instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Oh! n'exagérez pas le service que j'ai le bonheur de vous rendre; je n'ai rien à sauver à Votre Majesté, qui est seulement victime de perfides complots.
-- C'est vrai, c'est vrai, mon enfant, dit la reine, et tu as raison.
La reine courut à une petite table sur laquelle se trouvaient encre, papier et plumes: elle écrivit deux lignes, cacheta la lettre de son cachet et la remit à Mme Bonacieux.
|
"Do not exaggerate the service I have the happiness to render your Majesty. I have nothing to save for your Majesty; you are only the victim of perfidious plots."
"That is true, that is true, my child," said the queen, "you are right."
The queen ran to a little table, on which were ink, paper, and pens. She wrote two lines, sealed the letter with her private seal, and gave it to Mme. Bonacieux.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Et maintenant, dit la reine, nous oublions une chose nécessaire.
«Oui, c'est vrai, dit-elle, et j'avouerai à Votre Majesté que mon mari...
|
"And now," said the queen, "we are forgetting one very necessary thing."
"Yes, that is true," said she, "and I will confess to your Majesty that my husband--"
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Ton mari n'en a pas, c'est cela que tu veux dire.
-- Si fait, il en a, mais il est fort avare, c'est là son défaut.
Cependant, que Votre Majesté ne s'inquiète pas, nous trouverons moyen...
-- C'est que je n'en ai pas non plus, dit la reine (ceux qui liront les Mémoires de Mme de Motteville ne s'étonneront pas de cette réponse); mais, attends.»
Anne d'Autriche courut à son écrin.
«Tiens, dit-elle, voici une bague d'un grand prix à ce qu'on assure; elle vient de mon frère le roi d'Espagne, elle est à moi et j'en puis disposer.
Prends cette bague et fais-en de l'argent, et que ton mari parte.
|
"Your husband has none. Is that what you would say?"
"He has some, but he is very avaricious; that is his fault.
Nevertheless, let not your Majesty be uneasy, we will find means."
"And I have none, either," said the queen. Those who have read the MEMOIRS of Mme. de Motteville will not be astonished at this reply. "But wait a minute."
Anne of Austria ran to her jewel case. "Here," said she, "here is a ring of great value, as I have been assured.
It came from my brother, the King of Spain. It is mine, and I am at liberty to dispose of it.
Take this ring; raise money with it, and let your husband set out."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Tu vois l'adresse, ajouta la reine, parlant si bas qu'à peine pouvait-on entendre ce qu'elle disait: à Milord duc de Buckingham, à Londres.
Mme Bonacieux baisa les mains de la reine, cacha le papier dans son corsage et disparut avec la légèreté d'un oiseau.
|
"You see the address," said the queen, speaking so low that Mme. Bonacieux could hardly hear what she said, "To my Lord Duke of Buckingham, London."
Mme. Bonacieux kissed the hands of the queen, concealed the paper in the bosom of her dress, and disappeared with the lightness of a bird.
|
Traduce the following sentences in english
|
Ten minutes afterward she was at home. As she told the queen, she had not seen her husband since his liberation; she was ignorant of the change that had taken place in him with respect to the cardinal--a change which had since been strengthened by two or three visits from the Comte de Rochefort, who had become the best friend of Bonacieux, and had persuaded him, without much trouble, was putting his house in order, the furniture of which he had found mostly broken and his closets nearly empty--justice not being one of the three things which King Solomon names as leaving no traces of their passage.
|
Dix minutes après, elle était chez elle; comme elle l'avait dit à la reine, elle n'avait pas revu son mari depuis sa mise en liberté; elle ignorait donc le changement qui s'était fait en lui à l'endroit du cardinal, changement qu'avaient opéré la flatterie et l'argent de Son Éminence et qu'avaient corroboré, depuis, deux ou trois visites du comte de Rochefort, devenu le meilleur ami de Bonacieux, auquel il avait fait croire sans beaucoup de peine qu'aucun sentiment coupable n'avait amené l'enlèvement de sa femme, mais que c'était seulement une précaution politique.
|
Traduce the following sentences in english
|
As to the servant, she had run away at the moment of her master’s arrest.
|
Quant à la servante, elle s'était enfuie lors de l'arrestation de son maître.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
La terreur avait gagné la pauvre fille au point qu'elle n'avait cessé de marcher de Paris jusqu'en Bourgogne, son pays natal.
Le digne mercier avait, aussitôt sa rentrée dans sa maison, fait part à sa femme de son heureux retour, et sa femme lui avait répondu pour le féliciter et pour lui dire que le premier moment qu'elle pourrait dérober à ses devoirs serait consacré tout entier à lui rendre visite.
Ce premier moment s'était fait attendre cinq jours, ce qui, dans toute autre circonstance, eût paru un peu bien long à maître Bonacieux; mais il avait, dans la visite qu'il avait faite au cardinal et dans les visites que lui faisait Rochefort, ample sujet à réflexion, et, comme on sait, rien ne fait passer le temps comme de réfléchir.
D'autant plus que les réflexions de Bonacieux étaient toutes couleur de rose.
Rochefort l'appelait son ami, son cher Bonacieux, et ne cessait de lui dire que le cardinal faisait le plus grand cas de lui.
Le mercier se voyait déjà sur le chemin des honneurs et de la fortune.
|
Terror had had such an effect upon the poor girl that she had never ceased walking from Paris till she reached Burgundy, her native place.
The worthy mercer had, immediately upon re-entering his house, informed his wife of his happy return, and his wife had replied by congratulating him, and telling him that the first moment she could steal from her duties should be devoted to paying him a visit.
This first moment had been delayed five days, which, under any other circumstances, might have appeared rather long to M. Bonacieux; but he had, in the visit he had made to the cardinal and in the visits Rochefort had made him, ample subjects for reflection, and as everybody knows, nothing makes time pass more quickly than reflection.
This was the more so because Bonacieux’s reflections were all rose-colored.
Rochefort called him his friend, his dear Bonacieux, and never ceased telling him that the cardinal had a great respect for him.
The mercer fancied himself already on the high road to honors and fortune.
|
Traduce the following sentences in english
|
On her side Mme. Bonacieux had also reflected; but, it must be admitted, upon something widely different from ambition. In spite of herself her thoughts constantly reverted to that handsome young man who was so brave and appeared to be so much in love. Married at eighteen to M. Bonacieux, having always lived among her husband’s friends--people little capable of inspiring any sentiment whatever in a young woman whose heart was above her position--Mme. Bonacieux had remained insensible to vulgar seductions; but at this period the title of gentleman had great influence with the citizen class, and d’Artagnan was a gentleman. Besides, he wore the uniform of the Guards, which next to that of the Musketeers was most admired by the ladies.
|
De son côté, Mme Bonacieux avait réfléchi, mais, il faut le dire, à tout autre chose que l'ambition; malgré elle, ses pensées avaient eu pour mobile constant ce beau jeune homme si brave et qui paraissait si amoureux. Mariée à dix-huit ans à M. Bonacieux, ayant toujours vécu au milieu des amis de son mari, peu susceptibles d'inspirer un sentiment quelconque à une jeune femme dont le coeur était plus élevé que sa position, Mme Bonacieux était restée insensible aux séductions vulgaires; mais, à cette époque surtout, le titre de gentilhomme avait une grande influence sur la bourgeoisie, et d'Artagnan était gentilhomme; de plus, il portait l'uniforme des gardes, qui, après l'uniforme des mousquetaires, était le plus apprécié des dames.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il était, nous le répétons, beau, jeune, aventureux; il parlait d'amour en homme qui aime et qui a soif d'être aimé; il y en avait là plus qu'il n'en fallait pour tourner une tête de vingt-trois ans, et Mme Bonacieux en était arrivée juste à cet âge heureux de la vie.
|
He was, we repeat, handsome, young, and bold; he spoke of love like a man who did love and was anxious to be loved in return. There was certainly enough in all this to turn a head only twenty-three years old, and Mme. Bonacieux had just attained that happy period of life.
|
Traduce the following sentences in english
|
The couple, then, although they had not seen each other for eight days, and during that time serious events had taken place in which both were concerned, accosted each other with a degree of preoccupation. Nevertheless, Bonacieux manifested real joy, and advanced toward his wife with open arms.
