voulaient l'enlever, et qu'elle ne lui avait rien promis.
D’Artagnan did not reflect that he had only known the mercer’s pretty wife for three hours; that she owed him nothing but a little gratitude for having delivered her from the men in black, who wished to carry her off, and that she had promised him nothing.
Traduce the following sentences in english
He considered himself an outraged, betrayed, and ridiculed lover. Blood and anger mounted to his face; he was resolved to unravel the mystery.
Il se regarda comme un amant outragé, trahi, bafoué; le sang et la colère lui montèrent au visage, il résolut de tout éclaircir.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La jeune femme et le jeune homme s'étaient aperçus qu'ils étaient suivis, et ils avaient doublé le pas. D'Artagnan prit sa course, les dépassa, puis revint sur eux au moment où ils se trouvaient devant la Samaritaine, éclairée par un réverbère qui projetait sa lueur sur toute cette partie du pont.
The young man and young woman perceived they were watched, and redoubled their speed. D’Artagnan determined upon his course. He passed them, then returned so as to meet them exactly before the Samaritaine. Which was illuminated by a lamp which threw its light over all that part of the bridge.
Traduce the following sentences in english
"What do you want, monsieur?" demanded the Musketeer, recoiling a step, and with a foreign accent, which proved to d’Artagnan that he was deceived in one of his conjectures. "No, monsieur, it is not Aramis; and by your exclamation I perceive you have mistaken me for another, and pardon you."
«Que voulez-vous, monsieur? demanda le mousquetaire en reculant d'un pas et avec un accent étranger qui prouvait à d'Artagnan qu'il s'était trompé dans une partie de ses conjectures. -- Non, monsieur, ce n'est point Aramis, et à votre exclamation je vois que vous m'avez pris pour un autre, et je vous pardonne.
Traduce the following sentences in english
"Allow me, then, to pass on, since it is not with me you have anything to do." "You are right, monsieur, it is not with you that I have anything to do; it is with Madame."
Laissez-moi donc passer, puisque ce n'est pas à moi que vous avez affaire. -- Vous avez raison, monsieur, dit d'Artagnan, ce n'est pas à vous que j'ai affaire, c'est à madame.
Traduce the following sentences in english
"Ah," said Mme. Bonacieux; in a tone of reproach, "ah, monsieur, I had your promise as a soldier and your word as a gentleman. I hoped to be able to rely upon that."
-- Ah! fit Mme Bonacieux d'un ton de reproche, ah monsieur! j'avais votre parole de militaire et votre foi de gentilhomme; j'espérais pouvoir compter dessus.
Traduce the following sentences in english
"Take my arm, madame," said the stranger, "and let us continue our way." D’Artagnan, however, stupefied, cast down, annihilated by all that happened, stood, with crossed arms, before the Musketeer and Mme. Bonacieux. The Musketeer advanced two steps, and pushed d’Artagnan aside with his hand. At the same time, and with the rapidity of lightning, the stranger drew his.
-- Prenez mon bras, madame, dit l'étranger, et continuons notre chemin.» Cependant d'Artagnan, étourdi, atterré, anéanti par tout ce qui lui arrivait, restait debout et les bras croisés devant le mousquetaire et Mme Bonacieux. Le mousquetaire fit deux pas en avant et écarta d'Artagnan avec la main. En même temps et avec la rapidité de l'éclair, l'inconnu tira la sienne.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Au nom du Ciel, Milord! s'écria Mme Bonacieux en se jetant entre les combattants et prenant les épées à pleines mains.
"In the name of heaven, my Lord!" cried Mme. Bonacieux, throwing herself between the combatants and seizing the swords with her hands.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Milord! s'écria d'Artagnan illuminé d'une idée subite, Milord! pardon, monsieur; mais est-ce que vous seriez...
"My Lord!" cried d’Artagnan, enlightened by a sudden idea, "my Lord! Pardon me, monsieur, but you are not--"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Milord duc de Buckingham, dit Mme Bonacieux à demi-voix; et maintenant vous pouvez nous perdre tous. -- Milord, madame, pardon, cent fois pardon; mais je l'aimais, Milord, et j'étais jaloux; vous savez ce que c'est que d'aimer, Milord; pardonnez-moi, et dites-moi comment je puis me faire tuer pour Votre Grâce. -- Vous êtes un brave jeune homme, dit Buckingham en tendant à d'Artagnan une main que celui-ci serra respectueusement; vous m'offrez vos services, je les accepte; suivez-nous à vingt pas jusqu'au Louvre; et si quelqu'un nous épie, tuez-le!» D'Artagnan mit son épée nue sous son bras, laissa prendre à Mme Bonacieux et au duc vingt pas d'avance et les suivit, prêt à exécuter à la lettre les instructions du noble et élégant ministre de Charles Ier. Mais heureusement le jeune séide n'eut aucune occasion de donner au duc cette preuve de son dévouement, et la jeune femme et le beau mousquetaire rentrèrent au Louvre par le guichet de l'Échelle sans avoir été inquiétés...
