instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduce the following sentences in english
|
He inquired what was the will of his persevering visitor. d’Artagnan then repeated his name, and in an instant recovering all his remembrances of the present and the past, M. de Treville grasped the situation.
"Pardon me," said he, smiling, "pardon me my dear compatriot, but I had wholly forgotten you.
|
Il s'informa de ce que lui voulait l'obstiné solliciteur. D'Artagnan alors se nomma, et M. de Tréville, se rappelant d'un seul coup tous ses souvenirs du présent et du passé, se trouva au courant de sa situation.
«Pardon lui dit-il en souriant, pardon, mon cher compatriote, mais je vous avais parfaitement oublié.
|
Traduce the following sentences in english
|
But what help is there for it! A captain is nothing but a father of a family, charged with even a greater responsibility than the father of an ordinary family.
|
Que voulez-vous! un capitaine n'est rien qu'un père de famille chargé d'une plus grande responsabilité qu'un père de famille ordinaire.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Les soldats sont de grands enfants; mais comme je tiens à ce que les ordres du roi, et surtout ceux de M. le cardinal, soient exécutés...»
À ce sourire, M. de Tréville jugea qu'il n'avait point affaire à un sot, et venant droit au fait, tout en changeant de conversation:
Que puis-je faire pour son fils? hâtez-vous, mon temps n'est pas à moi.
|
Soldiers are big children; but as I maintain that the orders of the king, and more particularly the orders of the cardinal, should be executed--"
By this smile M. de Treville judged that he had not to deal with a fool, and changing the conversation, came straight to the point.
"What can I do for the son? Tell me quickly; my time is not my own."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Monsieur, dit d'Artagnan, en quittant Tarbes et en venant ici, je me proposais de vous demander, en souvenir de cette amitié dont vous n'avez pas perdu mémoire, une casaque de mousquetaire; mais, après tout ce que je vois depuis deux heures, je comprends qu'une telle faveur serait énorme, et je tremble de ne point la mériter.
-- C'est une faveur en effet, jeune homme, répondit M. de Tréville; mais elle peut ne pas être si fort au-dessus de vous que vous le croyez ou que vous avez l'air de le croire.
|
"Monsieur," said d’Artagnan, "on quitting Tarbes and coming hither, it was my intention to request of you, in remembrance of the friendship which you have not forgotten, the uniform of a Musketeer; but after all that I have seen during the last two hours, I comprehend that such a favor is enormous, and tremble lest I should not merit it."
"It is indeed a favor, young man," replied M. de Treville, "but it may not be so far beyond your hopes as you believe, or rather as you appear to believe.
|
Traduce the following sentences in english
|
But his majesty’s decision is always necessary; and I inform you with regret that no one becomes a Musketeer without the preliminary ordeal of several campaigns, certain brilliant actions, or a service of two years in some other regiment less favored than ours."
|
Toutefois une décision de Sa Majesté a prévu ce cas, et je vous annonce avec regret qu'on ne reçoit personne mousquetaire avant l'épreuve préalable de quelques campagnes, de certaines actions d'éclat, ou d'un service de deux ans dans quelque autre régiment moins favorisé que le nôtre.»
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
D'Artagnan s'inclina sans rien répondre. Il se sentait encore plus avide d'endosser l'uniforme de mousquetaire depuis qu'il y avait de si grandes difficultés à l'obtenir.
«Mais, continua Tréville en fixant sur son compatriote un regard si perçant qu'on eût dit qu'il voulait lire jusqu'au fond de son coeur, mais, en faveur de votre père, mon ancien compagnon, comme je vous l'ai dit, je veux faire quelque chose pour vous, jeune homme.
|
D’Artagnan bowed without replying, feeling his desire to don the Musketeer’s uniform vastly increased by the great difficulties which preceded the attainment of it.
"But," continued M. de Treville, fixing upon his compatriot a look so piercing that it might be said he wished to read the thoughts of his heart, "on account of my old companion, your father, as I have said, I will do something for you, young man.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Nos cadets de Béarn ne sont ordinairement pas riches, et je doute que les choses aient fort changé de face depuis mon départ de la province.
|
Our recruits from Bearn are not generally very rich, and I have no reason to think matters have much changed in this respect since I left the province.
|
Traduce the following sentences in english
|
I dare say you have not brought too large a stock of money with you?"
|
Vous ne devez donc pas avoir de trop, pour vivre, de l'argent que vous avez apporté avec vous.»
|
Traduce the following sentences in english
|
D’Artagnan drew himself up with a proud air which plainly said, "I ask alms of no man."
|
D'Artagnan se redressa d'un air fier qui voulait dire qu'il ne demandait l'aumône à personne.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«C'est bien, jeune homme, c'est bien, continua Tréville, je connais ces airs-là, je suis venu à Paris avec quatre écus dans ma poche, et je me serais battu avec quiconque m'aurait dit que je n'étais pas en état d'acheter le Louvre.»
D'Artagnan se redressa de plus en plus; grâce à la vente de son cheval, il commençait sa carrière avec quatre écus de plus que M. de Tréville n'avait commencé la sienne.
«Vous devez donc, disais-je, avoir besoin de conserver ce que vous avez, si forte que soit cette somme; mais vous devez avoir besoin aussi de vous perfectionner dans les exercices qui conviennent à un gentilhomme.
J'écrirai dès aujourd'hui une lettre au directeur de l'académie royale, et dès demain il vous recevra sans rétribution aucune.
|
"Oh, that’s very well, young man," continued M. de Treville, "that’s all very well. I know these airs; I myself came to Paris with four crowns in my purse, and would have fought with anyone who dared to tell me I was not in a condition to purchase the Louvre."
D’Artagnan’s bearing became still more imposing. Thanks to the sale of his horse, he commenced his career with four more crowns than M. de Treville possessed at the commencement of his.
"You ought, I say, then, to husband the means you have, however large the sum may be; but you ought also to endeavor to perfect yourself in the exercises becoming a gentleman.
I will write a letter today to the Director of the Royal Academy, and tomorrow he will admit you without any expense to yourself.
|
Traduce the following sentences in english
|
Our best-born and richest gentlemen sometimes solicit it without being able to obtain it.
You will learn horsemanship, swordsmanship in all its branches, and dancing. You will make some desirable acquaintances; and from time to time you can call upon me, just to tell me how you are getting on, and to say whether I can be of further service to you."
|
Nos gentilshommes les mieux nés et les plus riches la sollicitent quelquefois, sans pouvoir l'obtenir.
Vous apprendrez le manège du cheval, l'escrime et la danse; vous y ferez de bonnes connaissances, et de temps en temps vous reviendrez me voir pour me dire où vous en êtes et si je puis faire quelque chose pour vous.»
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
D'Artagnan, tout étranger qu'il fût encore aux façons de cour, s'aperçut de la froideur de cet accueil.
|
D’Artagnan, stranger as he was to all the manners of a court, could not but perceive a little coldness in this reception.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Hélas, monsieur, dit-il, je vois combien la lettre de recommandation que mon père m'avait remise pour vous me fait défaut aujourd'hui!
-- En effet, répondit M. de Tréville, je m'étonne que vous ayez entrepris un aussi long voyage sans ce viatique obligé, notre seule ressource à nous autres Béarnais.
|
"Alas, sir," said he, "I cannot but perceive how sadly I miss the letter of introduction which my father gave me to present to you."
"I certainly am surprised," replied M. de Treville, "that you should undertake so long a journey without that necessary passport, the sole resource of us poor Bearnese."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Je l'avais, monsieur, et, Dieu merci, en bonne forme, s'écria d'Artagnan; mais on me l'a perfidement dérobé.»
|
"I had one, sir, and, thank God, such as I could wish," cried d’Artagnan; "but it was perfidiously stolen from me."
|
Traduce the following sentences in english
|
He then related the adventure of Meung, described the unknown gentleman with the greatest minuteness, and all with a warmth and truthfulness that delighted M. de Treville.
"This is all very strange," said M. de Treville, after meditating a minute; "you mentioned my name, then, aloud?"
"Yes, sir, I certainly committed that imprudence; but why should I have done otherwise? A name like yours must be as a buckler to me on my way. Judge if I should not put myself under its protection."
Flattery was at that period very current, and M. de Treville loved incense as well as a king, or even a cardinal.
He could not refrain from a smile of visible satisfaction; but this smile soon disappeared, and returning to the adventure of Meung, "Tell me," continued he, "had not this gentlemen a slight scar on his cheek?"
"Yes, such a one as would be made by the grazing of a ball."
|
Et il raconta toute la scène de Meung, dépeignit le gentilhomme inconnu dans ses moindres détails, le tout avec une chaleur, une vérité qui charmèrent M. de Tréville.
«Voilà qui est étrange, dit ce dernier en méditant; vous aviez donc parlé de moi tout haut?
-- Oui, monsieur, sans doute j'avais commis cette imprudence; que voulez-vous, un nom comme le vôtre devait me servir de bouclier en route: jugez si je me suis mis souvent à couvert!»
La flatterie était fort de mise alors, et M. de Tréville aimait l'encens comme un roi ou comme un cardinal.
Il ne put donc s'empêcher de sourire avec une visible satisfaction, mais ce sourire s'effaça bientôt, et revenant de lui-même à l'aventure de Meung: «Dites-moi, continua-t-il, ce gentilhomme n'avait-il pas une légère cicatrice à la tempe?
-- Oui, comme le ferait l'éraflure d'une balle.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Oui, oui, c'est cela. Comment se fait-il, monsieur, que vous connaissiez cet homme?
Ah! si jamais je le retrouve, et je le retrouverai, je vous le jure, fût-ce en enfer...