"Yes, I have something of the highest importance to tell you."
|
Les deux époux, quoiqu'ils ne se fussent pas vus depuis plus de huit jours, et que pendant cette semaine de graves événements eussent passé entre eux, s'abordèrent donc avec une certaine préoccupation; néanmoins, M. Bonacieux manifesta une joie réelle et s'avança vers sa femme à bras ouverts.
-- Oui, sans doute, j'ai une chose de la plus haute importance à vous dire.
|
Traduce the following sentences in english
|
"True," said he, "and I have some questions sufficiently serious to put to you.
"Oh, that’s of no consequence just now," said Mme. Bonacieux.
"I heard of it the day it happened; but as you were not guilty of any crime, as you were not guilty of any intrigue, as you, in short, knew nothing that could compromise yourself or anybody else, I attached no more importance to that event than it merited."
|
-- Au fait, et moi aussi, j'ai quelques questions assez sérieuses à vous adresser.
-- Il ne s'agit point de cela pour le moment, dit Mme Bonacieux.
-- Je l'ai apprise le jour même; mais comme vous n'étiez coupable d'aucun crime, comme vous n'étiez complice d'aucune intrigue, comme vous ne saviez rien enfin qui pût vous compromettre, ni vous, ni personne, je n'ai attaché à cet événement que l'importance qu'il méritait.
|
Traduce the following sentences in english
|
"You speak very much at your ease, madame," said Bonacieux, hurt at the little interest his wife showed in him. "Do you know that I was plunged during a day and night in a dungeon of the Bastille?"
|
-- Vous en parlez bien à votre aise, madame! reprit Bonacieux blessé du peu d'intérêt que lui témoignait sa femme; savez-vous que j'ai été plongé un jour et une nuit dans un cachot de la Bastille?
|
Traduce the following sentences in english
|
"Oh, a day and night soon pass away. Let us return to the object that brings me here."
Is it not the desire of seeing a husband again from whom you have been separated for a week?" asked the mercer, piqued to the quick.
"It is a thing of the highest interest, and upon which our future fortune perhaps depends."
"The complexion of our fortune has changed very much since I saw you, Madam Bonacieux, and I should not be astonished if in the course of a few months it were to excite the envy of many folks."
"Yes, particularly if you follow the instructions I am about to give you."
There is good and holy action to be performed, monsieur, and much money to be gained at the same time."
Mme. Bonacieux knew that in talking of money to her husband, she took him on his weak side.
|
-- Un jour et une nuit sont bientôt passés; laissons donc votre captivité, et revenons à ce qui m'amène près de vous.
N'est-ce donc pas le désir de revoir un mari dont vous êtes séparée depuis huit jours? demanda le mercier piqué au vif.
-- Une chose du plus haut intérêt et de laquelle dépend notre fortune à venir peut-être.
-- Notre fortune a fort changé de face depuis que je vous ai vue, madame Bonacieux, et je ne serais pas étonné que d'ici à quelques mois elle ne fît envie à beaucoup de gens.
-- Oui, surtout si vous voulez suivre les instructions que je vais vous donner.
Il y a une bonne et sainte action à faire, monsieur, et beaucoup d'argent à gagner en même temps.»
Mme Bonacieux savait qu'en parlant d'argent à son mari, elle le prenait par son faible.
|
Traduce the following sentences in english
|
But a man, were he even a mercer, when he had talked for ten minutes with Cardinal Richelieu, is no longer the same man.
"What you demand of me is serious, then?"
|
Mais un homme, fût-ce un mercier, lorsqu'il a causé dix minutes avec le cardinal de Richelieu, n'est plus le même homme.
-- Ce que vous avez à me demander est donc bien grave?
|
Traduce the following sentences in english
|
"You must go away immediately. I will give you a paper which you must not part with on any account, and which you will deliver into the proper hands."
I warn you that I will never again work in the dark, and that I will know not only to what I expose myself, but for whom I expose myself."
"An illustrious person sends you; an illustrious person awaits you. The recompense will exceed your expectations; that is all I promise you."
|
-- Vous partirez sur-le-champ, je vous remettrai un papier dont vous ne vous dessaisirez sous aucun prétexte, et que vous remettrez en main propre.
Je vous avertis, je ne fais plus rien en aveugle, et je veux savoir non seulement à quoi je m'expose, mais encore pour qui je m'expose.
-- Une personne illustre vous envoie, une personne illustre vous attend: la récompense dépassera vos désirs, voilà tout ce que je puis vous promettre.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Des intrigues encore, toujours des intrigues! merci, je m'en défie maintenant, et M. le cardinal m'a éclairé là-dessus.
|
"More intrigues! Nothing but intrigues! Thank you, madame, I am aware of them now; Monsieur Cardinal has enlightened me on that head."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Le cardinal! s'écria Mme Bonacieux, vous avez vu le cardinal?
-- Et vous vous êtes rendu à son invitation, imprudent que vous êtes.
|
"The cardinal?" cried Mme. Bonacieux. "Have you seen the cardinal?"
"And you responded to his bidding, you imprudent man?"
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Je dois dire que je n'avais pas le choix de m'y rendre ou de ne pas m'y rendre, car j'étais entre deux gardes.
|
"Well, I can’t say I had much choice of going or not going, for I was taken to him between two guards.
|
Traduce the following sentences in english
|
It is true also, that as I did not then know his Eminence, if I had been able to dispense with the visit, I should have been enchanted." "He ill-treated you, then; he threatened you?"
"He gave me his hand, and called me his friend. His friend!
|
Il est vrai encore de dire que, comme alors je ne connaissais pas Son Éminence, si j'avais pu me dispenser de cette visite, j'en eusse été fort enchanté.
-- Il vous a donc maltraité? il vous a donc fait des menaces?
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Il m'a tendu la main et m'a appelé son ami, -- son ami! entendez-vous, madame? -- je suis l'ami du grand cardinal!
-- Je ne lui conteste rien, mais je vous dis que la faveur d'un ministre est éphémère, et qu'il faut être fou pour s'attacher à un ministre; il est des pouvoirs au-dessus du sien, qui ne reposent pas sur le caprice d'un homme ou l'issue d'un événement; c'est à ces pouvoirs qu'il faut se rallier.
|
Do you hear that, madame? I am the friend of the great cardinal!"