"My Lord the Duke of Buckingham," said Mme. Bonacieux, in an undertone; "and now you may ruin us all." You know what it is to love, my Lord. Pardon me, and then tell me how I can risk my life to serve your Grace?" "You are a brave young man," said Buckingham, holding out his hand to d’Artagnan, who pressed it respectfully. "You offer me your services; with the same frankness I accept them. Follow us at a distance of twenty paces, as far as the Louvre, and if anyone watches us, slay him!" D’Artagnan placed his naked sword under his arm, allowed the duke and Mme. Bonacieux to take twenty steps ahead, and then followed them, ready to execute the instructions of the noble and elegant minister of Charles I. Fortunately, he had no opportunity to give the duke this proof of his devotion, and the young woman and the handsome Musketeer entered the Louvre by the wicket of the Echelle without any interference.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quant à d'Artagnan, il se rendit aussitôt au cabaret de la Pomme de Pin, où il trouva Porthos et Aramis qui l'attendaient. Mais, sans leur donner d'autre explication sur le dérangement qu'il leur avait causé, il leur dit qu'il avait terminé seul l'affaire pour laquelle il avait cru un instant avoir besoin de leur intervention.
As for d’Artagnan, he immediately repaired to the cabaret of the Pomme-de-Pin, where he found Porthos and Aramis awaiting him. Without giving them any explanation of the alarm and inconvenience he had caused them, he told them that he had terminated the affair alone in which he had for a moment believed he should need their assistance.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et maintenant, emportés que nous sommes par notre récit, laissons nos trois amis rentrer chacun chez soi, et suivons, dans les détours du Louvre, le duc de Buckingham et son guide. Madame Bonacieux et le duc entrèrent au Louvre sans difficulté; Mme Bonacieux était connue pour appartenir à la reine; le duc portait l'uniforme des mousquetaires de M. de Tréville, qui, comme nous l'avons dit, était de garde ce soir-là. D'ailleurs Germain était dans les intérêts de la reine, et si quelque chose arrivait, Mme Bonacieux serait accusée d'avoir introduit son amant au Louvre, voilà tout; elle prenait sur elle le crime: sa réputation était perdue, il est vrai, mais de quelle valeur était dans le monde la réputation d'une petite mercière? Une fois entrés dans l'intérieur de la cour, le duc et la jeune femme suivirent le pied de la muraille pendant l'espace d'environ vingt-cinq pas; cet espace parcouru, Mme Bonacieux poussa une petite porte de service, ouverte le jour, mais ordinairement fermée la nuit; la porte céda; tous deux entrèrent et se trouvèrent dans l'obscurité, mais Mme Bonacieux connaissait tous les tours et détours de cette partie du Louvre, destinée aux gens de la suite. Elle referma les portes derrière elle, prit le duc par la main, fit quelques pas en tâtonnant, saisit une rampe, toucha du pied un degré, et commença de monter un escalier: le duc compta deux étages.
Meanwhile, carried away as we are by our narrative, we must leave our three friends to themselves, and follow the Duke of Buckingham and his guide through the labyrinths of the Louvre. Mme. Bonacieux and the duke entered the Louvre without difficulty. Mme. Bonacieux was known to belong to the queen; the duke wore the uniform of the Musketeers of M. de Treville, who, as we have said, were that evening on guard. Besides, Germain was in the interests of the queen; and if anything should happen, Mme. Bonacieux would be accused of having introduced her lover into the Louvre, that was all. She took the risk upon herself. Her reputation would be lost, it is true; but of what value in the world was the reputation of the little wife of a mercer? The door yielded. Both entered, and found themselves in darkness; but Mme. Bonacieux was acquainted with all the turnings and windings of this part of the Louvre, appropriated for the people of the household. She closed the door after her, took the duke by the hand, and after a few experimental steps, grasped a balustrade, put her foot upon the bottom step, and began to ascend the staircase. The duke counted two stories.
