instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduce the following sentences in english
|
"Yes, yes, let them come up immediately. It is nearly eight o’clock, and at nine I expect a visit.
|
-- Oui, oui, qu'ils viennent tout de suite; il va être huit heures, et à neuf heures j'attends une visite.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Au moment où il ouvrait la porte, les trois mousquetaires et d'Artagnan, conduits par La Chesnaye, apparaissaient au haut de l'escalier.
«Venez, mes braves, dit le roi, venez; j'ai à vous gronder.»
«Comment diable! continua le roi; à vous quatre, sept gardes de Son Éminence mis hors de combat en deux jours!
À ce compte-là, Son Éminence serait forcée de renouveler sa compagnie dans trois semaines, et moi de faire appliquer les édits dans toute leur rigueur.
Un par hasard, je ne dis pas; mais sept en deux jours, je le répète, c'est trop, c'est beaucoup trop.
-- Aussi, Sire, Votre Majesté voit qu'ils viennent tout contrits et tout repentants lui faire leurs excuses.
Hum! fit le roi, je ne me fie point à leurs faces hypocrites; il y a surtout là-bas une figure de Gascon.
D'Artagnan, qui comprit que c'était à lui que le compliment s'adressait, s'approcha en prenant son air le plus désespéré.
«Eh bien, que me disiez-vous donc que c'était un jeune homme? c'est un enfant, monsieur de Tréville, un véritable enfant!
Et c'est celui-là qui a donné ce rude coup d'épée à Jussac?
-- Sans compter, dit Athos, que s'il ne m'avait pas tiré des mains de Biscarat, je n'aurais très certainement pas l'honneur de faire en ce moment-ci ma très humble révérence à Votre Majesté.
|
At the moment he opened the door, the three Musketeers and d’Artagnan, conducted by La Chesnaye, appeared at the top of the staircase.
"Come in, my braves," said the king, "come in; I am going to scold you."
"What the devil!" continued the king. "Seven of his Eminence’s Guards placed HORS DE COMBAT by you four in two days!
If you go on so, his Eminence will be forced to renew his company in three weeks, and I to put the edicts in force in all their rigor.
One now and then I don’t say much about; but seven in two days, I repeat, it is too many, it is far too many!"
"Therefore, sire, your Majesty sees that they are come, quite contrite and repentant, to offer you their excuses."
Hem!" said the king. "I place no confidence in their hypocritical faces. In particular, there is one yonder of a Gascon look.
D’Artagnan, who understood that it was to him this compliment was addressed, approached, assuming a most deprecating air.
"Why you told me he was a young man? This is a boy, Treville, a mere boy!
Do you mean to say that it was he who bestowed that severe thrust at Jussac?"
"Without reckoning," said Athos, "that if he had not rescued me from the hands of Cahusac, I should not now have the honor of making my very humble reverence to your Majesty."
|
Traduce the following sentences in english
|
"Why he is a very devil, this Bearnais! VENTRE-SAINT-GRIS, Monsieur de Treville, as the king my father would have said.
|
-- Mais c'est donc un véritable démon que ce Béarnais, ventre- saint-gris! monsieur de Tréville comme eût dit le roi mon père.
|
Traduce the following sentences in english
|
But at this sort of work, many doublets must be slashed and many swords broken.
|
À ce métier-là, on doit trouer force pourpoints et briser force épées.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Sire, I can assert that they have hitherto discovered no gold mines in their mountains; though the Lord owes them this miracle in recompense for the manner in which they supported the pretensions of the king your father."
"Which is to say that the Gascons made a king of me, myself, seeing that I am my father’s son, is it not, Treville?
|
-- Sire, je dois dire qu'on n'a pas encore trouvé des mines d'or dans leurs montagnes, quoique le Seigneur dût bien ce miracle en récompense de la manière dont ils ont soutenu les prétentions du roi votre père.
-- Ce qui veut dire que ce sont les Gascons qui m'ont fait roi moi-même, n'est-ce pas, Tréville, puisque je suis le fils de mon père?
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Eh bien, à la bonne heure, je ne dis pas non.
La Chesnaye, allez voir si, en fouillant dans toutes mes poches, vous trouverez quarante pistoles; et si vous les trouvez, apportez-les-moi.
Et maintenant, voyons, jeune homme, la main sur la conscience, comment cela s'est-il passé?»
|
Well, happily, I don’t say nay to it.
La Chesnaye, go and see if by rummaging all my pockets you can find forty pistoles; and if you can find them, bring them to me.
And now let us see, young man, with your hand upon your conscience, how did all this come to pass?"
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
D'Artagnan raconta l'aventure de la veille dans tous ses détails: comment, n'ayant pas pu dormir de la joie qu'il éprouvait à voir Sa Majesté, il était arrivé chez ses amis trois heures avant l'heure de l'audience; comment ils étaient allés ensemble au tripot, et comment, sur la crainte qu'il avait manifestée de recevoir une balle au visage, il avait été raillé par Bernajoux, lequel avait failli payer cette raillerie de la perte de la vie, et M. de La Trémouille, qui n'y était pour rien, de la perte de son hôtel.
«C'est bien cela, murmurait le roi; oui, c'est ainsi que le duc m'a raconté la chose.
Pauvre cardinal! sept hommes en deux jours, et de ses plus chers; mais c'est assez comme cela, messieurs, entendez-vous! c'est assez: vous avez pris votre revanche de la rue Férou, et au-delà; vous devez être satisfaits.
-- Oui, je le suis, ajouta le roi en prenant une poignée d'or de la main de La Chesnaye, et la mettant dans celle de d'Artagnan.
|
D’Artagnan related the adventure of the preceding day in all its details; how, not having been able to sleep for the joy he felt in the expectation of seeing his Majesty, he had gone to his three friends three hours before the hour of audience; how they had gone together to the tennis court, and how, upon the fear he had manifested lest he receive a ball in the face, he had been jeered at by Bernajoux who had nearly paid for his jeer with his life and M. de la Tremouille, who had nothing to do with the matter, with the loss of his hotel.
"This is all very well," murmured the king, "yes, this is just the account the duke gave me of the affair. Poor cardinal!
Seven men in two days, and those of his very best! But that’s quite enough, gentlemen; please to understand, that’s enough. You have taken your revenge for the Rue Ferou, and even exceeded it; you ought to be satisfied."
"Oh, yes; I am," added the king, taking a handful of gold from La Chesnaye, and putting it into the hand of d’Artagnan.
|
Traduce the following sentences in english
|
At this epoch, the ideas of pride which are in fashion in our days did not prevail.
|
À cette époque, les idées de fierté qui sont de mise de nos jours n'étaient point encore de mode.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Un gentilhomme recevait de la main à la main de l'argent du roi, et n'en était pas le moins du monde humilié.
D'Artagnan mit donc les quarante pistoles dans sa poche sans faire aucune façon, et en remerciant tout au contraire grandement Sa Majesté.
«Là, dit le roi en regardant sa pendule, là, et maintenant qu'il est huit heures et demie, retirez-vous; car, je vous l'ai dit, j'attends quelqu'un à neuf heures.
Sire, s'écrièrent d'une même voix les quatre compagnons, nous nous ferions couper en morceaux pour Votre Majesté.
-- Bien, bien; mais restez entiers: cela vaut mieux, et vous me serez plus utiles.
Tréville, ajouta le roi à demi-voix pendant que les autres se retiraient, comme vous n'avez pas de place dans les mousquetaires et que d'ailleurs pour entrer dans ce corps nous avons décidé qu'il fallait faire un noviciat, placez ce jeune homme dans la compagnie des gardes de M. des Essarts, votre beau- frère.
|
A gentleman received, from hand to hand, money from the king, and was not the least in the world humiliated.
D’Artagnan put his forty pistoles into his pocket without any scruple--on the contrary, thanking his Majesty greatly.
"There," said the king, looking at a clock, "there, now, as it is half past eight, you may retire; for as I told you, I expect someone at nine.
"Oh, sire!" cried the four companions, with one voice, "we would allow ourselves to be cut to pieces in your Majesty’s service."
"Well, well, but keep whole; that will be better, and you will be more useful to me.
Treville," added the king, in a low voice, as the others were retiring, "as you have no room in the Musketeers, and as we have besides decided that a novitiate is necessary before entering that corps, place this young man in the company of the Guards of Monsieur Dessessart, your brother-in-law.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Tréville, je me réjouis de la grimace que va faire le cardinal: il sera furieux, mais cela m'est égal; je suis dans mon droit.»
Et le roi salua de la main Tréville, qui sortit et s'en vint rejoindre ses mousquetaires, qu'il trouva partageant avec d'Artagnan les quarante pistoles.
|
I enjoy beforehand the face the cardinal will make. He will be furious; but I don’t care.
