instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
"Oh, then, some pledge of your indulgence, some object which came from you, and may remind me that I have not been dreaming; something you have worn, and that I may wear in my turn--a ring, a necklace, a chain."
-- Eh bien, un gage de votre indulgence, un objet qui vienne de vous et qui me rappelle que je n'ai point fait un rêve; quelque chose que vous ayez porté et que je puisse porter à mon tour, une bague, un collier, une chaîne.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Et partirez-vous, partirez-vous, si je vous donne ce que vous me demandez? Et Anne d'Autriche rentra dans son appartement et en sortit presque aussitôt, tenant à la main un petit coffret en bois de rose à son chiffre, tout incrusté d'or.
"Will you depart--will you depart, if I give you that you demand?" Anne of Austria re-entered her apartment, and came out again almost immediately, holding a rosewood casket in her hand, with her cipher encrusted with gold.
Traduce the following sentences in english
"Here, my Lord, here," said she, "keep this in memory of me." Buckingham took the casket, and fell a second time on his knees. Anne of Austria stretched forth her hand, closing her eyes, and leaning with the other upon Estafania, for she felt that her strength was about to fail her. Buckingham pressed his lips passionately to that beautiful hand, and then rising, said, "Within six months, if I am not dead, I shall have seen you again, madame--even if I have to overturn the world."
«Tenez, Milord duc, tenez, dit-elle, gardez cela en mémoire de moi.» Buckingham prit le coffret et tomba une seconde fois à genoux. Anne d'Autriche tendit sa main en fermant les yeux et en s'appuyant de l'autre sur Estefania, car elle sentait que les forces allaient lui manquer. Buckingham appuya avec passion ses lèvres sur cette belle main, puis se relevant: «Avant six mois, dit-il, si je ne suis pas mort, je vous aurai revue, madame, dussé-je bouleverser le monde pour cela.»
Traduce the following sentences in english
And faithful to the promise he had made, he rushed out of the apartment. In the corridor he met Mme. Bonacieux, who waited for him, and who, with the same precautions and the same good luck, conducted him out of the Louvre.
Et, fidèle à la promesse qu'il avait faite, il s'élança hors de l'appartement. Dans le corridor, il rencontra Mme Bonacieux qui l'attendait, et qui, avec les mêmes précautions et le même bonheur, le reconduisit hors du Louvre.
Traduce the following sentences in english
There was in all this, as may have been observed, one personage concerned, of whom, notwithstanding his precarious position, we have appeared to take but very little notice. This personage was M. Bonacieux, the respectable martyr of the political and amorous intrigues which entangled themselves so nicely together at this gallant and chivalric period. Fortunately, the reader may remember, or may not remember--fortunately we have promised not to lose sight of him. The officers who arrested him conducted him straight to the Bastille, where he passed trembling before a party of soldiers who were loading their muskets.
Il y avait dans tout cela, comme on a pu le remarquer, un personnage dont, malgré sa position précaire, on n'avait paru s'inquiéter que fort médiocrement; ce personnage était M. Bonacieux, respectable martyr des intrigues politiques et amoureuses qui s'enchevêtraient si bien les unes aux autres, dans cette époque à la fois si chevaleresque et si galante. Heureusement -- le lecteur se le rappelle ou ne se le rappelle pas -- heureusement que nous avons promis de ne pas le perdre de vue. Les estafiers qui l'avaient arrêté le conduisirent droit à la Bastille, où on le fit passer tout tremblant devant un peloton de soldats qui chargeaient leurs mousquets.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
De là, introduit dans une galerie demi-souterraine, il fut, de la part de ceux qui l'avaient amené, l'objet des plus grossières injures et des plus farouches traitements. Les sbires voyaient qu'ils n'avaient pas affaire à un gentilhomme, et ils le traitaient en véritable croquant.
Thence, introduced into a half-subterranean gallery, he became, on the part of those who had brought him, the object of the grossest insults and the harshest treatment. The officers perceived that they had not to deal with a gentleman, and they treated him like a very peasant.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au bout d'une demi-heure à peu près, un greffier vint mettre fin à ses tortures, mais non pas à ses inquiétudes, en donnant l'ordre de conduire M. Bonacieux dans la chambre des interrogatoires.
At the end of half an hour or thereabouts, a clerk came to put an end to his tortures, but not to his anxiety, by giving the order to conduct M. Bonacieux to the Chamber of Examination.
Traduce the following sentences in english
Ordinarily, prisoners were interrogated in their cells; but they did not do so with M. Bonacieux. Two guards attended the mercer who made him traverse a court and enter a corridor in which were three sentinels, opened a door and pushed him unceremoniously into a low room, where the only furniture was a table, a chair, and a commissary.
Ordinairement on interrogeait les prisonniers chez eux, mais avec M. Bonacieux on n'y faisait pas tant de façons. Deux gardes s'emparèrent du mercier, lui firent traverser une cour, le firent entrer dans un corridor où il y avait trois sentinelles, ouvrirent une porte et le poussèrent dans une chambre basse, où il n'y avait pour tous meubles qu'une table, une chaise et un commissaire.
Traduce the following sentences in english
The commissary was seated in the chair, and was writing at the table. The two guards led the prisoner toward the table, and upon a sign from the commissary drew back so far as to be unable to hear anything. The commissary, who had till this time held his head down over his papers, looked up to see what sort of person he had to do with. This commissary was a man of very repulsive mien, with a pointed nose, with yellow and salient cheek bones, with eyes small but keen and penetrating, and an expression of countenance resembling at once the polecat and the fox. His head, supported by a long and flexible neck, issued from his large black robe, balancing itself with a motion very much like that of the tortoise thrusting his head out of his shell.
Le commissaire était assis sur la chaise et occupé à écrire sur la table. Les deux gardes conduisirent le prisonnier devant la table et, sur un signe du commissaire, s'éloignèrent hors de la portée de la voix. Le commissaire, qui jusque-là avait tenu sa tête baissée sur ses papiers, la releva pour voir à qui il avait affaire. Ce commissaire était un homme à la mine rébarbative, au nez pointu, aux pommettes jaunes et saillantes, aux yeux petits mais investigateurs et vifs, à la physionomie tenant à la fois de la fouine et du renard. Sa tête, supportée par un cou long et mobile, sortait de sa large robe noire en se balançant avec un mouvement à peu près pareil à celui de la tortue tirant sa tête hors de sa carapace.
Traduce the following sentences in english
He began by asking M. Bonacieux his name, age, condition, and abode.
Il commença par demander à M. Bonacieux ses nom et prénoms, son âge, son état et son domicile.
Traduce the following sentences in english
The accused replied that his name was Jacques Michel Bonacieux, that he was fifty-one years old, a retired mercer, and lived Rue des Fossoyeurs, No. 14. The commissary then, instead of continuing to interrogate him, made him a long speech upon the danger there is for an obscure citizen to meddle with public matters. He complicated this exordium by an exposition in which he painted the power and the deeds of the cardinal, that incomparable minister, that conqueror of past ministers, that example for ministers to come--deeds and power which none could thwart with impunity. After this second part of his discourse, fixing his hawk’s eye upon poor Bonacieux, he bade him reflect upon the gravity of his situation. The reflections of the mercer were already made; he cursed the instant when M. Laporte formed the idea of marrying him to his goddaughter, and particularly the moment when that goddaughter had been received as Lady of the Linen to her Majesty.
L'accusé répondit qu'il s'appelait Jacques-Michel Bonacieux, qu'il était âgé de cinquante et un ans, mercier retiré et qu'il demeurait rue des Fossoyeurs, n° 11. Le commissaire alors, au lieu de continuer à l'interroger, lui fit un grand discours sur le danger qu'il y a pour un bourgeois obscur à se mêler des choses publiques. Il compliqua cet exorde d'une exposition dans laquelle il raconta la puissance et les actes de M. le cardinal, ce ministre incomparable, ce vainqueur des ministres passés, cet exemple des ministres à venir: actes et puissance que nul ne contrecarrait impunément. Après cette deuxième partie de son discours, fixant son regard d'épervier sur le pauvre Bonacieux, il l'invita à réfléchir à la gravité de sa situation. Les réflexions du mercier étaient toutes faites: il donnait au diable l'instant où M. de La Porte avait eu l'idée de le marier avec sa filleule, et l'instant surtout où cette filleule avait été reçue dame de la lingerie chez la reine.
Traduce the following sentences in english
At bottom the character of M. Bonacieux was one of profound selfishness mixed with sordid avarice, the whole seasoned with extreme cowardice. The love with which his young wife had inspired him was a secondary sentiment, and was not strong enough to contend with the primitive feelings we have just enumerated.
Le fond du caractère de maître Bonacieux était un profond égoïsme mêlé à une avarice sordide, le tout assaisonné d'une poltronnerie extrême. L'amour que lui avait inspiré sa jeune femme, étant un sentiment tout secondaire, ne pouvait lutter avec les sentiments primitifs que nous venons d'énumérer.