"I would contest nothing; but I tell you that the favor of a minister is ephemeral, and that a man must be mad to attach himself to a minister. There are powers above his which do not depend upon a man or the issue of an event; it is to these powers we should rally."
|
Traduce the following sentences in english
|
"I am sorry for it, madame, but I acknowledge not her power but that of the great man whom I have the honor to serve."
|
-- J'en suis fâché, madame, mais je ne connais pas d'autre pouvoir que celui du grand homme que j'ai l'honneur de servir.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Yes, madame; and as his servant, I will not allow you to be concerned in plots against the safety of the state, or to serve the intrigues of a woman who is not French and who has a Spanish heart.
Fortunately we have the great cardinal; his vigilant eye watches over and penetrates to the bottom of the heart."
Bonacieux was repeating, word for word, a sentence which he had heard from the Comte de Rochefort; but the poor wife, who had reckoned on her husband, and who, in that hope, had answered for him to the queen, did not tremble the less, both at the danger into which she had nearly cast herself and at the helpless state to which she was reduced.
Nevertheless, knowing the weakness of her husband, and more particularly his cupidity, she did not despair of bringing him round to her purpose.
|
-- Oui, madame, et comme son serviteur je ne permettrai pas que vous vous livriez à des complots contre la sûreté de l'État, et que vous serviez, vous, les intrigues d'une femme qui n'est pas française et qui a le coeur espagnol.
Heureusement, le grand cardinal est là, son regard vigilant surveille et pénètre jusqu'au fond du coeur.»
Bonacieux répétait mot pour mot une phrase qu'il avait entendu dire au comte de Rochefort; mais la pauvre femme, qui avait compté sur son mari et qui, dans cet espoir, avait répondu de lui à la reine, n'en frémit pas moins, et du danger dans lequel elle avait failli se jeter, et de l'impuissance dans laquelle elle se trouvait.
Cependant connaissant la faiblesse et surtout la cupidité de son mari elle ne désespérait pas de l'amener à ses fins.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Ah! vous êtes cardinaliste, monsieur, s'écria-t-elle ah! vous servez le parti de ceux qui maltraitent votre femme et qui insultent votre reine!
-- Les intérêts particuliers ne sont rien devant les intérêts de tous.
|
"Ah, you are a cardinalist, then, monsieur, are you?" cried she; "and you serve the party of those who maltreat your wife and insult your queen?"
"Private interests are as nothing before the interests of all.
|
Traduce the following sentences in english
|
I am for those who save the state," said Bonacieux, emphatically.
"And what do you know about the state you talk of?" said Mme. Bonacieux, shrugging her shoulders.
"Be satisfied with being a plain, straightforward citizen, and turn to that side which offers the most advantages."
|
Je suis pour ceux qui sauvent l'État», dit avec emphase Bonacieux.
«Et savez-vous ce que c'est que l'État dont vous parlez? dit Mme Bonacieux en haussant les épaules.
Contentez-vous d'être un bourgeois sans finesse aucune, et tournez-vous du côté qui vous offre le plus d'avantages.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Eh, eh!" said Bonacieux, slapping a plump, round bag, which returned a sound a money; "what do you think of this, Madame Preacher?"
|
-- Eh! eh! dit Bonacieux en frappant sur un sac à la panse arrondie et qui rendit un son argentin; que dites-vous de ceci, madame la prêcheuse?
|
Traduce the following sentences in english
|
"From him, and from my friend the Comte de Rochefort."
"The Comte de Rochefort! Why it was he who carried me off!"
|
-- De lui et de mon ami le comte de Rochefort.
-- Le comte de Rochefort! mais c'est lui qui m'a enlevée!
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Ne m'avez-vous pas dit que cet enlèvement était tout politique?
|
"Have you not said that that abduction was entirely political?"
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Oui; mais cet enlèvement avait pour but de me faire trahir ma maîtresse, de m'arracher par des tortures des aveux qui pussent compromettre l'honneur et peut-être la vie de mon auguste maîtresse.
-- Madame, reprit Bonacieux, votre auguste maîtresse est une perfide Espagnole, et ce que le cardinal fait est bien fait.
|
"Yes; but that abduction had for its object the betrayal of my mistress, to draw from me by torture confessions that might compromise the honor, and perhaps the life, of my august mistress."
"Madame," replied Bonacieux, "your august mistress is a perfidious Spaniard, and what the cardinal does is well done."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Monsieur, dit la jeune femme, je vous savais lâche, avare et imbécile, mais je ne vous savais pas infâme!
-- Madame, dit Bonacieux, qui n'avait jamais vu sa femme en colère, et qui reculait devant le courroux conjugal; madame, que dites-vous donc?
-- Je dis que vous êtes un misérable! continua Mme Bonacieux, qui vit qu'elle reprenait quelque influence sur son mari.
Ah! vous faites de la politique, vous! et de la politique cardinaliste encore!
Ah! vous vous vendez, corps et âme, au démon pour de l'argent.
|
"Monsieur," said the young woman, "I know you to be cowardly, avaricious, and foolish, but I never till now believed you infamous!"
"Madame," said Bonacieux, who had never seen his wife in a passion, and who recoiled before this conjugal anger, "madame, what do you say?"
"I say you are a miserable creature!" continued Mme. Bonacieux, who saw she was regaining some little influence over her husband.
"You meddle with politics, do you--and still more, with cardinalist politics?
Why, you sell yourself, body and soul, to the demon, the devil, for money!"
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Taisez-vous, madame, taisez-vous, on pourrait vous entendre!
-- Oui, vous avez raison, et je serais honteuse pour vous de votre lâcheté.
|
"Hold your tongue, hold your tongue, madame! You may be overheard."
"Yes, you are right; I should be ashamed for anyone to know your baseness."
|
Traduce the following sentences in english
|
"But what do you require of me, then? Let us see."
|
-- Mais qu'exigez-vous donc de moi? voyons!
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Je vous l'ai dit: que vous partiez à l'instant même, monsieur, que vous accomplissiez loyalement la commission dont je daigne vous charger, et à cette condition j'oublie tout, je pardonne, et il y a plus -- elle lui tendit la main -- je vous rends mon amitié.»
Bonacieux était poltron et avare; mais il aimait sa femme: il fut attendri.
|
You must depart instantly, monsieur. You must accomplish loyally the commission with which I deign to charge you, and on that condition I pardon everything, I forget everything; and what is more," and she held out her hand to him, "I restore my love."
Bonacieux was cowardly and avaricious, but he loved his wife.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Un homme de cinquante ans ne tient pas longtemps rancune à une femme de vingt-trois.
|
He was softened. A man of fifty cannot long bear malice with a wife of twenty-three.
|
Traduce the following sentences in english
|
"But, my dear love, reflect a little upon what you require of me. London is far from Paris, very far, and perhaps the commission with which you charge me is not without dangers?"
|
-- Mais, ma chère amie, réfléchissez donc un peu à ce que vous exigez de moi; Londres est loin de Paris, fort loin, et peut-être la commission dont vous me chargez n'est-elle pas sans dangers.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Hold, Madame Bonacieux," said the mercer, "hold! I positively refuse; intrigues terrify me.
Wooden points that they stick in between your legs till your bones stick out! No, positively I will not go.
|
-- Tenez, madame Bonacieux, dit le mercier, tenez, décidément, je refuse: les intrigues me font peur.
Des coins de bois qu'on vous enfonce entre les jambes jusqu'à ce que les os éclatent!