-- Il est du moins parti après avoir causé un instant avec celle qu'il attendait.
|
"Yes, yes, that is he; how is it, sir, that you are acquainted with this man?
If I ever find him again--and I will find him, I swear, were it in hell!"
"He departed immediately after having conversed for a minute with her whom he awaited."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Vous ne savez pas quel était le sujet de leur conversation?
-- Il lui remettait une boîte, lui disait que cette boîte contenait ses instructions, et lui recommandait de ne l'ouvrir qu'à Londres.
-- C'est lui! murmura Tréville, c'est lui! je le croyais encore à Bruxelles!
-- Oh! monsieur, si vous savez quel est cet homme, s'écria d'Artagnan, indiquez-moi qui il est et d'où il est, puis je vous tiens quitte de tout, même de votre promesse de me faire entrer dans les mousquetaires; car avant toute chose je veux me venger.
|
"You know not the subject of their conversation?"
"He gave her a box, told her not to open it except in London."
"It is he; it must be he!" murmured Treville. "I believed him still at Brussels."
"Oh, sir, if you know who this man is," cried d’Artagnan, "tell me who he is, and whence he is. I will then release you from all your promises--even that of procuring my admission into the Musketeers; for before everything, I wish to avenge myself."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Gardez-vous-en bien, jeune homme, s'écria Tréville; si vous le voyez venir, au contraire, d'un côté de la rue, passez de l'autre!
Ne vous heurtez pas à un pareil rocher: il vous briserait comme un verre.
-- Cela n'empêche pas, dit d'Artagnan, que si jamais je le retrouve...
-- En attendant, reprit Tréville, ne le cherchez pas, si j'ai un conseil à vous donner.»
Tout à coup Tréville s'arrêta, frappé d'un soupçon subit.
Cette grande haine que manifestait si hautement le jeune voyageur pour cet homme, qui, chose assez peu vraisemblable, lui avait dérobé la lettre de son père, cette haine ne cachait-elle pas quelque perfidie? ce jeune homme n'était-il pas envoyé par Son Éminence? ne venait-il pas pour lui tendre quelque piège? ce prétendu d'Artagnan n'était-il pas un émissaire du cardinal qu'on cherchait à introduire dans sa maison, et qu'on avait placé près de lui pour surprendre sa confiance et pour le perdre plus tard, comme cela s'était mille fois pratiqué?
Il regarda d'Artagnan plus fixement encore cette seconde fois que la première.
|
"Beware, young man!" cried Treville. "If you see him coming on one side of the street, pass by on the other.
Do not cast yourself against such a rock; he would break you like glass."
"That will not prevent me," replied d’Artagnan, "if ever I find him."
"In the meantime," said Treville, "seek him not--if I have a right to advise you."
All at once the captain stopped, as if struck by a sudden suspicion.
This great hatred which the young traveler manifested so loudly for this man, who--a rather improbable thing--had stolen his father’s letter from him--was there not some perfidy concealed under this hatred? Might not this young man be sent by his Eminence? Might he not have come for the purpose of laying a snare for him? This pretended d’Artagnan--was he not an emissary of the cardinal, whom the cardinal sought to introduce into Treville’s house, to place near him, to win his confidence, and afterward to ruin him as had been done in a thousand other instances?
He fixed his eyes upon d’Artagnan even more earnestly than before.
|
Traduce the following sentences in english
|
He was moderately reassured however, by the aspect of that countenance, full of astute intelligence and affected humility.
"I know he is a Gascon," reflected he, "but he may be one for the cardinal as well as for me.
|
Il fut médiocrement rassuré par l'aspect de cette physionomie pétillante d'esprit astucieux et d'humilité affectée.
«Je sais bien qu'il est Gascon, pensa-t-il; mais il peut l'être aussi bien pour le cardinal que pour moi.
|
Traduce the following sentences in english
|
"My friend," said he, slowly, "I wish, as the son of an ancient friend--for I consider this story of the lost letter perfectly true--I wish, I say, in order to repair the coldness you may have remarked in my reception of you, to discover to you the secrets of our policy.
The king and the cardinal are the best of friends; their apparent bickerings are only feints to deceive fools.
|
«Mon ami, lui dit-il lentement, je veux, comme au fils de mon ancien ami, car je tiens pour vraie l'histoire de cette lettre perdue, je veux, dis-je, pour réparer la froideur que vous avez d'abord remarquée dans mon accueil, vous découvrir les secrets de notre politique.
Le roi et le cardinal sont les meilleurs amis; leurs apparents démêlés ne sont que pour tromper les sots.
|
Traduce the following sentences in english
|
I am not willing that a compatriot, a handsome cavalier, a brave youth, quite fit to make his way, should become the dupe of all these artifices and fall into the snare after the example of so many others who have been ruined by it.
Be assured that I am devoted to both these all-powerful masters, and that my earnest endeavors have no other aim than the service of the king, and also the cardinal--one of the most illustrious geniuses that France has ever produced.
"Now, young man, regulate your conduct accordingly; and if you entertain, whether from your family, your relations, or even from your instincts, any of these enmities which we see constantly breaking out against the cardinal, bid me adieu and let us separate.
I will aid you in many ways, but without attaching you to my person.
|
Je ne prétends pas qu'un compatriote, un joli cavalier, un brave garçon, fait pour avancer, soit la dupe de toutes ces feintises et donne comme un niais dans le panneau, à la suite de tant d'autres qui s'y sont perdus.
Songez bien que je suis dévoué à ces deux maîtres tout-puissants, et que jamais mes démarches sérieuses n'auront d'autre but que le service du roi et celui de M. le cardinal, un des plus illustres génies que la France ait produits.
Maintenant, jeune homme, réglez-vous là-dessus, et si vous avez, soit de famille, soit par relations, soit d'instinct même, quelqu'une de ces inimitiés contre le cardinal telles que nous les voyons éclater chez les gentilshommes, dites-moi adieu, et quittons-nous.
Je vous aiderai en mille circonstances, mais sans vous attacher à ma personne.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
J'espère que ma franchise, en tout cas, vous fera mon ami; car vous êtes jusqu'à présent le seul jeune homme à qui j'aie parlé comme je le fais.»
Tréville se disait à part lui: «Si le cardinal m'a dépêché ce jeune renard, il n'aura certes pas manqué, lui qui sait à quel point je l'exècre, de dire à son espion que le meilleur moyen de me faire la cour est de me dire pis que pendre de lui; aussi, malgré mes protestations, le rusé compère va-t-il me répondre bien certainement qu'il a l'Éminence en horreur.»
Il en fut tout autrement que s'y attendait Tréville; d'Artagnan répondit avec la plus grande simplicité:
Mon père m'a recommandé de ne souffrir rien du roi, de M. le cardinal et de vous, qu'il tient pour les trois premiers de France.»
D'Artagnan ajoutait M. de Tréville aux deux autres, comme on peut s'en apercevoir, mais il pensait que cette adjonction ne devait rien gâter.
«J'ai donc la plus grande vénération pour M. le cardinal, continua-t-il, et le plus profond respect pour ses actes.
Tant mieux pour moi, monsieur, si vous me parlez, comme vous le dites, avec franchise; car alors vous me ferez l'honneur d'estimer cette ressemblance de goût; mais si vous avez eu quelque défiance, bien naturelle d'ailleurs, je sens que je me perds en disant la vérité; mais, tant pis, vous ne laisserez pas que de m'estimer, et c'est à quoi je tiens plus qu'à toute chose au monde.»
Tant de pénétration, tant de franchise enfin, lui causait de l'admiration, mais ne levait pas entièrement ses doutes: plus ce jeune homme était supérieur aux autres jeunes gens, plus il était à redouter s'il se trompait. Néanmoins il serra la main à d'Artagnan, et lui dit: «Vous êtes un honnête garçon, mais dans ce moment je ne puis faire que ce que je vous ai offert tout à l'heure.
|
I hope that my frankness at least will make you my friend; for you are the only young man to whom I have hitherto spoken as I have done to you."
Treville said to himself: "If the cardinal has set this young fox upon me, he will certainly not have failed--he, who knows how bitterly I execrate him--to tell his spy that the best means of making his court to me is to rail at him. Therefore, in spite of all my protestations, if it be as I suspect, my cunning gossip will assure me that he holds his Eminence in horror."
It, however, proved otherwise. D’Artagnan answered, with the greatest simplicity:
My father advised me to stoop to nobody but the king, the cardinal, and yourself--whom he considered the first three personages in France."
D’Artagnan added M. de Treville to the others, as may be perceived; but he thought this addition would do no harm.
"I have the greatest veneration for the cardinal," continued he, "and the most profound respect for his actions.
So much the better for me, sir, if you speak to me, as you say, with frankness--for then you will do me the honor to esteem the resemblance of our opinions; but if you have entertained any doubt, as naturally you may, I feel that I am ruining myself by speaking the truth. But I still trust you will not esteem me the less for it, and that is my object beyond all others."
So much penetration, so much frankness, created admiration, but did not entirely remove his suspicions. The more this young man was superior to others, the more he was to be dreaded if he meant to deceive him; "You are an honest youth; but at the present moment I can only do for you that which I just now offered.
|
Traduce the following sentences in english
|
Hereafter, being able to ask for me at all hours, and consequently to take advantage of all opportunities, you will probably obtain that which you desire."
|
Plus tard, pouvant me demander à toute heure et par conséquent saisir toutes les occasions, vous obtiendrez probablement ce que vous désirez obtenir.
|
Traduce the following sentences in english
|
"That is to say," replied d’Artagnan, "that you will wait until I have proved myself worthy of it.
Well, be assured," added he, with the familiarity of a Gascon, "you shall not wait long."