I am doing what is right." The king waved his hand to Treville, who left him and rejoined the Musketeers, whom he found sharing the forty pistoles with d’Artagnan.
|
Traduce the following sentences in english
|
The cardinal, as his Majesty had said, was really furious, so furious that during eight days he absented himself from the king’s gaming table. This did not prevent the king from being as complacent to him as possible whenever he met him, or from asking in the kindest tone, "Well, Monsieur Cardinal, how fares it with that poor Jussac and that poor Bernajoux of yours?"
|
Et le cardinal, comme l'avait dit Sa Majesté, fut effectivement furieux, si furieux que pendant huit jours il abandonna le jeu du roi, ce qui n'empêchait pas le roi de lui faire la plus charmante mine du monde, et toutes les fois qu'il le rencontrait de lui demander de sa voix la plus caressante: «Eh bien, monsieur le cardinal, comment vont ce pauvre Bernajoux et ce pauvre Jussac, qui sont à vous?»
|
Traduce the following sentences in english
|
When d’Artagnan was out of the Louvre, and consulted his friends upon the use he had best make of his share of the forty pistoles, Athos advised him to order a good repast at the Pomme-de-Pin, Porthos to engage a lackey, and Aramis to provide himself with a suitable mistress.
|
Lorsque d'Artagnan fut hors du Louvre, et qu'il consulta ses amis sur l'emploi qu'il devait faire de sa part des quarante pistoles, Athos lui conseilla de commander un bon repas à la Pomme de Pin, Porthos de prendre un laquais, et Aramis de se faire une maîtresse convenable.
|
Traduce the following sentences in english
|
The repast was carried into effect that very day, and the lackey waited at table.
The repast had been ordered by Athos, and the lackey furnished by Porthos.
He was a Picard, whom the glorious Musketeer had picked up on the Bridge Tournelle, making rings and plashing in the water.
|
Le repas fut exécuté le jour même, et le laquais y servit à table.
Le repas avait été commandé par Athos, et le laquais fourni par Porthos.
C'était un Picard que le glorieux mousquetaire avait embauché le jour même et à cette occasion sur le pont de la Tournelle, pendant qu'il faisait des ronds en crachant dans l'eau.
|
Traduce the following sentences in english
|
Porthos pretended that this occupation was proof of a reflective and contemplative organization, and he had brought him away without any other recommendation.
The noble carriage of this gentleman, for whom he believed himself to be engaged, had won Planchet--that was the name of the Picard. He felt a slight disappointment, however, when he saw that this place was already taken by a compeer named Mousqueton, and when Porthos signified to him that the state of his household, though great, would not support two servants, and that he must enter into the service of d’Artagnan.
Nevertheless, when he waited at the dinner given by his master, and saw him take out a handful of gold to pay for it, he believed his fortune made, and returned thanks to heaven for having thrown him into the service of such a Croesus.
|
Porthos avait prétendu que cette occupation était la preuve d'une organisation réfléchie et contemplative, et il l'avait emmené sans autre recommandation.
La grande mine de ce gentilhomme, pour le compte duquel il se crut engagé, avait séduit Planchet -- c'était le nom du Picard --; il y eut chez lui un léger désappointement lorsqu'il vit que la place était déjà prise par un confrère nommé Mousqueton, et lorsque Porthos lui eut signifié que son état de maison, quoi que grand, ne comportait pas deux domestiques, et qu'il lui fallait entrer au service de d'Artagnan.
Cependant, lorsqu'il assista au dîner que donnait son maître et qu'il vit celui-ci tirer en payant une poignée d'or de sa poche, il crut sa fortune faite et remercia le Ciel d'être tombé en la possession d'un pareil Crésus; il persévéra dans cette opinion jusqu'après le festin, des reliefs duquel il répara de longues abstinences.
|
Traduce the following sentences in english
|
He preserved this opinion even after the feast, with the remnants of which he repaired his own long abstinence; but when in the evening he made his master’s bed, the chimeras of Planchet faded away.
The bed was the only one in the apartment, which consisted of an antechamber and a bedroom.
|
Mais en faisant, le soir, le lit de son maître, les chimères de Planchet s'évanouirent.
Le lit était le seul de l'appartement, qui se composait d'une antichambre et d'une chambre à coucher.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Planchet coucha dans l'antichambre sur une couverture tirée du lit de d'Artagnan, et dont d'Artagnan se passa depuis.
Athos, de son côté, avait un valet qu'il avait dressé à son service d'une façon toute particulière, et que l'on appelait Grimaud.
|
Planchet slept in the antechamber upon a coverlet taken from the bed of d’Artagnan, and which d’Artagnan from that time made shift to do without.
Athos, on his part, had a valet whom he had trained in his service in a thoroughly peculiar fashion, and who was named Grimaud.
|
Traduce the following sentences in english
|
During the five or six years that he had lived in the strictest intimacy with his companions, Porthos and Aramis, they could remember having often seen him smile, but had never heard him laugh.
|
Depuis cinq ou six ans qu'il vivait dans la plus profonde intimité avec ses compagnons Porthos et Aramis, ceux-ci se rappelaient l'avoir vu sourire souvent, mais jamais ils ne l'avaient entendu rire.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ses paroles étaient brèves et expressives, disant toujours ce qu'elles voulaient dire, rien de plus: pas d'enjolivements, pas de broderies, pas d'arabesques.
|
His words were brief and expressive, conveying all that was meant, and no more; no embellishments, no embroidery, no arabesques.
|
Traduce the following sentences in english
|
Although Athos was scarcely thirty years old, and was of great personal beauty and intelligence of mind, no one knew whether he had ever had a mistress.
|
Quoique Athos eût à peine trente ans et fût d'une grande beauté de corps et d'esprit, personne ne lui connaissait de maîtresse.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Seulement il n'empêchait pas qu'on en parlât devant lui, quoiqu'il fût facile de voir que ce genre de conversation, auquel il ne se mêlait que par des mots amers et des aperçus misanthropiques, lui était parfaitement désagréable.
Sa réserve, sa sauvagerie et son mutisme en faisaient presque un vieillard; il avait donc, pour ne point déroger à ses habitudes, habitué Grimaud à lui obéir sur un simple geste ou sur un simple mouvement des lèvres.
|
He certainly did not prevent others from speaking of them before him, although it was easy to perceive that this kind of conversation, in which he only mingled by bitter words and misanthropic remarks, was very disagreeable to him.
His reserve, his roughness, and his silence made almost an old man of him. He had, then, in order not to disturb his habits, accustomed Grimaud to obey him upon a simple gesture or upon a simple movement of his lips.
|
Traduce the following sentences in english
|
He never spoke to him, except under the most extraordinary occasions.
Sometimes, Grimaud, who feared his master as he did fire, while entertaining a strong attachment to his person and a great veneration for his talents, believed he perfectly understood what he wanted, flew to execute the order received, and did precisely the contrary.
|
Il ne lui parlait que dans des circonstances suprêmes.
Quelquefois Grimaud, qui craignait son maître comme le feu, tout en ayant pour sa personne un grand attachement et pour son génie une grande vénération, croyait avoir parfaitement compris ce qu'il désirait, s'élançait pour exécuter l'ordre reçu, et faisait précisément le contraire.
|
Traduce the following sentences in english
|
Athos then shrugged his shoulders, and, without putting himself in a passion, thrashed Grimaud.
Porthos, as we have seen, had a character exactly opposite to that of Athos. He not only talked much, but he talked loudly, little caring, we must render him that justice, whether anybody listened to him or not. He talked for the pleasure of talking and for the pleasure of hearing himself talk. He spoke upon all subjects except the sciences, alleging in this respect the inveterate hatred he had borne to scholars from his childhood.
|
Alors Athos haussait les épaules et, sans se mettre en colère, rossait Grimaud.
Porthos, comme on a pu le voir, avait un caractère tout opposé à celui d'Athos: non seulement il parlait beaucoup, mais il parlait haut; peu lui importait au reste, il faut lui rendre cette justice, qu'on l'écoutât ou non; il parlait pour le plaisir de parler et pour le plaisir de s'entendre; il parlait de toutes choses excepté de sciences, excipant à cet endroit de la haine invétérée que depuis son enfance il portait, disait-il, aux savants.
|
Traduce the following sentences in english
|
He had not so noble an air as Athos, and the commencement of their intimacy often rendered him unjust toward that gentleman, whom he endeavored to eclipse by his splendid dress.
But with his simple Musketeer’s uniform and nothing but the manner in which he threw back his head and advanced his foot, Athos instantly took the place which was his due and consigned the ostentatious Porthos to the second rank.
|
Il avait moins grand air qu'Athos, et le sentiment de son infériorité à ce sujet l'avait, dans le commencement de leur liaison, rendu souvent injuste pour ce gentilhomme, qu'il s'était alors efforcé de dépasser par ses splendides toilettes.
Mais, avec sa simple casaque de mousquetaire et rien que par la façon dont il rejetait la tête en arrière et avançait le pied, Athos prenait à l'instant même la place qui lui était due et reléguait le fastueux Porthos au second rang.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Porthos s'en consolait en remplissant l'antichambre de M. de Tréville et les corps de garde du Louvre du bruit de ses bonnes fortunes, dont Athos ne parlait jamais, et pour le moment, après avoir passé de la noblesse de robe à la noblesse d'épée, de la robine à la baronne, il n'était question de rien de moins pour Porthos que d'une princesse étrangère qui lui voulait un bien énorme.
Passons donc du valet d'Athos au valet de Porthos, de Grimaud à Mousqueton.
Mousqueton était un Normand dont son maître avait changé le nom pacifique de Boniface en celui infiniment plus sonore et plus belliqueux de Mousqueton.
|
Porthos consoled himself by filling the antechamber of M. de Treville and the guardroom of the Louvre with the accounts of his love scrapes, after having passed from professional ladies to military ladies, from the lawyer’s dame to the baroness, there was question of nothing less with Porthos than a foreign princess, who was enormously fond of him.
Let us pass, then, from the valet of Athos to the valet of Porthos, from Grimaud to Mousqueton.