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Et morbleu! que n'y allez-vous vous-même? car, en vérité, je crois que je me suis trompé sur votre compte jusqu'à présent: je crois que vous êtes un homme, et des plus enragés encore!
|
For in truth, I think I have hitherto been deceived in you. I really believe you are a man, and a violent one, too."
|
Traduce the following sentences in english
|
"And you, you are a woman--a miserable woman, stupid and brutal.
Well, if you do not go this very instant, I will have you arrested by the queen’s orders, and I will have you placed in the Bastille which you dread so much."
Bonacieux fell into a profound reflection. He weighed the two angers in his brain--that of the cardinal and that of the queen; that of the cardinal predominated enormously.
|
-- Et vous, vous êtes une femme, une misérable femme, stupide et abrutie.
Eh bien, si vous ne partez pas à l'instant même, je vous fais arrêter par l'ordre de la reine, et je vous fais mettre à cette Bastille que vous craignez tant.»
Bonacieux tomba dans une réflexion profonde, il pesa mûrement les deux colères dans son cerveau, celle du cardinal et celle de la reine: celle du cardinal l'emporta énormément.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Have me arrested on the part of the queen," said he, "and I--I will appeal to his Eminence."
At once Mme. Bonacieux saw that she had gone too far, and she was terrified at having communicated so much.
|
«Faites-moi arrêter de la part de la reine, dit-il, et moi je me réclamerai de Son Éminence.»
Pour le coup, Mme Bonacieux vit qu'elle avait été trop loin, et elle fut épouvantée de s'être si fort avancée.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Elle contempla un instant avec effroi cette figure stupide, d'une résolution invincible, comme celle des sots qui ont peur.
Peut-être, au bout du compte, avez-vous raison: un homme en sait plus long que les femmes en politique, et vous surtout, monsieur Bonacieux, qui avez causé avec le cardinal.
|
She for a moment contemplated with fright that stupid countenance, impressed with the invincible resolution of a fool that is overcome by fear.
"Perhaps, when all is considered, you are right. In the long run, a man knows more about politics than a woman, particularly such as, like you, Monsieur Bonacieux, have conversed with the cardinal.
|
Traduce the following sentences in english
|
And yet it is very hard," added she, "that a man upon whose affection I thought I might depend, treats me thus unkindly and will not comply with any of my fancies."
|
Et cependant, il est bien dur, ajouta-t-elle, que mon mari, un homme sur l'affection duquel je croyais pouvoir compter, me traite aussi disgracieusement et ne satisfasse point à ma fantaisie.
|
Traduce the following sentences in english
|
"That is because your fancies go too far," replied the triumphant Bonacieux, "and I mistrust them."
"Well, I will give it up, then," said the young woman, sighing. "It is well as it is; say no more about it."
"At least you should tell me what I should have to do in London," replied Bonacieux, who remembered a little too late that Rochefort had desired him to endeavor to obtain his wife’s secrets.
"It is of no use for you to know anything about it," said the young woman, whom an instinctive mistrust now impelled to draw back. "It was about one of those purchases that interest women--a purchase by which much might have been gained."
But the more the young woman excused herself, the more important Bonacieux thought the secret which she declined to confide to him.
He resolved then to hasten immediately to the residence of the Comte de Rochefort, and tell him that the queen was seeking for a messenger to send to London.
"Pardon me for quitting you, my dear Madame Bonacieux," said he; "but, not knowing you would come to see me, I had made an engagement with a friend. I shall soon return; and if you will wait only a few minutes for me, as soon as I have concluded my business with that friend, as it is growing late, I will come back and reconduct you to the Louvre."
"Thank you, monsieur, you are not brave enough to be of any use to me whatever," replied Mme. Bonacieux. "I shall return very safely to the Louvre all alone."
|
-- C'est que vos fantaisies peuvent mener trop loin, reprit Bonacieux triomphant, et je m'en défie.
-- J'y renoncerai donc, dit la jeune femme en soupirant; c'est bien, n'en parlons plus.
-- Si, au moins, vous me disiez quelle chose je vais faire à Londres, reprit Bonacieux, qui se rappelait un peu tard que Rochefort lui avait recommandé d'essayer de surprendre les secrets de sa femme.
-- Il est inutile que vous le sachiez, dit la jeune femme, qu'une défiance instinctive repoussait maintenant en arrière: il s'agissait d'une bagatelle comme en désirent les femmes, d'une emplette sur laquelle il y avait beaucoup à gagner.»
Mais plus la jeune femme se défendait, plus au contraire Bonacieux pensa que le secret qu'elle refusait de lui confier était important.
Il résolut donc de courir à l'instant même chez le comte de Rochefort, et de lui dire que la reine cherchait un messager pour l'envoyer à Londres.
«Pardon, si je vous quitte, ma chère madame Bonacieux, dit-il; mais, ne sachant pas que vous me viendriez voir, j'avais pris rendez-vous avec un de mes amis, je reviens à l'instant même, et si vous voulez m'attendre seulement une demi-minute, aussitôt que j'en aurai fini avec cet ami, je reviens vous prendre, et, comme il commence à se faire tard, je vous reconduis au Louvre.
-- Merci, monsieur, répondit Mme Bonacieux: vous n'êtes point assez brave pour m'être d'une utilité quelconque, et je m'en retournerai bien au Louvre toute seule.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Sans doute; la semaine prochaine, je l'espère, mon service me laissera quelque liberté, et j'en profiterai pour revenir mettre de l'ordre dans nos affaires, qui doivent être quelque peu dérangées.
Bonacieux baisa la main de sa femme, et s'éloigna rapidement.
«Allons, dit Mme Bonacieux, lorsque son mari eut refermé la porte de la rue, et qu'elle se trouva seule, il ne manquait plus à cet imbécile que d'être cardinaliste!
|
"Next week I hope my duties will afford me a little liberty, and I will take advantage of it to come and put things in order here, as they must necessarily be much deranged."
Bonacieux kissed his wife’s hand, and set off at a quick pace.
"Well," said Mme. Bonacieux, when her husband had shut the street door and she found herself alone; "that imbecile lacked but one thing to become a cardinalist.
|
Traduce the following sentences in english
|
And I, who have answered for him to the queen--I, who have promised my poor mistress--ah, my God, my God!
|
Et moi qui avais répondu à la reine, moi qui avais promis à ma pauvre maîtresse...
|
Traduce the following sentences in english
|
She will take me for one of those wretches with whom the palace swarms and who are placed about her as spies!
|
Ah! mon Dieu, mon Dieu! elle va me prendre pour quelqu'une de ces misérables dont fourmille le palais, et qu'on a placées près d'elle pour l'espionner!
|
Traduce the following sentences in english
|
Ah, Monsieur Bonacieux, I never did love you much, but now it is worse than ever. I hate you, and on my word you shall pay for this!"
At the moment she spoke these words a rap on the ceiling made her raise her head, and a voice which reached her through the ceiling cried, "Dear Madame Bonacieux, open for me the little door on the alley, and I will come down to you."
Ah, Madame," said d’Artagnan, entering by the door which the young woman opened for him, "allow me to tell you that you have a bad sort of a husband."
"You have, then, overheard our conversation?" asked Mme. Bonacieux, eagerly, and looking at d’Artagnan with disquiet.
"By a mode of proceeding known to myself, and by which I likewise overheard the more animated conversation which he had with the cardinal’s police."