Traduce the following sentences in english
Bonacieux indeed reflected on what had just been said to him. "But, Monsieur Commissary," said he, calmly, "believe that I know and appreciate, more than anybody, the merit of the incomparable eminence by whom we have the honor to be governed." "Indeed?" asked the commissary, with an air of doubt. "If that is really so, how came you in the Bastille?" "How I came there, or rather why I am there," replied Bonacieux, "that is entirely impossible for me to tell you, because I don’t know myself; but to a certainty it is not for having, knowingly at least, disobliged Monsieur the Cardinal."
Bonacieux réfléchit, en effet, sur ce qu'on venait de lui dire. «Mais, monsieur le commissaire, dit-il timidement, croyez bien que je connais et que j'apprécie plus que personne le mérite de l'incomparable Éminence par laquelle nous avons l'honneur d'être gouvernés. -- Vraiment? demanda le commissaire d'un air de doute; mais s'il en était véritablement ainsi, comment seriez-vous à la Bastille? -- Comment j'y suis, ou plutôt pourquoi j'y suis, répliqua M. Bonacieux, voilà ce qu'il m'est parfaitement impossible de vous dire, vu que je l'ignore moi-même; mais, à coup sûr, ce n'est pas pour avoir désobligé, sciemment du moins, M. le cardinal.
Traduce the following sentences in english
"You must, nevertheless, have committed a crime, since you are here and are accused of high treason."
-- Il faut cependant que vous ayez commis un crime, puisque vous êtes ici accusé de haute trahison.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- De haute trahison! s'écria Bonacieux épouvanté, de haute trahison! et comment voulez-vous qu'un pauvre mercier qui déteste les huguenots et qui abhorre les Espagnols soit accusé de haute trahison? -- Monsieur Bonacieux, dit le commissaire en regardant l'accusé comme si ses petits yeux avaient la faculté de lire jusqu'au plus profond des coeurs, monsieur Bonacieux, vous avez une femme? -- Oui, monsieur, répondit le mercier tout tremblant, sentant que c'était là où les affaires allaient s'embrouiller; c'est-à-dire, j'en avais une. -- Comment? vous en aviez une! qu'en avez-vous fait, si vous ne l'avez plus?
"Of high treason!" cried Bonacieux, terrified; "of high treason! How is it possible for a poor mercer, who detests Huguenots and who abhors Spaniards, to be accused of high treason? "Monsieur Bonacieux," said the commissary, looking at the accused as if his little eyes had the faculty of reading to the very depths of hearts, "you have a wife?" "Yes, monsieur," replied the mercer, in a tremble, feeling that it was at this point affairs were likely to become perplexing; "that is to say, I HAD one." "What, you ’had one’? What have you done with her, then, if you have her no longer?"
Traduce the following sentences in english
Bonacieux inferred from this "Ah" that the affair grew more and more intricate.
Bonacieux sentit à ce «ah!» que l'affaire s'embrouillait de plus en plus.
Traduce the following sentences in english
"They have abducted her," added the commissary; "and do you know the man who has committed this deed?"
«On vous l'a enlevée! reprit le commissaire, et savez-vous quel est l'homme qui a commis ce rapt?
Traduce the following sentences in english
"Remember that I affirm nothing, Monsieur the Commissary, and that I only suspect." M Bonacieux was in the greatest perplexity possible. Had he better deny everything or tell everything? By denying all, it might be suspected that he must know too much to avow; by confessing all he might prove his good will. "I suspect," said he, "a tall, dark man, of lofty carriage, who has the air of a great lord. He has followed us several times, as I think, when I have waited for my wife at the wicket of the Louvre to escort her home."
-- Songez que je n'affirme rien, monsieur le commissaire, et que je soupçonne seulement. M. Bonacieux était dans la plus grande perplexité: devait-il tout nier ou tout dire? En niant tout, on pouvait croire qu'il en savait trop long pour avouer; en disant tout, il faisait preuve de bonne volonté. «Je soupçonne, dit-il, un grand brun, de haute mine, lequel a tout à fait l'air d'un grand seigneur; il nous a suivis plusieurs fois, à ce qu'il m'a semblé, quand j'attendais ma femme devant le guichet du Louvre pour la ramener chez moi.»
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Oh! quant à son nom, je n'en sais rien, mais si je le rencontre jamais, je le reconnaîtrai à l'instant même, je vous en réponds, fût-il entre mille personnes.» «Vous le reconnaîtriez entre mille, dites-vous? continua-t-il... -- C'est-à-dire, reprit Bonacieux, qui vit qu'il avait fait fausse route, c'est-à-dire...
"Oh, as to his name, I know nothing about it; but if I were ever to meet him, I should recognize him in an instant, I will answer for it, were he among a thousand persons." "You should recognize him among a thousand, say you?" continued he. "That is to say," cried Bonacieux, who saw he had taken a false step, "that is to say--"
Traduce the following sentences in english
"You have answered that you should recognize him," said the commissary. "That is all very well, and enough for today; before we proceed further, someone must be informed that you know the ravisher of your wife." "But I have not told you that I know him!" cried Bonacieux, in despair. "Take away the prisoner," said the commissary to the two guards. In the first one handy, provided it is safe," said the commissary, with an indifference which penetrated poor Bonacieux with horror. "Alas, alas!" said he to himself, "misfortune is over my head; my wife must have committed some frightful crime. They believe me her accomplice, and will punish me with her. She must have spoken; she must have confessed everything--a woman is so weak! A dungeon! Oh, my God, my God, have pity on me!" Without listening the least in the world to the lamentations of M. Bonacieux--lamentations to which, besides, they must have been pretty well accustomed--the two guards took the prisoner each by an arm, and led him away, while the commissary wrote a letter in haste and dispatched it by an officer in waiting. Bonacieux could not close his eyes; not because his dungeon was so very disagreeable, but because his uneasiness was so great. He sat all night on his stool, starting at the least noise; and when the first rays of the sun penetrated into his chamber, the dawn itself appeared to him to have taken funereal tints. All at once he heard his bolts drawn, and made a terrified bound.
-- Vous avez répondu que vous le reconnaîtriez, dit le commissaire; c'est bien, en voici assez pour aujourd'hui; il faut, avant que nous allions plus loin, que quelqu'un soit prévenu que vous connaissez le ravisseur de votre femme. -- Mais je ne vous ai pas dit que je le connaissais! s'écria Bonacieux au désespoir. -- Emmenez le prisonnier, dit le commissaire aux deux gardes. -- Oh! mon Dieu, dans le premier venu, pourvu qu'il ferme bien», répondit le commissaire avec une indifférence qui pénétra d'horreur le pauvre Bonacieux. «Hélas! hélas! se dit-il, le malheur est sur ma tête; ma femme aura commis quelque crime effroyable; on me croit son complice, et l'on me punira avec elle: elle en aura parlé, elle aura avoué qu'elle m'avait tout dit; une femme, c'est si faible! Un cachot, le premier venu! c'est cela! une nuit est bientôt passée; et demain, à la roue, à la potence! Sans écouter le moins du monde les lamentations de maître Bonacieux, lamentations auxquelles d'ailleurs ils devaient être habitués, les deux gardes prirent le prisonnier par un bras, et l'emmenèrent, tandis que le commissaire écrivait en hâte une lettre que son greffier attendait. Bonacieux ne ferma pas l'oeil, non pas que son cachot fût par trop désagréable, mais parce que ses inquiétudes étaient trop grandes. Il resta toute la nuit sur son escabeau, tressaillant au moindre bruit; et quand les premiers rayons du jour se glissèrent dans sa chambre, l'aurore lui parut avoir pris des teintes funèbres. Tout à coup, il entendit tirer les verrous, et il fit un soubresaut terrible.
Traduce the following sentences in english
He believed they were come to conduct him to the scaffold; so that when he saw merely and simply, instead of the executioner he expected, only his commissary of the preceding evening, attended by his clerk, he was ready to embrace them both.
Il croyait qu'on venait le chercher pour le conduire à l'échafaud; aussi, lorsqu'il vit purement et simplement paraître, au lieu de l'exécuteur qu'il attendait, son commissaire et son greffier de la veille, il fut tout près de leur sauter au cou.
Traduce the following sentences in english
"Your affair has become more complicated since yesterday evening, my good man, and I advise you to tell the whole truth; for your repentance alone can remove the anger of the cardinal."
«Votre affaire s'est fort compliquée depuis hier au soir, mon brave homme, lui dit le commissaire, et je vous conseille de dire toute la vérité; car votre repentir peut seul conjurer la colère du cardinal.
Traduce the following sentences in english
"Why, I am ready to tell everything," cried Bonacieux, "at least, all that I know.