And he bowed in order to retire, and as if he considered the future in his own hands.
"But wait a minute," said M. de Treville, stopping him.
"I promised you a letter for the director of the Academy.
Are you too proud to accept it, young gentleman?"
|
-- C'est-à-dire, monsieur, reprit d'Artagnan, que vous attendez que je m'en sois rendu digne.
Eh bien, soyez tranquille, ajouta-t- il avec la familiarité du Gascon, vous n'attendrez pas longtemps.»
Et il salua pour se retirer, comme si désormais le reste le regardait.
«Mais attendez donc, dit M. de Tréville en l'arrêtant, je vous ai promis une lettre pour le directeur de l'académie.
Êtes-vous trop fier pour l'accepter, mon jeune gentilhomme?
-- Non, monsieur, dit d'Artagnan; je vous réponds qu'il n'en sera pas de celle-ci comme de l'autre.
|
Traduce the following sentences in english
|
"No, sir," said d’Artagnan; "and I will guard it so carefully that I will be sworn it shall arrive at its address, and woe be to him who shall attempt to take it from me!"
M de Treville smiled at this flourish; and leaving his young man compatriot in the embrasure of the window, where they had talked together, he seated himself at a table in order to write the promised letter of recommendation.
While he was doing this, d’Artagnan, having no better employment, amused himself with beating a march upon the window and with looking at the Musketeers, who went away, one after another, following them with his eyes until they disappeared.
M de Treville, after having written the letter, sealed it, and rising, approached the young man in order to give it to him. But at the very moment when d’Artagnan stretched out his hand to receive it, M. de Treville was highly astonished to see his protege make a sudden spring, become crimson with passion, and rush from the cabinet crying, "S’blood, he shall not escape me this time!"
"The devil take the madman!" murmured M. de Treville, "unless," added he, "this is a cunning mode of escaping, seeing that he had failed in his purpose!"
|
Je la garderai si bien qu'elle arrivera, je vous le jure, à son adresse, et malheur à celui qui tenterait de me l'enlever!»
M. de Tréville sourit à cette fanfaronnade, et, laissant son jeune compatriote dans l'embrasure de la fenêtre où ils se trouvaient et où ils avaient causé ensemble, il alla s'asseoir à une table et se mit à écrire la lettre de recommandation promise.
Pendant ce temps, d'Artagnan, qui n'avait rien de mieux à faire, se mit à battre une marche contre les carreaux, regardant les mousquetaires qui s'en allaient les uns après les autres, et les suivant du regard jusqu'à ce qu'ils eussent disparu au tournant de la rue.
M. de Tréville, après avoir écrit la lettre, la cacheta et, se levant, s'approcha du jeune homme pour la lui donner; mais au moment même où d'Artagnan étendait la main pour la recevoir, M. de Tréville fut bien étonné de voir son protégé faire un soubresaut, rougir de colère et s'élancer hors du cabinet en criant: «Ah! sangdieu! il ne m'échappera pas, cette fois.
«Diable de fou! murmura M. de Tréville. À moins toutefois, ajouta- t-il, que ce ne soit une manière adroite de s'esquiver, en voyant qu'il a manqué son coup.»
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
CHAPITRE IV L'ÉPAULE D'ATHOS, LE BAUDRIER DE PORTHOS ET LE MOUCHOIR D'ARAMIS
D'Artagnan, furieux, avait traversé l'antichambre en trois bonds et s'élançait sur l'escalier, dont il comptait descendre les degrés quatre à quatre, lorsque, emporté par sa course, il alla donner tête baissée dans un mousquetaire qui sortait de chez M. de Tréville par une porte de dégagement, et, le heurtant du front à l'épaule, lui fit pousser un cri ou plutôt un hurlement.
|
4 THE SHOULDER OF ATHOS, THE BALDRIC OF PORTHOS AND THE HANDKERCHIEF OF ARAMIS
D’Artagnan, in a state of fury, crossed the antechamber at three bounds, and was darting toward the stairs, which he reckoned upon descending four at a time, when, in his heedless course, he ran head foremost against a Musketeer who was coming out of one of M. de Treville’s private rooms, and striking his shoulder violently, made him utter a cry, or rather a howl.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Excusez-moi, dit d'Artagnan, essayant de reprendre sa course, excusez-moi, mais je suis pressé.»
|
"Excuse me," said d’Artagnan, endeavoring to resume his course, "excuse me, but I am in a hurry."
|
Traduce the following sentences in english
|
Scarcely had he descended the first stair, when a hand of iron seized him by the belt and stopped him.
|
À peine avait-il descendu le premier escalier, qu'un poignet de fer le saisit par son écharpe et l'arrêta.
|
Traduce the following sentences in english
|
"You are in a hurry?" said the Musketeer, as pale as a sheet. "Under that pretense you run against me! You say. ’Excuse me,’ and you believe that is sufficient?
|
«Vous êtes pressé! s'écria le mousquetaire, pâle comme un linceul; sous ce prétexte, vous me heurtez, vous dites: "Excusez-moi", et vous croyez que cela suffit?
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Croyez-vous, parce que vous avez entendu M. de Tréville nous parler un peu cavalièrement aujourd'hui, que l'on peut nous traiter comme il nous parle?
|
Do you fancy because you have heard Monsieur de Treville speak to us a little cavalierly today that other people are to treat us as he speaks to us?
|
Traduce the following sentences in english
|
"My faith!" replied d’Artagnan, recognizing Athos, who, after the dressing performed by the doctor, was returning to his own apartment. "I did not do it intentionally, and not doing it intentionally, I said ’Excuse me.’
I repeat to you, however, and this time on my word of honor--I think perhaps too often--that I am in haste, great haste.
Leave your hold, then, I beg of you, and let me go where my business calls me."
|
-- Ma foi, répliqua d'Artagnan, qui reconnut Athos, lequel, après le pansement opéré par le docteur, regagnait son appartement, ma foi, je ne l'ai pas fait exprès, j'ai dit: "Excusez-moi."
Je vous répète cependant, et cette fois c'est trop peut-être, parole d'honneur! je suis pressé, très pressé.
Lâchez-moi donc, je vous prie, et laissez-moi aller où j'ai affaire.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Monsieur," said Athos, letting him go, "you are not polite; it is easy to perceive that you come from a distance."
|
-- Monsieur, dit Athos en le lâchant, vous n'êtes pas poli. On voit que vous venez de loin.»
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
D'Artagnan avait déjà enjambé trois ou quatre degrés, mais à la remarque d'Athos il s'arrêta court.
«Morbleu, monsieur! dit-il, de si loin que je vienne, ce n'est pas vous qui me donnerez une leçon de belles manières, je vous préviens.
-- Ah! si je n'étais pas si pressé, s'écria d'Artagnan, et si je ne courais pas après quelqu'un...
-- Monsieur l'homme pressé, vous me trouverez sans courir, moi, entendez-vous?
|
D’Artagnan had already strode down three or four stairs, but at Athos’s last remark he stopped short.
"MORBLEU, monsieur!" said he, "however far I may come, it is not you who can give me a lesson in good manners, I warn you."
"Ah! If I were not in such haste, and if I were not running after someone," said d’Artagnan.
"Monsieur Man-in-a-hurry, you can find me without running--ME, you understand?"
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Tâchez de ne pas me faire attendre, car à midi un quart je vous préviens que c'est moi qui courrai après vous et vous couperai les oreilles à la course.
|
"Endeavor not to make me wait; for at quarter past twelve I will cut off your ears as you run."
|
Traduce the following sentences in english
|
"Good!" cried d’Artagnan, "I will be there ten minutes before twelve."
|
-- Bon! lui cria d'Artagnan; on y sera à midi moins dix minutes.»
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Et il se mit à courir comme si le diable l'emportait, espérant retrouver encore son inconnu, que son pas tranquille ne devait pas avoir conduit bien loin.
Mais, à la porte de la rue, causait Porthos avec un soldat aux gardes.
Entre les deux causeurs, il y avait juste l'espace d'un homme.
|
And he set off running as if the devil possessed him, hoping that he might yet find the stranger, whose slow pace could not have carried him far.
But at the street gate, Porthos was talking with the soldier on guard.
Between the two talkers there was just enough room for a man to pass.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
D'Artagnan crut que cet espace lui suffirait, et il s'élança pour passer comme une flèche entre eux deux.
Comme il allait passer, le vent s'engouffra dans le long manteau de Porthos, et d'Artagnan vint donner droit dans le manteau.
Sans doute, Porthos avait des raisons de ne pas abandonner cette partie essentielle de son vêtement car, au lieu de laisser aller le pan qu'il tenait, il tira à lui, de sorte que d'Artagnan s'enroula dans le velours par un mouvement de rotation qu'explique la résistance de l'obstiné Porthos.
D'Artagnan, entendant jurer le mousquetaire, voulut sortir de dessous le manteau qui l'aveuglait, et chercha son chemin dans le pli.
|
D’Artagnan thought it would suffice for him, and he sprang forward like a dart between them.
As he was about to pass, the wind blew out Porthos’s long cloak, and d’Artagnan rushed straight into the middle of it.
Without doubt, Porthos had reasons for not abandoning this part of his vestments, for instead of quitting his hold on the flap in his hand, he pulled it toward him, so that d’Artagnan rolled himself up in the velvet by a movement of rotation explained by the persistency of Porthos.
D’Artagnan, hearing the Musketeer swear, wished to escape from the cloak, which blinded him, and sought to find his way from under the folds of it.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il redoutait surtout d'avoir porté atteinte à la fraîcheur du magnifique baudrier que nous connaissons; mais, en ouvrant timidement les yeux, il se trouva le nez collé entre les deux épaules de Porthos c'est-à-dire précisément sur le baudrier.