"A thousand things. In the first place, that, unfortunately, your husband is a simpleton and a fool; in the next place, you are in trouble, of which I am very glad, as it gives me a opportunity of placing myself at your service, and God knows I am ready to throw myself into the fire for you; finally, that the queen wants a brave, intelligent, devoted man to make a journey to London for her.
I have at least two of the three qualities you stand in need of, and here I am."
Mme. Bonacieux made no reply; but her heart beat with joy and secret hope shone in her eyes.
"And what guarantee will you give me," asked she, "if I consent to confide this message to you?"
|
Ah! monsieur Bonacieux! je ne vous ai jamais beaucoup aimé; maintenant, c'est bien pis: je vous hais! et, sur ma parole, vous me le paierez!»
Au moment où elle disait ces mots, un coup frappé au plafond lui fit lever la tête, et une voix, qui parvint à elle à travers le plancher, lui cria: «Chère madame Bonacieux, ouvrez-moi la petite porte de l'allée, et je vais descendre près de vous.»
«Ah! madame, dit d'Artagnan en entrant par la porte que lui ouvrait la jeune femme, permettez-moi de vous le dire, vous avez là un triste mari.
-- Vous avez donc entendu notre conversation? demanda vivement Mme Bonacieux en regardant d'Artagnan avec inquiétude.
-- Par un procédé à moi connu, et par lequel j'ai entendu aussi la conversation plus animée que vous avez eue avec les sbires du cardinal.
-- Mille choses: d'abord, que votre mari est un niais et un sot, heureusement; puis, que vous étiez embarrassée, ce dont j'ai été fort aise, et que cela me donne une occasion de me mettre à votre service, et Dieu sait si je suis prêt à me jeter dans le feu pour vous; enfin que la reine a besoin qu'un homme brave, intelligent et dévoué fasse pour elle un voyage à Londres.
J'ai au moins deux des trois qualités qu'il vous faut, et me voilà.»
Mme Bonacieux ne répondit pas, mais son coeur battait de joie, et une secrète espérance brilla à ses yeux.
«Et quelle garantie me donnerez-vous, demanda-t-elle, si je consens à vous confier cette mission?
|
Traduce the following sentences in english
|
"My God, my God!" murmured the young woman, "ought I to confide such a secret to you, monsieur?
"I see that you require someone to answer for me?"
"Oh, yes, him! I know him; not personally, but from having heard the queen speak of him more than once as a brave and loyal gentleman."
|
-- Mon Dieu! mon Dieu! murmura la jeune femme, dois-je vous confier un pareil secret, monsieur?
-- Allons, je vois qu'il vous faut quelqu'un qui vous réponde de moi.
-- Oh! oui, celui-là, je le connais, non pas personnellement, mais pour en avoir entendu plus d'une fois parler à la reine comme d'un brave et loyal gentilhomme.
|
Traduce the following sentences in english
|
"You do not fear lest he should betray you to the cardinal?"
"Well, reveal your secret to him, and ask him whether, however important, however valuable, however terrible it may be, you may not confide it to me."
|
-- Vous ne craignez pas que lui vous trahisse pour le cardinal, n'est-ce pas?
-- Eh bien, révélez-lui votre secret, et demandez-lui, si important, si précieux, si terrible qu'il soit, si vous pouvez me le confier.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Mais ce secret ne m'appartient pas, et je ne puis le révéler ainsi.
-- Vous l'alliez bien confier à M. Bonacieux, dit d'Artagnan avec dépit.
-- Comme on confie une lettre au creux d'un arbre, à l'aile d'un pigeon, au collier d'un chien.
|
"But this secret is not mine, and I cannot reveal it in this manner."
"You were about to confide it to Monsieur Bonacieux," said d’Artagnan, with chagrin.
"As one confides a letter to the hollow of a tree, to the wing of a pigeon, to the collar of a dog."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Et cependant, moi, vous voyez bien que je vous aime.
Mme Bonacieux regarda le jeune homme, retenue par une dernière hésitation.
Mais il y avait une telle ardeur dans ses yeux, une telle persuasion dans sa voix, qu'elle se sentit entraînée à se fier à lui. D'ailleurs elle se trouvait dans une de ces circonstances où il faut risquer le tout pour le tout.
La reine était aussi bien perdue par une trop grande retenue que par une trop grande confiance.
Puis, avouons-le, le sentiment involontaire qu'elle éprouvait pour ce jeune protecteur la décida à parler.
|
"And yet, me--you see plainly that I love you."
"Then, put me to the proof."
Mme. Bonacieux looked at the young man, restrained for a minute by a last hesitation; but there was such an ardor in his eyes, such persuasion in his voice, that she felt herself constrained to confide in him.
Besides, she found herself in circumstances where everything must be risked for the sake of everything.
The queen might be as much injured by too much reticence as by too much confidence; and--let us admit it--the involuntary sentiment which she felt for her young protector decided her to speak.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Écoutez, lui dit-elle, je me rends à vos protestations et je cède à vos assurances.
|
"Listen," said she; "I yield to your protestations, I yield to your assurances.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Mais je vous jure devant Dieu qui nous entend, que si vous me trahissez et que mes ennemis me pardonnent, je me tuerai en vous accusant de ma mort.
|
But I swear to you, before God who hears us, that if you betray me, and my enemies pardon me, I will kill myself, while accusing you of my death."
|
Traduce the following sentences in english
|
"And I--I swear to you before God, madame," said d’Artagnan, "that if I am taken while accomplishing the orders you give me, I will die sooner than do anything that may compromise anyone."
Then the young woman confided in him the terrible secret of which chance had already communicated to him a part in front of the Samaritaine.
|
-- Et moi, je vous jure devant Dieu, madame, dit d'Artagnan, que si je suis pris en accomplissant les ordres que vous me donnez, je mourrai avant de rien faire ou dire qui compromette quelqu'un.»
Alors la jeune femme lui confia le terrible secret dont le hasard lui avait déjà révélé une partie en face de la Samaritaine.
|
Traduce the following sentences in english
|
This secret which he possessed, this woman whom he loved!
|
Ce secret qu'il possédait, cette femme qu'il aimait, la confiance et l'amour, faisaient de lui un géant.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Comment! vous partez! s'écria Mme Bonacieux, et votre régiment, votre capitaine?
|
"I go," said he; "I go at once." "How, you will go!" said Mme. Bonacieux; "and your regiment, your captain?"
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Sur mon âme, vous m'aviez fait oublier tout cela, chère Constance! oui, vous avez raison, il me faut un congé.
-- Oh! celui-là, s'écria d'Artagnan après un moment de réflexion, je le surmonterai, soyez tranquille.
-- J'irai trouver ce soir même M. de Tréville, que je chargerai de demander pour moi cette faveur à son beau-frère, M. des Essarts.
|
"By my soul, you had made me forget all that, dear Constance! Yes, you are right; a furlough is needful."
"As to that," cried d’Artagnan, after a moment of reflection, "I shall surmount it, be assured."
"I will go this very evening to Treville, whom I will request to ask this favor for me of his brother-in-law, Monsieur Dessessart."
|
Traduce the following sentences in english
|
"What?" asked d’Artagnan, seeing that Mme. Bonacieux hesitated to continue.
|
-- Quoi? demanda d'Artagnan, voyant que Mme Bonacieux hésitait à continuer.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Alors, reprit Mme Bonacieux en ouvrant une armoire et en tirant de cette armoire le sac qu'une demi-heure auparavant caressait si amoureusement son mari, prenez ce sac.
|
"Then," replied Mme. Bonacieux, opening a cupboard and taking from it the very bag which a half hour before her husband had caressed so affectionately, "take this bag."
|
Traduce the following sentences in english
|
"The cardinal’s?" cried d’Artagnan, breaking into a loud laugh, he having heard, as may be remembered, thanks to the broken boards, every syllable of the conversation between the mercer and his wife.
