instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
As to Athos, faithful to his system of reticence, he contented himself with interrogating d’Artagnan by a look.
Quant à Athos, fidèle à son système de mutisme, il se contenta d'interroger d'Artagnan du regard.
Traduce the following sentences in english
"Planchet," said d’Artagnan to his domestic, who just then insinuated his head through the half-open door in order to catch some fragments of the conversation, "go down to my landlord, Monsieur Bonacieux, and ask him to send me half a dozen bottles of Beaugency wine; I prefer that." "Ah, ah! You have credit with your landlord, then?" asked Porthos.
«Planchet, dit d'Artagnan à son domestique, qui passait en ce moment la tête par la porte entrebâillée pour tâcher de surprendre quelques bribes de la conversation, descendez chez mon propriétaire, M. Bonacieux, et dites-lui de nous envoyer une demi- douzaine de bouteilles de vin de Beaugency: c'est celui que je préfère. -- Ah çà, mais vous avez donc crédit ouvert chez votre propriétaire? demanda Porthos.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Oui, répondit d'Artagnan, à compter d'aujourd'hui, et soyez tranquilles, si son vin est mauvais, nous lui en enverrons quérir d'autre. -- J'ai toujours dit que d'Artagnan était la forte tête de nous quatre, fit Athos, qui, après avoir émis cette opinion à laquelle d'Artagnan répondit par un salut, retomba aussitôt dans son silence accoutumé. -- Oui, dit Aramis, confiez-nous cela, mon cher ami, à moins que l'honneur de quelque dame ne se trouve intéressé à cette confidence, à ce quel cas vous feriez mieux de la garder pour vous.
"Yes," replied d’Artagnan, "from this very day; and mind, if the wine is bad, we will send him to find better." "I always said that d’Artagnan had the longest head of the four," said Athos, who, having uttered his opinion, to which d’Artagnan replied with a bow, immediately resumed his accustomed silence. "Yes," said Aramis, "impart it to us, my dear friend, unless the honor of any lady be hazarded by this confidence; in that case you would do better to keep it to yourself."
Traduce the following sentences in english
"Be satisfied," replied d’Artagnan; "the honor of no one will have cause to complain of what I have to tell." He then related to his friends, word for word, all that had passed between him and his host, and how the man who had abducted the wife of his worthy landlord was the same with whom he had had the difference at the hostelry of the Jolly Miller.
-- Soyez tranquilles, répondit d'Artagnan, l'honneur de personne n'aura à se plaindre de ce que j'ai à vous dire.» Et alors il raconta mot à mot à ses amis ce qui venait de se passer entre lui et son hôte, et comment l'homme qui avait enlevé la femme du digne propriétaire était le même avec lequel il avait eu maille à partir à l'hôtellerie du Franc Meunier.
Traduce the following sentences in english
"Your affair is not bad," said Athos, after having tasted like a connoisseur and indicated by a nod of his head that he thought the wine good; "and one may draw fifty or sixty pistoles from this good man. Then there only remains to ascertain whether these fifty or sixty pistoles are worth the risk of four heads."
«Votre affaire n'est pas mauvaise, dit Athos après avoir goûté le vin en connaisseur et indiqué d'un signe de tête qu'il le trouvait bon, et l'on pourra tirer de ce brave homme cinquante à soixante pistoles. Maintenant, reste à savoir si cinquante à soixante pistoles valent la peine de risquer quatre têtes.
Traduce the following sentences in english
"But observe," cried d’Artagnan, "that there is a woman in the affair--a woman carried off, a woman who is doubtless threatened, tortured perhaps, and all because she is faithful to her mistress." "Beware, d’Artagnan, beware," said Aramis. "You grow a little too warm, in my opinion, about the fate of Madame Bonacieux.
-- Mais faites attention, s'écria d'Artagnan qu'il y a une femme dans cette affaire, une femme enlevée, une femme qu'on menace sans doute, qu'on torture peut-être, et tout cela parce qu'elle est fidèle à sa maîtresse! -- Prenez garde, d'Artagnan, prenez garde, dit Aramis, vous vous échauffez un peu trop, à mon avis, sur le sort de Mme Bonacieux.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La femme a été créée pour notre perte, et c'est d'elle que nous viennent toutes nos misères.» Athos, à cette sentence d'Aramis, fronça le sourcil et se mordit les lèvres.
Woman was created for our destruction, and it is from her we inherit all our miseries." At this speech of Aramis, the brow of Athos became clouded and he bit his lips.
Traduce the following sentences in english
"It is not Madame Bonacieux about whom I am anxious," cried d’Artagnan, "but the queen, whom the king abandons, whom the cardinal persecutes, and who sees the heads of all her friends fall, one after the other." "Why does she love what we hate most in the world, the Spaniards and the English?" "Spain is her country," replied d’Artagnan; "and it is very natural that she should love the Spanish, who are the children of the same soil as herself.
«Ce n'est point de Mme Bonacieux que je m'inquiète, s'écria d'Artagnan, mais de la reine, que le roi abandonne, que le cardinal persécute, et qui voit tomber, les unes après les autres, les têtes de tous ses amis. -- Pourquoi aime-t-elle ce que nous détestons le plus au monde, les Espagnols et les Anglais? -- L'Espagne est sa patrie, répondit d'Artagnan, et il est tout simple qu'elle aime les Espagnols, qui sont enfants de la même terre qu'elle.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quant au second reproche que vous lui faites, j'ai entendu dire qu'elle aimait non pas les Anglais, mais un Anglais. -- Eh! ma foi, dit Athos, il faut avouer que cet Anglais était bien digne d'être aimé. Je n'ai jamais vu un plus grand air que le sien.
As to the second reproach, I have heard it said that she does not love the English, but an Englishman." "Well, and by my faith," said Athos, "it must be acknowledged that this Englishman is worthy of being loved. I never saw a man with a nobler air than his."
Traduce the following sentences in english
"Without reckoning that he dresses as nobody else can," said Porthos. "I was at the Louvre on the day when he scattered his pearls; and, PARDIEU, I picked up two that I sold for ten pistoles each.
-- Sans compter qu'il s'habille comme personne, dit Porthos. J'étais au Louvre le jour où il a semé ses perles, et pardieu! j'en ai ramassé deux que j'ai bien vendues dix pistoles pièce.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Aussi bien que vous, messieurs, car j'étais de ceux qui l'ont arrêté dans le jardin d'Amiens, où m'avait introduit M. de Putange, l'écuyer de la reine. J'étais au séminaire à cette époque, et l'aventure me parut cruelle pour le roi. -- Ce qui ne m'empêcherait pas, dit d'Artagnan, si je savais où est le duc de Buckingham, de le prendre par la main et de le conduire près de la reine, ne fût-ce que pour faire engager M. le cardinal; car notre véritable, notre seul, notre éternel ennemi, messieurs, c'est le cardinal, et si nous pouvions trouver moyen de lui jouer quelque tour bien cruel, j'avoue que j'y engagerais volontiers ma tête.
"As well as you do, gentlemen; for I was among those who seized him in the garden at Amiens, into which Monsieur Putange, the queen’s equerry, introduced me. I was at school at the time, and the adventure appeared to me to be cruel for the king." "Which would not prevent me," said d’Artagnan, "if I knew where the Duke of Buckingham was, from taking him by the hand and conducting him to the queen, were it only to enrage the cardinal, and if we could find means to play him a sharp turn, I vow that I would voluntarily risk my head in doing it."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Et, reprit Athos, le mercier vous a dit, d'Artagnan, que la reine pensait qu'on avait fait venir Buckingham sur un faux avis? -- Et maintenant je suis convaincu, dit d'Artagnan, que l'enlèvement de cette femme de la reine se rattache aux événements dont nous parlons, et peut-être à la présence de M. de Buckingham à Paris.
"And did the mercer*," rejoined Athos, "tell you, d’Artagnan, that the queen thought that Buckingham had been brought over by a forged letter?" "And now I am convinced," said d’Artagnan, "that this abduction of the queen’s woman is connected with the events of which we are speaking, and perhaps with the presence of Buckingham in Paris."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- J'aime beaucoup l'entendre parler, dit Athos, son patois m'amuse. -- Hier je me trouvais chez un savant docteur en théologie que je consulte quelquefois pour mes études...» «Il habite un quartier désert, continua Aramis: ses goûts, sa profession l'exigent.
"I like to hear him talk," said Athos; "his dialect amuses me." "Yesterday I was at the house of a doctor of theology, whom I sometimes consult about my studies." "He resides in a quiet quarter," continued Aramis; "his tastes and his profession require it.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Eh bien? demandèrent ses auditeurs, au moment où vous sortiez de chez lui?» Aramis parut faire un effort sur lui-même, comme un homme qui, en plein courant de mensonge, se voit arrêter par quelque obstacle imprévu; mais les yeux de ses trois compagnons étaient fixés sur lui, leurs oreilles attendaient béantes, il n'y avait pas moyen de reculer.
"Well," cried his auditors; "at the moment you left his house?" Aramis appeared to make a strong inward effort, like a man who, in the full relation of a falsehood, finds himself stopped by some unforeseen obstacle; but the eyes of his three companions were fixed upon him, their ears were wide open, and there were no means of retreat.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Ah! si vous riez ou si vous doutez, reprit Aramis, vous ne saurez rien. -- Nous sommes croyants comme des mahométistes et muets comme des catafalques, dit Athos. Cette nièce vient quelquefois voir son oncle; or elle s'y trouvait hier en même temps que moi, par hasard, et je dus m'offrir pour la conduire à son carrosse. -- Ah! elle a un carrosse, la nièce du docteur? interrompit Porthos, dont un des défauts était une grande incontinence de langue; belle connaissance, mon ami.