-- Mais je suis prêt à tout dire, s'écria Bonacieux, du moins tout ce que je sais.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Mais puisque je vous ai dit qu'on me l'avait enlevée. -- Oui, mais depuis hier cinq heures de l'après-midi, grâce à vous, elle s'est échappée. Oh! la malheureuse! monsieur, si elle s'est échappée, ce n'est pas ma faute, je vous le jure. -- Qu'alliez-vous donc alors faire chez M. d'Artagnan votre voisin, avec lequel vous avez eu une longue conférence dans la journée?
"Why, did not I tell you she had been stolen from me?" "Yes, but yesterday at five o’clock in the afternoon, thanks to you, she escaped." "Oh, unfortunate creature! Monsieur, if she has escaped, it is not my fault, I swear." "What business had you, then, to go into the chamber of Monsieur d’Artagnan, your neighbor, with whom you had a long conference during the day?"
Traduce the following sentences in english
"Ah, yes, Monsieur Commissary; yes, that is true, and I confess that I was in the wrong.
-- Ah! oui, monsieur le commissaire, oui, cela est vrai, et j'avoue que j'ai eu tort.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je croyais que j'avais droit de la réclamer; je me trompais, à ce qu'il paraît, et je vous en demande bien pardon.
I believed I had a right to endeavor to find her. I was deceived, as it appears, and I ask your pardon."
Traduce the following sentences in english
"Monsieur d’Artagnan promised me his assistance; but I soon found out that he was betraying me." Monsieur d’Artagnan made a compact with you; and in virtue of that compact put to flight the police who had arrested your wife, and has placed her beyond reach."
-- M. d'Artagnan m'a promis son aide; mais je me suis bientôt aperçu qu'il me trahissait. M. d'Artagnan a fait un pacte avec vous, et en vertu de ce pacte il a mis en fuite les hommes de police qui avaient arrêté votre femme, et l'a soustraite à toutes les recherches. -- M. d'Artagnan a enlevé ma femme! Ah çà, mais que me dites-vous là?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Heureusement M. d'Artagnan est entre nos mains, et vous allez lui être confronté. -- Ah! ma foi, je ne demande pas mieux, s'écria Bonacieux; je ne serais pas fâché de voir une figure de connaissance.
"Fortunately, Monsieur d’Artagnan is in our hands, and you shall be confronted with him." "By my faith, I ask no better," cried Bonacieux; "I shall not be sorry to see the face of an acquaintance."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Faites entrer M. d'Artagnan», dit le commissaire aux deux gardes. «Monsieur d'Artagnan, dit le commissaire en s'adressant à Athos, déclarez ce qui s'est passé entre vous et monsieur.
"Bring in the Monsieur d’Artagnan," said the commissary to the guards. "Monsieur d’Artagnan," said the commissary, addressing Athos, "declare all that passed yesterday between you and Monsieur."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Mais! s'écria Bonacieux, ce n'est pas M. d'Artagnan que vous me montrez là!
"But," cried Bonacieux, "this is not Monsieur d’Artagnan whom you show me."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Je ne puis vous le dire, je ne le connais pas.
"I cannot tell you; I don’t know him."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Si fait; mais je ne sais comment il s'appelle. -- Mais ce n'est pas un nom d'homme, ça, c'est un nom de montagne! s'écria le pauvre interrogateur qui commençait à perdre la tête. -- C'est-à-dire que c'est à moi qu'on a dit: «Vous êtes M. d'Artagnan?» Je n'ai pas voulu les contrarier. D'ailleurs je pouvais me tromper. -- Mais, s'écria à son tour M. Bonacieux, je vous dis, monsieur le commissaire, qu'il n'y a pas un instant de doute à avoir. M. d'Artagnan est mon hôte, et par conséquent, quoiqu'il ne me paie pas mes loyers, et justement même à cause de cela, je dois le connaître.
"Yes, I have seen him, but I don’t know what he calls himself." "But that is not a man’s name; that is the name of a mountain," cried the poor questioner, who began to lose his head. "Somebody said to me, ’You are Monsieur d’Artagnan?’ I did not wish to contradict them; besides, I might be deceived." "But I tell you, Monsieur Commissary," cried Bonacieux, in his turn, "there is not the least doubt about the matter. Monsieur d’Artagnan is my tenant, although he does not pay me my rent--and even better on that account ought I to know him.
Traduce the following sentences in english
Monsieur d’Artagnan is a young man, scarcely nineteen or twenty, and this gentleman must be thirty at least. Monsieur d’Artagnan is in Monsieur Dessessart’s Guards, and this gentleman is in the company of Monsieur de Treville’s Musketeers. At this moment the door was opened quickly, and a messenger, introduced by one of the gatekeepers of the Bastille, gave a letter to the commissary. "But," said the agitated mercer, "do me the pleasure, monsieur, to tell me how my own proper affair can become worse by anything my wife does while I am in prison?"
M. d'Artagnan est un jeune homme de dix-neuf à vingt ans à peine, et monsieur en a trente au moins. M. d'Artagnan est dans les gardes de M. des Essarts, et monsieur est dans la compagnie des mousquetaires de M. de Tréville: regardez l'uniforme, monsieur le commissaire, regardez l'uniforme. En ce moment la porte s'ouvrit vivement, et un messager, introduit par un des guichetiers de la Bastille, remit une lettre au commissaire. -- Ah çà, s'écria le mercier exaspéré, faites-moi le plaisir de me dire, monsieur, comment mon affaire à moi peut s'empirer de ce que fait ma femme pendant que je suis en prison!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Parce que ce qu'elle fait est la suite d'un plan arrêté entre vous, plan infernal!
"Because that which she does is part of a plan concerted between you--of an infernal plan."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Je vous jure, monsieur le commissaire, que vous êtes dans la plus profonde erreur, que je ne sais rien au monde de ce que devait faire ma femme, que je suis entièrement étranger à ce qu'elle a fait, et que, si elle a fait des sottises, je la renie, je la démens, je la maudis. -- Ah çà, dit Athos au commissaire, si vous n'avez plus besoin de moi ici, renvoyez-moi quelque part, il est très ennuyeux, votre monsieur Bonacieux.
"I swear to you, Monsieur Commissary, that you are in the profoundest error, that I know nothing in the world about what my wife had to do, that I am entirely a stranger to what she has done; and that if she has committed any follies, I renounce her, I abjure her, I curse her!" "Bah!" said Athos to the commissary, "if you have no more need of me, send me somewhere. Your Monsieur Bonacieux is very tiresome."
Traduce the following sentences in english
The commissary designated by the same gesture Athos and Bonacieux, "Let them be guarded more closely than ever."
-- Reconduisez les prisonniers dans leurs cachots, dit le commissaire en désignant d'un même geste Athos et Bonacieux, et qu'ils soient gardés plus sévèrement que jamais.
Traduce the following sentences in english
"And yet," said Athos, with his habitual calmness, "if it be Monsieur d’Artagnan who is concerned in this matter, I do not perceive how I can take his place." "Do as I bade you," cried the commissary, "and preserve absolute secrecy. Athos shrugged his shoulders, and followed his guards silently, while M. Bonacieux uttered lamentations enough to break the heart of a tiger.
-- Cependant, dit Athos avec son calme habituel, si c'est à M. d'Artagnan que vous avez affaire, je ne vois pas trop en quoi je puis le remplacer. -- Faites ce que j'ai dit! s'écria le commissaire, et le secret le plus absolu! Athos suivit ses gardes en levant les épaules, et M. Bonacieux en poussant des lamentations à fendre le coeur d'un tigre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On ramena le mercier dans le même cachot où il avait passé la nuit, et l'on l'y laissa toute la journée. Toute la journée Bonacieux pleura comme un véritable mercier, n'étant pas du tout homme d'épée, il nous l'a dit lui-même.
They locked the mercer in the same dungeon where he had passed the night, and left him to himself during the day. Bonacieux wept all day, like a true mercer, not being at all a military man, as he himself informed us.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le soir, vers les neuf heures, au moment où il allait se décider à se mettre au lit, il entendit des pas dans son corridor.
In the evening, about nine o’clock, at the moment he had made up his mind to go to bed, he heard steps in his corridor.
Traduce the following sentences in english
These steps drew near to his dungeon, the door was thrown open, and the guards appeared. "Follow me," said an officer, who came up behind the guards. "Follow you!" cried Bonacieux, "follow you at this hour! Where, my God?" "Ah, my God, my God!" murmured the poor mercer, "now, indeed, I am lost!"
Ces pas se rapprochèrent de son cachot, sa porte s'ouvrit, des gardes parurent. «Suivez-moi, dit un exempt qui venait à la suite des gardes. -- Vous suivre! s'écria Bonacieux; vous suivre à cette heure-ci! et où cela, mon Dieu? -- Ah! mon Dieu, mon Dieu, murmura le pauvre mercier, pour cette fois je suis perdu!»