Mousqueton was a Norman, whose pacific name of Boniface his master had changed into the infinitely more sonorous name of Mousqueton.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il était entré au service de Porthos à la condition qu'il serait habillé et logé seulement, mais d'une façon magnifique; il ne réclamait que deux heures par jour pour les consacrer à une industrie qui devait suffire à pourvoir à ses autres besoins.
|
He had entered the service of Porthos upon condition that he should only be clothed and lodged, though in a handsome manner; but he claimed two hours a day to himself, consecrated to an employment which would provide for his other wants.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Porthos avait accepté le marché; la chose lui allait à merveille.
Il faisait tailler à Mousqueton des pourpoints dans ses vieux habits et dans ses manteaux de rechange, et, grâce à un tailleur fort intelligent qui lui remettait ses hardes à neuf en les retournant, et dont la femme était soupçonnée de vouloir faire descendre Porthos de ses habitudes aristocratiques, Mousqueton faisait à la suite de son maître fort bonne figure.
Quant à Aramis, dont nous croyons avoir suffisamment exposé le caractère, caractère du reste que, comme celui de ses compagnons, nous pourrons suivre dans son développement, son laquais s'appelait Bazin.
Grâce à l'espérance qu'avait son maître d'entrer un jour dans les ordres, il était toujours vêtu de noir, comme doit l'être le serviteur d'un homme d'Église.
C'était un Berrichon de trente-cinq à quarante ans, doux, paisible, grassouillet, occupant à lire de pieux ouvrages les loisirs que lui laissait son maître, faisant à la rigueur pour deux un dîner de peu de plats, mais excellent.
Au reste, muet, aveugle, sourd et d'une fidélité à toute épreuve.
|
Porthos agreed to the bargain; the thing suited him wonderfully well.
He had doublets cut out of his old clothes and cast-off cloaks for Mousqueton, and thanks to a very intelligent tailor, who made his clothes look as good as new by turning them, and whose wife was suspected of wishing to make Porthos descend from his aristocratic habits, Mousqueton made a very good figure when attending on his master.
As for Aramis, of whom we believe we have sufficiently explained the character--a character which, like that of his lackey was called Bazin.
Thanks to the hopes which his master entertained of someday entering into orders, he was always clothed in black, as became the servant of a churchman.
He was a Berrichon, thirty-five or forty years old, mild, peaceable, sleek, employing the leisure his master left him in the perusal of pious works, providing rigorously for two a dinner of few dishes, but excellent.
For the rest, he was dumb, blind, and deaf, and of unimpeachable fidelity.
|
Traduce the following sentences in english
|
And now that we are acquainted, superficially at least, with the masters and the valets, let us pass on to the dwellings occupied by each of them.
Athos dwelt in the Rue Ferou, within two steps of the Luxembourg. His apartment consisted of two small chambers, very nicely fitted up, in a furnished house, the hostess of which, still young and still really handsome, cast tender glances uselessly at him.
Some fragments of past splendor appeared here and there upon the walls of this modest lodging; a sword, for example, richly embossed, which belonged by its make to the times of Francis I, the hilt of which alone, encrusted with precious stones, might be worth two hundred pistoles, and which, nevertheless, in his moments of greatest distress Athos had never pledged or offered for sale.
Porthos would have given ten years of his life to possess this sword.
One day, when he had an appointment with a duchess, he endeavored even to borrow it of Athos.
Athos, without saying anything, emptied his pockets, got together all his jewels, purses, aiguillettes, and gold chains, and offered them all to Porthos; but as to the sword, he said it was sealed to its place and should never quit it until its master should himself quit his lodgings.
|
Maintenant que nous connaissons, superficiellement du moins, les maîtres et les valets, passons aux demeures occupées par chacun d'eux.
Athos habitait rue Férou, à deux pas du Luxembourg; son appartement se composait de deux petites chambres, fort proprement meublées, dans une maison garnie dont l'hôtesse encore jeune et véritablement encore belle lui faisait inutilement les doux yeux.
Quelques fragments d'une grande splendeur passée éclataient çà et là aux murailles de ce modeste logement: c'était une épée, par exemple, richement damasquinée, qui remontait pour la façon à l'époque de François Ier, et dont la poignée seule, incrustée de pierres précieuses, pouvait valoir deux cents pistoles, et que cependant, dans ses moments de plus grande détresse, Athos n'avait jamais consenti à engager ni à vendre.
Porthos aurait donné dix années de sa vie pour posséder cette épée.
Un jour qu'il avait rendez-vous avec une duchesse, il essaya même de l'emprunter à Athos.
Athos, sans rien dire, vida ses poches, ramassa tous ses bijoux: bourses, aiguillettes et chaînes d'or, il offrit tout à Porthos; mais quant à l'épée, lui dit-il, elle était scellée à sa place et ne devait la quitter que lorsque son maître quitterait lui-même son logement.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Outre son épée, il y avait encore un portrait représentant un seigneur du temps de Henri III vêtu avec la plus grande élégance, et qui portait l'ordre du Saint-Esprit, et ce portrait avait avec Athos certaines ressemblances de lignes, certaines similitudes de famille, qui indiquaient que ce grand seigneur, chevalier des ordres du roi, était son ancêtre.
|
In addition to the sword, there was a portrait representing a nobleman of the time of Henry III, dressed with the greatest elegance, and who wore the Order of the Holy Ghost; and this portrait had certain resemblances of lines with Athos, certain family likenesses which indicated that this great noble, a knight of the Order of the King, was his ancestor.
|
Traduce the following sentences in english
|
Besides these, a casket of magnificent goldwork, with the same arms as the sword and the portrait, formed a middle ornament to the mantelpiece, and assorted badly with the rest of the furniture.
|
Enfin, un coffre de magnifique orfèvrerie, aux mêmes armes que l'épée et le portrait, faisait un milieu de cheminée qui jurait effroyablement avec le reste de la garniture.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Athos portait toujours la clef de ce coffre sur lui. Mais un jour il l'avait ouvert devant Porthos, et Porthos avait pu s'assurer que ce coffre ne contenait que des lettres et des papiers: des lettres d'amour et des papiers de famille, sans doute.
|
Athos always carried the key of this coffer about him; but he one day opened it before Porthos, and Porthos was convinced that this coffer contained nothing but letters and papers--love letters and family papers, no doubt.
|
Traduce the following sentences in english
|
Porthos lived in an apartment, large in size and of very sumptuous appearance, in the Rue du Vieux-Colombier.
|
Porthos habitait un appartement très vaste et d'une très somptueuse apparence, rue du Vieux-Colombier.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Chaque fois qu'il passait avec quelque ami devant ses fenêtres, à l'une desquelles Mousqueton se tenait toujours en grande livrée, Porthos levait la tête et la main, et disait: Voilà ma demeure!
|
Every time he passed with a friend before his windows, at one of which Mousqueton was sure to be placed in full livery, Porthos raised his head and his hand, and said, "That is my abode!"
|
Traduce the following sentences in english
|
But he was never to be found at home; he never invited anybody to go up with him, and no one could form an idea of what his sumptuous apartment contained in the shape of real riches.
|
Mais jamais on ne le trouvait chez lui, jamais il n'invitait personne à y monter, et nul ne pouvait se faire une idée de ce que cette somptueuse apparence renfermait de richesses réelles.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Quant à Aramis, il habitait un petit logement composé d'un boudoir, d'une salle à manger et d'une chambre à coucher, laquelle chambre, située comme le reste de l'appartement au rez-de- chaussée, donnait sur un petit jardin frais, vert, ombreux et impénétrable aux yeux du voisinage.
|
As to Aramis, he dwelt in a little lodging composed of a boudoir, an eating room, and a bedroom, which room, situated, as the others were, on the ground floor, looked out upon a little fresh green garden, shady and impenetrable to the eyes of his neighbors.
|
Traduce the following sentences in english
|
With regard to d’Artagnan, we know how he was lodged, and we have already made acquaintance with his lackey, Master Planchet.
|
Quant à d'Artagnan, nous savons comment il était logé, et nous avons déjà fait connaissance avec son laquais, maître Planchet.
|
Traduce the following sentences in english
|
D’Artagnan, who was by nature very curious--as people generally are who possess the genius of intrigue--did all he could to make out who Athos, Porthos, and Aramis really were (for under these pseudonyms each of these young men concealed his family name)--Athos in particular, who, a league away, savored of nobility.
He addressed himself then to Porthos to gain information respecting Athos and Aramis, and to Aramis in order to learn something of Porthos.
|
D'Artagnan, qui était fort curieux de sa nature, comme sont les gens, du reste, qui ont le génie de l'intrigue, fit tous ses efforts pour savoir ce qu'étaient au juste Athos, Porthos et Aramis; car, sous ces noms de guerre, chacun des jeunes gens cachait son nom de gentilhomme, Athos surtout, qui sentait son grand seigneur d'une lieue.
Il s'adressa donc à Porthos pour avoir des renseignements sur Athos et Aramis, et à Aramis pour connaître Porthos.
|
Traduce the following sentences in english
|
Unfortunately Porthos knew nothing of the life of his silent companion but what revealed itself.
It was said Athos had met with great crosses in love, and that a frightful treachery had forever poisoned the life of this gallant man.
|
Malheureusement, Porthos lui-même ne savait de la vie de son silencieux camarade que ce qui en avait transpiré.
On disait qu'il avait eu de grands malheurs dans ses affaires amoureuses, et qu'une affreuse trahison avait empoisonné à jamais la vie de ce galant homme.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Quant à Porthos, excepté son véritable nom, que M. de Tréville savait seul, ainsi que celui de ses deux camarades, sa vie était facile à connaître.
Vaniteux et indiscret, on voyait à travers lui comme à travers un cristal.
|
As to Porthos, except his real name (as was the case with those of his two comrades), his life was very easily known.