Hélas! comme la plupart des choses de ce monde qui n'ont pour elles que l'apparence, le baudrier était d'or par-devant et de simple buffle par-derrière.
|
He was particularly anxious to avoid marring the freshness of the magnificent baldric we are acquainted with; but on timidly opening his eyes, he found himself with his nose fixed between the two shoulders of Porthos--that is to say, exactly upon the baldric.
Alas, like most things in this world which have nothing in their favor but appearances, the baldric was glittering with gold in the front, but was nothing but simple buff behind.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Porthos, en vrai glorieux qu'il était, ne pouvant avoir un baudrier d'or tout entier, en avait au moins la moitié: on comprenait dès lors la nécessité du rhume et l'urgence du manteau.
«Vertubleu! cria Porthos faisant tous ses efforts pour se débarrasser de d'Artagnan qui lui grouillait dans le dos, vous êtes donc enragé de vous jeter comme cela sur les gens!
-- Excusez-moi, dit d'Artagnan reparaissant sous l'épaule du géant, mais je suis très pressé, je cours après quelqu'un, et...
|
Vainglorious as he was, Porthos could not afford to have a baldric wholly of gold, but had at least half. One could comprehend the necessity of the cold and the urgency of the cloak.
"Bless me!" cried Porthos, making strong efforts to disembarrass himself of d’Artagnan, who was wriggling about his back; "you must be mad to run against people in this manner."
"Excuse me," said d’Artagnan, reappearing under the shoulder of the giant, "but I am in such haste--I was running after someone and--"
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Est-ce que vous oubliez vos yeux quand vous courez, par hasard? demanda Porthos.
|
"And do you always forget your eyes when you run?" asked Porthos.
|
Traduce the following sentences in english
|
"No," replied d’Artagnan, piqued, "and thanks to my eyes, I can see what other people cannot see."
Whether Porthos understood him or did not understand him, giving way to his anger, "Monsieur," said he, "you stand a chance of getting chastised if you rub Musketeers in this fashion." "Chastised, Monsieur!" said d’Artagnan, "the expression is strong."
|
-- Non, répondit d'Artagnan piqué, non, et grâce à mes yeux je vois même ce que ne voient pas les autres.»
Porthos comprit ou ne comprit pas, toujours est-il que, se laissant aller à sa colère: «Monsieur, dit-il, vous vous ferez étriller, je vous en préviens, si vous vous frottez ainsi aux mousquetaires. -- Étriller, monsieur! dit d'Artagnan, le mot est dur.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- C'est celui qui convient à un homme habitué à regarder en face ses ennemis.
|
"It is one that becomes a man accustomed to look his enemies in the face."
|
Traduce the following sentences in english
|
"Ah, PARDIEU! I know full well that you don’t turn your back to yours."
|
-- Ah! pardieu! je sais bien que vous ne tournez pas le dos aux vôtres, vous.»
|
Traduce the following sentences in english
|
And the young man, delighted with his joke, went away laughing loudly.
Porthos foamed with rage, and made a movement to rush after d’Artagnan.
"Presently, presently," cried the latter, "when you haven’t your cloak on."
"Very well, at one o’clock, then," replied d’Artagnan, turning the angle of the street.
|
Et le jeune homme, enchanté de son espièglerie, s'éloigna en riant à gorge déployée.
Porthos écuma de rage et fit un mouvement pour se précipiter sur d'Artagnan.
«Plus tard, plus tard, lui cria celui-ci, quand vous n'aurez plus votre manteau.
-- Très bien, à une heure», répondit d'Artagnan en tournant l'angle de la rue.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Mais ni dans la rue qu'il venait de parcourir, ni dans celle qu'il embrassait maintenant du regard, il ne vit personne. Si doucement qu'eût marché l'inconnu, il avait gagné du chemin; peut-être aussi était-il entré dans quelque maison.
D'Artagnan s'informa de lui à tous ceux qu'il rencontra, descendit jusqu'au bac, remonta par la rue de Seine et la Croix-Rouge; mais rien, absolument rien.
Cependant cette course lui fut profitable en ce sens qu'à mesure que la sueur inondait son front, son coeur se refroidissait.
Il se mit alors à réfléchir sur les événements qui venaient de se passer; ils étaient nombreux et néfastes: il était onze heures du matin à peine, et déjà la matinée lui avait apporté la disgrâce de M. de Tréville, qui ne pouvait manquer de trouver un peu cavalière la façon dont d'Artagnan l'avait quitté.
En outre, il avait ramassé deux bons duels avec deux hommes capables de tuer chacun trois d'Artagnan, avec deux mousquetaires enfin, c'est-à-dire avec deux de ces êtres qu'il estimait si fort qu'il les mettait, dans sa pensée et dans son coeur, au-dessus de tous les autres hommes.
Sûr d'être tué par Athos, on comprend que le jeune homme ne s'inquiétait pas beaucoup de Porthos.
|
But neither in the street he had passed through, nor in the one which his eager glance pervaded, could he see anyone; however slowly the stranger had walked, he was gone on his way, or perhaps had entered some house.
D’Artagnan inquired of everyone he met with, went down to the ferry, came up again by the Rue de Seine, and the Red Cross; but nothing, absolutely nothing!
This chase was, however, advantageous to him in one sense, for in proportion as the perspiration broke from his forehead, his heart began to cool.
He began to reflect upon the events that had passed; they were numerous and inauspicious. It was scarcely eleven o’clock in the morning, and yet this morning had already brought him into disgrace with M. de Treville, who could not fail to think the manner in which d’Artagnan had left him a little cavalier.
Besides this, he had drawn upon himself two good duels with two men, each capable of killing three d’Artagnans--with two Musketeers, in short, with two of those beings whom he esteemed so greatly that he placed them in his mind and heart above all other men.
Sure of being killed by Athos, it may easily be understood that the young man was not very uneasy about Porthos.
|
Traduce the following sentences in english
|
As hope, however, is the last thing extinguished in the heart of man, he finished by hoping that he might survive, even though with terrible wounds, in both these duels; and in case of surviving, he made the following reprehensions upon his own conduct:
|
Pourtant, comme l'espérance est la dernière chose qui s'éteint dans le coeur de l'homme, il en arriva à espérer qu'il pourrait survivre, avec des blessures terribles, bien entendu, à ces deux duels, et, en cas de survivance, il se fit pour l'avenir les réprimandes suivantes:
|
Traduce the following sentences in english
|
"What a madcap I was, and what a stupid fellow I am!
|
«Quel écervelé je fais, et quel butor je suis!
|
Traduce the following sentences in english
|
That brave and unfortunate Athos was wounded on that very shoulder against which I must run head foremost, like a ram.
|
Ce brave et malheureux Athos était blessé juste à l'épaule contre laquelle je m'en vais, moi, donner de la tête comme un bélier.
|
Traduce the following sentences in english
|
The only thing that astonishes me is that he did not strike me dead at once. He had good cause to do so; the pain I gave him must have been atrocious.
As to Porthos--oh, as to Porthos, faith, that’s a droll affair!"
|
La seule chose qui m'étonne, c'est qu'il ne m'ait pas tué roide; il en avait le droit, et la douleur que je lui ai causée a dû être atroce.
Quant à Porthos! Oh! quant à Porthos, ma foi, c'est plus drôle.»
|
Traduce the following sentences in english
|
And in spite of himself, the young man began to laugh aloud, looking round carefully, however, to see that his solitary laugh, without a cause in the eyes of passers-by, offended no one.
"As to Porthos, that is certainly droll; but I am not the less a giddy fool.
Are people to be run against without warning? No! And have I any right to go and peep under their cloaks to see what is not there?
He would have pardoned me, he would certainly have pardoned me, if I had not said anything to him about that cursed baldric--in ambiguous words, it is true, but rather drolly ambiguous.
|
Et malgré lui le jeune homme se mit à rire, tout en regardant néanmoins si ce rire isolé, et sans cause aux yeux de ceux qui le voyaient rire, n'allait pas blesser quelque passant.
«Quant à Porthos, c'est plus drôle; mais je n'en suis pas moins un misérable étourdi.
Se jette-t-on ainsi sur les gens sans dire gare! non! et va-t-on leur regarder sous le manteau pour y voir ce qui n'y est pas!
Il m'eût pardonné bien certainement; il m'eût pardonné si je n'eusse pas été lui parler de ce maudit baudrier, à mots couverts, c'est vrai; oui, couverts joliment!
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ah! maudit Gascon que je suis, je ferais de l'esprit dans la poêle à frire.
Allons, d'Artagnan mon ami, continua-t-il, se parlant à lui-même avec toute l'aménité qu'il croyait se devoir, si tu en réchappes, ce qui n'est pas probable, il s'agit d'être à l'avenir d'une politesse parfaite.
Désormais il faut qu'on t'admire, qu'on te cite comme modèle.
|
Ah, cursed Gascon that I am, I get from one hobble into another.
Friend d’Artagnan," continued he, speaking to himself with all the amenity that he thought due himself, "if you escape, of which there is not much chance, I would advise you to practice perfect politeness for the future.
You must henceforth be admired and quoted as a model of it.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Être prévenant et poli, ce n'est pas être lâche.
Regardez plutôt Aramis: Aramis, c'est la douceur, c'est la grâce en personne.
Eh bien, personne s'est-il jamais avisé de dire qu'Aramis était un lâche?
Non, bien certainement, et désormais je veux en tout point me modeler sur lui.