"The cardinal’s," replied Mme. Bonacieux. "You see it makes a very respectable appearance."
"PARDIEU," cried d’Artagnan, "it will be a double amusing affair to save the queen with the cardinal’s money!"
|
-- Celui du cardinal! s'écria en éclatant de rire d'Artagnan qui, comme on s'en souvient, grâce à ses carreaux enlevés, n'avait pas perdu une syllabe de la conversation du mercier et de sa femme.
-- Celui du cardinal, répondit Mme Bonacieux; vous voyez qu'il se présente sous un aspect assez respectable.
-- Pardieu! s'écria d'Artagnan, ce sera une chose doublement divertissante que de sauver la reine avec l'argent de Son Éminence!
|
Traduce the following sentences in english
|
"You are an amiable and charming young man," said Mme. Bonacieux.
|
-- Vous êtes un aimable et charmant jeune homme, dit Mme Bonacieux.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je vous aime, vous me permettez de vous le dire; c'est déjà plus de bonheur que je n'en osais espérer.
|
"I love you; you permit me to tell you that I do--that is already more happiness than I dared to hope."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Il n'entrera pas que je ne sois parti, dit-il, et quand je serai parti, vous lui ouvrirez.
Et la disparition de cet argent, comment la justifier si je suis là?
-- Ah! s'écria Mme Bonacieux, vous me dites cela d'un ton qui me fait peur.»
|
"He shall not come in before I am gone," said he; "and when I am gone, you can open to him."
And the disappearance of his money; how am I to justify it if I am here?"
"Ah," said Mme. Bonacieux, "you speak that in a tone that frightens me!"
|
Traduce the following sentences in english
|
Mme. Bonacieux pronounced these words with tears in her eyes. d’Artagnan saw those tears, and much disturbed, softened, he threw himself at her feet.
|
Mme Bonacieux prononça ces paroles avec une larme dans les yeux. D'Artagnan vit cette larme, et, troublé, attendri, il se jeta à ses genoux.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Chez moi, dit-il, vous serez en sûreté comme dans un temple, je vous en donne ma parole de gentilhomme.
-- Partons, dit-elle, je me fie à vous, mon ami.»
|
"With me you will be as safe as in a temple; I give you my word of a gentleman."
"Let us go," said she, "I place full confidence in you, my friend!"
|
Traduce the following sentences in english
|
D’Artagnan drew back the bolt with precaution, and both, light as shadows, glided through the interior door into the passage, ascended the stairs as quietly as possible, and entered d’Artagnan’s chambers.
|
D'Artagnan rouvrit avec précaution le verrou, et tous deux, légers comme des ombres, se glissèrent par la porte intérieure dans l'allée, montèrent sans bruit l'escalier et rentrèrent dans la chambre de d'Artagnan.
|
Traduce the following sentences in english
|
Once there, for greater security, the young man barricaded the door. They both approached the window, and through a slit in the shutter they saw Bonacieux talking with a man in a cloak.
|
Une fois chez lui, pour plus de sûreté, le jeune homme barricada la porte; ils s'approchèrent tous deux de la fenêtre, et par une fente du volet ils virent M. Bonacieux qui causait avec un homme en manteau.
|
Traduce the following sentences in english
|
At sight of this man, d’Artagnan started, and half drawing his sword, sprang toward the door.
|
À la vue de l'homme en manteau, d'Artagnan bondit, et, tirant son épée à demi, s'élança vers la porte.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Qu'allez-vous faire? s'écria Mme Bonacieux; vous nous perdez.
|
"What are you going to do?" cried Mme. Bonacieux; "you will ruin us all!"
|
Traduce the following sentences in english
|
"Your life is devoted from this moment, and does not belong to you.
In the name of the queen I forbid you to throw yourself into any peril which is foreign to that of your journey."
"In my name," said Mme. Bonacieux, with great emotion, "in my name I beg you!
|
-- Votre vie est vouée en ce moment et ne vous appartient pas.
Au nom de la reine, je vous défends de vous jeter dans aucun péril étranger à celui du voyage.
-- En mon nom, dit Mme Bonacieux avec une vive émotion; en mon nom, je vous en prie.
|
Traduce the following sentences in english
|
M Bonacieux had opened his door, and seeing the apartment, had returned to the man in the cloak, whom he had left alone for an instant.
"She is gone," said he; "she must have returned to the Louvre."
"You are sure," replied the stranger, "that she did not suspect the intentions with which you went out?"
"No," replied Bonacieux, with a self-sufficient air, "she is too superficial a woman."
|
M. Bonacieux avait rouvert sa porte, et voyant l'appartement vide, il était revenu à l'homme au manteau qu'un instant il avait laissé seul.
«Elle est partie, dit-il, elle sera retournée au Louvre.
-- Vous êtes sûr, répondit l'étranger, qu'elle ne s'est pas doutée dans quelles intentions vous êtes sorti?
-- Non, répondit Bonacieux avec suffisance; c'est une femme trop superficielle.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Je ne le crois pas; comme vous le voyez, son volet est fermé, et l'on ne voit aucune lumière briller à travers les fentes.
-- Allez.» Bonacieux rentra chez lui, passa par la même porte qui venait de donner passage aux deux fugitifs, monta jusqu'au palier de d'Artagnan et frappa.
|
"I do not think he is; as you see, his shutter is closed, and you can see no light shine through the chinks of the shutters."
Bonacieux re-entered the house, passed through the same door that had afforded a passage for the two fugitives, went up to d’Artagnan’s door, and knocked.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Porthos, pour faire plus grande figure, avait emprunté ce soir-là Planchet.
Quant à d'Artagnan, il n'avait garde de donner signe d'existence.
|
Porthos, in order to make a greater display, had that evening borrowed Planchet.
As to d’Artagnan, he took care not to give the least sign of existence.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Au moment où le doigt de Bonacieux résonna sur la porte, les deux jeunes gens sentirent bondir leurs coeurs.
|
The moment the hand of Bonacieux sounded on the door, the two young people felt their hearts bound within them.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Never mind. Let us return to your apartment. We shall be safer there than in the doorway."
"Ah, my God!" whispered Mme. Bonacieux, "we shall hear no more."
D’Artagnan raised the three or four boards which made his chamber another ear of Dionysius, spread a carpet on the floor, went upon his knees, and made a sign to Mme. Bonacieux to stoop as he did toward the opening.
"Then the news I brought you is of value?"
|
-- N'importe, rentrons toujours chez vous, nous serons plus en sûreté que sur le seuil d'une porte.
-- Ah! mon Dieu! murmura Mme Bonacieux, nous n'allons plus rien entendre.
D'Artagnan enleva les trois ou quatre carreaux qui faisaient de sa chambre une autre oreille de Denys, étendit un tapis à terre, se mit à genoux, et fit signe à Mme Bonacieux de se pencher, comme il le faisait vers l'ouverture.
-- Ainsi, la nouvelle que je vous ai apportée a donc une valeur...?
|
Traduce the following sentences in english
|
"The greatest, my dear Bonacieux; I don’t conceal this from you."