"Ah, if you laugh, if you doubt me," replied Aramis, "you shall know nothing." "We believe like Mohammedans, and are as mute as tombstones," said Athos. "This niece comes sometimes to see her uncle; and by chance was there yesterday at the same time that I was, and it was my duty to offer to conduct her to her carriage." "Ah! She has a carriage, then, this niece of the doctor?" interrupted Porthos, one of whose faults was a great looseness of tongue. "A nice acquaintance, my friend!"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Porthos, reprit Aramis, je vous ai déjà fait observer plus d'une fois que vous êtes fort indiscret, et que cela vous nuit près des femmes. -- Messieurs, messieurs, s'écria d'Artagnan, qui entrevoyait le fond de l'aventure, la chose est sérieuse; tâchons donc de ne pas plaisanter si nous pouvons.
"Porthos," replied Aramis, "I have had the occasion to observe to you more than once that you are very indiscreet; and that is injurious to you among the women." "Gentlemen, gentlemen," cried d’Artagnan, who began to get a glimpse of the result of the adventure, "the thing is serious. Let us try not to jest, if we can.
Traduce the following sentences in english
"All at once, a tall, dark gentleman--just like yours, d’Artagnan."
-- Tout à coup, un homme grand, brun, aux manières de gentilhomme..., tenez, dans le genre du vôtre, d'Artagnan.
Traduce the following sentences in english
"Possibly," continued Aramis, "came toward me, accompanied by five or six men who followed about ten paces behind him; and in the politest tone, ’Monsieur Duke,’ said he to me, ’and you madame,’ continued he, addressing the lady on my arm--" "’--will you enter this carriage, and that without offering the least resistance, without making the least noise?’" "The Gascon is the devil!" cried Athos; "nothing escapes him."
-- C'est possible, continua Aramis,... s'approcha de moi, accompagné de cinq ou six hommes qui le suivaient à dix pas en arrière, et du ton le plus poli: "Monsieur le duc, me dit-il, et vous, madame", continua-t-il en s'adressant à la dame que j'avais sous le bras... -- Veuillez monter dans ce carrosse, et cela sans essayer la moindre résistance, sans faire le moindre bruit.» -- Le Gascon est le diable! s'écria Athos, rien ne lui échappe.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Le fait est, dit Porthos, qu'Aramis est de la taille et a quelque chose de la tournure du beau duc; mais cependant, il me semble que l'habit de mousquetaire...
"The fact is," said Porthos, "Aramis is of the same height, and something of the shape of the duke; but it nevertheless appears to me that the dress of a Musketeer--"
Traduce the following sentences in english
"In the month of July? The devil!" said Porthos. "Is the doctor afraid that you may be recognized?"
-- Au mois de juillet, diable! fit Porthos, est-ce que le docteur craint que tu ne sois reconnu?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Je comprends encore, dit Athos, que l'espion se soit laissé prendre par la tournure; mais le visage... -- Oh! mon Dieu, s'écria Porthos, que de précautions pour étudier la théologie! -- Messieurs, messieurs, dit d'Artagnan, ne perdons pas notre temps à badiner; éparpillons-nous et cherchons la femme du mercier, c'est la clef de l'intrigue. -- Une femme de condition si inférieure! vous croyez, d'Artagnan? fit Porthos en allongeant les lèvres avec mépris. -- C'est la filleule de La Porte, le valet de confiance de la reine. Et d'ailleurs, c'est peut-être un calcul de Sa Majesté d'avoir été, cette fois, chercher ses appuis si bas. Les hautes têtes se voient de loin, et le cardinal a bonne vue. -- Eh bien, dit Porthos, faites d'abord prix avec le mercier, et bon prix.
"I can comprehend that the spy may have been deceived by the person; but the face--" "Oh, good lord," cried Porthos, "what precautions for the study of theology!" "Gentlemen, gentlemen," said d’Artagnan, "do not let us lose our time in jesting. Let us separate, and let us seek the mercer’s wife--that is the key of the intrigue." "A woman of such inferior condition! Can you believe so?" said Porthos, protruding his lips with contempt. "She is goddaughter to Laporte, the confidential valet of the queen. Besides, it has perhaps been her Majesty’s calculation to seek on this occasion for support so lowly. High heads expose themselves from afar, and the cardinal is longsighted." "Well," said Porthos, "in the first place make a bargain with the mercer, and a good bargain."
Traduce the following sentences in english
"That’s useless," said d’Artagnan; "for I believe if he does not pay us, we shall be well enough paid by another party."
-- C'est inutile, dit d'Artagnan, car je crois que s'il ne nous paie pas, nous serons assez payés d'un autre côté.»
Traduce the following sentences in english
At this moment a sudden noise of footsteps was heard upon the stairs; the door was thrown violently open, and the unfortunate mercer rushed into the chamber in which the council was held.
En ce moment, un bruit précipité de pas retentit dans l'escalier, la porte s'ouvrit avec fracas, et le malheureux mercier s'élança dans la chambre où se tenait le conseil.
Traduce the following sentences in english
"Save me, gentlemen, for the love of heaven, save me!" cried he. "There are four men come to arrest me. Save me! Save me!" "A moment," cried d’Artagnan, making them a sign to replace in the scabbard their half-drawn swords. "It is not courage that is needed; it is prudence." "You will leave d’Artagnan to act as he thinks proper," said Athos. "He has, I repeat, the longest head of the four, and for my part I declare that I will obey him. At this moment the four Guards appeared at the door of the antechamber, but seeing four Musketeers standing, and their swords by their sides, they hesitated about going farther.
«Ah! messieurs, s'écria-t-il, sauvez-moi, au nom du Ciel, sauvez- moi! Il y a quatre hommes qui viennent pour m'arrêter; sauvez-moi, sauvez-moi!» «Un moment, s'écria d'Artagnan en leur faisant signe de repousser au fourreau leurs épées à demi tirées; un moment, ce n'est pas du courage qu'il faut ici, c'est de la prudence. -- Vous laisserez faire d'Artagnan, dit Athos, c'est, je le répète, la forte tête de nous tous, et moi, pour mon compte, je déclare que je lui obéis. En ce moment, les quatre gardes apparurent à la porte de l'antichambre, et voyant quatre mousquetaires debout et l'épée au côté, hésitèrent à aller plus loin.
Traduce the following sentences in english
"Come in, gentlemen, come in," called d’Artagnan; "you are here in my apartment, and we are all faithful servants of the king and cardinal."
«Entrez, messieurs, entrez, cria d'Artagnan; vous êtes ici chez moi, et nous sommes tous de fidèles serviteurs du roi et de M. le cardinal.
Traduce the following sentences in english
"Then, gentlemen, you will not oppose our executing the orders we have received?" asked one who appeared to be the leader of the party.
-- Alors, messieurs, vous ne vous opposerez pas à ce que nous exécutions les ordres que nous avons reçus? demanda celui qui paraissait le chef de l'escouade.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Au contraire, messieurs, et nous vous prêterions main-forte, si besoin était.
"On the contrary, gentlemen, we would assist you if it were necessary."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Mais vous m'avez promis..., dit tout bas le pauvre mercier.
"Silence!" "But you promised me--" whispered the poor mercer.
Traduce the following sentences in english
"We can only save you by being free ourselves," replied d’Artagnan, in a rapid, low tone; "and if we appear inclined to defend you, they will arrest us with you." "Come, gentlemen, come!" said d’Artagnan, aloud; "I have no motive for defending Monsieur.
-- Nous ne pouvons vous sauver qu'en restant libres, répondit rapidement et tout bas d'Artagnan, et si nous faisons mine de vous défendre, on nous arrête avec vous. -- Venez, messieurs, venez, dit tout haut d'Artagnan; je n'ai aucun motif de défendre monsieur.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je l'ai vu aujourd'hui pour la première fois, et encore à quelle occasion, il vous le dira lui- même, pour me venir réclamer le prix de mon loyer.
I saw him today for the first time, and he can tell you on what occasion; he came to demand the rent of my lodging.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- C'est la vérité pure, s'écria le mercier, mais monsieur ne vous dit pas... -- Silence sur moi, silence sur mes amis, silence sur la reine surtout, ou vous perdriez tout le monde sans vous sauver. Et d'Artagnan poussa le mercier tout étourdi aux mains des gardes, en lui disant: «Vous êtes un maraud, mon cher; vous venez me demander de l'argent, à moi! à un mousquetaire!
"That is the very truth," cried the mercer; "but Monsieur does not tell you--" "Silence, with respect to me, silence, with respect to my friends; silence about the queen, above all, or you will ruin everybody without saving yourself! And d’Artagnan pushed the half-stupefied mercer among the Guards, saying to him, "You are a shabby old fellow, my dear. You come to demand money of me--of a Musketeer! To prison with him!
Traduce the following sentences in english
Gentlemen, once more, take him to prison, and keep him under key as long as possible; that will give me time to pay him." The officers were full of thanks, and took away their prey. As they were going down d’Artagnan laid his hand on the shoulder of their leader. "May I not drink to your health, and you to mine?" said d’Artagnan, filling two glasses with the Beaugency wine which he had obtained from the liberality of M. Bonacieux. "That will do me great honor," said the leader of the posse, "and I accept thankfully." "To yours, my gentlemen! What is your name, in your turn, if you please?"
En prison, messieurs, encore une fois, emmenez-le en prison et gardez-le sous clef le plus longtemps possible, cela me donnera du temps pour payer.» Les sbires se confondirent en remerciements et emmenèrent leur proie. Au moment où ils descendaient, d'Artagnan frappa sur l'épaule du chef: «Ne boirai-je pas à votre santé et vous à la mienne? dit-il, en remplissant deux verres du vin de Beaugency qu'il tenait de la libéralité de M. Bonacieux. -- Ce sera bien de l'honneur pour moi, dit le chef des sbires, et j'accepte avec reconnaissance. -- À la vôtre, mon gentilhomme: comment vous nommez-vous, à votre tour, s'il vous plaît?