Traduce the following sentences in english
And he followed the guards who came for him, mechanically and without resistance. He passed along the same corridor as before, crossed one court, then a second side of a building; at length, at the gate of the entrance court he found a carriage surrounded by four guards on horseback. They made him enter this carriage, the officer placed himself by his side, the door was locked, and they were left in a rolling prison. The carriage was put in motion as slowly as a funeral car. Through the closely fastened windows the prisoner could perceive the houses and the pavement, that was all; but, true Parisian as he was, Bonacieux could recognize every street by the milestones, the signs, and the lamps.
Et il suivit machinalement et sans résistance les gardes qui venaient le quérir. Il prit le même corridor qu'il avait déjà pris, traversa une première cour, puis un second corps de logis; enfin, à la porte de la cour d'entrée, il trouva une voiture entourée de quatre gardes à cheval. On le fit monter dans cette voiture, l'exempt se plaça près de lui, on ferma la portière à clef, et tous deux se trouvèrent dans une prison roulante. La voiture se mit en mouvement, lente comme un char funèbre. À travers la grille cadenassée, le prisonnier apercevait les maisons et le pavé, voilà tout; mais, en véritable Parisien qu'il était, Bonacieux reconnaissait chaque rue aux bornes, aux enseignes, aux réverbères.
Traduce the following sentences in english
At the moment of arriving at St. Paul--the spot where such as were condemned at the Bastille were executed--he was near fainting and crossed himself twice. Farther on, a still greater terror seized him on passing by the cemetery of St. Jean, where state criminals were buried. One thing, however, reassured him; he remembered that before they were buried their heads were generally cut off, and he felt that his head was still on his shoulders.
Au moment d'arriver à Saint-Paul, lieu où l'on exécutait les condamnés de la Bastille, il faillit s'évanouir et se signa deux fois. Plus loin, une grande terreur le prit encore, ce fut en côtoyant le cimetière Saint-Jean où on enterrait les criminels d'État. Une seule chose le rassura un peu, c'est qu'avant de les enterrer on leur coupait généralement la tête, et que sa tête à lui était encore sur ses épaules.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais lorsqu'il vit que la voiture prenait la route de la Grève, qu'il aperçut les toits aigus de l'hôtel de ville, que la voiture s'engagea sous l'arcade, il crut que tout était fini pour lui, voulut se confesser à l'exempt, et, sur son refus, poussa des cris si pitoyables que l'exempt annonça que, s'il continuait à l'assourdir ainsi, il lui mettrait un bâillon. Cette menace rassura quelque peu Bonacieux: si l'on eût dû l'exécuter en Grève, ce n'était pas la peine de le bâillonner, puisqu'on était presque arrivé au lieu de l'exécution. Il ne restait plus à craindre que la Croix-du-Trahoir: la voiture en prit justement le chemin. Cette fois, il n'y avait plus de doute, c'était à la Croix-du- Trahoir qu'on exécutait les criminels subalternes. Bonacieux s'était flatté en se croyant digne de Saint-Paul ou de la place de Grève: c'était à la Croix-du-Trahoir qu'allaient finir son voyage et sa destinée!
But when he saw the carriage take the way to La Greve, when he perceived the pointed roof of the Hotel de Ville, and the carriage passed under the arcade, he believed it was over with him. He wished to confess to the officer, and upon his refusal, uttered such pitiable cries that the officer told him that if he continued to deafen him thus, he should put a gag in his mouth. This measure somewhat reassured Bonacieux. If they meant to execute him at La Greve, it could scarcely be worth while to gag him, as they had nearly reached the place of execution. There remained, then, no other place to fear but the Traitor’s Cross; the carriage was taking the direct road to it. This time there was no longer any doubt; it was at the Traitor’s Cross that lesser criminals were executed. Bonacieux had flattered himself in believing himself worthy of St. Paul or of the Place de Greve; it was at the Traitor’s Cross that his journey and his destiny were about to end!
Traduce the following sentences in english
He could not yet see that dreadful cross, but he felt somehow as if it were coming to meet him. When he was within twenty paces of it, he heard a noise of people and the carriage stopped. This was more than poor Bonacieux could endure, depressed as he was by the successive emotions which he had experienced; he uttered a feeble groan which night have been taken for the last sigh of a dying man, and fainted. The crowd was caused, not by the expectation of a man to be hanged, but by the contemplation of a man who was hanged.
Il ne pouvait voir encore cette malheureuse croix, mais il la sentait en quelque sorte venir au-devant de lui. Lorsqu'il n'en fut plus qu'à une vingtaine de pas, il entendit une rumeur, et la voiture s'arrêta. C'était plus que n'en pouvait supporter le pauvre Bonacieux, déjà écrasé par les émotions successives qu'il avait éprouvées; il poussa un faible gémissement, qu'on eût pu prendre pour le dernier soupir d'un moribond, et il s'évanouit. Ce rassemblement était produit non point par l'attente d'un homme qu'on devait pendre, mais par la contemplation d'un pendu.
Traduce the following sentences in english
The carriage, which had been stopped for a minute, resumed its way, passed through the crowd, threaded the Rue St. Honore, turned into the Rue des Bons Enfants, and stopped before a low door.
La voiture, arrêtée un instant, reprit donc sa marche, traversa la foule, continua son chemin, enfila la rue Saint-Honoré, tourna la rue des Bons-Enfants et s'arrêta devant une porte basse.
Traduce the following sentences in english
The door opened; two guards received Bonacieux in their arms from the officer who supported him. They carried him through an alley, up a flight of stairs, and deposited him in an antechamber. All these movements had been effected mechanically, as far as he was concerned. He had walked as one walks in a dream; he had a glimpse of objects as through a fog. His ears had perceived sounds without comprehending them; he might have been executed at that moment without his making a single gesture in his own defense or uttering a cry to implore mercy. He remained on the bench, with his back leaning against the wall and his hands hanging down, exactly on the spot where the guards placed him.
La porte s'ouvrit, deux gardes reçurent dans leurs bras Bonacieux, soutenu par l'exempt; on le poussa dans une allée, on lui fit monter un escalier, et on le déposa dans une antichambre. Tous ces mouvements s'étaient opérés pour lui d'une façon machinale. Il avait marché comme on marche en rêve; il avait entrevu les objets à travers un brouillard; ses oreilles avaient perçu des sons sans les comprendre; on eût pu l'exécuter dans ce moment qu'il n'eût pas fait un geste pour entreprendre sa défense, qu'il n'eût pas poussé un cri pour implorer la pitié. Il resta donc ainsi sur la banquette, le dos appuyé au mur et les bras pendants, à l'endroit même où les gardes l'avaient déposé.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cependant, comme, en regardant autour de lui, il ne voyait aucun objet menaçant, comme rien n'indiquait qu'il courût un danger réel, comme la banquette était convenablement rembourrée, comme la muraille était recouverte d'un beau cuir de Cordoue, comme de grands rideaux de damas rouge flottaient devant la fenêtre, retenus par des embrasses d'or, il comprit peu à peu que sa frayeur était exagérée, et il commença de remuer la tête à droite et à gauche et de bas en haut. À ce mouvement, auquel personne ne s'opposa, il reprit un peu de courage et se risqua à ramener une jambe, puis l'autre; enfin, en s'aidant de ses deux mains, il se souleva sur sa banquette et se trouva sur ses pieds. En ce moment, un officier de bonne mine ouvrit une portière, continua d'échanger encore quelques paroles avec une personne qui se trouvait dans la pièce voisine, et se retournant vers le prisonnier: -- Oui, monsieur l'officier, balbutia le mercier, plus mort que vif, pour vous servir.
On looking around him, however, as he could perceive no threatening object, as nothing indicated that he ran any real danger, as the bench was comfortably covered with a well-stuffed cushion, as the wall was ornamented with a beautiful Cordova leather, and as large red damask curtains, fastened back by gold clasps, floated before the window, he perceived by degrees that his fear was exaggerated, and he began to turn his head to the right and the left, upward and downward. At this movement, which nobody opposed, he resumed a little courage, and ventured to draw up one leg and then the other. At length, with the help of his two hands he lifted himself from the bench, and found himself on his feet. At this moment an officer with a pleasant face opened a door, continued to exchange some words with a person in the next chamber and then came up to the prisoner. "Yes, Monsieur Officer," stammered the mercer, more dead than alive, "at your service."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et il s'effaça pour que le mercier pût passer. Celui-ci obéit sans réplique, et entra dans la chambre où il paraissait être attendu. C'était un grand cabinet, aux murailles garnies d'armes offensives et défensives, clos et étouffé, et dans lequel il y avait déjà du feu, quoique l'on fût à peine à la fin du mois de septembre. Une table carrée, couverte de livres et de papiers sur lesquels était déroulé un plan immense de la ville de La Rochelle, tenait le milieu de l'appartement. Debout devant la cheminée était un homme de moyenne taille, à la mine haute et fière, aux yeux perçants, au front large, à la figure amaigrie qu'allongeait encore une royale surmontée d'une paire de moustaches. Quoique cet homme eût trente-six à trente- sept ans à peine, cheveux, moustache et royale s'en allaient grisonnant. Cet homme, moins l'épée, avait toute la mine d'un homme de guerre, et ses bottes de buffle encore légèrement couvertes de poussière indiquaient qu'il avait monté à cheval dans la journée.