"Are you sure, in her conversation with you, that your wife mentioned no names?"
|
-- Très grande, mon cher Bonacieux, je ne vous le cache pas.
-- Vous êtes sûr que, dans sa conversation avec vous, votre femme n'a pas prononcé de noms propres?
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Elle n'a nommé ni Mme de Chevreuse, ni M. de Buckingham, ni Mme de Vernet?
-- Non, elle m'a dit seulement qu'elle voulait m'envoyer à Londres pour servir les intérêts d'une personne illustre.»
-- Silence!» dit d'Artagnan en lui prenant une main qu'elle lui abandonna sans y penser.
«N'importe, continua l'homme au manteau, vous êtes un niais de n'avoir pas feint d'accepter la commission, vous auriez la lettre à présent; État qu'on menace était sauvé, et vous...
-- Eh bien, vous! le cardinal vous donnait des lettres de noblesse...
|
"She did not name Madame de Chevreuse, the Duke of Buckingham, or Madame de Vernet?"
"No; she only told me she wished to send me to London to serve the interests of an illustrious personage."
"Silence!" said d’Artagnan, taking her hand, which, without thinking of it, she abandoned to him.
"Never mind," continued the man in the cloak; "you were a fool not to have pretended to accept the mission. You would then be in present possession of the letter. The state, which is now threatened, would be safe, and you--"
"Well you--the cardinal would have given you letters of nobility."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Oui, je sais qu'il voulait vous faire cette surprise.
|
"Yes, I know that he meant to afford you that agreeable surprise."
|
Traduce the following sentences in english
|
"Be satisfied," replied Bonacieux; "my wife adores me, and there is yet time."
"Silence!" said d’Artagnan, pressing her hand more closely.
"How is there still time?" asked the man in the cloak.
"I go to the Louvre; I ask for Mme. Bonacieux; I say that I have reflected; I renew the affair; I obtain the letter, and I run directly to the cardinal."
|
-- Soyez tranquille, reprit Bonacieux; ma femme m'adore, et il est encore temps.»
-- Silence!» dit d'Artagnan en lui serrant plus fortement la main.
«Comment est-il encore temps? reprit l'homme au manteau.
-- Je retourne au Louvre, je demande Mme Bonacieux, je dis que j'ai réfléchi, je renoue l'affaire, j'obtiens la lettre, et je cours chez le cardinal.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Well, go quickly! I will return soon to learn the result of your trip."
"Infamous!" said Mme. Bonacieux, addressing this epithet to her husband.
"Silence!" said d’Artagnan, pressing her hand still more warmly.
A terrible howling interrupted these reflections of d’Artagnan and Mme. Bonacieux.
It was her husband, who had discovered the disappearance of the moneybag, and was crying "Thieves!"
|
-- Eh bien, allez vite; je reviendrai bientôt savoir le résultat de votre démarche.»
«L'infâme! dit Mme Bonacieux en adressant encore cette épithète à son mari.
-- Silence!» répéta d'Artagnan en lui serrant la main plus fortement encore.
Un hurlement terrible interrompit alors les réflexions de d'Artagnan et de Mme Bonacieux.
C'était son mari, qui s'était aperçu de la disparition de son sac et qui criait au voleur.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Oh, my God!" cried Mme. Bonacieux, "he will rouse the whole quarter."
Bonacieux called a long time; but as such cries, on account of their frequency, brought nobody in the Rue des Fossoyeurs, and as lately the mercer’s house had a bad name, finding that nobody came, he went out continuing to call, his voice being heard fainter and fainter as he went in the direction of the Rue du Bac.
|
«Oh! mon Dieu! s'écria Mme Bonacieux, il va ameuter tout le quartier.»
Bonacieux cria longtemps; mais comme de pareils cris, attendu leur fréquence, n'attiraient personne dans la rue des Fossoyeurs, et que d'ailleurs la maison du mercier était depuis quelque temps assez mal famée, voyant que personne ne venait, il sortit en continuant de crier, et l'on entendit sa voix qui s'éloignait dans la direction de la rue du Bac.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Now he is gone, it is your turn to get out," said Mme. Bonacieux. "Courage, my friend, but above all, prudence, and think what you owe to the queen."
"Be satisfied, beautiful Constance. I shall become worthy of her gratitude; but shall I likewise return worthy of your love?"
|
«Et maintenant qu'il est parti, à votre tour de vous éloigner, dit Mme Bonacieux; du courage, mais surtout de la prudence, et songez que vous vous devez à la reine.
Soyez tranquille, belle Constance, je reviendrai digne de sa reconnaissance; mais reviendrai-je aussi digne de votre amour?»
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
La jeune femme ne répondit que par la vive rougeur qui colora ses joues.
Quelques instants après, d'Artagnan sortit à son tour, enveloppé, lui aussi, d'un grand manteau que retroussait cavalièrement le fourreau d'une longue épée.
|
The young woman only replied by the beautiful glow which mounted to her cheeks.
A few seconds afterward d’Artagnan also went out enveloped in a large cloak, which ill-concealed the sheath of a long sword.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Mme Bonacieux le suivit des yeux avec ce long regard d'amour dont la femme accompagne l'homme qu'elle se sent aimer; mais lorsqu'il eut disparu à l'angle de la rue, elle tomba à genoux, et joignant les mains: «O mon Dieu! s'écria-t-elle, protégez la reine, protégez-moi!»
|
Mme. Bonacieux followed him with her eyes, with that long, fond look with which he had turned the angle of the street, she fell on her knees, and clasping her hands, "Oh, my God," cried she, "protect the queen, protect me!"
|
Traduce the following sentences in english
|
He had reflected that in a few minutes the cardinal would be warned by this cursed stranger, who appeared to be his agent, and he judged, with reason, he had not a moment to lose.
|
Il avait réfléchi que, dans quelques minutes, le cardinal serait averti par ce damné inconnu, qui paraissait être son agent, et il pensait avec raison qu'il n'y avait pas un instant à perdre.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Une occasion où il y avait à la fois gloire à acquérir et argent à gagner se présentait à lui, et, comme premier encouragement, venait de le rapprocher d'une femme qu'il adorait.
Ce hasard faisait donc presque du premier coup, pour lui, plus qu'il n'eût osé demander à la Providence.
M. de Tréville était dans son salon avec sa cour habituelle de gentilshommes.
|
An opportunity presented itself to him in which there would be at the same time glory to be acquired, and money to be gained; and as a far higher encouragement, it brought him into close intimacy with a woman he adored.
This chance did, then, for him at once more than he would have dared to ask of Providence.
M de Treville was in his saloon with his habitual court of gentlemen.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
D'Artagnan, que l'on connaissait comme un familier de la maison, alla droit à son cabinet et le fit prévenir qu'il l'attendait pour chose d'importance.
D'Artagnan était là depuis cinq minutes à peine, lorsque M. de Tréville entra.
Au premier coup d'oeil et à la joie qui se peignait sur son visage, le digne capitaine comprit qu'il se passait effectivement quelque chose de nouveau.
Tout le long de la route, d'Artagnan s'était demandé s'il se confierait à M. de Tréville, ou si seulement il lui demanderait de lui accorder carte blanche pour une affaire secrète.
|
D’Artagnan, who was known as a familiar of the house, went straight to his office, and sent word that he wished to see him on something of importance.