Traduce the following sentences in english
"And above all others," cried d’Artagnan, as if carried away by his enthusiasm, "to that of the king and the cardinal." The leader of the posse would perhaps have doubted the sincerity of d’Artagnan if the wine had been bad; but the wine was good, and he was convinced.
-- Et par-dessus toutes celles-là, s'écria d'Artagnan comme emporté par son enthousiasme, à celle du roi et du cardinal.» Le chef des sbires eût peut-être douté de la sincérité de d'Artagnan, si le vin eût été mauvais; mais le vin était bon, il fut convaincu.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Mais quelle diable de vilenie avez-vous donc faite là? dit Porthos lorsque l'alguazil en chef eut rejoint ses compagnons, et que les quatre amis se retrouvèrent seuls. Fi donc! quatre mousquetaires laisser arrêter au milieu d'eux un malheureux qui crie à l'aide! -- Porthos, dit Aramis, Athos t'a déjà prévenu que tu étais un niais, et je me range de son avis. D'Artagnan, tu es un grand homme, et quand tu seras à la place de M. de Tréville, je te demande ta protection pour me faire avoir une abbaye. -- Ah çà, je m'y perds, dit Porthos, vous approuvez ce que d'Artagnan vient de faire? -- Je le crois parbleu bien, dit Athos; non seulement j'approuve ce qu'il vient de faire, mais encore je l'en félicite.
"What diabolical villainy you have performed here," said Porthos, when the officer had rejoined his companions and the four friends found themselves alone. "Shame, shame, for four Musketeers to allow an unfortunate fellow who cried for help to be arrested in their midst! "Porthos," said Aramis, "Athos has already told you that you are a simpleton, and I am quite of his opinion. D’Artagnan, you are a great man; and when you occupy Monsieur de Treville’s place, I will come and ask your influence to secure me an abbey." "Well, I am in a maze," said Porthos; "do YOU approve of what d’Artagnan has done?" "PARBLEU! Indeed I do," said Athos; "I not only approve of what he has done, but I congratulate him upon it."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Et maintenant, messieurs, dit d'Artagnan sans se donner la peine d'expliquer sa conduite à Porthos, tous pour un, un pour tous, c'est notre devise, n'est-ce pas?
"And now, gentlemen," said d’Artagnan, without stopping to explain his conduct to Porthos, "All for one, one for all--that is our motto, is it not?"
Traduce the following sentences in english
"Hold out your hand and swear!" cried Athos and Aramis at once.
-- Étends la main et jure!» s'écrièrent à la fois Athos et Aramis.
Traduce the following sentences in english
Overcome by example, grumbling to himself, nevertheless, Porthos stretched out his hand, and the four friends repeated with one voice the formula dictated by d’Artagnan:
Vaincu par l'exemple, maugréant tout bas, Porthos étendit la main, et les quatre amis répétèrent d'une seule voix la formule dictée par d'Artagnan:
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«C'est bien, que chacun se retire maintenant chez soi, dit d'Artagnan comme s'il n'avait fait autre chose que de commander toute sa vie, et attention, car à partir de ce moment, nous voilà aux prises avec le cardinal.» L'invention de la souricière ne date pas de nos jours; dès que les sociétés, en se formant, eurent inventé une police quelconque, cette police, à son tour, inventa les souricières. Comme peut-être nos lecteurs ne sont pas familiarisés encore avec l'argot de la rue de Jérusalem, et que c'est, depuis que nous écrivons -- et il y a quelque quinze ans de cela --, la première fois que nous employons ce mot appliqué à cette chose, expliquons- leur ce que c'est qu'une souricière. Quand, dans une maison quelle qu'elle soit, on a arrêté un individu soupçonné d'un crime quelconque, on tient secrète l'arrestation; on place quatre ou cinq hommes en embuscade dans la première pièce, on ouvre la porte à tous ceux qui frappent, on la referme sur eux et on les arrête; de cette façon, au bout de deux ou trois jours, on tient à peu près tous les familiers de l'établissement.
"That’s well! Now let us everyone retire to his own home," said d’Artagnan, as if he had done nothing but command all his life; "and attention! For from this moment we are at feud with the cardinal." The invention of the mousetrap does not date from our days; as soon as societies, in forming, had invented any kind of police, that police invented mousetraps. As perhaps our readers are not familiar with the slang of the Rue de Jerusalem, and as it is fifteen years since we applied this word for the first time to this thing, allow us to explain to them what is a mousetrap. When in a house, of whatever kind it may be, an individual suspected of any crime is arrested, the arrest is held secret. Four or five men are placed in ambuscade in the first room. The door is opened to all who knock. It is closed after them, and they are arrested; so that at the end of two or three days they have in their power almost all the HABITUES of the establishment.
Traduce the following sentences in english
The apartment of M. Bonacieux, then, became a mousetrap; and whoever appeared there was taken and interrogated by the cardinal’s people. It must be observed that as a separate passage led to the first floor, in which d’Artagnan lodged, those who called on him were exempted from this detention. Besides, nobody came thither but the three Musketeers; they had all been engaged in earnest search and inquiries, but had discovered nothing.
On fit donc une souricière de l'appartement de maître Bonacieux, et quiconque y apparut fut pris et interrogé par les gens de M. le cardinal. Il va sans dire que, comme une allée particulière conduisait au premier étage qu'habitait d'Artagnan, ceux qui venaient chez lui étaient exemptés de toutes visites. D'ailleurs les trois mousquetaires y venaient seuls; ils s'étaient mis en quête chacun de son côté, et n'avaient rien trouvé, rien découvert.
Traduce the following sentences in english
Athos had even gone so far as to question M. de Treville--a thing which, considering the habitual reticence of the worthy Musketeer, had very much astonished his captain. But M. de Treville knew nothing, except that the last time he had seen the cardinal, the king, and the queen, the cardinal looked very thoughtful, the king uneasy, and the redness of the queen’s eyes donated that she had been sleepless or tearful. But this last circumstance was not striking, as the queen since her marriage had slept badly and wept much. M de Treville requested Athos, whatever might happen, to be observant of his duty to the king, but particularly to the queen, begging him to convey his desires to his comrades. From his windows he saw all the visitors who were caught. Then, having removed a plank from his floor, and nothing remaining but a simple ceiling between him and the room beneath, in which the interrogatories were made, he heard all that passed between the inquisitors and the accused.
Athos avait été même jusqu'à questionner M. de Tréville, chose qui, vu le mutisme habituel du digne mousquetaire, avait fort étonné son capitaine. Mais M. de Tréville ne savait rien, sinon que, la dernière fois qu'il avait vu le cardinal, le roi et la reine, le cardinal avait l'air fort soucieux, que le roi était inquiet, et que les yeux rouges de la reine indiquaient qu'elle avait veillé ou pleuré. Mais cette dernière circonstance l'avait peu frappé, la reine, depuis son mariage, veillant et pleurant beaucoup. M. de Tréville recommanda en tout cas à Athos le service du roi et surtout celui de la reine, le priant de faire la même recommandation à ses camarades. Des fenêtres il voyait arriver ceux qui venaient se faire prendre; puis, comme il avait ôté les carreaux du plancher, qu'il avait creusé le parquet et qu'un simple plafond le séparait de la chambre au-dessous, où se faisaient les interrogatoires, il entendait tout ce qui se passait entre les inquisiteurs et les accusés.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les interrogatoires, précédés d'une perquisition minutieuse opérée sur la personne arrêtée, étaient presque toujours ainsi conçus: «Mme Bonacieux vous a-t-elle remis quelque chose pour son mari ou pour quelque autre personne? -- M. Bonacieux vous a-t-il remis quelque chose pour sa femme ou pour quelque autre personne? -- L'un et l'autre vous ont-ils fait quelque confidence de vive voix?» «S'ils savaient quelque chose, ils ne questionneraient pas ainsi, se dit à lui-même d'Artagnan. Si le duc de Buckingham ne se trouve point à Paris et s'il n'a pas eu ou s'il ne doit point avoir quelque entrevue avec la reine.» D'Artagnan s'arrêta à cette idée, qui, d'après tout ce qu'il avait entendu, ne manquait pas de probabilité. En attendant, la souricière était en permanence, et la vigilance de d'Artagnan aussi.
The interrogatories, preceded by a minute search operated upon the persons arrested, were almost always framed thus: "Has Madame Bonacieux sent anything to you for her husband, or any other person? Has Monsieur Bonacieux sent anything to you for his wife, or for any other person? Has either of them confided anything to you by word of mouth?" "If they knew anything, they would not question people in this manner," said d’Artagnan to himself. Why, they want to know if the Duke of Buckingham is in Paris, and if he has had, or is likely to have, an interview with the queen." D’Artagnan held onto this idea, which, from what he had heard, was not wanting in probability. In the meantime, the mousetrap continued in operation, and likewise d’Artagnan’s vigilance.
Traduce the following sentences in english
On the evening of the day after the arrest of poor Bonacieux, as Athos had just left d’Artagnan to report at M. de Treville’s, as nine o’clock had just struck, and as Planchet, who had not yet made the bed, was beginning his task, a knocking was heard at the street door. The door was instantly opened and shut; someone was taken in the mousetrap.