Traduce the following sentences in english
She then turned to the right, followed the course of a long corridor, descended a flight, went a few steps farther, introduced a key into a lock, opened a door, and pushed the duke into an apartment lighted only by a lamp, saying, "Remain here, my Lord Duke; someone will come." She then went out by the same door, which she locked, so that the duke found himself literally a prisoner. Nevertheless, isolated as he was, we must say that the Duke of Buckingham did not experience an instant of fear. One of the salient points of his character was the search for adventures and a love of romance. Brave, rash, and enterprising, this was not the first time he had risked his life in such attempts. He had learned that the pretended message from Anne of Austria, upon the faith of which he had come to Paris, was a snare; but instead of regaining England, he had, abusing the position in which he had been placed, declared to the queen that he would not depart without seeing her.
Alors elle prit à droite, suivit un long corridor, redescendit un étage, fit quelques pas encore, introduisit une clef dans une serrure, ouvrit une porte et poussa le duc dans un appartement éclairé seulement par une lampe de nuit, en disant: «Restez ici, Milord duc, on va venir.» Puis elle sortit par la même porte, qu'elle ferma à la clef, de sorte que le duc se trouva littéralement prisonnier. Cependant, tout isolé qu'il se trouvait, il faut le dire, le duc de Buckingham n'éprouva pas un instant de crainte; un des côtés saillants de son caractère était la recherche de l'aventure et l'amour du romanesque. Brave, hardi, entreprenant, ce n'était pas la première fois qu'il risquait sa vie dans de pareilles tentatives; il avait appris que ce prétendu message d'Anne d'Autriche, sur la foi duquel il était venu à Paris, était un piège, et au lieu de regagner l'Angleterre, il avait, abusant de la position qu'on lui avait faite, déclaré à la reine qu'il ne partirait pas sans l'avoir vue.
Traduce the following sentences in english
The queen had at first positively refused; but at length became afraid that the duke, if exasperated, would commit some folly. She had already decided upon seeing him and urging his immediate departure, when, on the very evening of coming to this decision, Mme. Bonacieux, who was charged with going to fetch the duke and conducting him to the Louvre, was abducted.
La reine avait positivement refusé d'abord, puis enfin elle avait craint que le duc, exaspéré, ne fît quelque folie. Déjà elle était décidée à le recevoir et à le supplier de partir aussitôt, lorsque, le soir même de cette décision, Mme Bonacieux, qui était chargée d'aller chercher le duc et de le conduire au Louvre, fut enlevée.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Pendant deux jours on ignora complètement ce qu'elle était devenue, et tout resta en suspens. Mais une fois libre, une fois remise en rapport avec La Porte, les choses avaient repris leur cours, et elle venait d'accomplir la périlleuse entreprise que, sans son arrestation, elle eût exécutée trois jours plus tôt. À trente-cinq ans qu'il avait alors, il passait à juste titre pour le plus beau gentilhomme et pour le plus élégant cavalier de France et d'Angleterre.
For two days no one knew what had become of her, and everything remained in suspense; but once free, and placed in communication with Laporte, matters resumed their course, and she accomplished the perilous enterprise which, but for her arrest, would have been executed three days earlier. At thirty-five, which was then his age, he passed, with just title, for the handsomest gentleman and the most elegant cavalier of France or England.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Favori de deux rois, riche à millions, tout-puissant dans un royaume qu'il bouleversait à sa fantaisie et calmait à son caprice, Georges Villiers, duc de Buckingham, avait entrepris une de ces existences fabuleuses qui restent dans le cours des siècles comme un étonnement pour la postérité.
The favorite of two kings, immensely rich, all-powerful in a kingdom which he disordered at his fancy and calmed again at his caprice, George Villiers, Duke of Buckingham, had lived one of those fabulous existences which survive, in the course of centuries, to astonish posterity.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Aussi, sûr de lui-même, convaincu de sa puissance, certain que les lois qui régissent les autres hommes ne pouvaient l'atteindre, allait-il droit au but qu'il s'était fixé, ce but fût-il si élevé et si éblouissant que c'eût été folie pour un autre que de l'envisager seulement. C'est ainsi qu'il était arrivé à s'approcher plusieurs fois de la belle et fière Anne d'Autriche et à s'en faire aimer, à force d'éblouissement. Georges Villiers se plaça donc devant une glace, comme nous l'avons dit, rendit à sa belle chevelure blonde les ondulations que le poids de son chapeau lui avait fait perdre, retroussa sa moustache, et le coeur tout gonflé de joie, heureux et fier de toucher au moment qu'il avait si longtemps désiré, se sourit à lui-même d'orgueil et d'espoir.