And he moved out of the way to let the mercer pass. The latter obeyed without reply, and entered the chamber, where he appeared to be expected. It was a large cabinet, close and stifling, with the walls furnished with arms offensive and defensive, and in which there was already a fire, although it was scarcely the end of the month of September. A square table, covered with books and papers, upon which was unrolled an immense plan of the city of La Rochelle, occupied the center of the room. Standing before the chimney was a man of middle height, of a haughty, proud mien; with piercing eyes, a large brow, and a thin face, which was made still longer by a ROYAL (or IMPERIAL, as it is now called), surmounted by a pair of mustaches. Although this man was scarcely thirty-six or thirty-seven years of age, hair, mustaches, and royal, all began to be gray. This man, except a sword, had all the appearance of a soldier; and his buff boots still slightly covered with dust, indicated that he had been on horseback in the course of the day.
Traduce the following sentences in english
This man was Armand Jean Duplessis, Cardinal de Richelieu; not such as he is now represented--broken down like an old man, suffering like a martyr, his body bent, his voice failing, buried in a large armchair as in an anticipated tomb; no longer living but by the strength of his genius, and no longer maintaining the struggle with Europe but by the eternal application of his thoughts--but such as he really was at this period; that is to say, an active and gallant cavalier, already weak of body, but sustained by that moral power which made of him one of the most extraordinary men that ever lived, preparing, after having supported the Duc de Nevers in his duchy of Mantua, after having taken Nimes, Castres, and Uzes, to drive the English from the Isle of Re and lay siege to La Rochelle. At first sight, nothing denoted the cardinal; and it was impossible for those who did not know his face to guess in whose presence they were. The poor mercer remained standing at the door, while the eyes of the personage we have just described were fixed upon him, and appeared to wish to penetrate even into the depths of the past. "Is this that Bonacieux?" asked he, after a moment of silence.
Cet homme, c'était Armand-Jean Duplessis, cardinal de Richelieu, non point tel qu'on nous le représente, cassé comme un vieillard, souffrant comme un martyr, le corps brisé, la voix éteinte, enterré dans un grand fauteuil comme dans une tombe anticipée, ne vivant plus que par la force de son génie, et ne soutenant plus la lutte avec l'Europe que par l'éternelle application de sa pensée, mais tel qu'il était réellement à cette époque, c'est-à-dire adroit et galant cavalier, faible de corps déjà, mais soutenu par cette puissance morale qui a fait de lui un des hommes les plus extraordinaires qui aient existé; se préparant enfin, après avoir soutenu le duc de Nevers dans son duché de Mantoue, après avoir pris Nîmes, Castres et Uzès, à chasser les Anglais de l'île de Ré et à faire le siège de La Rochelle. À la première vue, rien ne dénotait donc le cardinal, et il était impossible à ceux-là qui ne connaissaient point son visage de deviner devant qui ils se trouvaient. Le pauvre mercier demeura debout à la porte, tandis que les yeux du personnage que nous venons de décrire se fixaient sur lui, et semblaient vouloir pénétrer jusqu'au fond du passé. «C'est là ce Bonacieux? demanda-t-il après un moment de silence.
Traduce the following sentences in english
The officer took from the table the papers pointed out, gave them to him who asked for them, bowed to the ground, and retired. From time to time the man by the chimney raised his eyes from the writings, and plunged them like poniards into the heart of the poor mercer. At the end of ten minutes of reading and ten seconds of examination, the cardinal was satisfied. "That head has never conspired," murmured he, "but it matters not; we will see." "You are accused of high treason," said the cardinal, slowly.
L'officier prit sur la table les papiers désignés, les remit à celui qui les demandait, s'inclina jusqu'à terre, et sortit. De temps en temps, l'homme de la cheminée levait les yeux de dessus les écritures, et les plongeait comme deux poignards jusqu'au fond du coeur du pauvre mercier. Au bout de dix minutes de lecture et dix secondes d'examen, le cardinal était fixé. «Cette tête-là n'a jamais conspiré», murmura-t-il; mais n'importe, voyons toujours. -- Vous êtes accusé de haute trahison, dit lentement le cardinal.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- C'est ce qu'on m'a déjà appris, Monseigneur, s'écria Bonacieux, donnant à son interrogateur le titre qu'il avait entendu l'officier lui donner; mais je vous jure que je n'en savais rien.»
"So I have been told already, monseigneur," cried Bonacieux, giving his interrogator the title he had heard the officer give him, "but I swear to you that I know nothing about it."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Vous avez conspiré avec votre femme, avec Mme de Chevreuse et avec Milord duc de Buckingham. -- En effet, Monseigneur, répondit le mercier, je l'ai entendue prononcer tous ces noms-là. -- Elle disait que le cardinal de Richelieu avait attiré le duc de Buckingham à Paris pour le perdre et pour perdre la reine avec lui.
"You have conspired with your wife, with Madame de Chevreuse, and with my Lord Duke of Buckingham." "Indeed, monseigneur," responded the mercer, "I have heard her pronounce all those names." "She said that the Cardinal de Richelieu had drawn the Duke of Buckingham to Paris to ruin him and to ruin the queen."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Oui, Monseigneur; mais moi je lui ai dit qu'elle avait tort de tenir de pareils propos, et que Son Éminence était incapable... -- Oui, Monseigneur; mais ces soupçons ont paru contrarier M. le commissaire, et je ne les ai plus.
"Yes, monseigneur, but I told her she was wrong to talk about such things; and that his Eminence was incapable--" "Hold your tongue! "Yes, monseigneur; but these suspicions appeared to be disagreeable to Monsieur the Commissary, and I no longer have them."
Traduce the following sentences in english
"No, monseigneur. I learned it since I have been in prison, and that from the conversation of Monsieur the Commissary--an amiable man."
-- Non, Monseigneur, je l'ai appris depuis que je suis en prison, et toujours par l'entremise de M. le commissaire, un homme bien aimable!»
Traduce the following sentences in english
"Then you are ignorant of what has become of your wife since her flight." "Absolutely, monseigneur; but she has most likely returned to the Louvre." "At one o’clock this morning she had not returned."
«Alors vous ignorez ce que votre femme est devenue depuis sa fuite? -- Absolument, Monseigneur; mais elle a dû rentrer au Louvre. -- À une heure du matin elle n'y était pas rentrée encore.
Traduce the following sentences in english
"We shall know, be assured. Nothing is concealed from the cardinal; the cardinal knows everything."
-- On le saura, soyez tranquille; on ne cache rien au cardinal; le cardinal sait tout.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- En ce cas, Monseigneur, est-ce que vous croyez que le cardinal consentira à me dire ce qu'est devenue ma femme? -- Peut-être; mais il faut d'abord que vous avouiez tout ce que vous savez relativement aux relations de votre femme avec Mme de Chevreuse. -- Mais, Monseigneur, je n'en sais rien; je ne l'ai jamais vue. -- Quand vous alliez chercher votre femme au Louvre, revenait-elle directement chez vous?
"In that case, monseigneur, do you believe the cardinal will be so kind as to tell me what has become of my wife?" "Perhaps he may; but you must, in the first place, reveal to the cardinal all you know of your wife’s relations with Madame de Chevreuse." "But, monseigneur, I know nothing about them; I have never seen her." "When you went to fetch your wife from the Louvre, did you always return directly home?"
Traduce the following sentences in english
"Scarcely ever; she had business to transact with linen drapers, to whose houses I conducted her." "One in Rue de Vaugirard, the other Rue de la Harpe."
-- Presque jamais: elle avait affaire à des marchands de toile, chez lesquels je la conduisais. -- Un, rue de Vaugirard; l'autre, rue de La Harpe.
Traduce the following sentences in english
"And what excuse did she give you for entering all alone?" "She gave me none; she told me to wait, and I waited."
-- Et quel prétexte vous donnait-elle pour entrer ainsi toute seule? -- Elle ne m'en donnait pas; elle me disait d'attendre, et j'attendais.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Vous êtes un mari complaisant, mon cher monsieur Bonacieux!» dit le cardinal. «Il m'appelle son cher monsieur! dit en lui-même le mercier.
"You are a very complacent husband, my dear Monsieur Bonacieux," said the cardinal. "He calls me his dear Monsieur," said the mercer to himself. "PESTE!
Traduce the following sentences in english
"No. 25 in the Rue de Vaugirard; 75 in the Rue de la Harpe." At these words he took up a silver bell, and rang it; the officer entered. "Go," said he, in a subdued voice, "and find Rochefort. Tell him to come to me immediately, if he has returned." "The count is here," said the officer, "and requests to speak with your Eminence instantly." The officer sprang out of the apartment with that alacrity which all the servants of the cardinal displayed in obeying him. "To your Eminence!" murmured Bonacieux, rolling his eyes round in astonishment.