Le soir du lendemain de l'arrestation du pauvre Bonacieux, comme Athos venait de quitter d'Artagnan pour se rendre chez M. de Tréville, comme neuf heures venaient de sonner, et comme Planchet, qui n'avait pas encore fait le lit, commençait sa besogne, on entendit frapper à la porte de la rue; aussitôt cette porte s'ouvrit et se referma: quelqu'un venait de se prendre à la souricière.
Traduce the following sentences in english
D’Artagnan flew to his hole, laid himself down on the floor at full length, and listened.
D'Artagnan s'élança vers l'endroit décarrelé, se coucha ventre à terre et écouta.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Des cris retentirent bientôt, puis des gémissements qu'on cherchait à étouffer. «Diable! se dit d'Artagnan, il me semble que c'est une femme: on la fouille, elle résiste, -- on la violente, -- les misérables!»
Cries were soon heard, and then moans, which someone appeared to be endeavoring to stifle. "It seems like a woman! They search her; she resists; they use force--the scoundrels!"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et d'Artagnan, malgré sa prudence, se tenait à quatre pour ne pas se mêler à la scène qui se passait au-dessous de lui.
In spite of his prudence, d’Artagnan restrained himself with great difficulty from taking a part in the scene that was going on below.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Mais je vous dis que je suis la maîtresse de la maison, messieurs; je vous dis que je suis Mme Bonacieux, je vous dis que j'appartiens à la reine!» s'écriait la malheureuse femme. «Mme Bonacieux! murmura d'Artagnan; serais-je assez heureux pour avoir trouvé ce que tout le monde cherche?» «C'est justement vous que nous attendions», reprirent les interrogateurs.
"But I tell you that I am the mistress of the house, gentlemen! I tell you I am Madame Bonacieux; I tell you I belong to the queen!" cried the unfortunate woman. "Madame Bonacieux!" murmured d’Artagnan. "Can I be so lucky as to find what everybody is seeking for?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La voix devint de plus en plus étouffée: un mouvement tumultueux fit retentir les boiseries. La victime résistait autant qu'une femme peut résister à quatre hommes. «Pardon, messieurs, par...», murmura la voix, qui ne fit plus entendre que des sons inarticulés. «Ils la bâillonnent, ils vont l'entraîner, s'écria d'Artagnan en se redressant comme par un ressort. L'un des trois sera sûrement chez lui, peut-être tous les trois seront-ils rentrés.
The voice became more and more indistinct; a tumultuous movement shook the partition. The victim resisted as much as a woman could resist four men. "Pardon, gentlemen--par--" murmured the voice, which could now only be heard in inarticulate sounds. "They are binding her; they are going to drag her away," cried d’Artagnan to himself, springing up from the floor. One of the three will certainly be at home, perhaps all three.
Traduce the following sentences in english
Tell them to take arms, to come here, and to run! "I am going down by the window, in order to be there the sooner," cried d’Artagnan.
Qu'ils prennent des armes, qu'ils viennent, qu'ils accourent. -- Je descends par la fenêtre, s'écria d'Artagnan, afin d'être plus tôt arrivé; toi, remets les carreaux, balaie le plancher, sors par la porte et cours où je te dis.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Oh! monsieur, monsieur, vous allez vous tuer, s'écria Planchet. Et s'accrochant de la main au rebord de sa fenêtre, il se laissa tomber du premier étage, qui heureusement n'était pas élevé, sans se faire une écorchure. Puis il alla aussitôt frapper à la porte en murmurant: «Je vais me faire prendre à mon tour dans la souricière, et malheur aux chats qui se frotteront à pareille souris.»
"You put back the boards, sweep the floor, go out at the door, and run as I told you." "Oh, monsieur! Monsieur! "Hold your tongue, stupid fellow," said d’Artagnan; and laying hold of the casement, he let himself gently down from the first story, which fortunately was not very elevated, without doing himself the slightest injury. He then went straight to the door and knocked, murmuring, "I will go myself and be caught in the mousetrap, but woe be to the cats that shall pounce upon such a mouse!"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
À peine le marteau eut-il résonné sous la main du jeune homme, que le tumulte cessa, que des pas s'approchèrent, que la porte s'ouvrit, et que d'Artagnan, l'épée nue, s'élança dans l'appartement de maître Bonacieux, dont la porte, sans doute mue par un ressort, se referma d'elle-même sur lui.
The knocker had scarcely sounded under the hand of the young man before the tumult ceased, steps approached, the door was opened, and d’Artagnan, sword in hand, rushed into the rooms of M. Bonacieux, the door of which doubtless acted upon by a spring, closed after him.
Traduce the following sentences in english
Then those who dwelt in Bonacieux’s unfortunate house, together with the nearest neighbors, heard loud cries, stamping of feet, clashing of swords, and breaking of furniture. A moment after, those who, surprised by this tumult, had gone to their windows to learn the cause of it, saw the door open, and four men, clothed in black, not COME out of it, but FLY, like so many frightened crows, leaving on the ground and on the corners of the furniture, feathers from their wings; that is to say, patches of their clothes and fragments of their cloaks. D’Artagnan was conqueror--without much effort, it must be confessed, for only one of the officers was armed, and even he defended himself for form’s sake. It is true that the three others had endeavored to knock the young man down with chairs, stools, and crockery; but two or three scratches made by the Gascon’s blade terrified them. Ten minutes sufficed for their defeat, and d’Artagnan remained master of the field of battle. The neighbors who had opened their windows, with the coolness peculiar to the inhabitants of Paris in these times of perpetual riots and disturbances, closed them again as soon as they saw the four men in black flee--their instinct telling them that for the time all was over. Besides, it began to grow late, and then, as today, people went to bed early in the quarter of the Luxembourg. On being left alone with Mme. Bonacieux, d’Artagnan turned toward her; the poor woman reclined where she had been left, half-fainting upon an armchair. She was a charming woman of twenty-five or twenty-six years, with dark hair, blue eyes, and a nose slightly turned up, admirable teeth, and a complexion marbled with rose and opal. There, however, ended the signs which might have confounded her with a lady of rank.
Alors ceux qui habitaient encore la malheureuse maison de Bonacieux et les voisins les plus proches entendirent de grands cris, des trépignements, un cliquetis d'épées et un bruit prolongé de meubles. Puis, un moment après, ceux qui, surpris par ce bruit, s'étaient mis aux fenêtres pour en connaître la cause, purent voir la porte se rouvrir et quatre hommes vêtus de noir non pas en sortir, mais s'envoler comme des corbeaux effarouchés, laissant par terre et aux angles des tables des plumes de leurs ailes, c'est-à-dire des loques de leurs habits et des bribes de leurs manteaux. D'Artagnan était vainqueur sans beaucoup de peine, il faut le dire, car un seul des alguazils était armé, encore se défendit-il pour la forme. Il est vrai que les trois autres avaient essayé d'assommer le jeune homme avec les chaises, les tabourets et les poteries; mais deux ou trois égratignures faites par la flamberge du Gascon les avaient épouvantés. Dix minutes avaient suffi à leur défaite et d'Artagnan était resté maître du champ de bataille. Les voisins, qui avaient ouvert leurs fenêtres avec le sang-froid particulier aux habitants de Paris dans ces temps d'émeutes et de rixes perpétuelles, les refermèrent dès qu'ils eurent vu s'enfuir les quatre hommes noirs: leur instinct leur disait que, pour le moment, tout était fini. D'ailleurs il se faisait tard, et alors comme aujourd'hui on se couchait de bonne heure dans le quartier du Luxembourg. D'Artagnan, resté seul avec Mme Bonacieux, se retourna vers elle: la pauvre femme était renversée sur un fauteuil et à demi évanouie. C'était une charmante femme de vingt-cinq à vingt-six ans, brune avec des yeux bleus, ayant un nez légèrement retroussé, des dents admirables, un teint marbré de rose et d'opale. Là cependant s'arrêtaient les signes qui pouvaient la faire confondre avec une grande dame.
Traduce the following sentences in english
The hands were white, but without delicacy; the feet did not bespeak the woman of quality. Happily, d’Artagnan was not yet acquainted with such niceties. While d’Artagnan was examining Mme. Bonacieux, and was, as we have said, close to her, he saw on the ground a fine cambric handkerchief, which he picked up, as was his habit, and at the corner of which he recognized the same cipher he had seen on the handkerchief which had nearly caused him and Aramis to cut each other’s throat. From that time, d’Artagnan had been cautious with respect to handkerchiefs with arms on them, and he therefore placed in the pocket of Mme. Bonacieux the one he had just picked up.
Les mains étaient blanches, mais sans finesse: les pieds n'annonçaient pas la femme de qualité. Heureusement d'Artagnan n'en était pas encore à se préoccuper de ces détails. Tandis que d'Artagnan examinait Mme Bonacieux, et en était aux pieds, comme nous l'avons dit, il vit à terre un fin mouchoir de batiste, qu'il ramassa selon son habitude, et au coin duquel il reconnut le même chiffre qu'il avait vu au mouchoir qui avait failli lui faire couper la gorge avec Aramis. Depuis ce temps, d'Artagnan se méfiait des mouchoirs armoriés; il remit donc sans rien dire celui qu'il avait ramassé dans la poche de Mme Bonacieux.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle ouvrit les yeux, regarda avec terreur autour d'elle, vit que l'appartement était vide, et qu'elle était seule avec son libérateur. «Ah! monsieur! dit-elle, c'est vous qui m'avez sauvée; permettez- moi que je vous remercie.
She opened her eyes, looked around her with terror, saw that the apartment was empty and that she was alone with her liberator. "Ah, monsieur!" said she, "you have saved me; permit me to thank you."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Madame, dit d'Artagnan, je n'ai fait que ce que tout gentilhomme eût fait à ma place, vous ne me devez donc aucun remerciement.
"Madame," said d’Artagnan, "I have only done what every gentleman would have done in my place; you owe me no thanks."