Vain and indiscreet, it was as easy to see through him as through a crystal.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
La seule chose qui eût pu égarer l'investigateur eût été que l'on eût cru tout le bien qu'il disait de lui.
Quant à Aramis, tout en ayant l'air de n'avoir aucun secret, c'était un garçon tout confit de mystères, répondant peu aux questions qu'on lui faisait sur les autres, et éludant celles que l'on faisait sur lui-même. Un jour, d'Artagnan, après l'avoir longtemps interrogé sur Porthos et en avoir appris ce bruit qui courait de la bonne fortune du mousquetaire avec une princesse, voulut savoir aussi à quoi s'en tenir sur les aventures amoureuses de son interlocuteur.
«Et vous, mon cher compagnon, lui dit-il, vous qui parlez des baronnes, des comtesses et des princesses des autres?
-- Pardon, interrompit Aramis, j'ai parlé parce que Porthos en parle lui-même, parce qu'il a crié toutes ces belles choses devant moi.
Mais croyez bien, mon cher monsieur d'Artagnan, que si je les tenais d'une autre source ou qu'il me les eût confiées, il n'y aurait pas eu de confesseur plus discret que moi.
|
The only thing to mislead the investigator would have been belief in all the good things he said of himself.
With respect to Aramis, though having the air of having nothing secret about him, he was a young fellow made up of mysteries, answering little to questions put to him about others, and having learned from him the report which prevailed concerning the success of the Musketeer with a princess, wished to gain a little insight into the amorous adventures of his interlocutor.
"And you, my dear companion," said he, "you speak of the baronesses, countesses, and princesses of others?"
"PARDIEU! I spoke of them because Porthos talked of them himself, because he had paraded all these fine things before me.
But be assured, my dear Monsieur d’Artagnan, that if I had obtained them from any other source, or if they had been confided to me, there exists no confessor more discreet than myself."
|
Traduce the following sentences in english
|
"Oh, I don’t doubt that," replied d’Artagnan; "but it seems to me that you are tolerably familiar with coats of arms--a certain embroidered handkerchief, for instance, to which I owe the honor of your acquaintance?"
This time Aramis was not angry, but assumed the most modest air and replied in a friendly tone, "My dear friend, do not forget that I wish to belong to the Church, and that I avoid all mundane opportunities.
|
-- Je n'en doute pas, reprit d'Artagnan; mais enfin, il me semble que vous-même vous êtes assez familier avec les armoiries, témoin certain mouchoir brodé auquel je dois l'honneur de votre connaissance.»
Aramis, cette fois, ne se fâcha point, mais il prit son air le plus modeste et répondit affectueusement: «Mon cher, n'oubliez pas que je veux être Église, et que je fuis toutes les occasions mondaines.
|
Traduce the following sentences in english
|
The handkerchief you saw had not been given to me, but it had been forgotten and left at my house by one of my friends.
|
Ce mouchoir que vous avez vu ne m'avait point été confié, mais il avait été oublié chez moi par un de mes amis.
|
Traduce the following sentences in english
|
I was obliged to pick it up in order not to compromise him and the lady he loves.
As for myself, I neither have, nor desire to have, a mistress, following in that respect the very judicious example of Athos, who has none any more than I have."
"But what the devil! You are not a priest, you are a Musketeer!"
"A Musketeer for a time, my friend, as the cardinal says, a Musketeer against my will, but a churchman at heart, believe me.
|
J'ai dû le recueillir pour ne pas les compromettre, lui et la dame qu'il aime.
Quant à moi, je n'ai point et ne veux point avoir de maîtresse, suivant en cela l'exemple très judicieux d'Athos, qui n'en a pas plus que moi.
-- Mais, que diable! vous n'êtes pas abbé, puisque vous êtes mousquetaire.
-- Mousquetaire par intérim, mon cher, comme dit le cardinal, mousquetaire contre mon gré, mais homme Église dans le coeur, croyez-moi.
|
Traduce the following sentences in english
|
Athos and Porthos dragged me into this to occupy me.
I had, at the moment of being ordained, a little difficulty with--But that would not interest you, and I am taking up your valuable time."
|
Athos et Porthos m'ont fourré là-dedans pour m'occuper: j'ai eu, au moment d'être ordonné, une petite difficulté avec...
Mais cela ne vous intéresse guère, et je vous prends un temps précieux.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Not at all; it interests me very much," cried d’Artagnan; "and at this moment I have absolutely nothing to do."
"Yes, but I have my breviary to repeat," answered Aramis; "then some verses to compose, which Madame d’Aiguillon begged of me. Then I must go to the Rue St. Honore in order to purchase some rouge for Madame de Chevreuse.
So you see, my dear friend, that if you are not in a hurry, I am very much in a hurry."
Aramis held out his hand in a cordial manner to his young companion, and took leave of him.
Notwithstanding all the pains he took, d’Artagnan was unable to learn any more concerning his three new-made friends.
|
-- Point du tout, cela m'intéresse fort, s'écria d'Artagnan, et je n'ai pour le moment absolument rien à faire.
-- Oui, mais moi j'ai mon bréviaire à dire, répondit Aramis, puis quelques vers à composer que m'a demandés Mme d'Aiguillon; ensuite je dois passer rue Saint-Honoré afin d'acheter du rouge pour Mme de Chevreuse.
Vous voyez, mon cher ami, que si rien ne vous presse, je suis très pressé, moi.»
Et Aramis tendit affectueusement la main à son compagnon, et prit congé de lui.
D'Artagnan ne put, quelque peine qu'il se donnât, en savoir davantage sur ses trois nouveaux amis.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il prit donc son parti de croire dans le présent tout ce qu'on disait de leur passé, espérant des révélations plus sûres et plus étendues de l'avenir.
En attendant, il considéra Athos comme un Achille, Porthos comme un Ajax, et Aramis comme un Joseph.
|
He formed, therefore, the resolution of believing for the present all that was said of their past, hoping for more certain and extended revelations in the future.
In the meanwhile, he looked upon Athos as an Achilles, Porthos as an Ajax, and Aramis as a Joseph.
|
Traduce the following sentences in english
|
As to the rest, the life of the four young friends was joyous enough. Athos played, and that as a rule unfortunately.
|
Au reste, la vie des quatre jeunes gens était joyeuse: Athos jouait, et toujours malheureusement.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Cependant il n'empruntait jamais un sou à ses amis, quoique sa bourse fût sans cesse à leur service, et lorsqu'il avait joué sur parole, il faisait toujours réveiller son créancier à six heures du matin pour lui payer sa dette de la veille.
Porthos avait des fougues: ces jours-là, s'il gagnait, on le voyait insolent et splendide; s'il perdait, il disparaissait complètement pendant quelques jours, après lesquels il reparaissait le visage blême et la mine allongée, mais avec de l'argent dans ses poches.
C'était bien le plus mauvais mousquetaire et le plus méchant convive qui se pût voir...
Quelquefois au milieu d'un dîner, quand chacun, dans l'entraînement du vin et dans la chaleur de la conversation, croyait que l'on en avait encore pour deux ou trois heures à rester à table, Aramis regardait sa montre, se levait avec un gracieux sourire et prenait congé de la société, pour aller, disait-il, consulter un casuiste avec lequel il avait rendez-vous.
D'autres fois, il retournait à son logis pour écrire une thèse, et priait ses amis de ne pas le distraire.
Cependant Athos souriait de ce charmant sourire mélancolique, si bien séant à sa noble figure, et Porthos buvait en jurant qu'Aramis ne serait jamais qu'un curé de village.
|
Nevertheless, he never borrowed a sou of his companions, although his purse was ever at their service; and when he had played upon honor, he always awakened his creditor by six o’clock the next morning to pay the debt of the preceding evening.
Porthos had his fits. On the days when he won he was insolent and ostentatious; if he lost, he disappeared completely for several days, after which he reappeared with a pale face and thinner person, but with money in his purse.
He was the worst Musketeer and the most unconvivial companion imaginable.
Sometimes in the midst of dinner, when everyone, under the attraction of wine and in the warmth of conversation, believed they had two or three hours longer to enjoy themselves at table, Aramis looked at his watch, arose with a bland smile, and took leave of the company, to go, as he said, to consult a casuist with whom he had an appointment.
At other times he would return home to write a treatise, and requested his friends not to disturb him.
At this Athos would smile, with his charming, melancholy smile, which so became his noble countenance, and Porthos would drink, swearing that Aramis would never be anything but a village CURE.
|
Traduce the following sentences in english
|
Planchet, d’Artagnan’s valet, supported his good fortune nobly. He received thirty sous per day, and for a month he returned to his lodgings gay as a chaffinch, and affable toward his master.
When the wind of adversity began to blow upon the housekeeping of the Rue des Fossoyeurs--that is to say, when the forty pistoles of King Louis XIII were consumed or nearly so--he commenced complaints which Athos thought nauseous, Porthos indecent, and Aramis ridiculous.
Athos counseled d’Artagnan to dismiss the fellow; Porthos was of opinion that he should give him a good thrashing first; and Aramis contended that a master should never attend to anything but the civilities paid to him.
"This is all very easy for you to say," replied d’Artagnan, "for you, Athos, who live like a dumb man with Grimaud, who forbid him to speak, and consequently never exchange ill words with him; for you, Porthos, who carry matters in such a magnificent style, and are a god to your valet, Mousqueton; and for you, Aramis, who, always abstracted by your theological studies, inspire your servant, Bazin, a mild, religious man, with a profound respect; but for me, who am without any settled means and without resources--for me, who am neither a Musketeer nor even a Guardsman, what I am to do to inspire either the affection, the terror, or the respect in Planchet?"