Sure of himself, convinced of his own power, certain that the laws which rule other men could not reach him, he went straight to the object he aimed at, even were this object were so elevated and so dazzling that it would have been madness for any other even to have contemplated it. It was thus he had succeeded in approaching several times the beautiful and proud Anne of Austria, and in making himself loved by dazzling her. George Villiers placed himself before the glass, as we have said, restored the undulations to his beautiful hair, which the weight of his hat had disordered, twisted his mustache, and, his heart swelling with joy, happy and proud at being near the moment he had so long sighed for, he smiled upon himself with pride and hope.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En ce moment, une porte cachée dans la tapisserie s'ouvrit et une femme apparut.
At this moment a door concealed in the tapestry opened, and a woman appeared.
Traduce the following sentences in english
Buckingham saw this apparition in the glass; he uttered a cry. It was the queen! Anne of Austria was then twenty-six or twenty-seven years of age; that is to say, she was in the full splendor of her beauty.
Buckingham vit cette apparition dans la glace; il jeta un cri, c'était la reine! Anne d'Autriche avait alors vingt-six ou vingt-sept ans, c'est-à- dire qu'elle se trouvait dans tout l'éclat de sa beauté.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Sa démarche était celle d'une reine ou d'une déesse; ses yeux, qui jetaient des reflets d'émeraude, étaient parfaitement beaux, et tout à la fois pleins de douceur et de majesté. Sa bouche était petite et vermeille, et quoique sa lèvre inférieure, comme celle des princes de la maison d'Autriche, avançât légèrement sur l'autre, elle était éminemment gracieuse dans le sourire, mais aussi profondément dédaigneuse dans le mépris.
Her carriage was that of a queen or a goddess; her eyes, which cast the brilliancy of emeralds, were perfectly beautiful, and yet were at the same time full of sweetness and majesty. Her mouth was small and rosy; and although her underlip, like that of all princes of the House of Austria, protruded slightly beyond the other, it was eminently lovely in its smile, but as profoundly disdainful in its contempt.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Sa peau était citée pour sa douceur et son velouté, sa main et ses bras étaient d'une beauté surprenante, et tous les poètes du temps les chantaient comme incomparables. Enfin ses cheveux, qui, de blonds qu'ils étaient dans sa jeunesse, étaient devenus châtains, et qu'elle portait frisés très clair et avec beaucoup de poudre, encadraient admirablement son visage, auquel le censeur le plus rigide n'eût pu souhaiter qu'un peu moins de rouge, et le statuaire le plus exigeant qu'un peu plus de finesse dans le nez.
Her skin was admired for its velvety softness; her hands and arms were of surpassing beauty, all the poets of the time singing them as incomparable. Lastly, her hair, which, from being light in her youth, had become chestnut, and which she wore curled very plainly, and with much powder, admirably set off her face, in which the most rigid critic could only have desired a little less rouge, and the most fastidious sculptor a little more fineness in the nose.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Buckingham resta un instant ébloui; jamais Anne d'Autriche ne lui était apparue aussi belle, au milieu des bals, des fêtes, des carrousels, qu'elle lui apparut en ce moment, vêtue d'une simple robe de satin blanc et accompagnée de doña Estefania, la seule de ses femmes espagnoles qui n'eût pas été chassée par la jalousie du roi et par les persécutions de Richelieu. Anne d'Autriche fit deux pas en avant; Buckingham se précipita à ses genoux, et avant que la reine eût pu l'en empêcher, il baisa le bas de sa robe.
Buckingham remained for a moment dazzled. Never had Anne of Austria appeared to him so beautiful, amid balls, fetes, or carousals, as she appeared to him at this moment, dressed in a simple robe of white satin, and accompanied by Donna Estafania--the only one of her Spanish women who had not been driven from her by the jealousy of the king or by the persecutions of Richelieu. Anne of Austria took two steps forward. Buckingham threw himself at her feet, and before the queen could prevent him, kissed the hem of her robe.
Traduce the following sentences in english
"Duke, you already know that it is not I who caused you to be written to."
«Duc, vous savez déjà que ce n'est pas moi qui vous ai fait écrire.
Traduce the following sentences in english
"Yes, yes, madame! Yes, your Majesty!" cried the duke. "I know that I must have been mad, senseless, to believe that snow would become animated or marble warm; but what then!
-- Oh! oui, madame, oui, Votre Majesté, s'écria le duc; je sais que j'ai été un fou, un insensé de croire que la neige s'animerait, que le marbre s'échaufferait; mais, que voulez-vous, quand on aime, on croit facilement à l'amour; d'ailleurs je n'ai pas tout perdu à ce voyage, puisque je vous vois.