Traduce the following sentences in english
"Oh, yes, monsieur, oh, yes; and I hope to prove to you that you have not served an ingrate. But what could these men, whom I at first took for robbers, want with me, and why is Monsieur Bonacieux not here?"
-- Si fait, monsieur, si fait, et j'espère vous prouver que vous n'avez pas rendu service à une ingrate. Mais que me voulaient donc ces hommes, que j'ai pris d'abord pour des voleurs, et pourquoi M. Bonacieux n'est-il point ici?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Madame, ces hommes étaient bien autrement dangereux que ne pourraient être des voleurs, car ce sont des agents de M. le cardinal, et quant à votre mari, M. Bonacieux, il n'est point ici parce qu'hier on est venu le prendre pour le conduire à la Bastille.
"Madame, those men were more dangerous than any robbers could have been, for they are the agents of the cardinal; and as to your husband, Monsieur Bonacieux, he is not here because he was yesterday evening conducted to the Bastille."
Traduce the following sentences in english
"My husband in the Bastille!" cried Mme. Bonacieux. "Oh, my God! What has he done? Poor dear man, he is innocence itself!" And something like a faint smile lighted the still-terrified features of the young woman. "I believe that his only crime is to have at the same time the good fortune and the misfortune to be your husband."
-- Mon mari à la Bastille! s'écria Mme Bonacieux, oh! mon Dieu! qu'a-t-il donc fait? pauvre cher homme! lui, l'innocence même!» Et quelque chose comme un sourire perçait sur la figure encore tout effrayée de la jeune femme. Je crois que son seul crime est d'avoir à la fois le bonheur et le malheur d'être votre mari.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Par un homme de quarante à quarante-cinq ans, aux cheveux noirs, au teint basané, avec une cicatrice à la tempe gauche. -- Il en avait été prévenu par une lettre que lui avait écrite le ravisseur lui-même. -- Et soupçonne-t-il, demanda Mme Bonacieux avec embarras, la cause de cet événement? -- J'en ai douté d'abord, et maintenant je le pense comme lui. Ainsi donc, ce cher M. Bonacieux ne m'a pas soupçonnée un seul instant...? -- Ah! loin de là, madame, il était trop fier de votre sagesse et surtout de votre amour.» Un second sourire presque imperceptible effleura les lèvres rosées de la belle jeune femme. -- J'ai profité d'un moment où l'on m'a laissée seule, et comme je savais depuis ce matin à quoi m'en tenir sur mon enlèvement, à l'aide de mes draps je suis descendue par la fenêtre; alors, comme je croyais mon mari ici, je suis accourue.
"By a man of from forty to forty-five years, with black hair, a dark complexion, and a scar on his left temple." "He was informed of it by a letter, written to him by the abductor himself." "And does he suspect," said Mme. Bonacieux, with some embarrassment, "the cause of this event?" "I doubted from the first; and now I think entirely as he does. Then my dear Monsieur Bonacieux has not suspected me a single instant?" "So far from it, madame, he was too proud of your prudence, and above all, of your love." A second smile, almost imperceptible, stole over the rosy lips of the pretty young woman. "I took advantage of a moment when they left me alone; and as I had known since morning the reason of my abduction, with the help of the sheets I let myself down from the window. Then, as I believed my husband would be at home, I hastened hither."
Traduce the following sentences in english
"Oh, no, poor dear man! I knew very well that he was incapable of defending me; but as he could serve us in other ways, I wished to inform him." "Oh, that is not my secret; I must not, therefore, tell you." "Besides," said d’Artagnan, "pardon me, madame, if, guardsman as I am, I remind you of prudence--besides, I believe we are not here in a very proper place for imparting confidences. The men I have put to flight will return reinforced; if they find us here, we are lost.
-- Oh! non, pauvre cher homme, je savais bien qu'il était incapable de me défendre; mais comme il pouvait nous servir à autre chose, je voulais le prévenir. -- Oh! ceci n'est pas mon secret, je ne puis donc pas vous le dire. -- D'ailleurs, dit d'Artagnan (pardon, madame, si, tout garde que je suis, je vous rappelle à la prudence), d'ailleurs je crois que nous ne sommes pas ici en lieu opportun pour faire des confidences. Les hommes que j'ai mis en fuite vont revenir avec main-forte; s'ils nous retrouvent ici nous sommes perdus.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'ai bien fait prévenir trois de mes amis, mais qui sait si on les aura trouvés chez eux! -- Oui, oui, vous avez raison, s'écria Mme Bonacieux effrayée; fuyons, sauvons-nous.» À ces mots, elle passa son bras sous celui de d'Artagnan et l'entraîna vivement.
I have sent for three of my friends, but who knows whether they were at home?" "Yes, yes! You are right," cried the affrighted Mme. Bonacieux; "let us fly! Let us save ourselves." At these words she passed her arm under that of d’Artagnan, and urged him forward eagerly.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Éloignons-nous d'abord de cette maison, puis après nous verrons.» Et la jeune femme et le jeune homme, sans se donner la peine de refermer la porte, descendirent rapidement la rue des Fossoyeurs, s'engagèrent dans la rue des Fossés-Monsieur-le-Prince et ne s'arrêtèrent qu'à la place Saint-Sulpice.
"Let us first withdraw from this house; afterward we shall see." The young woman and the young man, without taking the trouble to shut the door after them, descended the Rue des Fossoyeurs rapidly, turned into the Rue des Fosses-Monsieur-le-Prince, and did not stop till they came to the Place St. Sulpice.
Traduce the following sentences in english
"And now what are we to do, and where do you wish me to conduct you?" asked d’Artagnan. "I am at quite a loss how to answer you, I admit," said Mme. Bonacieux. "My intention was to inform Monsieur Laporte, through my husband, in order that Monsieur Laporte might tell us precisely what had taken place at the Louvre in the last three days, and whether there is any danger in presenting myself there." "But I," said d’Artagnan, "can go and inform Monsieur Laporte." "No doubt you could, only there is one misfortune, and that is that Monsieur Bonacieux is known at the Louvre, and would be allowed to pass; whereas you are not known there, and the gate would be closed against you."
«Et maintenant, qu'allons-nous faire, demanda d'Artagnan, et où voulez-vous que je vous conduise? -- Je suis fort embarrassée de vous répondre, je vous l'avoue, dit Mme Bonacieux; mon intention était de faire prévenir M. de La Porte par mon mari, afin que M. de La Porte pût nous dire précisément ce qui s'était passé au Louvre depuis trois jours, et s'il n'y avait pas danger pour moi de m'y présenter. -- Mais moi, dit d'Artagnan, je puis aller prévenir M. de La Porte. -- Sans doute; seulement il n'y a qu'un malheur: c'est qu'on connaît M. Bonacieux au Louvre et qu'on le laisserait passer, lui, tandis qu'on ne vous connaît pas, vous, et que l'on vous fermera la porte.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Ah! bah, dit d'Artagnan, vous avez bien à quelque guichet du Louvre un concierge qui vous est dévoué, et qui grâce à un mot d'ordre...»
"Ah, bah!" said d’Artagnan; "you have at some wicket of the Louvre a CONCIERGE who is devoted to you, and who, thanks to a password, would--"
Traduce the following sentences in english
"And if I give you this password," said she, "would you forget it as soon as you used it?"
«Et si je vous donnais ce mot d'ordre, dit-elle, l'oublieriez-vous aussitôt que vous vous en seriez servi?
Traduce the following sentences in english
"By my honor, by the faith of a gentleman!" said d’Artagnan, with an accent so truthful that no one could mistake it.
-- Parole d'honneur, foi de gentilhomme! dit d'Artagnan avec un accent à la vérité duquel il n'y avait pas à se tromper.
Traduce the following sentences in english
"Then I believe you. You appear to be a brave young man; besides, your fortune may perhaps be the result of your devotedness." "I will do, without a promise and voluntarily, all that I can do to serve the king and be agreeable to the queen. Dispose of me, then, as a friend."
-- Tenez, je vous crois; vous avez l'air d'un brave jeune homme, d'ailleurs votre fortune est peut-être au bout de votre dévouement. -- Je ferai sans promesse et de conscience tout ce que je pourrai pour servir le roi et être agréable à la reine, dit d'Artagnan; disposez donc de moi comme d'un ami.
Traduce the following sentences in english
"Is there nobody from whose house Monsieur Laporte can come and fetch you?" "He is not at home, and I will carry away the key, after having placed you in his apartment."
-- N'avez-vous pas une personne chez laquelle M. de La Porte puisse revenir vous prendre? -- Il n'y est pas, et j'emporterai la clef après vous avoir fait entrer dans son appartement.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Il ne reviendra pas; d'ailleurs on lui dirait que j'ai amené une femme, et que cette femme est chez lui.
"Oh, he won’t return; and if he should, he will be told that I have brought a woman with me, and that woman is in his apartment."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Mais cela me compromettra très fort, savez-vous!
"But that will compromise me sadly, you know." "Of what consequence?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Que vous importe! on ne vous connaît pas; d'ailleurs nous sommes dans une situation à passer par-dessus quelques convenances! Comme l'avait prévu d'Artagnan, Athos n'était pas chez lui: il prit la clef, qu'on avait l'habitude de lui donner comme à un ami de la maison, monta l'escalier et introduisit Mme Bonacieux dans le petit appartement dont nous avons déjà fait la description.
Nobody knows you. Besides, we are in a situation to overlook ceremony." As d’Artagnan had foreseen, Athos was not within. He took the key, which was customarily given him as one of the family, ascended the stairs, and introduced Mme. Bonacieux into the little apartment of which we have given a description.