"This is serious," answered the three friends; "it is a family affair. It is with valets as with wives, they must be placed at once upon the footing in which you wish them to remain.
D’Artagnan did reflect, and resolved to thrash Planchet provisionally; which he did with the conscientiousness that d’Artagnan carried into everything. After having well beaten him, he forbade him to leave his service without his permission.
|
Planchet, le valet de d'Artagnan, supporta noblement la bonne fortune; il recevait trente sous par jour, et pendant un mois il revenait au logis gai comme pinson et affable envers son maître.
Quand le vent de l'adversité commença à souffler sur le ménage de la rue des Fossoyeurs, c'est-à-dire quand les quarante pistoles du roi Louis XIII furent mangées ou à peu près, il commença des plaintes qu'Athos trouva nauséabondes, Porthos indécentes, et Aramis ridicules.
Athos conseilla donc à d'Artagnan de congédier le drôle, Porthos voulait qu'on le bâtonnât auparavant, et Aramis prétendit qu'un maître ne devait entendre que les compliments qu'on fait de lui.
«Cela vous est bien aisé à dire, reprit d'Artagnan: à vous, Athos, qui vivez muet avec Grimaud, qui lui défendez de parler, et qui, par conséquent, n'avez jamais de mauvaises paroles avec lui; à vous, Porthos, qui menez un train magnifique et qui êtes un dieu pour votre valet Mousqueton; à vous enfin, Aramis, qui, toujours distrait par vos études théologiques, inspirez un profond respect à votre serviteur Bazin, homme doux et religieux; mais moi qui suis sans consistance et sans ressources, moi qui ne suis pas mousquetaire ni même garde, moi, que ferai-je pour inspirer de l'affection, de la terreur ou du respect à Planchet?
-- La chose est grave, répondirent les trois amis, c'est une affaire d'intérieur; il en est des valets comme des femmes, il faut les mettre tout de suite sur le pied où l'on désire qu'ils restent.
D'Artagnan réfléchit et se résolut à rouer Planchet par provision, ce qui fut exécuté avec la conscience que d'Artagnan mettait en toutes choses; puis, après l'avoir bien rossé, il lui défendit de quitter son service sans sa permission.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Car, ajouta-t-il, l'avenir ne peut me faire faute; j'attends inévitablement des temps meilleurs.
|
"For," added he, "the future cannot fail to mend; I inevitably look for better times.
|
Traduce the following sentences in english
|
Your fortune is therefore made if you remain with me, and I am too good a master to allow you to miss such a chance by granting you the dismissal you require."
|
Ta fortune est donc faite si tu restes près de moi, et je suis trop bon maître pour te faire manquer ta fortune en t'accordant le congé que tu me demandes.»
|
Traduce the following sentences in english
|
This manner of acting roused much respect for d’Artagnan’s policy among the Musketeers.
|
Cette manière d'agir donna beaucoup de respect aux mousquetaires pour la politique de d'Artagnan.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Planchet fut également saisi d'admiration et ne parla plus de s'en aller.
La vie des quatre jeunes gens était devenue commune; d'Artagnan, qui n'avait aucune habitude, puisqu'il arrivait de sa province et tombait au milieu d'un monde tout nouveau pour lui, prit aussitôt les habitudes de ses amis.
On se levait vers huit heures en hiver, vers six heures en été, et l'on allait prendre le mot d'ordre et l'air des affaires chez M. de Tréville.
|
Planchet was equally seized with admiration, and said no more about going away.
The life of the four young men had become fraternal. D’Artagnan, who had no settled habits of his own, as he came from his province into the midst of his world quite new to him, fell easily into the habits of his friends.
They rose about eight o’clock in the winter, about six in summer, and went to take the countersign and see how things went on at M. de Treville’s.
|
Traduce the following sentences in english
|
D’Artagnan, although he was not a Musketeer, performed the duty of one with remarkable punctuality. He went on guard because he always kept company with whoever of his friends was on duty.
He was well known at the Hotel of the Musketeers, where everyone considered him a good comrade. M. de Treville, who had appreciated him at the first glance and who bore him a real affection, never ceased recommending him to the king.
|
D'Artagnan, bien qu'il ne fût pas mousquetaire, en faisait le service avec une ponctualité touchante: il était toujours de garde, parce qu'il tenait toujours compagnie à celui de ses trois amis qui montait la sienne.
On le connaissait à l'hôtel des mousquetaires, et chacun le tenait pour un bon camarade; M. de Tréville, qui l'avait apprécié du premier coup d'oeil, et qui lui portait une véritable affection, ne cessait de le recommander au roi.
|
Traduce the following sentences in english
|
On their side, the three Musketeers were much attached to their young comrade.
The friendship which united these four men, and the need they felt of seeing another three or four times a day, whether for dueling, business, or pleasure, caused them to be continually running after one another like shadows; and the Inseparables were constantly to be met with seeking one another, from the Luxembourg to the Place St. Sulpice, or from the Rue du Vieux-Colombier to the Luxembourg.
In the meanwhile the promises of M. de Treville went on prosperously.
One fine morning the king commanded M. de Chevalier Dessessart to admit d’Artagnan as a cadet in his company of Guards.
D’Artagnan, with a sigh, donned his uniform, which he would have exchanged for that of a Musketeer at the expense of ten years of his existence.
|
De leur côté, les trois mousquetaires aimaient fort leur jeune camarade.
L'amitié qui unissait ces quatre hommes, et le besoin de se voir trois ou quatre fois par jour, soit pour duel, soit pour affaires, soit pour plaisir, les faisaient sans cesse courir l'un après l'autre comme des ombres; et l'on rencontrait toujours les inséparables se cherchant du Luxembourg à la place Saint-Sulpice, ou de la rue du Vieux-Colombier au Luxembourg.
En attendant, les promesses de M. de Tréville allaient leur train.
Un beau jour, le roi commanda à M. le chevalier des Essarts de prendre d'Artagnan comme cadet dans sa compagnie des gardes.
D'Artagnan endossa en soupirant cet habit, qu'il eût voulu, au prix de dix années de son existence, troquer contre la casaque de mousquetaire.
|
Traduce the following sentences in english
|
But M. de Treville promised this favor after a novitiate of two years--a novitiate which might besides be abridged if an opportunity should present itself for d’Artagnan to render the king any signal service, or to distinguish himself by some brilliant action.
Upon this promise d’Artagnan withdrew, and the next day he began service.
|
Mais M. de Tréville promit cette faveur après un noviciat de deux ans, noviciat qui pouvait être abrégé au reste, si l'occasion se présentait pour d'Artagnan de rendre quelque service au roi ou de faire quelque action d'éclat.
D'Artagnan se retira sur cette promesse et, dès le lendemain, commença son service.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Alors ce fut le tour d'Athos, de Porthos et d'Aramis de monter la garde avec d'Artagnan quand il était de garde.
|
Then it became the turn of Athos, Porthos, and Aramis to mount guard with d’Artagnan when he was on duty.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
La compagnie de M. le chevalier des Essarts prit ainsi quatre hommes au lieu d'un, le jour où elle prit d'Artagnan.
|
The company of M. le Chevalier Dessessart thus received four instead of one when it admitted d’Artagnan.
|
Traduce the following sentences in english
|
In the meantime, the forty pistoles of King Louis XIII, like all other things of this world, after having had a beginning had an end, and after this end our four companions began to be somewhat embarrassed.
|
Cependant les quarante pistoles du roi Louis XIII, ainsi que toutes les choses de ce monde, après avoir eu un commencement avaient eu une fin, et depuis cette fin nos quatre compagnons étaient tombés dans la gêne.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
D'abord Athos avait soutenu pendant quelque temps l'association de ses propres deniers.
|
At first, Athos supported the association for a time with his own means.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Porthos lui avait succédé, et, grâce à une de ces disparitions auxquelles on était habitué, il avait pendant près de quinze jours encore subvenu aux besoins de tout le monde; enfin était arrivé le tour d'Aramis, qui s'était exécuté de bonne grâce, et qui était parvenu, disait-il, en vendant ses livres de théologie, à se procurer quelques pistoles.
On eut alors, comme d'habitude, recours à M. de Tréville, qui fit quelques avances sur la solde; mais ces avances ne pouvaient conduire bien loin trois mousquetaires qui avaient déjà force comptes arriérés, et un garde qui n'en avait pas encore.
Enfin, quand on vit qu'on allait manquer tout à fait, on rassembla par un dernier effort huit ou dix pistoles que Porthos joua.
Malheureusement, il était dans une mauvaise veine: il perdit tout, plus vingt-cinq pistoles sur parole.
Alors la gêne devint de la détresse, on vit les affamés suivis de leurs laquais courir les quais et les corps de garde, ramassant chez leurs amis du dehors tous les dîners qu'ils purent trouver; car, suivant l'avis d'Aramis, on devait dans la prospérité semer des repas à droite et à gauche pour en récolter quelques-uns dans la disgrâce.
|
Porthos succeeded him; and thanks to one of those disappearances to which he was accustomed, he was able to provide for the wants of all for a fortnight. At last it became Aramis’s turn, who performed it with a good grace and who succeeded--as he said, by selling some theological books--in procuring a few pistoles.
Then, as they had been accustomed to do, they had recourse to M. de Treville, who made some advances on their pay; but these advances could not go far with three Musketeers who were already much in arrears and a Guardsman who as yet had no pay at all.