Traduce the following sentences in english
They who love believe easily in love. Besides, I have lost nothing by this journey because I see you." "Yes," replied Anne, "but you know why and how I see you; because, insensible to all my sufferings, you persist in remaining in a city where, by remaining, you run the risk of your life, and make me run the risk of my honor. I see you to tell you that everything separates us--the depths of the sea, the enmity of kingdoms, the sanctity of vows.
-- Oui, répondit Anne, mais vous savez pourquoi et comment je vous vois, Milord. Je vous vois par pitié pour vous-même; je vous vois parce qu'insensible à toutes mes peines, vous vous êtes obstiné à rester dans une ville où, en restant, vous courez risque de la vie et me faites courir risque de mon honneur; je vous vois pour vous dire que tout nous sépare, les profondeurs de la mer, l'inimitié des royaumes, la sainteté des serments.
Traduce the following sentences in english
It is sacrilege to struggle against so many things, my Lord. In short, I see you to tell you that we must never see each other again." "Speak on, madame, speak on, Queen," said Buckingham; "the sweetness of your voice covers the harshness of your words.
Il est sacrilège de lutter contre tant de choses, Milord. Je vous vois enfin pour vous dire qu'il ne faut plus nous voir. -- Parlez, madame; parlez, reine, dit Buckingham; la douceur de votre voix couvre la dureté de vos paroles.
Traduce the following sentences in english
You talk of sacrilege! Why, the sacrilege is the separation of two hearts formed by God for each other."
Vous parlez de sacrilège! mais le sacrilège est dans la séparation des coeurs que Dieu avait formés l'un pour l'autre.
Traduce the following sentences in english
"My Lord," cried the queen, "you forget that I have never said that I love you." "But you have never told me that you did not love me; and truly, to speak such words to me would be, on the part of your Majesty, too great an ingratitude.
-- Milord, s'écria la reine, vous oubliez que je ne vous ai jamais dit que je vous aimais. -- Mais vous ne m'avez jamais dit non plus que vous ne m'aimiez point; et vraiment, me dire de semblables paroles, ce serait de la part de Votre Majesté une trop grande ingratitude.
Traduce the following sentences in english
For tell me, where can you find a love like mine--a love which neither time, nor absence, nor despair can extinguish, a love which contents itself with a lost ribbon, a stray look, or a chance word? It is now three years, madame, since I saw you for the first time, and during those three years I have loved you thus. Shall I tell you each ornament of your toilet? Mark! I see you now. You were seated upon cushions in the Spanish fashion; you wore a robe of green satin embroidered with gold and silver, hanging sleeves knotted upon your beautiful arms--those lovely arms--with large diamonds. You wore a close ruff, a small cap upon your head of the same color as your robe, and in that cap a heron’s feather.
Car, dites-moi, où trouvez-vous un amour pareil au mien, un amour que ni le temps, ni l'absence, ni le désespoir ne peuvent éteindre; un amour qui se contente d'un ruban égaré, d'un regard perdu, d'une parole échappée? «Il y a trois ans, madame, que je vous ai vue pour la première fois, et depuis trois ans je vous aime ainsi. «Voulez-vous que je vous dise comment vous étiez vêtue la première fois que je vous vis? voulez-vous que je détaille chacun des ornements de votre toilette? Tenez, je vous vois encore: vous étiez assise sur des carreaux, à la mode d'Espagne; vous aviez une robe de satin vert avec des broderies d'or et d'argent; des manches pendantes et renouées sur vos beaux bras, sur ces bras admirables, avec de gros diamants; vous aviez une fraise fermée, un petit bonnet sur votre tête, de la couleur de votre robe, et sur ce bonnet une plume de héron.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Oh! tenez, tenez, je ferme les yeux, et je vous vois telle que vous étiez alors; je les rouvre, et je vous vois telle que vous êtes maintenant, c'est-à-dire cent fois plus belle encore!
Hold! Hold! I shut my eyes, and I can see you as you then were; I open them again, and I see what you are now--a hundred time more beautiful!"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Quelle folie! murmura Anne d'Autriche, qui n'avait pas le courage d'en vouloir au duc d'avoir si bien conservé son portrait dans son coeur; quelle folie de nourrir une passion inutile avec de pareils souvenirs!