Traduce the following sentences in english
"You are at home," said he. "Remain here, fasten the door inside, and open it to nobody unless you hear three taps like this;" and he tapped thrice--two taps close together and pretty hard, the other after an interval, and lighter. "That is well," said Mme. Bonacieux. "Now, in my turn, let me give you my instructions." "Present yourself at the wicket of the Louvre, on the side of the Rue de l’Echelle, and ask for Germain." "He will ask you what you want, and you will answer by these two words, ’Tours’ and ’Bruxelles.’ "To go and fetch Monsieur Laporte, the queen’s VALET DE CHAMBRE." "And when he shall have informed him, and Monsieur Laporte is come?"
«Vous êtes chez vous, dit-il; attendez, fermez la porte en dedans et n'ouvrez à personne, à moins que vous n'entendiez frapper trois coups ainsi: tenez; et il frappa trois fois: deux coups rapprochés l'un de l'autre et assez forts, un coup plus distant et plus léger. -- C'est bien, dit Mme Bonacieux; maintenant, à mon tour de vous donner mes instructions. -- Présentez-vous au guichet du Louvre, du côté de la rue de l'Échelle, et demandez Germain. Après? -- Il vous demandera ce que vous voulez, et alors vous lui répondrez par ces deux mots: Tours et Bruxelles. -- D'aller chercher M. de La Porte, le valet de chambre de la reine. -- Et quand il l'aura été chercher et que M. de La Porte sera venu?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- C'est bien, mais où et comment vous reverrai-je?
"That is well; but where and how shall I see you again?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Eh bien, reposez-vous sur moi de ce soin, et soyez tranquille. D'Artagnan salua Mme Bonacieux en lui lançant le coup d'oeil le plus amoureux qu'il lui fût possible de concentrer sur sa charmante petite personne, et tandis qu'il descendait l'escalier, il entendit la porte se fermer derrière lui à double tour.
"Well, let that care be mine, and be at ease." D’Artagnan bowed to Mme. Bonacieux, darting at her the most loving glance that he could possibly concentrate upon her charming little person; and while he descended the stairs, he heard the door closed and double-locked.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En deux bonds il fut au Louvre: comme il entrait au guichet de Échelle, dix heures sonnaient. Tous les événements que nous venons de raconter s'étaient succédé en une demi-heure. Au mot d'ordre convenu, Germain s'inclina; dix minutes après, La Porte était dans la loge; en deux mots, d'Artagnan le mit au fait et lui indiqua où était Mme Bonacieux. La Porte s'assura par deux fois de l'exactitude de l'adresse, et partit en courant.
In two bounds he was at the Louvre; as he entered the wicket of L’Echelle, ten o’clock struck. All the events we have described had taken place within a half hour. On hearing the password, Germain bowed. In a few minutes, Laporte was at the lodge; in two words d’Artagnan informed him where Mme. Bonacieux was. Laporte assured himself, by having it twice repeated, of the accurate address, and set off at a run.
Traduce the following sentences in english
"You may get into trouble by what has taken place."
-- Vous pourriez être inquiété pour ce qui vient de se passer.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Allez le voir pour qu'il puisse témoigner que vous étiez chez lui à neuf heures et demie. D'Artagnan trouva le conseil prudent; il prit ses jambes à son cou, il arriva chez M. de Tréville, mais, au lieu de passer au salon avec tout le monde, il demanda à entrer dans son cabinet. Comme d'Artagnan était un des habitués de l'hôtel, on ne fit aucune difficulté d'accéder à sa demande; et l'on alla prévenir M. de Tréville que son jeune compatriote, ayant quelque chose d'important à lui dire, sollicitait une audience particulière. Cinq minutes après, M. de Tréville demandait à d'Artagnan ce qu'il pouvait faire pour son service et ce qui lui valait sa visite à une heure si avancée.
"Go and call upon him, in order that he may give evidence of your having been with him at half past nine. He took to his heels, and was soon at M. de Treville’s; but instead of going into the saloon with the rest of the crowd, he asked to be introduced to M. de Treville’s office. As d’Artagnan so constantly frequented the hotel, no difficulty was made in complying with his request, and a servant went to inform M. de Treville that his young compatriot, having something important to communicate, solicited a private audience. Five minutes after, M. de Treville was asking d’Artagnan what he could do to serve him, and what caused his visit at so late an hour.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Pardon, monsieur! dit d'Artagnan, qui avait profité du moment où il était resté seul pour retarder l'horloge de trois quarts d'heure; j'ai pensé que, comme il n'était que neuf heures vingt- cinq minutes, il était encore temps de me présenter chez vous. -- Neuf heures vingt-cinq minutes! s'écria M. de Tréville en regardant sa pendule; mais c'est impossible! -- C'est juste, dit M. de Tréville, j'aurais cru qu'il était plus tard. Alors d'Artagnan fit à M. de Tréville une longue histoire sur la reine. Il lui exposa les craintes qu'il avait conçues à l'égard de Sa Majesté; il lui raconta ce qu'il avait entendu dire des projets du cardinal à l'endroit de Buckingham, et tout cela avec une tranquillité et un aplomb dont M. de Tréville fut d'autant mieux la dupe, que lui-même, comme nous l'avons dit, avait remarqué quelque chose de nouveau entre le cardinal, le roi et la reine. À dix heures sonnant, d'Artagnan quitta M. de Tréville, qui le remercia de ses renseignements, lui recommanda d'avoir toujours à coeur le service du roi et de la reine, et qui rentra dans le salon.
"Pardon me, monsieur," said d’Artagnan, who had profited by the moment he had been left alone to put back M. de Treville’s clock three-quarters of an hour, "but I thought, as it was yet only twenty-five minutes past nine, it was not too late to wait upon you." "Twenty-five minutes past nine!" cried M. de Treville, looking at the clock; "why, that’s impossible!" "That’s true," said M. de Treville; "I believed it later. Then d’Artagnan told M. de Treville a long history about the queen. He expressed to him the fears he entertained with respect to her Majesty; he related to him what he had heard of the projects of the cardinal with regard to Buckingham, and all with a tranquillity and candor of which M. de Treville was the more the dupe, from having himself, as we have said, observed something fresh between the cardinal, the king, and the queen. As ten o’clock was striking, d’Artagnan left M. de Treville, who thanked him for his information, recommended him to have the service of the king and queen always at heart, and returned to the saloon; but at the foot of the stairs, d’Artagnan remembered he had forgotten his cane.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais, au bas de l'escalier, d'Artagnan se souvint qu'il avait oublié sa canne: en conséquence, il remonta précipitamment, rentra dans le cabinet, d'un tour de doigt remit la pendule à son heure, pour qu'on ne pût pas s'apercevoir, le lendemain, qu'elle avait été dérangée, et sûr désormais qu'il y avait un témoin pour prouver son alibi, il descendit l'escalier et se trouva bientôt dans la rue. Sa visite faite à M. de Tréville, d'Artagnan prit, tout pensif, le plus long pour rentrer chez lui.
He consequently sprang up again, re-entered the office, with a turn of his finger set the clock right again, that it might not be perceived the next day that it had been put wrong, and certain from that time that he had a witness to prove his alibi, he ran downstairs and soon found himself in the street. His visit to M. de Treville being paid, the pensive d’Artagnan took the longest way homeward.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
À quoi pensait d'Artagnan, qu'il s'écartait ainsi de sa route, regardant les étoiles du ciel, et tantôt soupirant tantôt souriant? Pour un apprenti mousquetaire, la jeune femme était presque une idéalité amoureuse. Jolie, mystérieuse, initiée à presque tous les secrets de cour, qui reflétaient tant de charmante gravité sur ses traits gracieux, elle était soupçonnée de n'être pas insensible, ce qui est un attrait irrésistible pour les amants novices; de plus, d'Artagnan l'avait délivrée des mains de ces démons qui voulaient la fouiller et la maltraiter, et cet important service avait établi entre elle et lui un de ces sentiments de reconnaissance qui prennent si facilement un plus tendre caractère. D'Artagnan se voyait déjà, tant les rêves marchent vite sur les ailes de l'imagination, accosté par un messager de la jeune femme qui lui remettait quelque billet de rendez-vous, une chaîne d'or ou un diamant. Nous avons dit que les jeunes cavaliers recevaient sans honte de leur roi; ajoutons qu'en ce temps de facile morale, ils n'avaient pas plus de vergogne à l'endroit de leurs maîtresses, et que celles-ci leur laissaient presque toujours de précieux et durables souvenirs, comme si elles eussent essayé de conquérir la fragilité de leurs sentiments par la solidité de leurs dons. On faisait alors son chemin par les femmes, sans en rougir.
On what was d’Artagnan thinking, that he strayed thus from his path, gazing at the stars of heaven, and sometimes sighing, sometimes smiling? For an apprentice Musketeer the young woman was almost an ideal of love. Pretty, mysterious, initiated in almost all the secrets of the court, which reflected such a charming gravity over her pleasing features, it might be surmised that she was not wholly unmoved; and this is an irresistible charm to novices in love. Moreover, d’Artagnan had delivered her from the hands of the demons who wished to search and ill treat her; and this important service had established between them one of those sentiments of gratitude which so easily assume a more tender character. D’Artagnan already fancied himself, so rapid is the flight of our dreams upon the wings of imagination, accosted by a messenger from the young woman, who brought him some billet appointing a meeting, a gold chain, or a diamond. We have observed that young cavaliers received presents from their king without shame. Let us add that in these times of lax morality they had no more delicacy with respect to the mistresses; and that the latter almost always left them valuable and durable remembrances, as if they essayed to conquer the fragility of their sentiments by the solidity of their gifts. Without a blush, men made their way in the world by the means of women blushing.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Celles qui n'étaient que belles donnaient leur beauté, et de là vient sans doute le proverbe, que la plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu'elle a. Celles qui étaient riches donnaient en outre une partie de leur argent, et l'on pourrait citer bon nombre de héros de cette galante époque qui n'eussent gagné ni leurs éperons d'abord, ni leurs batailles ensuite, sans la bourse plus ou moins garnie que leur maîtresse attachait à l'arçon de leur selle. D'Artagnan ne possédait rien; l'hésitation du provincial, vernis léger, fleur éphémère, duvet de la pêche, s'était évaporée au vent des conseils peu orthodoxes que les trois mousquetaires donnaient à leur ami. D'Artagnan, suivant l'étrange coutume du temps, se regardait à Paris comme en campagne, et cela ni plus ni moins que dans les Flandres: l'Espagnol là-bas, la femme ici.