D'Artagnan, tout en marchant et en monologuant, était arrivé à quelques pas de l'hôtel d'Aiguillon, et devant cet hôtel il avait aperçu Aramis causant gaiement avec trois gentilshommes des gardes du roi. De son côté, Aramis aperçut d'Artagnan; mais comme il n'oubliait point que c'était devant ce jeune homme que M. de Tréville s'était si fort emporté le matin, et qu'un témoin des reproches que les mousquetaires avaient reçus ne lui était d'aucune façon agréable, il fit semblant de ne pas le voir.
D'Artagnan, tout entier au contraire à ses plans de conciliation et de courtoisie, s'approcha des quatre jeunes gens en leur faisant un grand salut accompagné du plus gracieux sourire.
|
To be obliging and polite does not necessarily make a man a coward.
Look at Aramis, now; Aramis is mildness and grace personified.
Well, did anybody ever dream of calling Aramis a coward?
No, certainly not, and from this moment I will endeavor to model myself after him.
Here he is!" D’Artagnan, walking and soliloquizing, had arrived within a few steps of the hotel d’Arguillon and in front of that hotel perceived Aramis, chatting gaily with three gentlemen; but as he had not forgotten that it was in presence of this young man that M. de Treville had been so angry in the morning, and as a witness of the rebuke the Musketeers had received was not likely to be at all agreeable, he pretended not to see him.
D’Artagnan, on the contrary, quite full of his plans of conciliation and courtesy, approached the young men with a profound bow, accompanied by a most gracious smile.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
D'Artagnan n'était pas assez niais pour ne point s'apercevoir qu'il était de trop; mais il n'était pas encore assez rompu aux façons du beau monde pour se tirer galamment d'une situation fausse comme l'est, en général, celle d'un homme qui est venu se mêler à des gens qu'il connaît à peine et à une conversation qui ne le regarde pas.
Il cherchait donc en lui-même un moyen de faire sa retraite le moins gauchement possible, lorsqu'il remarqua qu'Aramis avait laissé tomber son mouchoir et, par mégarde sans doute, avait mis le pied dessus; le moment lui parut arrivé de réparer son inconvenance: il se baissa, et de l'air le plus gracieux qu'il pût trouver, il tira le mouchoir de dessous le pied du mousquetaire, quelques efforts que celui-ci fît pour le retenir, et lui dit en le lui remettant:
«Je crois, monsieur que voici un mouchoir que vous seriez fâché de perdre.»
Le mouchoir était en effet richement brodé et portait une couronne et des armes à l'un de ses coins.
Aramis rougit excessivement et arracha plutôt qu'il ne prit le mouchoir des mains du Gascon. «Ah!
|
D’Artagnan was not so dull as not to perceive that he was one too many; but he was not sufficiently broken into the fashions of the gay world to know how to extricate himself gallantly from a false position, like that of a man who begins to mingle with people he is scarcely acquainted with and in a conversation that does not concern him.
He was seeking in his mind, then, for the least awkward means of retreat, when he remarked that Aramis had let his handkerchief fall, and by mistake, no doubt, had placed his foot upon it.
This appeared to be a favorable opportunity to repair his intrusion.
The handkerchief was indeed richly embroidered, and had a coronet and arms at one of its corners.
Aramis blushed excessively, and snatched rather than took the handkerchief from the hand of the Gascon.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Ah, ah!" cried one of the Guards, "will you persist in saying, most discreet Aramis, that you are not on good terms with Madame de Bois-Tracy, when that gracious lady has the kindness to lend you one of her handkerchiefs?"
Aramis darted at d’Artagnan one of those looks which inform a man that he has acquired a mortal enemy.
|
Ah! s'écria un des gardes, diras-tu encore, discret Aramis, que tu es mal avec Mme de Bois-Tracy, quand cette gracieuse dame a l'obligeance de te prêter ses mouchoirs?»
Aramis lança à d'Artagnan un de ces regards qui font comprendre à un homme qu'il vient de s'acquérir un ennemi mortel; puis, reprenant son air doucereux:
|
Traduce the following sentences in english
|
Then, resuming his mild air, "You are deceived, gentlemen," said he, "this handkerchief is not mine, and I cannot fancy why Monsieur has taken it into his head to offer it to me rather than to one of you; and as a proof of what I say, here is mine in my pocket."
|
«Vous vous trompez, messieurs, dit-il, ce mouchoir n'est pas à moi, et je ne sais pourquoi monsieur a eu la fantaisie de me le remettre plutôt qu'à l'un de vous, et la preuve de ce que je dis, c'est que voici le mien dans ma poche.»
|
Traduce the following sentences in english
|
So saying, he pulled out his own handkerchief, likewise a very elegant handkerchief, and of fine cambric--though cambric was dear at the period--but a handkerchief without embroidery and without arms, only ornamented with a single cipher, that of its proprietor.
|
À ces mots, il tira son propre mouchoir, mouchoir fort élégant aussi, et de fine batiste, quoique la batiste fût chère à cette époque, mais mouchoir sans broderie, sans armes et orné d'un seul chiffre, celui de son propriétaire.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Cette fois, d'Artagnan ne souffla pas mot, il avait reconnu sa bévue; mais les amis d'Aramis ne se laissèrent pas convaincre par ses dénégations, et l'un d'eux, s'adressant au jeune mousquetaire avec un sérieux affecté:
«Si cela était, dit-il, ainsi que tu le prétends, je serais forcé, mon cher Aramis, de te le redemander; car, comme tu le sais, Bois- Tracy est de mes intimes, et je ne veux pas qu'on fasse trophée des effets de sa femme.
-- Tu demandes cela mal, répondit Aramis, et tout en reconnaissant la justesse de ta réclamation quant au fond, je refuserais à cause de la forme.
-- Le fait est, hasarda timidement d'Artagnan, que je n'ai pas vu sortir le mouchoir de la poche de M. Aramis.
|
This time d’Artagnan was not hasty. He perceived his mistake; but the friends of Aramis were not at all convinced by his denial, and one of them addressed the young Musketeer with affected seriousness.
"If it were as you pretend it is," said he, "I should be forced, my dear Aramis, to reclaim it myself; for, as you very well know, Bois-Tracy is an intimate friend of mine, and I cannot allow the property of his wife to be sported as a trophy."
"You make the demand badly," replied Aramis; "and while acknowledging the justice of your reclamation, I refuse it on account of the form."
"The fact is," hazarded d’Artagnan, timidly, "I did not see the handkerchief fall from the pocket of Monsieur Aramis.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il avait le pied dessus, voilà tout, et j'ai pensé que, puisqu'il avait le pied dessus, le mouchoir était à lui.
-- Et vous vous êtes trompé, mon cher monsieur», répondit froidement Aramis, peu sensible à la réparation.
|
He had his foot upon it, that is all; and I thought from having his foot upon it the handkerchief was his."
"And you were deceived, my dear sir," replied Aramis, coldly, very little sensible to the reparation.
|
Traduce the following sentences in english
|
Then turning toward that one of the guards who had declared himself the friend of Bois-Tracy, "Besides," continued he, "I have reflected, my dear intimate of Bois-Tracy, that I am not less tenderly his friend than you can possibly be; so that decidedly this handkerchief is as likely to have fallen from your pocket as mine."
"No, upon my honor!" cried his Majesty’s Guardsman.
"You are about to swear upon your honor and I upon my word, and then it will be pretty evident that one of us will have lied.
|
Puis, se retournant vers celui des gardes qui s'était déclaré l'ami de Bois-Tracy: «D'ailleurs, continua-t-il, je réfléchis, mon cher intime de Bois- Tracy, que je suis son ami non moins tendre que tu peux l'être toi-même; de sorte qu'à la rigueur ce mouchoir peut aussi bien être sorti de ta poche que de la mienne.
-- Non, sur mon honneur! s'écria le garde de Sa Majesté.
-- Tu vas jurer sur ton honneur et moi sur ma parole et alors il y aura évidemment un de nous deux qui mentira.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Tiens, faisons mieux, Montaran, prenons-en chacun la moitié.
-- Parfaitement, s'écrièrent les deux autres gardes, le jugement du roi Salomon.
|
Now, here, Montaran, we will do better than that--let each take a half."
"Perfectly just," cried the other two Guardsmen, "the judgment of King Solomon!
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Les jeunes gens éclatèrent de rire, et comme on le pense bien, l'affaire n'eut pas d'autre suite.
Au bout d'un instant, la conversation cessa, et les trois gardes et le mousquetaire, après s'être cordialement serré la main, tirèrent, les trois gardes de leur côté et Aramis du sien.
«Voilà le moment de faire ma paix avec ce galant homme», se dit à part lui d'Artagnan, qui s'était tenu un peu à l'écart pendant toute la dernière partie de cette conversation. Et, sur ce bon sentiment, se rapprochant d'Aramis, qui s'éloignait sans faire autrement attention à lui: «Monsieur, lui dit-il, vous m'excuserez, je l'espère.
|
The young men burst into a laugh, and as may be supposed, the affair had no other sequel.
In a moment or two the conversation ceased, and the three Guardsmen and the Musketeer, after having cordially shaken hands, separated, the Guardsmen going one way and Aramis another.
"Now is my time to make peace with this gallant man," said d’Artagnan to himself, having stood on one side during the whole of the latter part of the conversation; and with this good feeling drawing near to Aramis, who was departing without paying any attention to him, "Monsieur," said he, "you will excuse me, I hope."
|
Traduce the following sentences in english
|
"Ah, monsieur," interrupted Aramis, "permit me to observe to you that you have not acted in this affair as a gallant man ought."
"I suppose, monsieur that you are not a fool, and that you knew very well, although coming from Gascony, that people do not tread upon handkerchiefs without a reason.
|
-- Ah! monsieur, interrompit Aramis, permettez-moi de vous faire observer que vous n'avez point agi en cette circonstance comme un galant homme le devait faire.