"What folly," murmured Anne of Austria, who had not the courage to find fault with the duke for having so well preserved her portrait in his heart, "what folly to feed a useless passion with such remembrances!"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Et avec quoi voulez-vous donc que je vive? je n'ai que des souvenirs, moi. Chaque fois que je vous vois, c'est un diamant de plus que je renferme dans l'écrin de mon coeur. Celui-ci est le quatrième que vous laissez tomber et que je ramasse; car en trois ans, madame, je ne vous ai vue que quatre fois: cette première que je viens de vous dire, la seconde chez Mme de Chevreuse, la troisième dans les jardins d'Amiens. -- Duc, dit la reine en rougissant, ne parlez pas de cette soirée.
"And upon what then must I live? I have nothing but memory. Every time I see you is a fresh diamond which I enclose in the casket of my heart. This is the fourth which you have let fall and I have picked up; for in three years, madame, I have only seen you four times--the first, which I have described to you; the second, at the mansion of Madame de Chevreuse; the third, in the gardens of Amiens." "Duke," said the queen, blushing, "never speak of that evening."
Traduce the following sentences in english
"Oh, let us speak of it; on the contrary, let us speak of it! That is the most happy and brilliant evening of my life!
-- Oh! parlons-en, au contraire, madame, parlons-en: c'est la soirée heureuse et rayonnante de ma vie.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Comme l'air était doux et parfumé, comme le ciel était bleu et tout émaillé d'étoiles! Ah! cette fois, madame, j'avais pu être un instant seul avec vous; cette fois, vous étiez prête à tout me dire, l'isolement de votre vie, les chagrins de votre coeur.
How soft and perfumed was the air; how lovely the blue heavens and star-enameled sky! Ah, then, madame, I was able for one instant to be alone with you. Then you were about to tell me all--the isolation of your life, the griefs of your heart.
Traduce the following sentences in english
I felt, in bending my head toward you, your beautiful hair touch my cheek; and every time that it touched me I trembled from head to foot. Oh, Queen!
Je sentais, en inclinant ma tête à votre côté, vos beaux cheveux effleurer mon visage, et chaque fois qu'ils l'effleuraient je frissonnais de la tête aux pieds.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Oh! reine, reine! oh! vous ne savez pas tout ce qu'il y a de félicités du ciel, de joies du paradis enfermées dans un moment pareil. Tenez, mes biens, ma fortune, ma gloire, tout ce qu'il me reste de jours à vivre, pour un pareil instant et pour une semblable nuit! car cette nuit-là, madame, cette nuit-là vous m'aimiez, je vous le jure. -- Milord, il est possible, oui, que l'influence du lieu, que le charme de cette belle soirée, que la fascination de votre regard, que ces mille circonstances enfin qui se réunissent parfois pour perdre une femme se soient groupées autour de moi dans cette fatale soirée; mais vous l'avez vu, Milord, la reine est venue au secours de la femme qui faiblissait: au premier mot que vous avez osé dire, à la première hardiesse à laquelle j'ai eu à répondre, j'ai appelé.
Queen! You do not know what felicity from heaven, what joys from paradise, are comprised in a moment like that. Take my wealth, my fortune, my glory, all the days I have to live, for such an instant, for a night like that. For that night, madame, that night you loved me, I will swear it." "My Lord, yes; it is possible that the influence of the place, the charm of the beautiful evening, the fascination of your look--the thousand circumstances, in short, which sometimes unite to destroy a woman--were grouped around me on that fatal evening; but, my Lord, you saw the queen come to the aid of the woman who faltered. At the first word you dared to utter, at the first freedom to which I had to reply, I called for help."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Oh! oui, oui, cela est vrai, et un autre amour que le mien aurait succombé à cette épreuve; mais mon amour, à moi, en est sorti plus ardent et plus éternel. Vous avez cru me fuir en revenant à Paris, vous avez cru que je n'oserais quitter le trésor sur lequel mon maître m'avait chargé de veiller. Ah! que m'importent à moi tous les trésors du monde et tous les rois de la terre! Cette fois, vous n'avez rien eu à me dire: j'avais risqué ma faveur, ma vie, pour vous voir une seconde, je n'ai pas même touché votre main, et vous m'avez pardonné en me voyant si soumis et si repentant.
"Yes, yes, that is true. And any other love but mine would have sunk beneath this ordeal; but my love came out from it more ardent and more eternal. You believed that you would fly from me by returning to Paris; you believed that I would not dare to quit the treasure over which my master had charged me to watch. What to me were all the treasures in the world, or all the kings of the earth! That time you had nothing to say to me; I had risked my life and favor to see you but for a second. I did not even touch your hand, and you pardoned me on seeing me so submissive and so repentant."