Such as were only beautiful gave their beauty, whence, without doubt, comes the proverb, "The most beautiful girl in the world can only give what she has." Such as were rich gave in addition a part of their money; and a vast number of heroes of that gallant period may be cited who would neither have won their spurs in the first place, nor their battles afterward, without the purse, more or less furnished, which their mistress fastened to the saddle bow. D’Artagnan owned nothing. Provincial diffidence, that slight varnish, the ephemeral flower, that down of the peach, had evaporated to the winds through the little orthodox counsels which the three Musketeers gave their friend. D’Artagnan, following the strange custom of the times, considered himself at Paris as on a campaign, neither more nor less than if he had been in Flanders--Spain yonder, woman here.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C'était partout un ennemi à combattre, des contributions à frapper. Mais, disons-le, pour le moment d'Artagnan était mû d'un sentiment plus noble et plus désintéressé. Le mercier lui avait dit qu'il était riche; le jeune homme avait pu deviner qu'avec un niais comme l'était M. Bonacieux, ce devait être la femme qui tenait la clef de la bourse. Nous disons: à peu près, car l'idée qu'une jeune femme, belle, gracieuse, spirituelle, est riche en même temps, n'ôte rien à ce commencement d'amour, et tout au contraire le corrobore.
In each there was an enemy to contend with, and contributions to be levied. But, we must say, at the present moment d’Artagnan was ruled by a feeling much more noble and disinterested. The mercer had said that he was rich; the young man might easily guess that with so weak a man as M. Bonacieux; and interest was almost foreign to this commencement of love, which had been the consequence of it. We say ALMOST, for the idea that a young, handsome, kind, and witty woman is at the same time rich takes nothing from the beginning of love, but on the contrary strengthens it.
Traduce the following sentences in english
There are in affluence a crowd of aristocratic cares and caprices which are highly becoming to beauty.
Il y a dans l'aisance une foule de soins et de caprices aristocratiques qui vont bien à la beauté.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Un bas fin et blanc, une robe de soie, une guimpe de dentelle, un joli soulier au pied, un frais ruban sur la tête, ne font point jolie une femme laide, mais font belle une femme jolie, sans compter les mains qui gagnent à tout cela; les mains, chez les femmes surtout, ont besoin de rester oisives pour rester belles.
A fine and white stocking, a silken robe, a lace kerchief, a pretty slipper on the foot, a tasty ribbon on the head do not make an ugly woman pretty, but they make a pretty woman beautiful, without reckoning the hands, which gain by all this; the hands, among women particularly, to be beautiful must be idle.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Puis d'Artagnan, comme le sait bien le lecteur, auquel nous n'avons pas caché l'état de sa fortune, d'Artagnan n'était pas un millionnaire; il espérait bien le devenir un jour, mais le temps qu'il se fixait lui-même pour cet heureux changement était assez éloigné. En attendant, quel désespoir que de voir une femme qu'on aime désirer ces mille riens dont les femmes composent leur bonheur, et de ne pouvoir lui donner ces mille riens! Au moins, quand la femme est riche et que l'amant ne l'est pas, ce qu'il ne peut lui offrir elle se l'offre elle-même; et quoique ce soit ordinairement avec l'argent du mari qu'elle se passe cette jouissance, il est rare que ce soit à lui qu'en revienne la reconnaissance. Puis d'Artagnan, disposé à être l'amant le plus tendre, était en attendant un ami très dévoué. Au milieu de ses projets amoureux sur la femme du mercier, il n'oubliait pas les siens. La jolie Mme Bonacieux était femme à promener dans la plaine Saint-Denis ou dans la foire Saint-Germain en compagnie d'Athos, de Porthos et d'Aramis, auxquels d'Artagnan serait fier de montrer une telle conquête. Puis, quand on a marché longtemps, la faim arrive; d'Artagnan depuis quelque temps avait remarqué cela. On ferait de ces petits dîners charmants où l'on touche d'un côté la main d'un ami, et de l'autre le pied d'une maîtresse. Et M. Bonacieux, que d'Artagnan avait poussé dans les mains des sbires en le reniant bien haut et à qui il avait promis tout bas de le sauver? Nous devons avouer à nos lecteurs que d'Artagnan n'y songeait en aucune façon, ou que, s'il y songeait, c'était pour se dire qu'il était bien où il était, quelque part qu'il fût.
Then d’Artagnan, as the reader, from whom we have not concealed the state of his fortune, very well knows--d’Artagnan was not a millionaire; he hoped to become one someday, but the time which in his own mind he fixed upon for this happy change was still far distant. In the meanwhile, how disheartening to see the woman one loves long for those thousands of nothings which constitute a woman’s happiness, and be unable to give her those thousands of nothings. At least, when the woman is rich and the lover is not, that which he cannot offer she offers to herself; and although it is generally with her husband’s money that she procures herself this indulgence, the gratitude for it seldom reverts to him. Then d’Artagnan, disposed to become the most tender of lovers, was at the same time a very devoted friend, In the midst of his amorous projects for the mercer’s wife, he did not forget his friends. The pretty Mme. Bonacieux was just the woman to walk with in the Plain St. Denis or in the fair of St. Germain, in company with Athos, Porthos, and Aramis, to whom d’Artagnan had often remarked this. Then one could enjoy charming little dinners, where one touches on one side the hand of a friend, and on the other the foot of a mistress. Besides, on pressing occasions, in extreme difficulties, d’Artagnan would become the preserver of his friends. And M. Bonacieux? whom d’Artagnan had pushed into the hands of the officers, denying him aloud although he had promised in a whisper to save him. We are compelled to admit to our readers that d’Artagnan thought nothing about him in any way; or that if he did think of him, it was only to say to himself that he was very well where he was, wherever it might be.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cependant, que nos lecteurs se rassurent: si d'Artagnan oublie son hôte ou fait semblant de l'oublier, sous prétexte qu'il ne sait pas où on l'a conduit, nous ne l'oublions pas, nous, et nous savons où il est. Mais pour le moment faisons comme le Gascon amoureux. Quant au digne mercier, nous reviendrons à lui plus tard. D'Artagnan, tout en réfléchissant à ses futures amours, tout en parlant à la nuit, tout en souriant aux étoiles, remontait la rue du Cherche-Midi ou Chasse-Midi, ainsi qu'on l'appelait alors. Comme il se trouvait dans le quartier d'Aramis, l'idée lui était venue d'aller faire une visite à son ami, pour lui donner quelques explications sur les motifs qui lui avaient fait envoyer Planchet avec invitation de se rendre immédiatement à la souricière. Or, si Aramis s'était trouvé chez lui lorsque Planchet y était venu, il avait sans aucun doute couru rue des Fossoyeurs, et n'y trouvant personne que ses deux autres compagnons peut-être, ils n'avaient dû savoir, ni les uns ni les autres, ce que cela voulait dire. Ce dérangement méritait donc une explication, voilà ce que disait tout haut d'Artagnan.
Let our readers reassure themselves. IF d’Artagnan forgets his host, or appears to forget him, under the pretense of not knowing where he has been carried, we will not forget him, and we know where he is. But for the moment, let us do as did the amorous Gascon; we will see after the worthy mercer later. D’Artagnan, reflecting on his future amours, addressing himself to the beautiful night, and smiling at the stars, ascended the Rue Cherish-Midi, or Chase-Midi, as it was then called. As he found himself in the quarter in which Aramis lived, he took it into his head to pay his friend a visit in order to explain the motives which had led him to send Planchet with a request that he would come instantly to the mousetrap. Now, if Aramis had been at home when Planchet came to his abode, he had doubtless hastened to the Rue des Fossoyeurs, and finding nobody there but his other two companions perhaps, they would not be able to conceive what all this meant. This mystery required an explanation; at least, so d’Artagnan declared to himself.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Puis, tout bas, il pensait que c'était pour lui une occasion de parler de la jolie petite Mme Bonacieux, dont son esprit, sinon son coeur, était déjà tout plein. Ce n'est pas à propos d'un premier amour qu'il faut demander de la discrétion. Ce premier amour est accompagné d'une si grande joie, qu'il faut que cette joie déborde, sans cela elle vous étoufferait. Paris depuis deux heures était sombre et commençait à se faire désert.
He likewise thought this was an opportunity for talking about pretty little Mme. Bonacieux, of whom his head, if not his heart, was already full. We must never look for discretion in first love. First love is accompanied by such excessive joy that unless the joy be allowed to overflow, it will stifle you. Paris for two hours past had been dark, and seemed a desert.
Traduce the following sentences in english
Eleven o’clock sounded from all the clocks of the Faubourg St. Germain. It was delightful weather.
Onze heures sonnaient à toutes les horloges du faubourg Saint-Germain, il faisait un temps doux.
Traduce the following sentences in english
D’Artagnan was passing along a lane on the spot where the Rue d’Assas is now situated, breathing the balmy emanations which were borne upon the wind from the Rue de Vaugirard, and which arose from the gardens refreshed by the dews of evening and the breeze of night.