-- Je suppose, monsieur, que vous n'êtes pas un sot, et que vous savez bien, quoique arrivant de Gascogne, qu'on ne marche pas sans cause sur les mouchoirs de poche.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Monsieur, vous avez tort de chercher à m'humilier, dit d'Artagnan, chez qui le naturel querelleur commençait à parler plus haut que les résolutions pacifiques.
Je suis de Gascogne, c'est vrai, et puisque vous le savez, je n'aurai pas besoin de vous dire que les Gascons sont peu endurants; de sorte que, lorsqu'ils se sont excusés une fois, fût-ce d'une sottise, ils sont convaincus qu'ils ont déjà fait moitié plus qu'ils ne devaient faire.
-- Monsieur, ce que je vous en dis, répondit Aramis, n'est point pour vous chercher une querelle.
|
"Monsieur, you act wrongly in endeavoring to mortify me," said d’Artagnan, in whom the natural quarrelsome spirit began to speak more loudly than his pacific resolutions.
"I am from Gascony, it is true; and since you know it, there is no occasion to tell you that Gascons are not very patient, so that when they have begged to be excused once, were it even for a folly, they are convinced that they have done already at least as much again as they ought to have done."
"Monsieur, what I say to you about the matter," said Aramis, "is not for the sake of seeking a quarrel.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Dieu merci! je ne suis pas un spadassin, et n'étant mousquetaire que par intérim, je ne me bats que lorsque j'y suis forcé, et toujours avec une grande répugnance; mais cette fois l'affaire est grave, car voici une dame compromise par vous.
|
Thank God, I am not a bravo! And being a Musketeer but for a time, I only fight when I am forced to do so, and always with great repugnance; but this time the affair is serious, for here is a lady compromised by you."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Pourquoi avez-vous eu la maladresse de me rendre le mouchoir?
-- J'ai dit et je répète, monsieur, que ce mouchoir n'est point sorti de ma poche.
-- Eh bien, vous en avez menti deux fois, monsieur, car je l'en ai vu sortir, moi!
-- Ah! vous le prenez sur ce ton, monsieur le Gascon! eh bien, je vous apprendrai à vivre.
|
"Why did you so maladroitly restore me the handkerchief?"
"I have said, monsieur, and I repeat, that the handkerchief did not fall from my pocket."
"And thereby you have lied twice, monsieur, for I saw it fall."
"Ah, you take it with that tone, do you, Master Gascon? Well, I will teach you how to behave yourself."
|
Traduce the following sentences in english
|
"And I will send you back to your Mass book, Master Abbe.
"Not so, if you please, my good friend--not here, at least.
|
-- Et moi je vous renverrai à votre messe, monsieur l'abbé!
-- Non pas, s'il vous plaît, mon bel ami; non, pas ici, du moins.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ne voyez-vous pas que nous sommes en face de l'hôtel d'Aiguillon, lequel est plein de créatures du cardinal?
|
Do you not perceive that we are opposite the Hotel d’Arguillon, which is full of the cardinal’s creatures?
|
Traduce the following sentences in english
|
How do I know that this is not his Eminence who has honored you with the commission to procure my head?
Now, I entertain a ridiculous partiality for my head, it seems to suit my shoulders so correctly.
|
Qui me dit que ce n'est pas Son Éminence qui vous a chargé de lui procurer ma tête?
Or j'y tiens ridiculement, à ma tête, attendu qu'elle me semble aller assez correctement à mes épaules.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je veux donc vous tuer, soyez tranquille, mais vous tuer tout doucement, dans un endroit clos et couvert, là où vous ne puissiez vous vanter de votre mort à personne.
|
I wish to kill you, be at rest as to that, but to kill you quietly in a snug, remote place, where you will not be able to boast of your death to anybody."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Je le veux bien, mais ne vous y fiez pas, et emportez votre mouchoir, qu'il vous appartienne ou non; peut-être aurez-vous l'occasion de vous en servir.
-- La prudence, monsieur, est une vertu assez inutile aux mousquetaires, je le sais, mais indispensable aux gens d'Église, et comme je ne suis mousquetaire que provisoirement, je tiens à rester prudent.
À deux heures, j'aurai l'honneur de vous attendre à l'hôtel de M. de Tréville.
Là je vous indiquerai les bons endroits.»
Les deux jeunes gens se saluèrent, puis Aramis s'éloigna en remontant la rue qui remontait au Luxembourg, tandis que d'Artagnan, voyant que l'heure s'avançait, prenait le chemin des Carmes-Deschaux, tout en disant à part soi: «Décidément, je n'en puis pas revenir; mais au moins, si je suis tué, je serai tué par un mousquetaire.»
CHAPITRE V LES MOUSQUETAIRES DU ROI ET LES GARDES DE M. LE CARDINAL
Il alla donc au rendez-vous d'Athos sans amener de second, résolu de se contenter de ceux qu'aurait choisis son adversaire.
D'ailleurs son intention était formelle de faire au brave mousquetaire toutes les excuses convenables, mais sans faiblesse, craignant qu'il ne résultât de ce duel ce qui résulte toujours de fâcheux, dans une affaire de ce genre, quand un homme jeune et vigoureux se bat contre un adversaire blessé et affaibli: vaincu, il double le triomphe de son antagoniste; vainqueur, il est accusé de forfaiture et de facile audace.
Au reste, ou nous avons mal exposé le caractère de notre chercheur d'aventures, ou notre lecteur a déjà dû remarquer que d'Artagnan n'était point un homme ordinaire.
Aussi, tout en se répétant à lui-même que sa mort était inévitable, il ne se résigna point à mourir tout doucettement, comme un autre moins courageux et moins modéré que lui eût fait à sa place.
Il réfléchit aux différents caractères de ceux avec lesquels il allait se battre, et commença à voir plus clair dans sa situation.
|
"I agree, monsieur; but do not be too confident. Take your handkerchief; whether it belongs to you or another, you may perhaps stand in need of it."
"Prudence, monsieur, is a virtue sufficiently useless to Musketeers, I know, but indispensable to churchmen; and as I am only a Musketeer provisionally, I hold it good to be prudent.
At two o’clock I shall have the honor of expecting you at the hotel of Monsieur de Treville.
There I will indicate to you the best place and time."
The two young men bowed and separated, Aramis ascending the street which led to the Luxembourg, while d’Artagnan, perceiving the appointed hour was approaching, took the road to the Carmes-Deschaux, saying to himself, "Decidedly I can’t draw back; but at least, if I am killed, I shall be killed by a Musketeer."
5 THE KING’S MUSKETEERS AND THE CARDINAL’S GUARDS
He went therefore to his appointment with Athos without a second, determined to be satisfied with those his adversary should choose.
Besides, his intention was formed to make the brave Musketeer all suitable apologies, but without meanness or weakness, fearing that might result from this duel which generally results from an affair of this kind, when a young and vigorous man fights with an adversary who is wounded and weakened--if conquered, he doubles the triumph of his antagonist; if a conqueror, he is accused of foul play and want of courage.
Now, we must have badly painted the character of our adventure seeker, or our readers must have already perceived that d’Artagnan was not an ordinary man; therefore, while repeating to himself that his death was inevitable, he did not make up his mind to die quietly, as one less courageous and less restrained might have done in his place.
He reflected upon the different characters of men he had to fight with, and began to view his situation more clearly.
He hoped, by means of loyal excuses, to make a friend of Athos, whose lordly air and austere bearing pleased him much.
|
Traduce the following sentences in english
|
He flattered himself he should be able to frighten Porthos with the adventure of the baldric, which he might, if not killed upon the spot, relate to everybody a recital which, well managed, would cover Porthos with ridicule.
|
Il espérait, grâce aux excuses loyales qu'il lui réservait, se faire un ami d'Athos, dont l'air grand seigneur et la mine austère lui agréaient fort.
|
Traduce the following sentences in english
|
As to the astute Aramis, he did not entertain much dread of him; and supposing he should be able to get so far, he determined to dispatch him in good style or at least, by hitting him in the face, as Caesar recommended his soldiers do to those of Pompey, to damage forever the beauty of which he was so proud.
In addition to this, d’Artagnan possessed that invincible stock of resolution which the counsels of his father had implanted in his heart: "Endure nothing from anyone but the king, the cardinal, and Monsieur de Treville."
|
Il se flattait de faire peur à Porthos avec l'aventure du baudrier, qu'il pouvait, s'il n'était pas tué sur le coup, raconter à tout le monde, récit qui, poussé adroitement à l'effet, devait couvrir Porthos de ridicule; enfin, quant au sournois Aramis, il n'en avait pas très grand-peur, et en supposant qu'il arrivât jusqu'à lui, il se chargeait de l'expédier bel et bien, ou du moins en le frappant au visage, comme César avait recommandé de faire aux soldats de Pompée, d'endommager à tout jamais cette beauté dont il était si fier.
Ensuite il y avait chez d'Artagnan ce fonds inébranlable de résolution qu'avaient déposé dans son coeur les conseils de son père, conseils dont la substance était: «Ne rien souffrir de personne que du roi, du cardinal et de M. de Tréville.»
|
Traduce the following sentences in english
|
He flew, then, rather than walked, toward the convent of the Carmes Dechausses, or rather Deschaux, as it was called at that period, a sort of building without a window, surrounded by barren fields--an accessory to the Preaux-Clercs, and which was generally employed as the place for the duels of men who had no time to lose.
When d’Artagnan arrived in sight of the bare spot of ground which extended along the foot of the monastery, Athos had been waiting about five minutes, and twelve o’clock was striking.