Traduce the following sentences in english
"Yes, but calumny seized upon all those follies in which I took no part, as you well know, my Lord. The king, excited by the cardinal, made a terrible clamor. Madame de Vernet was driven from me, Putange was exiled, Madame de Chevreuse fell into disgrace, and when you wished to come back as ambassador to France, the king himself--remember, my lord--the king himself opposed to it." "Yes, and France is about to pay for her king’s refusal with a war. I am not allowed to see you, madame, but you shall every day hear of me. What object, think you, have this expedition to Re and this league with the Protestants of La Rochelle which I am projecting?
-- Oui, mais la calomnie s'est emparée de toutes ces folies dans lesquelles je n'étais pour rien, vous le savez bien, Milord. Le roi, excité par M. le cardinal, a fait un éclat terrible: Mme de Vernet a été chassée, Putange exilé, Mme de Chevreuse est tombée en défaveur, et lorsque vous avez voulu revenir comme ambassadeur en France, le roi lui-même, souvenez-vous-en, Milord, le roi lui-même s'y est opposé. -- Oui, et la France va payer d'une guerre le refus de son roi. Je ne puis plus vous voir, madame; eh bien, je veux chaque jour que vous entendiez parler de moi. «Quel but pensez-vous qu'aient eu cette expédition de Ré et cette ligue avec les protestants de La Rochelle que je projette?
Traduce the following sentences in english
I have no hope of penetrating, sword in hand, to Paris, I know that well. But this war may bring round a peace; this peace will require a negotiator; that negotiator will be me. They will not dare to refuse me then; and I will return to Paris, and will see you again, and will be happy for an instant. Thousands of men, it is true, will have to pay for my happiness with their lives; but what is that to me, provided I see you again! All this is perhaps folly--perhaps insanity; but tell me what woman has a lover more truly in love; what queen a servant more ardent?"
«Je n'ai pas l'espoir de pénétrer à main armée jusqu'à Paris, je le sais bien: mais cette guerre pourra amener une paix, cette paix nécessitera un négociateur, ce négociateur ce sera moi. On n'osera plus me refuser alors, et je reviendrai à Paris, et je vous reverrai, et je serai heureux un instant. Des milliers d'hommes, il est vrai, auront payé mon bonheur de leur vie; mais que m'importera, à moi, pourvu que je vous revoie! Tout cela est peut- être bien fou, peut-être bien insensé; mais, dites-moi, quelle femme a un amant plus amoureux? quelle reine a eu un serviteur plus ardent?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Milord, Milord, vous invoquez pour votre défense des choses qui vous accusent encore; Milord, toutes ces preuves d'amour que vous voulez me donner sont presque des crimes.
"My Lord, my Lord, you invoke in your defense things which accuse you more strongly. All these proofs of love which you would give me are almost crimes."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Parce que vous ne m'aimez pas, madame: si vous m'aimiez, vous verriez tout cela autrement, si vous m'aimiez, oh! mais, si vous m'aimiez, ce serait trop de bonheur et je deviendrais fou. Ah!
If you loved me, you would view all this otherwise. If you loved me, oh, if you loved me, that would be too great happiness, and I should run mad.
Traduce the following sentences in english
Ah, Madame de Chevreuse was less cruel than you. Holland loved her, and she responded to his love." "Madame de Chevreuse was not queen," murmured Anne of Austria, overcome, in spite of herself, by the expression of so profound a passion. "You would love me, then, if you were not queen! Madame, say that you would love me then! I can believe that it is the dignity of your rank alone which makes you cruel to me; I can believe that you had been Madame de Chevreuse, poor Buckingham might have hoped. Thanks for those sweet words!
Mme de Chevreuse dont vous parliez tout à l'heure, Mme de Chevreuse a été moins cruelle que vous; Holland l'a aimée, et elle a répondu à son amour. -- Mme de Chevreuse n'était pas reine, murmura Anne d'Autriche, vaincue malgré elle par l'expression d'un amour si profond. -- Vous m'aimeriez donc si vous ne l'étiez pas, vous, madame, dites, vous m'aimeriez donc? Je puis donc croire que c'est la dignité seule de votre rang qui vous fait cruelle pour moi; je puis donc croire que si vous eussiez été Mme de Chevreuse, le pauvre Buckingham aurait pu espérer?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Merci de ces douces paroles, ô ma belle Majesté, cent fois merci. Milord, vous avez mal entendu, mal interprété; je n'ai pas voulu dire... Silence! dit le duc, si je suis heureux d'une erreur, n'ayez pas la cruauté de me l'enlever.