-- N° 25, dans la rue de Vaugirard; n° 75, dans la rue de La Harpe. À ces mots, il prit une sonnette d'argent, et sonna; l'officier rentra. «Allez, dit-il à demi-voix, me chercher Rochefort; et qu'il vienne à l'instant même, s'il est rentré. -- Le comte est là, dit l'officier, il demande instamment à parler à Votre Éminence!» «À Votre Éminence! murmura Bonacieux, qui savait que tel était le titre qu'on donnait d'ordinaire à M. le cardinal;... à Votre Éminence!» L'officier s'élança hors de l'appartement, avec cette rapidité que mettaient d'ordinaire tous les serviteurs du cardinal à lui obéir. «À Votre Éminence!» murmurait Bonacieux en roulant des yeux égarés.
Traduce the following sentences in english
Five seconds has scarcely elapsed after the disappearance of the officer, when the door opened, and a new personage entered. "Place this man in the care of his guards again, and let him wait till I send for him."
Cinq secondes ne s'étaient pas écoulées depuis la disparition de l'officier, que la porte s'ouvrit et qu'un nouveau personnage entra. «Remettez cet homme aux mains de ses deux gardes, et qu'il attende que je le rappelle devant moi.
Traduce the following sentences in english
"No, monseigneur, no, it is not he!" cried Bonacieux; "no, I was deceived. This is quite another man, and does not resemble him at all.
-- Non, Monseigneur! non, ce n'est pas lui! s'écria Bonacieux; non, je m'étais trompé: c'est un autre qui ne lui ressemble pas du tout!
Traduce the following sentences in english
The officer took Bonacieux by the arm, and led him into the antechamber, where he found his two guards. The newly introduced personage followed Bonacieux impatiently with his eyes till he had gone out; and the moment the door closed, "They have seen each other;" said he, approaching the cardinal eagerly. "Madame de Lannoy, who is devoted to your Eminence, as you know."
L'officier prit Bonacieux sous le bras, et le reconduisit dans l'antichambre où il trouva ses deux gardes. Le nouveau personnage qu'on venait d'introduire suivit des yeux avec impatience Bonacieux jusqu'à ce qu'il fût sorti, et dès que la porte se fut refermée sur lui: «Ils se sont vus, dit-il en s'approchant vivement du cardinal. -- Mme de Lannoy, qui est toute à Votre Éminence, comme vous le savez.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Soit hasard, soit défiance, la reine a fait coucher Mme de Fargis dans sa chambre, et l'a gardée toute la journée.
"Whether by chance or mistrust, the queen made Madame de Surgis sleep in her chamber, and detained her all day."
Traduce the following sentences in english
"I will assist you with all my heart, monseigneur; be assured of that."
-- Je vous y aiderai de toute mon âme, Monseigneur, soyez tranquille.
Traduce the following sentences in english
"At half past twelve the queen was with her women--" "When someone came and brought her a handkerchief from her laundress." "The queen immediately exhibited strong emotion; and despite the rouge with which her face was covered evidently turned pale--" "She then arose, and with altered voice, ’Ladies,’ said she, ’wait for me ten minutes, I shall soon return.’ She then opened the door of her alcove, and went out." "Why did not Madame de Lannoy come and inform you instantly?" "Nothing was certain; besides, her Majesty had said, ’Ladies, wait for me,’ and she did not dare to disobey the queen."
-- À minuit et demi, la reine était avec ses femmes... -- Lorsqu'on est venu lui remettre un mouchoir de la part de sa dame de lingerie... -- Aussitôt la reine a manifesté une grande émotion, et, malgré le rouge dont elle avait le visage couvert, elle a pâli. -- Cependant, elle s'est levée, et d'une voix altérée: «Mesdames, a-t-elle dit, attendez-moi dix minutes, puis je reviens.» Et elle a ouvert la porte de son alcôve, puis elle est sortie. -- Pourquoi Mme de Lannoy n'est-elle pas venue vous prévenir à l'instant même? -- Rien n'était bien certain encore; d'ailleurs, la reine avait dit: «Mesdames, attendez-moi»; et elle n'osait désobéir à la reine.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Et combien de temps la reine est-elle restée hors de la chambre?
"How long did the queen remain out of the chamber?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Oui, mais pour prendre un petit coffret de bois de rose à son chiffre, et sortir aussitôt.
"Yes; but only to take a little rosewood casket, with her cipher upon it, and went out again immediately."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Et quand elle est rentrée, plus tard, a-t-elle rapporté le coffret?
"And when she finally returned, did she bring that casket with her?"
Traduce the following sentences in english
"Does Madame de Lannoy know what was in that casket?" "Yes; the diamond studs which his Majesty gave the queen." "Madame de Lannoy, then, is of opinion that she gave them to Buckingham?"
-- Mme de Lannoy savait-elle ce qu'il y avait dans ce coffret? -- Oui: les ferrets en diamants que Sa Majesté a donnés à la reine. -- L'opinion de Mme de Lannoy est qu'elle les a remis alors à Buckingham?
Traduce the following sentences in english
"In the course of the day Madame de Lannoy, in her quality of tire-woman of the queen, looked for this casket, appeared uneasy at not finding it, and at length asked information of the queen." "The queen became exceedingly red, and replied that having in the evening broken one of those studs, she had sent it to her goldsmith to be repaired." "He must be called upon, and so ascertain if the thing be true or not." Rochefort, all is not lost; and perhaps--perhaps everything is for the best." "The fact is that I do not doubt your Eminence’s genius--"
-- Pendant la journée, Mme de Lannoy, en sa qualité de dame d'atour de la reine, a cherché ce coffret, a paru inquiète de ne pas le trouver et a fini par en demander des nouvelles à la reine. -- La reine est devenue fort rouge et a répondu qu'ayant brisé la veille un de ses ferrets, elle l'avait envoyé raccommoder chez son orfèvre. -- Il faut y passer et s'assurer si la chose est vraie ou non. Rochefort, tout n'est pas perdu, et peut-être... peut-être tout est-il pour le mieux! -- Le fait est que je ne doute pas que le génie de Votre Éminence...
Traduce the following sentences in english
"That is exactly what I was going to say, if your Eminence had let me finish my sentence." "Meanwhile, do you know where the Duchesse de Chevreuse and the Duke of Buckingham are now concealed?" "No, monseigneur; my people could tell me nothing on that head." They were, one in the Rue de Vaugirard, No. 25; the other in the Rue de la Harpe, No. 75." "Does your Eminence command that they both be instantly arrested?" "Take ten men of my Guardsmen, and search the two houses thoroughly." The cardinal being left alone, reflected for an instant and then rang the bell a third time. M Bonacieux was introduced afresh, and upon a sign from the cardinal, the officer retired.
-- C'est justement ce que j'allais dire, si Votre Éminence m'avait laissé achever ma phrase. -- Maintenant, savez-vous où se cachaient la duchesse de Chevreuse et le duc de Buckingham? -- Non, Monseigneur, mes gens n'ont pu rien me dire de positif là- dessus. Ils se tenaient, l'un rue de Vaugirard, n° 25, et l'autre rue de La Harpe, n° 75. -- Votre Éminence veut-elle que je les fasse arrêter tous deux? -- Prenez dix hommes de mes gardes, et fouillez les deux maisons. Le cardinal, resté seul, réfléchit un instant et sonna une troisième fois. Maître Bonacieux fut introduit de nouveau, et, sur un signe du cardinal, l'officier se retira.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Votre femme, en allant rue de Vaugirard et rue de La Harpe, n'allait pas chez des marchands de toile. -- Elle allait chez la duchesse de Chevreuse et chez le duc de Buckingham. -- Oui, dit Bonacieux rappelant tous ses souvenirs; oui, c'est cela, Votre Éminence a raison.
"Your wife, in going to Rue de Vaugirard and Rue de la Harpe, did not go to find linen drapers." "She went to meet the Duchesse de Chevreuse and the Duke of Buckingham." "Yes," cried Bonacieux, recalling all his remembrances of the circumstances, "yes, that’s it.
Traduce the following sentences in english
Your Eminence is right. I told my wife several times that it was surprising that linen drapers should live in such houses as those, in houses that had no signs; but she always laughed at me. Ah, monseigneur!" continued Bonacieux, throwing himself at his Eminence’s feet, "ah, how truly you are the cardinal, the great cardinal, the man of genius whom all the world reveres!" The cardinal, however contemptible might be the triumph gained over so vulgar a being as Bonacieux, did not the less enjoy it for an instant; then, almost immediately, as if a fresh thought has occurred, a smile played upon his lips, and he said, offering his hand to the mercer, "Rise, my friend, you are a worthy man." I have touched the hand of the great man!" cried Bonacieux. "The great man has called me his friend!" "Yes, my friend, yes," said the cardinal, with that paternal tone which he sometimes knew how to assume, but which deceived none who knew him; "and as you have been unjustly suspected, well, you must be indemnified. Here, take this purse of a hundred pistoles, and pardon me." "I pardon you, monseigneur!" said Bonacieux, hesitating to take the purse, fearing, doubtless, that this pretended gift was but a pleasantry. "But you are able to have me arrested, you are able to have me tortured, you are able to have me hanged; you are the master, and I could not have the least word to say.