He was, then, as punctual as the Samaritan woman, and the most rigorous casuist with regard to duels could have nothing to say.
Athos, who still suffered grievously from his wound, though it had been dressed anew by M. de Treville’s surgeon, was seated on a post and waiting for his adversary with hat in hand, his feather even touching the ground.
|
Il vola donc plutôt qu'il ne marcha vers le couvent des Carmes Déchaussés, ou plutôt Deschaux, comme on disait à cette époque, sorte de bâtiment sans fenêtres, bordé de prés arides, succursale du Pré- aux-Clercs, et qui servait d'ordinaire aux rencontres des gens qui n'avaient pas de temps à perdre.
Lorsque d'Artagnan arriva en vue du petit terrain vague qui s'étendait au pied de ce monastère, Athos attendait depuis cinq minutes seulement, et midi sonnait.
Il était donc ponctuel comme la Samaritaine, et le plus rigoureux casuiste à l'égard des duels n'avait rien a dire.
Athos, qui souffrait toujours cruellement de sa blessure, quoiqu'elle eût été pansée à neuf par le chirurgien de M. de Tréville, s'était assis sur une borne et attendait son adversaire avec cette contenance paisible et cet air digne qui ne l'abandonnaient jamais.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Monsieur, dit Athos, j'ai fait prévenir deux de mes amis qui me serviront de seconds, mais ces deux amis ne sont point encore arrivés. Je m'étonne qu'ils tardent: ce n'est pas leur habitude.
|
"Monsieur," said Athos, "I have engaged two of my friends as seconds; but these two friends are not yet come, at which I am astonished, as it is not at all their custom."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Je n'ai pas de seconds, moi, monsieur, dit d'Artagnan, car arrivé d'hier seulement à Paris, je n'y connais encore personne que M. de Tréville, auquel j'ai été recommandé par mon père qui a l'honneur d'être quelque peu de ses amis.»
|
"I have no seconds on my part, monsieur," said d’Artagnan; "for having only arrived yesterday in Paris, I as yet know no one but Monsieur de Treville, to whom I was recommended by my father, who has the honor to be, in some degree, one of his friends."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Ah çà, mais..., continua Athos parlant moitié à lui-même, moitié à d'Artagnan, ah... çà, mais si je vous tue, j'aurai l'air d'un mangeur d'enfants, moi!
-- Pas trop, monsieur, répondit d'Artagnan avec un salut qui ne manquait pas de dignité; pas trop, puisque vous me faites l'honneur de tirer l'épée contre moi avec une blessure dont vous devez être fort incommodé.
-- Très incommodé, sur ma parole, et vous m'avez fait un mal du diable, je dois le dire; mais je prendrai la main gauche, c'est mon habitude en pareille circonstance.
Ne croyez donc pas que je vous fasse une grâce, je tire proprement des deux mains; et il y aura même désavantage pour vous: un gaucher est très gênant pour les gens qui ne sont pas prévenus.
Je regrette de ne pas vous avoir fait part plus tôt de cette circonstance.
|
"Well, but then," continued Athos, speaking half to himself, "if I kill you, I shall have the air of a boy-slayer."
"Not too much so," replied d’Artagnan, with a bow that was not deficient in dignity, "since you do me the honor to draw a sword with me while suffering from a wound which is very inconvenient."
"Very inconvenient, upon my word; and you hurt me devilishly, I can tell you. But I will take the left hand--it is my custom in such circumstances.
Do not fancy that I do you a favor; I use either hand easily. And it will be even a disadvantage to you; a left-handed man is very troublesome to people who are not prepared for it.
I regret I did not inform you sooner of this circumstance."
|
Traduce the following sentences in english
|
"You have truly, monsieur," said d’Artagnan, bowing again, "a courtesy, for which, I assure you, I am very grateful."
"You confuse me," replied Athos, with his gentlemanly air; "let us talk of something else, if you please.
Ah, s’blood, how you have hurt me! My shoulder quite burns."
|
-- Vous êtes vraiment, monsieur, dit d'Artagnan en s'inclinant de nouveau, d'une courtoisie dont je vous suis on ne peut plus reconnaissant.
-- Vous me rendez confus, répondit Athos avec son air de gentilhomme; causons donc d'autre chose, je vous prie, à moins que cela ne vous soit désagréable.
Ah! sangbleu! que vous m'avez fait mal! l'épaule me brûle.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- J'ai un baume miraculeux pour les blessures, un baume qui me vient de ma mère, et dont j'ai fait l'épreuve sur moi-même.
|
"I have a miraculous balsam for wounds--a balsam given to me by my mother and of which I have made a trial upon myself."
|
Traduce the following sentences in english
|
"Well, I am sure that in less than three days this balsam would cure you; and at the end of three days, when you would be cured--well, sir, it would still do me a great honor to be your man."
D’Artagnan spoke these words with a simplicity that did honor to his courtesy, without throwing the least doubt upon his courage.
"PARDIEU, monsieur!" said Athos, "that’s a proposition that pleases me; not that I can accept it, but a league off it savors of the gentleman.
|
-- Eh bien, je suis sûr qu'en moins de trois jours ce baume vous guérirait, et au bout de trois jours, quand vous seriez guéri: eh bien, monsieur, ce me serait toujours un grand honneur d'être votre homme.»
D'Artagnan dit ces mots avec une simplicité qui faisait honneur à sa courtoisie, sans porter aucunement atteinte à son courage.
«Pardieu, monsieur, dit Athos, voici une proposition qui me plaît, non pas que je l'accepte, mais elle sent son gentilhomme d'une lieue.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
C'est ainsi que parlaient et faisaient ces preux du temps de Charlemagne, sur lesquels tout cavalier doit chercher à se modeler.
Malheureusement, nous ne sommes plus au temps du grand empereur. Nous sommes au temps de M. le cardinal, et d'ici à trois jours on saurait, si bien gardé que soit le secret, on saurait, dis-je, que nous devons nous battre, et l'on s'opposerait à notre combat.
-- Si vous êtes pressé, monsieur, dit d'Artagnan à Athos avec la même simplicité qu'un instant auparavant il lui avait proposé de remettre le duel à trois jours, si vous êtes pressé et qu'il vous plaise de m'expédier tout de suite, ne vous gênez pas, je vous en prie.
-- Voilà encore un mot qui me plaît, dit Athos en faisant un gracieux signe de tête à d'Artagnan, il n'est point d'un homme sans cervelle, et il est à coup sûr d'un homme de coeur.
|
Thus spoke and acted the gallant knights of the time of Charlemagne, in whom every cavalier ought to seek his model.
Unfortunately, we do not live in the times of the great emperor, we live in the times of the cardinal; and three days hence, however well the secret might be guarded, it would be known, I say, that we were to fight, and our combat would be prevented.
"If you are in haste, monsieur," said d’Artagnan, with the same simplicity with which a moment before he had proposed to him to put off the duel for three days, "and if it be your will to dispatch me at once, do not inconvenience yourself, I pray you."
"There is another word which pleases me," cried Athos, with a gracious nod to d’Artagnan. "That did not come from a man without a heart.
|
Traduce the following sentences in english
|
Monsieur, I love men of your kidney; and I foresee plainly that if we don’t kill each other, I shall hereafter have much pleasure in your conversation.
We will wait for these gentlemen, so please you; I have plenty of time, and it will be more correct.
In fact, at the end of the Rue Vaugirard the gigantic Porthos appeared.
|
Monsieur, j'aime les hommes de votre trempe, et je vois que si nous ne nous tuons pas l'un l'autre, j'aurai plus tard un vrai plaisir dans votre conversation.
Attendons ces messieurs, je vous prie, j'ai tout le temps, et cela sera plus correct.
En effet, au bout de la rue de Vaugirard commençait à apparaître le gigantesque Porthos.
|
Traduce the following sentences in english
|
D’Artagnan turned in the direction pointed to by Athos, and perceived Aramis.
|
D'Artagnan se retourna du côté indiqué par Athos, et reconnut Aramis.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Quoi! s'écria-t-il d'un accent plus étonné que la première fois, votre second témoin est M. Aramis?
|
"What!" cried he, in an accent of greater astonishment than before, "your second witness is Monsieur Aramis?"
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Sans doute, ne savez-vous pas qu'on ne nous voit jamais l'un sans l'autre, et qu'on nous appelle, dans les mousquetaires et dans les gardes, à la cour et à la ville, Athos, Porthos et Aramis ou les trois inséparables?
|
"Doubtless! Are you not aware that we are never seen one without the others, and that we are called among the Musketeers and the Guards, at court and in the city, Athos, Porthos, and Aramis, or the Three Inseparables?
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il vous est permis d'ignorer ce détail, dit Athos.
-- Ma foi, dit d'Artagnan, vous êtes bien nommés, messieurs, et mon aventure, si elle fait quelque bruit, prouvera du moins que votre union n'est point fondée sur les contrastes.»
|
"It is probable you are ignorant of this little fact," said Athos.
"My faith!" replied d’Artagnan, "you are well named, gentlemen; and my adventure, if it should make any noise, will prove at least that your union is not founded upon contrasts."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Pendant ce temps, Porthos s'était rapproché, avait salué de la main Athos; puis, se retournant vers d'Artagnan, il était resté tout étonné.
|
In the meantime, Porthos had come up, waved his hand to Athos, and then turning toward d’Artagnan, stood quite astonished.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Disons, en passant, qu'il avait changé de baudrier et quitté son manteau.
-- C'est avec monsieur que je me bats, dit Athos en montrant de la main d'Artagnan, et en le saluant du même geste.
|
Let us say in passing that he had changed his baldric and relinquished his cloak.