Oh, my beautiful sovereign, a hundred times, thanks!" You have ill understood, wrongly interpreted; I did not mean to say--" "If I am happy in an error, do not have the cruelty to lift me from it.
Traduce the following sentences in english
You have told me yourself, madame, that I have been drawn into a snare; I, perhaps, may leave my life in it--for, although it may be strange, I have for some time had a presentiment that I should shortly die." And the duke smiled, with a smile at once sad and charming.
Vous l'avez dit vous-même, on m'a attiré dans un piège, j'y laisserai ma vie peut-être, car, tenez, c'est étrange, depuis quelque temps j'ai des pressentiments que je vais mourir.» Et le duc sourit d'un sourire triste et charmant à la fois.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Oh! mon Dieu! s'écria Anne d'Autriche avec un accent d'effroi qui prouvait quel intérêt plus grand qu'elle ne le voulait dire elle prenait au duc.
"Oh, my God!" cried Anne of Austria, with an accent of terror which proved how much greater an interest she took in the duke than she ventured to tell.
Traduce the following sentences in english
"I do not tell you this, madame, to terrify you; no, it is even ridiculous for me to name it to you, and, believe me, I take no heed of such dreams. But the words you have just spoken, the hope you have almost given me, will have richly paid all--were it my life." "Oh, but I," said Anne, "I also, duke, have had presentiments; I also have had dreams.
-- Je ne vous dis point cela pour vous effrayer, madame, non; c'est même ridicule ce que je vous dis, et croyez que je ne me préoccupe point de pareils rêves. Mais ce mot que vous venez de dire, cette espérance que vous m'avez presque donnée, aura tout payé, fût-ce même ma vie. -- Eh bien, dit Anne d'Autriche, moi aussi, duc, moi, j'ai des pressentiments, moi aussi j'ai des rêves.
Traduce the following sentences in english
I dreamed that I saw you lying bleeding, wounded."
J'ai songé que je vous voyais couché sanglant, frappé d'une blessure.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Au côté gauche, n'est-ce pas, avec un couteau? interrompit Buckingham. -- Oui, c'est cela, Milord, c'est cela, au côté gauche avec un couteau.
"In the left side, was it not, and with a knife?" interrupted Buckingham. "Yes, it was so, my Lord, it was so--in the left side, and with a knife.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Qui a pu vous dire que j'avais fait ce rêve? Je ne l'ai confié qu'à Dieu, et encore dans mes prières. -- Je n'en veux pas davantage, et vous m'aimez, madame, c'est bien. Dieu vous enverrait-il les mêmes rêves qu'à moi, si vous ne m'aimiez pas? Aurions-nous les mêmes pressentiments, si nos deux existences ne se touchaient pas par le coeur? Vous m'aimez, ô reine, et vous me pleurerez?
Who can possibly have told you I had had that dream? I have imparted it to no one but my God, and that in my prayers." "I ask for no more. You love me, madame; it is enough." Would God send the same dreams to you as to me if you did not love me? Should we have the same presentiments if our existences did not touch at the heart? You love me, my beautiful queen, and you will weep for me?"
Traduce the following sentences in english
"Oh, my God, my God!" cried Anne of Austria, "this is more than I can bear. In the name of heaven, Duke, leave me, go! I do not know whether I love you or love you not; but what I know is that I will not be perjured.
-- Oh! mon Dieu! mon Dieu! s'écria Anne d'Autriche, c'est plus que je n'en puis supporter. Tenez, duc, au nom du Ciel, partez, retirez-vous; je ne sais si je vous aime, ou si je ne vous aime pas; mais ce que je sais, c'est que je ne serai point parjure.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Oh! si vous êtes frappé en France, si vous mourez en France, si je pouvais supposer que votre amour pour moi fût cause de votre mort, je ne me consolerais jamais, j'en deviendrais folle.
Oh, if you are struck in France, if you die in France, if I could imagine that your love for me was the cause of your death, I could not console myself; I should run mad.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Partez! partez! je vous en supplie, et revenez plus tard; revenez comme ambassadeur, revenez comme ministre, revenez entouré de gardes qui vous défendront, de serviteurs qui veilleront sur vous, et alors je ne craindrai plus pour vos jours, et j'aurai du bonheur à vous revoir.
"Go, go, I implore you, and return hereafter! Come back as ambassador, come back as minister, come back surrounded with guards who will defend you, with servants who will watch over you, and then I shall no longer fear for your days, and I shall be happy in seeing you."