At length when they found they were likely to be really in want, they got together, as a last effort, eight or ten pistoles, with which Porthos went to the gaming table.
Unfortunately he was in a bad vein; he lost all, together with twenty-five pistoles for which he had given his word.
Then the inconvenience became distress. The hungry friends, followed by their lackeys, were seen haunting the quays and Guard rooms, picking up among their friends abroad all the dinners they could meet with; for according to the advice of Aramis, it was prudent to sow repasts right and left in prosperity, in order to reap a few in time of need.
|
Traduce the following sentences in english
|
Athos was invited four times, and each time took his friends and their lackeys with him.
Porthos had six occasions, and contrived in the same manner that his friends should partake of them; Aramis had eight of them.
He was a man, as must have been already perceived, who made but little noise, and yet was much sought after.
As to d’Artagnan, who as yet knew nobody in the capital, he only found one chocolate breakfast at the house of a priest of his own province, and one dinner at the house of a cornet of the Guards.
He took his army to the priest’s, where they devoured as much provision as would have lasted him for two months, and to the cornet’s, who performed wonders; but as Planchet said, "People do not eat at once for all time, even when they eat a good deal."
D’Artagnan thus felt himself humiliated in having only procured one meal and a half for his companions--as the breakfast at the priest’s could only be counted as half a repast--in return for the feasts which Athos, Porthos, and Aramis had procured him.
|
Athos fut invité quatre fois et mena chaque fois ses amis avec leurs laquais.
Porthos eut six occasions et en fit également jouir ses camarades; Aramis en eut huit.
C'était un homme, comme on a déjà pu s'en apercevoir, qui faisait peu de bruit et beaucoup de besogne.
Quant à d'Artagnan, qui ne connaissait encore personne dans la capitale, il ne trouva qu'un déjeuner de chocolat chez un prêtre de son pays, et un dîner chez un cornette des gardes.
Il mena son armée chez le prêtre, auquel on dévora sa provision de deux mois, et chez le cornette, qui fit des merveilles; mais, comme le disait Planchet, on ne mange toujours qu'une fois, même quand on mange beaucoup.
D'Artagnan se trouva donc assez humilié de n'avoir eu qu'un repas et demi, car le déjeuner chez le prêtre ne pouvait compter que pour un demi-repas, à offrir à ses compagnons en échange des festins que s'étaient procurés Athos, Porthos et Aramis.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il se croyait à charge à la société, oubliant dans sa bonne foi toute juvénile qu'il avait nourri cette société pendant un mois, et son esprit préoccupé se mit à travailler activement.
Il réfléchit que cette coalition de quatre hommes jeunes, braves, entreprenants et actifs devait avoir un autre but que des promenades déhanchées, des leçons d'escrime et des lazzi plus ou moins spirituels.
|
He fancied himself a burden to the society, forgetting in his perfectly juvenile good faith that he had fed this society for a month; and he set his mind actively to work.
He reflected that this coalition of four young, brave, enterprising, and active men ought to have some other object than swaggering walks, fencing lessons, and practical jokes, more or less witty.
|
Traduce the following sentences in english
|
In fact, four men such as they were--four men devoted to one another, from their purses to their lives; four men always supporting one another, never yielding, executing singly or together the resolutions formed in common; four arms threatening the four cardinal points, or turning toward a single point--must inevitably, either subterraneously, in open day, by mining, in the trench, by cunning, or by force, open themselves a way toward the object they wished to attain, however well it might be defended, or however distant it may seem.
The only thing that astonished d’Artagnan was that his friends had never thought of this.
|
En effet, quatre hommes comme eux, quatre hommes dévoués les uns aux autres depuis la bourse jusqu'à la vie, quatre hommes se soutenant toujours, ne reculant jamais, exécutant isolément ou ensemble les résolutions prises en commun; quatre bras menaçant les quatre points cardinaux ou se tournant vers un seul point, devaient inévitablement, soit souterrainement, soit au jour, soit par la mine, soit par la tranchée, soit par la ruse, soit par la force, s'ouvrir un chemin vers le but qu'ils voulaient atteindre, si bien défendu ou si éloigné qu'il fût.
La seule chose qui étonnât d'Artagnan, c'est que ses compagnons n'eussent point songé à cela.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il y songeait, lui, et sérieusement même, se creusant la cervelle pour trouver une direction à cette force unique quatre fois multipliée avec laquelle il ne doutait pas que, comme avec le levier que cherchait Archimède, on ne parvînt à soulever le monde, -- lorsque l'on frappa doucement à la porte.
Que de cette phrase: d'Artagnan réveilla Planchet, le lecteur n'aille pas augurer qu'il faisait nuit ou que le jour n'était point encore venu.
|
He was thinking by himself, and even seriously racking his brain to find a direction for this single force four times multiplied, with which he did not doubt, as with the lever for which Archimedes sought, they should succeed in moving the world, when someone tapped gently at his door.
From this phrase, "d’Artagnan awakened Planchet," the reader must not suppose it was night, or that day was hardly come.
|
Traduce the following sentences in english
|
Planchet, two hours before, had asked his master for some dinner, and he had answered him with the proverb, "He who sleeps, dines."
A man was introduced of simple mien, who had the appearance of a tradesman.
Planchet, by way of dessert, would have liked to hear the conversation; but the citizen declared to d’Artagnan that what he had to say being important and confidential, he desired to be left alone with him.
There was a moment of silence, during which the two men looked at each other, as if to make a preliminary acquaintance, after which d’Artagnan bowed, as a sign that he listened.
|
Planchet, deux heures auparavant, était venu demander à dîner à son maître, lequel lui avait répondu par le proverbe: «Qui dort dîne.»
Un homme fut introduit, de mine assez simple et qui avait l'air d'un bourgeois.
Planchet, pour son dessert, eût bien voulu entendre la conversation; mais le bourgeois déclara à d'Artagnan que ce qu'il avait à lui dire étant important et confidentiel, il désirait demeurer en tête-à-tête avec lui.
Il y eut un moment de silence pendant lequel les deux hommes se regardèrent comme pour faire une connaissance préalable, après quoi d'Artagnan s'inclina en signe qu'il écoutait.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«J'ai entendu parler de M. d'Artagnan comme d'un jeune homme fort brave, dit le bourgeois, et cette réputation dont il jouit à juste titre m'a décidé à lui confier un secret.
|
"I have heard Monsieur d’Artagnan spoken of as a very brave young man," said the citizen; "and this reputation which he justly enjoys had decided me to confide a secret to him."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Parlez, monsieur, parlez», dit d'Artagnan, qui d'instinct flaira quelque chose d'avantageux.
|
"Speak, monsieur, speak," said d’Artagnan, who instinctively scented something advantageous.
|
Traduce the following sentences in english
|
The citizen made a fresh pause and continued, "I have a wife who is seamstress to the queen, monsieur, and who is not deficient in either virtue or beauty.
I was induced to marry her about three years ago, although she had but very little dowry, because Monsieur Laporte, the queen’s cloak bearer, is her godfather, and befriends her."
|
Le bourgeois fit une nouvelle pause et continua: «J'ai ma femme qui est lingère chez la reine, monsieur, et qui ne manque ni de sagesse, ni de beauté.
On me l'a fait épouser voilà bientôt trois ans, quoiqu'elle n'eût qu'un petit avoir, parce que M. de La Porte, le portemanteau de la reine, est son parrain et la protège...
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Eh bien, reprit le bourgeois, eh bien, monsieur, ma femme a été enlevée hier matin, comme elle sortait de sa chambre de travail.
-- Je n'en sais rien sûrement, monsieur, mais je soupçonne quelqu'un.
|
"Well!" resumed the citizen, "well, monsieur, my wife was abducted yesterday morning, as she was coming out of her workroom."
"I know nothing surely, monsieur, but I suspect someone."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Mais voulez-vous que je vous dise, monsieur, continua le bourgeois, je suis convaincu, moi, qu'il y a moins d'amour que de politique dans tout cela.
-- Moins d'amour que de politique, reprit d'Artagnan d'un air fort réfléchi, et que soupçonnez-vous?
-- Je ne sais pas si je devrais vous dire ce que je soupçonne...
|
"But allow me to tell you, monsieur," continued the citizen, "that I am convinced that there is less love than politics in all this."
"Less love than politics," replied d’Artagnan, with a reflective air; "and what do you suspect?"
"I do not know whether I ought to tell you what I suspect."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Monsieur, je vous ferai observer que je ne vous demande absolument rien, moi.
C'est vous qui m'avez dit que vous aviez un secret à me confier.
Faites donc à votre guise, il est encore temps de vous retirer.
|
"Monsieur, I beg you to observe that I ask you absolutely nothing.
It is you who have told me that you had a secret to confide in me.
Act, then, as you think proper; there is still time to withdraw."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Non, monsieur, non; vous m'avez l'air d'un honnête jeune homme, et j'aurai confiance en vous.
|
"No, monsieur, no; you appear to be an honest young man, and I will have confidence in you.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je crois donc que ce n'est pas à cause de ses amours que ma femme a été arrêtée, mais à cause de celles d'une plus grande dame qu'elle.
-- Ah! ah! serait-ce à cause des amours de Mme de Bois-Tracy? fit d'Artagnan, qui voulut avoir l'air, vis-à-vis de son bourgeois, d'être au courant des affaires de la cour.
-- Oui, monsieur, répondit si bas, qu'à peine si on put l'entendre, le bourgeois épouvanté.
-- Avec qui cela peut-il être, si ce n'est avec le duc de...
|
I believe, then, that it is not on account of any intrigues of her own that my wife has been arrested, but because of those of a lady much greater than herself."