"This is the gentleman I am going to fight with," said Athos, pointing to d’Artagnan with his hand and saluting him with the same gesture.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Why, it is with him I am also going to fight," said Porthos.
|
-- C'est avec lui que je me bats aussi, dit Porthos.
|
Traduce the following sentences in english
|
"And I also am to fight with this gentleman," said Aramis, coming in his turn onto the place.
"But not until two o’clock," said d’Artagnan, with the same calmness.
"But what are you going to fight about, Athos?" asked Aramis.
"Faith! I don’t very well know.
He hurt my shoulder. And you, Porthos?" "Faith!
I am going to fight--because I am going to fight," answered Porthos, reddening.
Athos, whose keen eye lost nothing, perceived a faintly sly smile pass over the lips of the young Gascon as he replied, "We had a short discussion upon dress."
|
-- Et moi aussi, c'est avec monsieur que je me bats, dit Aramis en arrivant à son tour sur le terrain.
-- Mais à deux heures seulement, fit d'Artagnan avec le même calme.
-- Mais à propos de quoi te bats-tu, toi, Athos? demanda Aramis.
-- Ma foi, je ne sais pas trop, il m'a fait mal à l'épaule; et toi, Porthos?
-- Ma foi, je me bats parce que je me bats», répondit Porthos en rougissant.
Athos, qui ne perdait rien, vit passer un fin sourire sur les lèvres du Gascon.
«Nous avons eu une discussion sur la toilette, dit le jeune homme.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Moi, je me bats pour cause de théologie», répondit Aramis tout en faisant signe à d'Artagnan qu'il le priait de tenir secrète la cause de son duel.
|
"Oh, ours is a theological quarrel," replied Aramis, making a sign to d’Artagnan to keep secret the cause of their duel.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Athos vit passer un second sourire sur les lèvres de d'Artagnan.
-- Oui, un point de saint Augustin sur lequel nous ne sommes pas d'accord, dit le Gascon.
-- Et maintenant que vous êtes rassemblés, messieurs, dit d'Artagnan, permettez-moi de vous faire mes excuses.»
À ce mot d'excuses, un nuage passa sur le front d'Athos, un sourire hautain glissa sur les lèvres de Porthos, et un signe négatif fut la réponse d'Aramis.
|
Athos indeed saw a second smile on the lips of d’Artagnan.
"Yes; a passage of St. Augustine, upon which we could not agree," said the Gascon.
"And now you are assembled, gentlemen," said d’Artagnan, "permit me to offer you my apologies."
At this word APOLOGIES, a cloud passed over the brow of Athos, a haughty smile curled the lip of Porthos, and a negative sign was the reply of Aramis.
|
Traduce the following sentences in english
|
"You do not understand me, gentlemen," said d’Artagnan, throwing up his head, the sharp and bold lines of which were at the moment gilded by a bright ray of the sun. "I asked to be excused in case I should not be able to discharge my debt to all three; for Monsieur Athos has the right to kill me first, which must much diminish the face-value of your bill, Monsieur Porthos, and render yours almost null, Monsieur Aramis.
And now, gentlemen, I repeat, excuse me, but on that account only, and--on guard!"
At these words, with the most gallant air possible, d’Artagnan drew his sword.
The blood had mounted to the head of d’Artagnan, and at that moment he would have drawn his sword against all the Musketeers in the kingdom as willingly as he now did against Athos, Porthos, and Aramis.
|
«Vous ne me comprenez pas, messieurs, dit d'Artagnan en relevant sa tête, sur laquelle jouait en ce moment un rayon de soleil qui en dorait les lignes fines et hardies: je vous demande excuse dans le cas où je ne pourrais vous payer ma dette à tous trois, car M. Athos a le droit de me tuer le premier, ce qui ôte beaucoup de sa valeur à votre créance, monsieur Porthos, et ce qui rend la vôtre à peu près nulle, monsieur Aramis.
Et maintenant, messieurs, je vous le répète, excusez-moi, mais de cela seulement, et en garde!»
À ces mots, du geste le plus cavalier qui se puisse voir, d'Artagnan tira son épée.
Le sang était monté à la tête de d'Artagnan, et dans ce moment il eût tiré son épée contre tous les mousquetaires du royaume, comme il venait de faire contre Athos, Porthos et Aramis.
|
Traduce the following sentences in english
|
The sun was in its zenith, and the spot chosen for the scene of the duel was exposed to its full ardor.
"It is very hot," said Athos, drawing his sword in its turn, "and yet I cannot take off my doublet; for I just now felt my wound begin to bleed again, and I should not like to annoy Monsieur with the sight of blood which he has not drawn from me himself."
"That is true, Monsieur," replied d’Artagnan, "and whether drawn by myself or another, I assure you I shall always view with regret the blood of so brave a gentleman. I will therefore fight in my doublet, like yourself."
"Come, come, enough of such compliments!" cried Porthos. "Remember, we are waiting for our turns."
|
Le soleil était à son zénith et l'emplacement choisi pour être le théâtre du duel se trouvait exposé à toute son ardeur.
«Il fait très chaud, dit Athos en tirant son épée à son tour, et cependant je ne saurais ôter mon pourpoint; car, tout à l'heure encore, j'ai senti que ma blessure saignait, et je craindrais de gêner monsieur en lui montrant du sang qu'il ne m'aurait pas tiré lui-même.
-- C'est vrai, monsieur, dit d'Artagnan, et tiré par un autre ou par moi, je vous assure que je verrai toujours avec bien du regret le sang d'un aussi brave gentilhomme; je me battrai donc en pourpoint comme vous.
-- Voyons, voyons, dit Porthos, assez de compliments comme cela, et songez que nous attendons notre tour.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Speak for yourself when you are inclined to utter such incongruities," interrupted Aramis.
|
-- Parlez pour vous seul, Porthos, quand vous aurez à dire de pareilles incongruités, interrompit Aramis.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Quant à moi, je trouve les choses que ces messieurs se disent fort bien dites et tout à fait dignes de deux gentilshommes.
-- Quand vous voudrez, monsieur, dit Athos en se mettant en garde.
Mais les deux rapières avaient à peine résonné en se touchant, qu'une escouade des gardes de Son Éminence, commandée par M. de Jussac, se montra à l'angle du couvent.
«Les gardes du cardinal! s'écrièrent à la fois Porthos et Aramis.
|
"For my part, I think what they say is very well said, and quite worthy of two gentlemen."
"When you please, monsieur," said Athos, putting himself on guard.
But scarcely had the two rapiers clashed, when a company of the Guards of his Eminence, commanded by M. de Jussac, turned the corner of the convent.
"The cardinal’s Guards!" cried Aramis and Porthos at the same time.
|
Traduce the following sentences in english
|
The two combatants had been seen in a position which left no doubt of their intentions.
"Halloo!" cried Jussac, advancing toward them and making a sign to his men to do so likewise, "halloo, Musketeers? Fighting here, are you?
|
Les deux combattants avaient été vus dans une pose qui ne permettait pas de douter de leurs intentions.
«Holà! cria Jussac en s'avançant vers eux et en faisant signe à ses hommes d'en faire autant, holà! mousquetaires, on se bat donc ici?
|
Traduce the following sentences in english
|
"You are very generous, gentlemen of the Guards," said Athos, full of rancor, for Jussac was one of the aggressors of the preceding day.
|
-- Vous êtes bien généreux, messieurs les gardes, dit Athos plein de rancune, car Jussac était l'un des agresseurs de l'avant- veille.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Si nous vous voyions battre, je vous réponds, moi, que nous nous garderions bien de vous en empêcher.
Laissez-nous donc faire, et vous allez avoir du plaisir sans prendre aucune peine.
-- Messieurs, dit Jussac, c'est avec grand regret que je vous déclare que la chose est impossible.
-- Monsieur, dit Aramis parodiant Jussac, ce serait avec un grand plaisir que nous obéirions à votre gracieuse invitation, si cela dépendait de nous; mais malheureusement la chose est impossible: M. de Tréville nous l'a défendu.
Passez donc votre chemin, c'est ce que vous avez de mieux à faire.»
«Nous vous chargerons donc, dit-il, si vous désobéissez.
|
"If we were to see you fighting, I can assure you that we would make no effort to prevent you.
Leave us alone, then, and you will enjoy a little amusement without cost to yourselves."
"Gentlemen," said Jussac, "it is with great regret that I pronounce the thing impossible.
"Monsieur," said Aramis, parodying Jussac, "it would afford us great pleasure to obey your polite invitation if it depended upon ourselves; but unfortunately the thing is impossible--Monsieur de Treville has forbidden it.
Pass on your way, then; it is the best thing to do."
"We will charge upon you, then," said he, "if you disobey."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Ils sont cinq, dit Athos à demi-voix, et nous ne sommes que trois; nous serons encore battus, et il nous faudra mourir ici, car je le déclare, je ne reparais pas vaincu devant le capitaine.»
Alors Porthos et Aramis se rapprochèrent à l'instant les uns des autres, pendant que Jussac alignait ses soldats.
|
"There are five of them," said Athos, half aloud, "and we are but three; we shall be beaten again, and must die on the spot, for, on my part, I declare I will never appear again before the captain as a conquered man."
Athos, Porthos, and Aramis instantly drew near one another, while Jussac drew up his soldiers.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ce seul moment suffit à d'Artagnan pour prendre son parti: c'était là un de ces événements qui décident de la vie d'un homme, c'était un choix à faire entre le roi et le cardinal; ce choix fait, il allait y persévérer.
|
This short interval was sufficient to determine d’Artagnan on the part he was to take. It was one of those events which decide the life of a man; it was a choice between the king and the cardinal--the choice made, it must be persisted in.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.