J'ai dit plusieurs fois à ma femme qu'il était étonnant que des marchands de toile demeurassent dans des maisons pareilles, dans des maisons qui n'avaient pas d'enseignes, et chaque fois ma femme s'est mise à rire. Ah! Monseigneur, continua Bonacieux en se jetant aux pieds de l'Éminence, ah! que vous êtes bien le cardinal, le grand cardinal, l'homme de génie que tout le monde révère.» Le cardinal, tout médiocre qu'était le triomphe remporté sur un être aussi vulgaire que l'était Bonacieux, n'en jouit pas moins un instant; puis, presque aussitôt, comme si une nouvelle pensée se présentait à son esprit, un sourire plissa ses lèvres, et tendant la main au mercier: -- Le cardinal m'a touché la main! j'ai touché la main du grand homme! s'écria Bonacieux; le grand homme m'a appelé son ami! -- Oui, mon ami; oui! dit le cardinal avec ce ton paterne qu'il savait prendre quelquefois, mais qui ne trompait que les gens qui ne le connaissaient pas; et comme on vous a soupçonné injustement, eh bien, il vous faut une indemnité: tenez! prenez ce sac de cent pistoles, et pardonnez-moi. -- Que je vous pardonne, Monseigneur! dit Bonacieux hésitant à prendre le sac, craignant sans doute que ce prétendu don ne fût qu'une plaisanterie. Mais vous étiez bien libre de me faire arrêter, vous êtes bien libre de me faire torturer, vous êtes bien libre de me faire pendre: vous êtes le maître, et je n'aurais pas eu le plus petit mot à dire.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Ah! mon cher monsieur Bonacieux! vous y mettez de la générosité, je le vois, et je vous en remercie.
"Ah, my dear Monsieur Bonacieux, you are generous in this matter. I see it and I thank you for it.
Traduce the following sentences in english
Thus, then, you will take this bag, and you will go away without being too malcontent." And the cardinal made him a sign with his hand, to which Bonacieux replied by bowing to the ground. He then went out backward, and when he was in the antechamber the cardinal heard him, in his enthusiasm, crying aloud, "Long life to the Monseigneur! Long life to his Eminence! Long life to the great cardinal!" The cardinal listened with a smile to this vociferous manifestation of the feelings of M. Bonacieux; and then, when Bonacieux’s cries were no longer audible, "Good!" said he, "that man would henceforward lay down his life for me." And the cardinal began to examine with the greatest attention the map of La Rochelle, which, as we have said, lay open on the desk, tracing with a pencil the line in which the famous dyke was to pass which, eighteen months later, shut up the port of the besieged city.
Ainsi donc, vous prenez ce sac, et vous vous en allez sans être trop mécontent? Et le cardinal lui fit un signe de la main, auquel Bonacieux répondit en s'inclinant jusqu'à terre; puis il sortit à reculons, et quand il fut dans l'antichambre, le cardinal l'entendit qui, dans son enthousiasme, criait à tue-tête: «Vive Monseigneur! vive Son Éminence! vive le grand cardinal!» Le cardinal écouta en souriant cette brillante manifestation des sentiments enthousiastes de maître Bonacieux; puis, quand les cris de Bonacieux se furent perdus dans l'éloignement: «Bien, dit-il, voici désormais un homme qui se fera tuer pour moi.» Et le cardinal se mit à examiner avec la plus grande attention la carte de La Rochelle qui, ainsi que nous l'avons dit, était étendue sur son bureau, traçant avec un crayon la ligne où devait passer la fameuse digue qui, dix-huit mois plus tard, fermait le port de la cité assiégée.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Comme il en était au plus profond de ses méditations stratégiques, la porte se rouvrit, et Rochefort rentra.
As he was in the deepest of his strategic meditations, the door opened, and Rochefort returned.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Eh bien? dit vivement le cardinal en se levant avec une promptitude qui prouvait le degré d'importance qu'il attachait à la commission dont il avait chargé le comte. -- Eh bien, dit celui-ci, une jeune femme de vingt-six à vingt- huit ans et un homme de trente-cinq à quarante ans ont logé effectivement, l'un quatre jours et l'autre cinq, dans les maisons indiquées par Votre Éminence: mais la femme est partie cette nuit, et l'homme ce matin. -- C'étaient eux! s'écria le cardinal, qui regardait à la pendule; et maintenant, continua-t-il, il est trop tard pour faire courir après: la duchesse est à Tours, et le duc à Boulogne.
"Well?" said the cardinal, eagerly, rising with a promptitude which proved the degree of importance he attached to the commission with which he had charged the count. "Well," said the latter, "a young woman of about twenty-six or twenty-eight years of age, and a man of from thirty-five to forty, have indeed lodged at the two houses pointed out by your Eminence; but the woman left last night, and the man this morning." "It was they!" cried the cardinal, looking at the clock; "and now it is too late to have them pursued. The duchess is at Tours, and the duke at Boulogne.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Pas un mot de ce qui s'est passé; que la reine reste dans une sécurité parfaite; qu'elle ignore que nous savons son secret; qu'elle croie que nous sommes à la recherche d'une conspiration quelconque. Le comte de Rochefort s'inclina en homme qui reconnaît la grande supériorité du maître, et se retira. Resté seul, le cardinal s'assit de nouveau, écrivit une lettre qu'il cacheta de son sceau particulier, puis il sonna. «Faites-moi venir Vitray, dit-il, et dites-lui de s'apprêter pour un voyage.» Un instant après, l'homme qu'il avait demandé était debout devant lui, tout botté et tout éperonné.
"Not a word of what has passed. Let the queen remain in perfect security; let her be ignorant that we know her secret. Let her believe that we are in search of some conspiracy or other. The Comte de Rochefort bowed like a man who acknowledges the superiority of the master as great, and retired. Left alone, the cardinal seated himself again and wrote a letter, which he secured with his special seal. Then he rang. "Tell Vitray to come to me," said he, "and tell him to get ready for a journey." An instant after, the man he asked for was before him, booted and spurred.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Vitray, dit-il, vous allez partir tout courant pour Londres. Voici un bon de deux cents pistoles, passez chez mon trésorier et faites-vous payer. Il y en a autant à toucher si vous êtes ici de retour dans six jours et si vous avez bien fait ma commission.»
"Vitray," said he, "you will go with all speed to London. Here is an order for two hundred pistoles; call upon my treasurer and get the money. You shall have as much again if you are back within six days, and have executed your commission well."
Traduce the following sentences in english
The messenger, without replying a single word, bowed, took the letter, with the order for the two hundred pistoles, and retired. MILADY, Be at the first ball at which the Duke of Buckingham shall be present. He will wear on his doublet twelve diamond studs; get as near to him as you can, and cut off two.
Le messager, sans répondre un seul mot, s'inclina, prit la lettre, le bon de deux cents pistoles, et sortit. «Milady, «Trouvez-vous au premier bal où se trouvera le duc de Buckingham. Il aura à son pourpoint douze ferrets de diamants, approchez-vous de lui et coupez-en deux.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Aussitôt que ces ferrets seront en votre possession, prévenez- moi.»
As soon as these studs shall be in your possession, inform me.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le lendemain du jour où ces événements étaient arrivés, Athos n'ayant point reparu, M. de Tréville avait été prévenu par d'Artagnan et par Porthos de sa disparition. Quant à Aramis, il avait demandé un congé de cinq jours, et il était à Rouen, disait-on, pour affaires de famille. Le moindre et le plus inconnu d'entre eux, dès qu'il portait l'uniforme de la compagnie, était aussi certain de son aide et de son appui qu'aurait pu l'être son frère lui-même. On fit venir l'officier qui commandait le poste de la Croix-Rouge, et les renseignements successifs apprirent qu'Athos était momentanément logé au For-l'Évêque.
On the day after these events had taken place, Athos not having reappeared, M. de Treville was informed by d’Artagnan and Porthos of the circumstance. As to Aramis, he had asked for leave of absence for five days, and was gone, it was said, to Rouen on family business. The lowest or the least known of them, as soon as he assumed the uniform of the company, was as sure of his aid and support as if he had been his own brother. The officer who commanded the post of the Red Cross was sent for, and by successive inquiries they learned that Athos was then lodged in the Fort l’Eveque.
Traduce the following sentences in english
Athos had passed through all the examinations we have seen Bonacieux undergo.