"Ah, ah! Can it be on account of the amours of Madame de Bois-Tracy?" said d’Artagnan, wishing to have the air, in the eyes of the citizen, of being posted as to court affairs.
"Yes, monsieur," replied the terrified citizen, in a tone so low that he was scarcely audible.
"With whom can it be, if not the Duke of--"
|
Traduce the following sentences in english
|
"Yes, monsieur," replied the citizen, giving a still fainter intonation to his voice.
|
-- Oui, monsieur! répondit le bourgeois, en donnant à sa voix une intonation plus sourde encore.
|
Traduce the following sentences in english
|
"I know it from my wife, monsieur--from my wife herself."
Did I not tell you that she was the goddaughter of Monsieur Laporte, the confidential man of the queen?
|
-- Je le sais par ma femme, monsieur, par ma femme elle-même.
Ne vous ai-je pas dit qu'elle était la filleule de M. de La Porte, l'homme de confiance de la reine?
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Eh bien, M. de La Porte l'avait mise près de Sa Majesté pour que notre pauvre reine au moins eût quelqu'un à qui se fier, abandonnée comme elle l'est par le roi, espionnée comme elle l'est par le cardinal, trahie comme elle l'est par tous.
-- Or ma femme est venue il y a quatre jours, monsieur; une de ses conditions était qu'elle devait me venir voir deux fois la semaine; car, ainsi que j'ai eu l'honneur de vous le dire, ma femme m'aime beaucoup; ma femme est donc venue, et m'a confié que la reine, en ce moment-ci, avait de grandes craintes.
-- Oui, M. le cardinal, à ce qu'il paraît, la poursuit et la persécute plus que jamais.
|
Well, Monsieur Laporte placed her near her Majesty in order that our poor queen might at least have someone in whom she could place confidence, abandoned as she is by the king, watched as she is by the cardinal, betrayed as she is by everybody." "Ah, ah!
"Now, my wife came home four days ago, monsieur. One of her conditions was that she should come and see me twice a week; for, as I had the honor to tell you, my wife loves me dearly--my wife, then, came and confided to me that the queen at that very moment entertained great fears."
"Yes. The cardinal, as it appears, pursues he and persecutes her more than ever.
|
Traduce the following sentences in english
|
"PARDIEU! Know it!" replied d’Artagnan, who knew nothing about it, but who wished to appear to know everything that was going on.
"So that now it is no longer hatred, but vengeance."
"She believes that someone has written to the Duke of Buckingham in her name."
"Yes, to make him come to Paris; and when once come to Paris, to draw him into some snare."
"The devil! But your wife, monsieur, what has she to do with all this?"
|
-- Pardieu, si je la sais! répondit d'Artagnan, qui ne savait rien du tout, mais qui voulait avoir l'air d'être au courant.
-- De sorte que, maintenant, ce n'est plus de la haine, c'est de la vengeance.
-- Elle croit qu'on a écrit à M. le duc de Buckingham en son nom.
-- Oui, pour le faire venir à Paris, et une fois venu à Paris, pour l'attirer dans quelque piège.
-- Diable! mais votre femme, mon cher monsieur, qu'a-t-elle à faire dans tout cela?
|
Traduce the following sentences in english
|
"Her devotion to the queen is known; and they wish either to remove her from her mistress, or to intimidate her, in order to obtain her Majesty’s secrets, or to seduce her and make use of her as a spy."
|
-- On connaît son dévouement pour la reine, et l'on veut ou l'éloigner de sa maîtresse, ou l'intimider pour avoir les secrets de Sa Majesté, ou la séduire pour se servir d'elle comme d'un espion.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- C'est probable, dit d'Artagnan; mais l'homme qui l'a enlevée, le connaissez-vous?
-- Je ne le sais pas; ce que je sais seulement, c'est que c'est une créature du cardinal, son âme damnée.
-- A-t-il un signalement auquel on puisse le reconnaître?
-- Oh! certainement, c'est un seigneur de haute mine, poil noir, teint basané, oeil perçant, dents blanches et une cicatrice à la tempe.
|
"That is likely," said d’Artagnan; "but the man who has abducted her--do you know him?"
"I do not know that; what I do know is that he is a creature of the cardinal, his evil genius."
"Has he anything remarkable about him by which one may recognize him?"
"Oh, certainly; he is a noble of very lofty carriage, black hair, swarthy complexion, piercing eye, white teeth, and has a scar on his temple."
|
Traduce the following sentences in english
|
"A scar on his temple!" cried d’Artagnan; "and with that, white teeth, a piercing eye, dark complexion, black hair, and haughty carriage--why, that’s my man of Meung."
|
-- Une cicatrice à la tempe! s'écria d'Artagnan, et avec cela dents blanches, oeil perçant, teint basané, poil noir, et haute mine; c'est mon homme de Meung!
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Oui, oui; mais cela ne fait rien à la chose.
|
"Yes, yes; but that has nothing to do with it.
|
Traduce the following sentences in english
|
No, I am wrong. On the contrary, that simplifies the matter greatly. If your man is mine, with one blow I shall obtain two revenges, that’s all; but where to find this man?"
"None. One day, as I was conveying my wife back to the Louvre, he was coming out as she was going in, and she showed him to me."
"The devil! The devil!" murmured d’Artagnan; "all this is vague enough. From whom have you learned of the abduction of your wife?"
|
Non, je me trompe, cela la simplifie beaucoup, au contraire: si votre homme est le mien, je ferai d'un coup deux vengeances, voilà tout; mais où rejoindre cet homme?
-- Aucun; un jour que je reconduisais ma femme au Louvre, il en sortait comme elle allait y entrer, et elle me l'a fait voir.
-- Diable! diable! murmura d'Artagnan, tout ceci est bien vague; par qui avez-vous su l'enlèvement de votre femme?
|
Traduce the following sentences in english
|
"I fear I am committing a great imprudence."
|
-- Mais je ne sais pas si je ne commets pas une grande imprudence?
|
Traduce the following sentences in english
|
"You always come back to that; but I must make you see this time that it is too late to retreat."
"I do not retreat, MORDIEU!" cried the citizen, swearing in order to rouse his courage.
|
-- Vous revenez encore là-dessus; cependant je vous ferai observer que, cette fois, il est un peu tard pour reculer.
-- Aussi je ne recule pas, mordieu! s'écria le bourgeois en jurant pour se monter la tête.
|
Traduce the following sentences in english
|
"You said, then, by the word of Bonacieux. Pardon me for interrupting you, but it appears to me that that name is familiar to me."
|
-- Vous disiez donc: foi de Bonacieux! pardon si je vous ai interrompu; mais il me semblait que ce nom ne m'était pas inconnu.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Ah, ah!" said d’Artagnan, half rising and bowing; "you are my landlord?"
|
-- Ah! ah! fit d'Artagnan en se soulevant à demi et en saluant, vous êtes mon propriétaire?
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Et comme depuis trois mois que vous êtes chez moi, et que distrait sans doute par vos grandes occupations vous avez oublié de me payer mon loyer; comme, dis-je, je ne vous ai pas tourmenté un seul instant, j'ai pensé que vous auriez égard à ma délicatesse.
-- Comment donc! mon cher monsieur Bonacieux, reprit d'Artagnan, croyez que je suis plein de reconnaissance pour un pareil procédé, et que, comme je vous l'ai dit, si je puis vous être bon à quelque chose...
|
And as it is three months since you have been here, and though, distracted as you must be in your important occupations, you have forgotten to pay me my rent--as, I say, I have not tormented you a single instant, I thought you would appreciate my delicacy."
"How can it be otherwise, my dear Bonacieux?" replied d’Artagnan; "trust me, I am fully grateful for such unparalleled conduct, and if, as I told you, I can be of any service to you--"
|
Traduce the following sentences in english
|
"I believe you, monsieur, I believe you; and as I was about to say, by the word of Bonacieux, I have confidence in you."
|
-- Je vous crois, monsieur, je vous crois, et comme j'allais vous le dire, foi de Bonacieux, j'ai confiance en vous.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Finish, then, what you were about to say."
The citizen took a paper from his pocket, and presented it to d’Artagnan.
|
-- Achevez donc ce que vous avez commencé à me dire.»
Le bourgeois tira un papier de sa poche, et le présenta à d'Artagnan.
|
Traduce the following sentences in english
|
D’Artagnan opened it, and as the day was beginning to decline, he approached the window to read it.
"’Do not seek your wife,’" read d’Artagnan; "’she will be restored to you when there is no longer occasion for her.
If you make a single step to find her you are lost.’
"That’s pretty positive," continued d’Artagnan; "but after all, it is but a menace."
"Yes; but that menace terrifies me. I am not a fighting man at all, monsieur, and I am afraid of the Bastille."
"Hum!" said d’Artagnan. "I have no greater regard for the Bastille than you.
"I have counted upon you on this occasion, monsieur."
"Seeing you constantly surrounded by Musketeers of a very superb appearance, and knowing that these Musketeers belong to Monsieur de Treville, and were consequently enemies of the cardinal, I thought that you and your friends, while rendering justice to your poor queen, would be pleased to play his Eminence an ill turn."
|
D'Artagnan l'ouvrit, et comme le jour commençait à baisser, il s'approcha de la fenêtre.
«Ne cherchez pas votre femme, lut d'Artagnan, elle vous sera rendue quand on n'aura plus besoin d'elle.
Si vous faites une seule démarche pour la retrouver, vous êtes perdu.»