D’Artagnan had been there scarcely five minutes when M. de Treville entered.
At the first glance, and by the joy which was painted on his countenance, the worthy captain plainly perceived that something new was on foot.
All the way along d’Artagnan had been consulting with himself whether he should place confidence in M. de Treville, or whether he should only ask him to give him CARTE BLANCHE for some secret affair.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Mais M. de Tréville avait toujours été si parfait pour lui, il était si fort dévoué au roi et à la reine, il haïssait si cordialement le cardinal, que le jeune homme résolut de tout lui dire.
«Vous m'avez fait demander, mon jeune ami? dit M. de Tréville.
|
But M. de Treville had always been so thoroughly his friend, had always been so devoted to the king and queen, and hated the cardinal so cordially, that the young man resolved to tell him everything.
"Did you ask for me, my good friend?" said M. de Treville.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Yes, monsieur," said d’Artagnan, lowering his voice, "and you will pardon me, I hope, for having disturbed you when you know the importance of my business."
|
-- Oui, monsieur, dit d'Artagnan, et vous me pardonnerez, je l'espère, de vous avoir dérangé, quand vous saurez de quelle chose importante il est question.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Il ne s'agit de rien de moins, dit d'Artagnan, en baissant la voix, que de l'honneur et peut-être de la vie de la reine.
|
"It concerns nothing less," said d’Artagnan, "than the honor, perhaps the life of the queen."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Que dites-vous là? demanda M. de Tréville en regardant tout autour de lui s'ils étaient bien seuls, et en ramenant son regard interrogateur sur d'Artagnan.
|
"What did you say?" asked M. de Treville, glancing round to see if they were surely alone, and then fixing his questioning look upon d’Artagnan.
|
Traduce the following sentences in english
|
"I say, monsieur, that chance has rendered me master of a secret--"
"Which you will guard, I hope, young man, as your life."
|
-- Je dis, monsieur, que le hasard m'a rendu maître d'un secret...
-- Que vous garderez, j'espère, jeune homme, sur votre vie.
|
Traduce the following sentences in english
|
"But which I must impart to you, monsieur, for you alone can assist me in the mission I have just received from her Majesty."
"Are you authorized by her Majesty to communicate it to me?"
"No, monsieur, for, on the contrary, I am desired to preserve the profoundest mystery."
|
-- Mais que je dois vous confier, à vous, Monsieur, car vous seul pouvez m'aider dans la mission que je viens de recevoir de Sa Majesté.
-- Êtes-vous autorisé par Sa Majesté à me le confier?
-- Non, monsieur, car au contraire le plus profond mystère m'est recommandé.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Parce que, je vous le dis, sans vous je ne puis rien, et que j'ai peur que vous ne me refusiez la grâce que je viens vous demander, si vous ne savez pas dans quel but je vous la demande.
|
"Because, as I said, without you I can do nothing; and I am afraid you will refuse me the favor I come to ask if you do not know to what end I ask it."
|
Traduce the following sentences in english
|
"Keep your secret, young man, and tell me what you wish."
|
-- Gardez votre secret, jeune homme, et dites-moi ce que vous désirez.
|
Traduce the following sentences in english
|
"I wish you to obtain for me, from Monsieur Dessessart, leave of absence for fifteen days."
"Has anyone an interest in preventing your arrival there?"
"The cardinal, I believe, would give the world to prevent my success."
"In that case you will not get beyond Bondy. I tell you so, by the faith of de Treville."
"Believe me," continued Treville, "in enterprises of this kind, in order that one may arrive, four must set out."
"Ah, you are right, monsieur," said d’Artagnan; "but you know Athos, Porthos, and Aramis, and you know if I can dispose of them."
|
-- Je désire que vous obteniez pour moi, de M. des Essarts, un congé de quinze jours.
-- Quelqu'un a-t-il intérêt à ce que vous n'arriviez pas à votre but?
-- Le cardinal, je le crois, donnerait tout au monde pour m'empêcher de réussir.
-- En ce cas, vous ne passerez pas Bondy; c'est moi qui vous le dis, foi de Tréville.
-- Croyez-moi, continua Tréville, dans les entreprises de ce genre, il faut être quatre pour arriver un.
-- Ah! vous avez raison, Monsieur, dit d'Artagnan; mais vous connaissez Athos, Porthos et Aramis, et vous savez si je puis disposer d'eux.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Without confiding to them the secret which I am not willing to know?"
"We are sworn, once for all, to implicit confidence and devotedness against all proof. Besides, you can tell them that you have full confidence in me, and they will not be more incredulous than you."
|
-- Sans leur confier le secret que je n'ai pas voulu savoir?
-- Nous nous sommes juré, une fois pour toutes, confiance aveugle et dévouement à toute épreuve; d'ailleurs vous pouvez leur dire que vous avez toute confiance en moi, et ils ne seront pas plus incrédules que vous.
|
Traduce the following sentences in english
|
"I can send to each of them leave of absence for fifteen days, that is all--to Athos, whose wound still makes him suffer, to go to the waters of Forges; to Porthos and Aramis to accompany their friend, whom they are not willing to abandon in such a painful condition.
Sending their leave of absence will be proof enough that I authorize their journey."
|
-- Je puis leur envoyer à chacun un congé de quinze jours, voilà tout: à Athos, que sa blessure fait toujours souffrir, pour aller aux eaux de Forges! à Porthos et à Aramis, pour suivre leur ami, qu'ils ne veulent pas abandonner dans une si douloureuse position.
L'envoi de leur congé sera la preuve que j'autorise leur voyage.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Begone, then, find them instantly, and let all be done tonight!
|
-- Allez donc les trouver à l'instant même, et que tout s'exécute cette nuit.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Peut-être aviez-vous un espion à vos trousses, et votre visite, qui dans ce cas est déjà connue du cardinal, sera légitimée ainsi.»
D'Artagnan formula cette demande, et M. de Tréville, en la recevant de ses mains, assura qu'avant deux heures du matin les quatre congés seraient au domicile respectif des voyageurs.
Je craindrais, en rentrant chez moi, d'y faire quelque mauvaise rencontre.
-- C'est bien, on va au bout du monde avec cela; allez donc.»
D'Artagnan salua M. de Tréville, qui lui tendit la main; d'Artagnan la lui serra avec un respect mêlé de reconnaissance.
|
Perhaps you had a spy at your heels; and your visit, if it should ever be known to the cardinal, will thus seem legitimate."
D’Artagnan drew up his request, and M. de Treville, on receiving it, assured him that by two o’clock in the morning the four leaves of absence should be at the respective domiciles of the travelers.
I should dread some disagreeable encounter if I were to go home."
That would carry you to the end of the world. Begone, then!"
D’Artagnan saluted M. de Treville, who held out his hand to him; d’Artagnan pressed it with a respect mixed with gratitude.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Depuis qu'il était arrivé à Paris, il n'avait eu qu'à se louer de cet excellent homme, qu'il avait toujours trouvé digne, loyal et grand.
|
Since his first arrival at Paris, he had had constant occasion to honor this excellent man, whom he had always found worthy, loyal, and great.
|
Traduce the following sentences in english
|
His first visit was to Aramis, at whose residence he had not been since the famous evening on which he had followed Mme. Bonacieux.
|
Sa première visite fut pour Aramis; il n'était pas revenu chez son ami depuis la fameuse soirée où il avait suivi Mme Bonacieux.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.