D'Artagnan suivait une ruelle située sur l'emplacement où passe aujourd'hui la rue d'Assas, respirant les émanations embaumées qui venaient avec le vent de la rue de Vaugirard et qu'envoyaient les jardins rafraîchis par la rosée du soir et par la brise de la nuit.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au loin résonnaient, assourdis cependant par de bons volets, les chants des buveurs dans quelques cabarets perdus dans la plaine.
From a distance resounded, deadened, however, by good shutters, the songs of the tipplers, enjoying themselves in the cabarets scattered along the plain.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Arrivé au bout de la ruelle, d'Artagnan tourna à gauche. La maison qu'habitait Aramis se trouvait située entre la rue Cassette et la rue Servandoni.
Arrived at the end of the lane, d’Artagnan turned to the left. The house in which Aramis dwelt was situated between the Rue Cassette and the Rue Servandoni.
Traduce the following sentences in english
D’Artagnan had just passed the Rue Cassette, and already perceived the door of his friend’s house, shaded by a mass of sycamores and clematis which formed a vast arch opposite the front of it, when he perceived something like a shadow issuing from the Rue Servandoni.
D'Artagnan venait de dépasser la rue Cassette et reconnaissait déjà la porte de la maison de son ami, enfouie sous un massif de sycomores et de clématites qui formaient un vaste bourrelet au- dessus d'elle lorsqu'il aperçut quelque chose comme une ombre qui sortait de la rue Servandoni.
Traduce the following sentences in english
This something was enveloped in a cloak, and d’Artagnan at first believed it was a man; but by the smallness of the form, the hesitation of the walk, and the indecision of the step, he soon discovered that it was a woman. Further, this woman, as if not certain of the house she was seeking, lifted up her eyes to look around her, stopped, went backward, and then returned again. "By her step she must be young; perhaps she is pretty. But a woman who wanders in the streets at this hour only ventures out to meet her lover.
Ce quelque chose était enveloppé d'un manteau, et d'Artagnan crut d'abord que c'était un homme; mais, à la petitesse de la taille, à l'incertitude de la démarche, à l'embarras du pas, il reconnut bientôt une femme. De plus, cette femme, comme si elle n'eût pas été bien sûre de la maison qu'elle cherchait, levait les yeux pour se reconnaître, s'arrêtait, retournait en arrière, puis revenait encore. À son allure, on voit qu'elle est jeune; peut-être jolie. Mais une femme qui court les rues à cette heure ne sort guère que pour aller rejoindre son amant.
Traduce the following sentences in english
If I should disturb a rendezvous, that would not be the best means of commencing an acquaintance." Meantime the young woman continued to advance, counting the houses and windows. There were but three hotels in this part of the street; and only two windows looking toward the road, one of which was in a pavilion parallel to that which Aramis occupied, the other belonging to Aramis himself. "PARIDIEU!" said d’Artagnan to himself, to whose mind the niece of the theologian reverted, "PARDIEU, it would be droll if this belated dove should be in search of our friend’s house. Ah, my dear Aramis, this time I shall find you out."
Peste! si j'allais troubler les rendez-vous, ce serait une mauvaise porte pour entrer en relations.» Cependant, la jeune femme s'avançait toujours, comptant les maisons et les fenêtres. Il n'y avait que trois hôtels dans cette partie de la rue, et deux fenêtres ayant vue sur cette rue; l'une était celle d'un pavillon parallèle à celui qu'occupait Aramis, l'autre était celle d'Aramis lui-même. «Pardieu! se dit d'Artagnan, auquel la nièce du théologien revenait à l'esprit; pardieu! il serait drôle que cette colombe attardée cherchât la maison de notre ami. Ah! mon cher Aramis, pour cette fois, j'en veux avoir le coeur net.»
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et d'Artagnan, se faisant le plus mince qu'il put, s'abrita dans le côté le plus obscur de la rue, près d'un banc de pierre situé au fond d'une niche. La jeune femme continua de s'avancer, car outre la légèreté de son allure, qui l'avait trahie, elle venait de faire entendre une petite toux qui dénonçait une voix des plus fraîches. Cependant, soit qu'on eût répondu à cette toux par un signe équivalent qui avait fixé les irrésolutions de la nocturne chercheuse, soit que sans secours étranger elle eût reconnu qu'elle était arrivée au bout de sa course, elle s'approcha résolument du volet d'Aramis et frappa à trois intervalles égaux avec son doigt recourbé.
And d’Artagnan, making himself as small as he could, concealed himself in the darkest side of the street near a stone bench placed at the back of a niche. The young woman continued to advance; and in addition to the lightness of her step, which had betrayed her, she emitted a little cough which denoted a sweet voice. Nevertheless, whether the cough had been answered by a similar signal which had fixed the irresolution of the nocturnal seeker, or whether without this aid she saw that she had arrived at the end of her journey, she resolutely drew near to Aramis’s shutter, and tapped, at three equal intervals, with her bent finger.
Traduce the following sentences in english
"Ah, Monsieur Hypocrite, I understand how you study theology." The three blows were scarcely struck, when the inside blind was opened and a light appeared through the panes of the outside shutter. "Ah, ah!" said the listener, "not through doors, but through windows! Ah, this visit was expected. We shall see the windows open, and the lady enter by escalade. But to the great astonishment of d’Artagnan, the shutter remained closed. Still more, the light which had shone for an instant disappeared, and all was again in obscurity. D’Artagnan thought this could not last long, and continued to look with all his eyes and listen with all his ears. He was right; at the end of some seconds two sharp taps were heard inside. The young woman in the street replied by a single tap, and the shutter was opened a little way.
Ah! monsieur l'hypocrite! je vous y prends à faire de la théologie!» Les trois coups étaient à peine frappés, que la croisée intérieure s'ouvrit et qu'une lumière parut à travers les vitres du volet. «Ah! ah! fit l'écouteur non pas aux portes, mais aux fenêtres, ah! la visite était attendue. Allons, le volet va s'ouvrir et la dame entrera par escalade. Mais, au grand étonnement de d'Artagnan, le volet resta fermé. De plus, la lumière qui avait flamboyé un instant, disparut, et tout rentra dans l'obscurité. D'Artagnan pensa que cela ne pouvait durer ainsi, et continua de regarder de tous ses yeux et d'écouter de toutes ses oreilles. Il avait raison: au bout de quelques secondes, deux coups secs retentirent dans l'intérieur. La jeune femme de la rue répondit par un seul coup, et le volet s'entrouvrit.
Traduce the following sentences in english
It may be judged whether d’Artagnan looked or listened with avidity. Unfortunately the light had been removed into another chamber; but the eyes of the young man were accustomed to the night. Besides, the eyes of the Gascons have, as it is asserted, like those of cats, the faculty of seeing in the dark.
On juge si d'Artagnan regardait et écoutait avec avidité. Malheureusement, la lumière avait été transportée dans un autre appartement. Mais les yeux du jeune homme s'étaient habitués à la nuit. D'ailleurs les yeux des Gascons ont, à ce qu'on assure, comme ceux des chats, la propriété de voir pendant la nuit.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
D'Artagnan vit donc que la jeune femme tirait de sa poche un objet blanc qu'elle déploya vivement et qui prit la forme d'un mouchoir.
D’Artagnan then saw that the young woman took from her pocket a white object, which she unfolded quickly, and which took the form of a handkerchief.
Traduce the following sentences in english
She made her interlocutor observe the corner of this unfolded object. This immediately recalled to d’Artagnan’s mind the handkerchief which he had found at the feet of Mme. Bonacieux, which had reminded him of that which he had dragged from under the feet of Aramis.
Cet objet déployé, elle en fit remarquer le coin à son interlocuteur. Cela rappela à d'Artagnan ce mouchoir qu'il avait trouvé aux pieds de Mme Bonacieux, lequel lui avait rappelé celui qu'il avait trouvé aux pieds d'Aramis.
Traduce the following sentences in english
Placed where he was, d’Artagnan could not perceive the face of Aramis. We say Aramis, because the young man entertained no doubt that it was his friend who held this dialogue from the interior with the lady of the exterior. Curiosity prevailed over prudence; and profiting by the preoccupation into which the sight of the handkerchief appeared to have plunged the two personages now on the scene, he stole from his hiding place, and quick as lightning, but stepping with utmost caution, he ran and placed himself close to the angle of the wall, from which his eye could pierce the interior of Aramis’s room. Upon gaining this advantage d’Artagnan was near uttering a cry of surprise; it was not Aramis who was conversing with the nocturnal visitor, it was a woman!
Placé où il était, d'Artagnan ne pouvait voir le visage d'Aramis, nous disons d'Aramis, parce que le jeune homme ne faisait aucun doute que ce fût son ami qui dialoguât de l'intérieur avec la dame de l'extérieur; la curiosité l'emporta donc sur la prudence, et, profitant de la préoccupation dans laquelle la vue du mouchoir paraissait plonger les deux personnages que nous avons mis en scène, il sortit de sa cachette, et prompt comme l'éclair, mais étouffant le bruit de ses pas, il alla se coller à un angle de la muraille, d'où son oeil pouvait parfaitement plonger dans l'intérieur de l'appartement d'Aramis. Arrivé là, d'Artagnan pensa jeter un cri de surprise: ce n'était pas Aramis qui causait avec la nocturne visiteuse, c'était une femme.
Traduce the following sentences in english
D’Artagnan, however, could only see enough to recognize the form of her vestments, not enough to distinguish her features.
Seulement, d'Artagnan y voyait assez pour reconnaître la forme de ses vêtements, mais pas assez pour distinguer ses traits.