«Voilà qui est positif, continua d'Artagnan; mais après tout, ce n'est qu'une menace.
-- Oui, mais cette menace m'épouvante; moi, monsieur, je ne suis pas homme d'épée du tout, et j'ai peur de la Bastille.
-- Hum! fit d'Artagnan; mais c'est que je ne me soucie pas plus de la Bastille que vous, moi.
-- Cependant, monsieur, j'avais bien compté sur vous dans cette occasion.
-- Vous voyant sans cesse entouré de mousquetaires à l'air fort superbe, et reconnaissant que ces mousquetaires étaient ceux de M. de Tréville, et par conséquent des ennemis du cardinal, j'avais pensé que vous et vos amis, tout en rendant justice à notre pauvre reine, seriez enchantés de jouer un mauvais tour à Son Éminence.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Et puis j'avais pensé que, me devant trois mois de loyer dont je ne vous ai jamais parlé...
-- Oui, oui, vous m'avez déjà donné cette raison, et je la trouve excellente.
-- Comptant de plus, tant que vous me ferez l'honneur de rester chez moi, ne jamais vous parler de votre loyer à venir...
-- Et ajoutez à cela, si besoin est, comptant vous offrir une cinquantaine de pistoles si, contre toute probabilité, vous vous trouviez gêné en ce moment.
-- À merveille; mais vous êtes donc riche, mon cher monsieur Bonacieux?
-- Je suis à mon aise, monsieur, c'est le mot; j'ai amassé quelque chose comme deux ou trois mille écus de rente dans le commerce de la mercerie, et surtout en plaçant quelques fonds sur le dernier voyage du célèbre navigateur Jean Mocquet; de sorte que, vous comprenez, monsieur...
-- Dans la rue, en face de vos fenêtres, dans l'embrasure de cette porte: un homme enveloppé dans un manteau.
|
"And then I have thought that considering three months’ lodging, about which I have said nothing--"
"Yes, yes; you have already given me that reason, and I find it excellent."
"Reckoning still further, that as long as you do me the honor to remain in my house I shall never speak to you about rent--"
"And adding to this, if there be need of it, meaning to offer you fifty pistoles, if, against all probability, you should be short at the present moment."
"Admirable! You are rich then, my dear Monsieur Bonacieux?"
"I am comfortably off, monsieur, that’s all; I have scraped together some such thing as an income of two or three thousand crown in the haberdashery business, but more particularly in venturing some funds in the last voyage of the celebrated navigator Jean Moquet; so that you understand, monsieur--But--" cried the citizen.
"In the street, facing your window, in the embrasure of that door--a man wrapped in a cloak."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- C'est lui! s'écrièrent à la fois d'Artagnan et le bourgeois, chacun d'eux en même temps ayant reconnu son homme.
|
"It is he!" cried d’Artagnan and the citizen at the same time, each having recognized his man.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Ah, this time," cried d’Artagnan, springing to his sword, "this time he will not escape me!"
|
-- Ah! cette fois-ci, s'écria d'Artagnan en sautant sur son épée, cette fois-ci, il ne m'échappera pas.»
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Et tirant son épée du fourreau, il se précipita hors de l'appartement.
Sur l'escalier, il rencontra Athos et Porthos qui le venaient voir.
«Ah çà, où cours-tu ainsi? lui crièrent à la fois les deux mousquetaires.
D'Artagnan avait plus d'une fois raconté à ses amis son aventure avec l'inconnu, ainsi que l'apparition de la belle voyageuse à laquelle cet homme avait paru confier une si importante missive.
|
Drawing his sword from its scabbard, he rushed out of the apartment.
On the staircase he met Athos and Porthos, who were coming to see him.
"Pah! Where are you going?" cried the two Musketeers in a breath.
D’Artagnan had more than once related to his friends his adventure with the stranger, as well as the apparition of the beautiful foreigner, to whom this man had confided some important missive.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
L'avis d'Athos avait été que d'Artagnan avait perdu sa lettre dans la bagarre.
Un gentilhomme, selon lui -- et, au portrait que d'Artagnan avait fait de l'inconnu, ce ne pouvait être qu'un gentilhomme --, un gentilhomme devait être incapable de cette bassesse, de voler une lettre.
Porthos n'avait vu dans tout cela qu'un rendez-vous amoureux donné par une dame à un cavalier ou par un cavalier à une dame, et qu'était venu troubler la présence de d'Artagnan et de son cheval jaune.
Aramis avait dit que ces sortes de choses étant mystérieuses, mieux valait ne les point approfondir.
Ils comprirent donc, sur les quelques mots échappés à d'Artagnan, de quelle affaire il était question, et comme ils pensèrent qu'après avoir rejoint son homme ou l'avoir perdu de vue, d'Artagnan finirait toujours par remonter chez lui, ils continuèrent leur chemin.
|
The opinion of Athos was that d’Artagnan had lost his letter in the skirmish.
A gentleman, in his opinion--and according to d’Artagnan’s portrait of him, the stranger must be a gentleman--would be incapable of the baseness of stealing a letter.
Porthos saw nothing in all this but a love meeting, given by a lady to a cavalier, or by a cavalier to a lady, which had been disturbed by the presence of d’Artagnan and his yellow horse.
Aramis said that as these sorts of affairs were mysterious, it was better not to fathom them.
They understood, then, from the few words which escaped from d’Artagnan, what affair was in hand, and as they thought that overtaking his man, or losing sight of him, d’Artagnan would return to his rooms, they kept on their way.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Lorsqu'ils entrèrent dans la chambre de d'Artagnan, la chambre était vide: le propriétaire, craignant les suites de la rencontre qui allait sans doute avoir lieu entre le jeune homme et l'inconnu, avait, par suite de l'exposition qu'il avait faite lui- même de son caractère, jugé qu'il était prudent de décamper.
|
When they entered d’Artagnan’s chamber, it was empty; the landlord, dreading the consequences of the encounter which was doubtless about to take place between the young man and the stranger, had, consistent with the character he had given himself, judged it prudent to decamp.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Comme l'avaient prévu Athos et Porthos, au bout d'une demi-heure d'Artagnan rentra.
Cette fois encore il avait manqué son homme, qui avait disparu comme par enchantement.
D'Artagnan avait couru, l'épée à la main, toutes les rues environnantes, mais il n'avait rien trouvé qui ressemblât à celui qu'il cherchait, puis enfin il en était revenu à la chose par laquelle il aurait dû commencer peut-être, et qui était de frapper à la porte contre laquelle l'inconnu était appuyé; mais c'était inutilement qu'il avait dix ou douze fois de suite fait résonner le marteau, personne n'avait répondu, et des voisins qui, attirés par le bruit, étaient accourus sur le seuil de leur porte ou avaient mis le nez à leurs fenêtres, lui avaient assuré que cette maison, dont au reste toutes les ouvertures étaient closes, était depuis six mois complètement inhabitée.
|
As Athos and Porthos had foreseen, at the expiration of a half hour, d’Artagnan returned.
He had again missed his man, who had disappeared as if by enchantment.
D’Artagnan had run, sword in hand, through all the neighboring streets, but had found nobody resembling the man he sought for. Then he came back to the point where, perhaps, he ought to have begun, and that was to knock at the door against which the stranger had leaned; but this proved useless--for though he knocked ten or twelve times in succession, no one answered, and some of the neighbors, who put their noses out of their windows or were brought to their doors by the noise, had assured him that that house, all the openings of which were tightly closed, had not been inhabited for six months.
|
Traduce the following sentences in english
|
While d’Artagnan was running through the streets and knocking at doors, Aramis had joined his companions; so that on returning home d’Artagnan found the reunion complete.
"Well!" cried the three Musketeers all together, on seeing d’Artagnan enter with his brow covered with perspiration and his countenance upset with anger.
"Well!" cried he, throwing his sword upon the bed, "this man must be the devil in person; he has disappeared like a phantom, like a shade, like a specter."
|
Pendant que d'Artagnan courait les rues et frappait aux portes, Aramis avait rejoint ses deux compagnons, de sorte qu'en revenant chez lui, d'Artagnan trouva la réunion au grand complet.
«Eh bien? dirent ensemble les trois mousquetaires en voyant entrer d'Artagnan, la sueur sur le front et la figure bouleversée par la colère.
-- Eh bien, s'écria celui-ci en jetant son épée sur le lit, il faut que cet homme soit le diable en personne; il a disparu comme un fantôme, comme une ombre, comme un spectre.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Moi, je ne crois que ce que j'ai vu, et comme je n'ai jamais vu d'apparitions, je n'y crois pas.
-- La Bible, dit Aramis, nous fait une loi d'y croire: l'ombre de Samuel apparut à Saül, et c'est un article de foi que je serais fâché de voir mettre en doute, Porthos.
|
"I never believe in anything I have not seen, and as I never have seen apparitions, I don’t believe in them."
"The Bible," said Aramis, "make our belief in them a law; the ghost of Samuel appeared to Saul, and it is an article of faith that I should be very sorry to see any doubt thrown upon, Porthos."
|
Traduce the following sentences in english
|
"At all events, man or devil, body or shadow, illusion or reality, this man is born for my damnation; for his flight has caused us to miss a glorious affair, gentlemen--an affair by which there were a hundred pistoles, and perhaps more, to be gained."
|
-- Dans tous les cas, homme ou diable, corps ou ombre, illusion ou réalité, cet homme est né pour ma damnation, car sa fuite nous fait manquer une affaire superbe, messieurs, une affaire dans laquelle il y avait cent pistoles et peut-être plus à gagner.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.