Athos avait passé par toutes les épreuves que nous avons vu Bonacieux subir.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous avons assisté à la scène de confrontation entre les deux captifs. Athos, qui n'avait rien dit jusque-là de peur que d'Artagnan, inquiété à son tour, n'eût point le temps qu'il lui fallait, Athos déclara, à partir de ce moment, qu'il se nommait Athos et non d'Artagnan.
We were present at the scene in which the two captives were confronted with each other. Athos, who had till that time said nothing for fear that d’Artagnan, interrupted in his turn, should not have the time necessary, from this moment declared that his name was Athos, and not d’Artagnan.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il ajouta qu'il ne connaissait ni monsieur, ni madame Bonacieux, qu'il n'avait jamais parlé ni à l'un, ni à l'autre; qu'il était venu vers les dix heures du soir pour faire visite à M. d'Artagnan, son ami, mais que jusqu'à cette heure il était resté chez M. de Tréville, où il avait dîné; vingt témoins, ajouta-t-il, pouvaient attester le fait, et il nomma plusieurs gentilshommes distingués, entre autres M. le duc de La Trémouille.
He added that he did not know either M. or Mme. Bonacieux; that he had never spoken to the one or the other; that he had come, at about ten o’clock in the evening, to pay a visit to his friend M. d’Artagnan, but that till that hour he had been at M. de Treville’s, where he had dined. "Twenty witnesses," added he, "could attest the fact"; and he named several distinguished gentlemen, and among them was M. le Duc de la Tremouille.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le second commissaire fut aussi étourdi que le premier de la déclaration simple et ferme de ce mousquetaire, sur lequel il aurait bien voulu prendre la revanche que les gens de robe aiment tant à gagner sur les gens d'épée; mais le nom de M. de Tréville et celui de M. le duc de La Trémouille méritaient réflexion.
The second commissary was as much bewildered as the first had been by the simple and firm declaration of the Musketeer, upon whom he was anxious to take the revenge which men of the robe like at all times to gain over men of the sword; but the name of M. de Treville, and that of M. de la Tremouille, commanded a little reflection.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Athos fut aussi envoyé au cardinal, mais malheureusement le cardinal était au Louvre chez le roi. C'était précisément le moment où M. de Tréville, sortant de chez le lieutenant criminel et de chez le gouverneur du For-l'Évêque, sans avoir pu trouver Athos, arriva chez Sa Majesté.
Athos was then sent to the cardinal; but unfortunately the cardinal was at the Louvre with the king. It was precisely at this moment that M. de Treville, on leaving the residence of the LIEUTENANT-CRIMINEL and the governor of the Fort l’Eveque without being able to find Athos, arrived at the palace.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Comme capitaine des mousquetaires, M. de Tréville avait à toute heure ses entrées chez le roi.
As captain of the Musketeers, M. de Treville had the right of entry at all times.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On sait quelles étaient les préventions du roi contre la reine, préventions habilement entretenues par le cardinal, qui, en fait d'intrigues, se défiait infiniment plus des femmes que des hommes. Une des grandes causes surtout de cette prévention était l'amitié d'Anne d'Autriche pour Mme de Chevreuse.
It is well known how violent the king’s prejudices were against the queen, and how carefully these prejudices were kept up by the cardinal, who in affairs of intrigue mistrusted women infinitely more than men. One of the grand causes of this prejudice was the friendship of Anne of Austria for Mme. de Chevreuse.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ces deux femmes l'inquiétaient plus que les guerres avec l'Espagne, les démêlés avec l'Angleterre et l'embarras des finances.
These two women gave him more uneasiness than the war with Spain, the quarrel with England, or the embarrassment of the finances.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
À ses yeux et dans sa conviction, Mme de Chevreuse servait la reine non seulement dans ses intrigues politiques, mais, ce qui le tourmentait bien plus encore, dans ses intrigues amoureuses.
In his eyes and to his conviction, Mme. de Chevreuse not only served the queen in her political intrigues, but, what tormented him still more, in her amorous intrigues.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au premier mot de ce qu'avait dit M. le cardinal, que Mme de Chevreuse, exilée à Tours et qu'on croyait dans cette ville, était venue à Paris et, pendant cinq jours qu'elle y était restée, avait dépisté la police, le roi était entré dans une furieuse colère. Capricieux et infidèle, le roi voulait être appelé Louis le Juste et Louis le Chaste. La postérité comprendra difficilement ce caractère, que l'histoire n'explique que par des faits et jamais par des raisonnements.
At the first word the cardinal spoke of Mme. de Chevreuse--who, though exiled to Tours and believed to be in that city, had come to Paris, remained there five days, and outwitted the police--the king flew into a furious passion. Capricious and unfaithful, the king wished to be called Louis the Just and Louis the Chaste. Posterity will find a difficulty in understanding this character, which history explains only by facts and never by reason.
Traduce the following sentences in english
But when the cardinal added that not only Mme. de Chevreuse had been in Paris, but still further, that the queen had renewed with her one of those mysterious correspondences which at that time was named a CABAL; when he affirmed that he, the cardinal, was about to unravel the most closely twisted thread of this intrigue; that at the moment of arresting in the very act, with all the proofs about her, the queen’s emissary to the exiled duchess, a Musketeer had dared to interrupt the course of justice violently, by falling sword in hand upon the honest men of the law, charged with investigating impartially the whole affair in order to place it before the eyes of the king--Louis XIII could not contain himself, and he made a step toward the queen’s apartment with that pale and mute indignation which, when in broke out, led this prince to the commission of the most pitiless cruelty.
Mais lorsque le cardinal ajouta que non seulement Mme de Chevreuse était venue à Paris, mais encore que la reine avait renoué avec elle à l'aide d'une de ces correspondances mystérieuses qu'à cette époque on nommait une cabale; lorsqu'il affirma que lui, le cardinal, allait démêler les fils les plus obscurs de cette intrigue, quand, au moment d'arrêter sur le fait, en flagrant délit, nanti de toutes les preuves, l'émissaire de la reine près de l'exilée, un mousquetaire avait osé interrompre violemment le cours de la justice en tombant, l'épée à la main, sur d'honnêtes gens de loi chargés d'examiner avec impartialité toute l'affaire pour la mettre sous les yeux du roi, -- Louis XIII ne se contint plus, il fit un pas vers l'appartement de la reine avec cette pâle et muette indignation qui, lorsqu'elle éclatait, conduisait ce prince jusqu'à la plus froide cruauté.
Traduce the following sentences in english
And yet, in all this, the cardinal had not yet said a word about the Duke of Buckingham. At this instant M. de Treville entered, cool, polite, and in irreproachable costume.
Et cependant, dans tout cela, le cardinal n'avait pas encore dit un mot du duc de Buckingham. Ce fut alors que M. de Tréville entra, froid, poli et dans une tenue irréprochable.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Averti de ce qui venait de se passer par la présence du cardinal et par l'altération de la figure du roi, M. de Tréville se sentit fort comme Samson devant les Philistins.
Informed of what had passed by the presence of the cardinal and the alteration in the king’s countenance, M. de Treville felt himself something like Samson before the Philistines.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Louis XIII mettait déjà la main sur le bouton de la porte; au bruit que fit M. de Tréville en entrant, il se retourna.
Louis XIII had already placed his hand on the knob of the door; at the noise of M. de Treville’s entrance he turned round.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Vous arrivez bien, monsieur, dit le roi, qui, lorsque ses passions étaient montées à un certain point, ne savait pas dissimuler, et j'en apprends de belles sur le compte de vos mousquetaires.
"You arrive in good time, monsieur," said the king, who, when his passions were raised to a certain point, could not dissemble; "I have learned some fine things concerning your Musketeers."
Traduce the following sentences in english
"And I," said Treville, coldly, "I have some pretty things to tell your Majesty concerning these gownsmen." "I have the honor to inform your Majesty," continued M. de Treville, in the same tone, "that a party of PROCUREURS, commissaries, and men of the police--very estimable people, but very inveterate, as it appears, against the uniform--have taken upon themselves to arrest in a house, to lead away through the open street, and throw into the Fort l’Eveque, all upon an order which they have refused to show me, one of my, or rather your Musketeers, sire, of irreproachable conduct, of an almost illustrious reputation, and whom your Majesty knows favorably, Monsieur Athos."
-- Et moi, dit froidement M. de Tréville, j'en ai de belles à apprendre à Votre Majesté sur ses gens de robe. -- J'ai l'honneur d'apprendre à Votre Majesté, continua M. de Tréville du même ton, qu'un parti de procureurs, de commissaires et de gens de police, gens fort estimables mais fort acharnés, à ce qu'il paraît, contre l'uniforme, s'est permis d'arrêter dans une maison, d'emmener en pleine rue et de jeter au For-l'Évêque, tout cela sur un ordre que l'on a refusé de me représenter, un de mes mousquetaires, ou plutôt des vôtres, Sire, d'une conduite irréprochable, d'une réputation presque illustre, et que Votre Majesté connaît favorablement, M. Athos.