instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduce the following sentences in english
|
I drank for forgetfulness, and when I woke next day I was beside the count.
That is the whole truth, friend. Judge me and pardon me, as I have pardoned you for all the wrong that you have done me since that day.
What followed that fatal night you know as well as I; but what you can not know, what you can not suspect, is what I have suffered since our separation.
I heard that your father had taken you away with him, but I felt sure that you could not live away from me for long, and when I met you in the Champs-Elysees, I was a little upset, but by no means surprised.
Then began that series of days; each of them brought me a fresh insult from you. I received them all with a kind of joy, for, besides proving to me that you still loved me, it seemed to me as if the more you persecuted me the more I should be raised in your eyes when you came to know the truth.
|
"Je bus pour oublier, et quand je me réveillai le lendemain, j'étais dans le lit du comte.
"Voilà la vérité tout entière, ami, jugez et pardonnez-moi, comme je vous ai pardonné tout le mal que vous m'avez fait depuis ce jour."
"Ce qui suivit cette nuit fatale, vous le savez aussi bien que moi, mais ce que vous ne savez pas, ce que vous ne pouvez pas soupçonner, c'est ce que j'ai souffert depuis notre séparation.
"J'avais appris que votre père vous avait emmené, mais je me doutais bien que vous ne pourriez pas vivre longtemps loin de moi, et le jour où je vous rencontrai aux Champs-Élysées, je fus émue, mais non étonné.
"Alors commença cette série de jours dont chacun m'apporta une nouvelle insulte de vous, insulte que je recevais presque avec joie, car outre qu'elle était la preuve que vous m'aimiez toujours, il me semblait que, plus vous me persécuteriez, plus je grandirais à vos yeux le jour où vous sauriez la vérité.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
"Ne vous étonnez pas ce ce martyre joyeux, Armand, l'amour que vous aviez eu pour moi avait ouvert mon cœur à de nobles enthousiasmes.
|
Do not wonder at my joy in martyrdom, Armand; your love for me had opened my heart to noble enthusiasm.
|
Traduce the following sentences in english
|
Still, I was not so strong as that quite at once.
Between the time of the sacrifice made for you and the time of your return a long while elapsed, during which I was obliged to have recourse to physical means in order not to go mad, and in order to be blinded and deafened in the whirl of life into which I flung myself.
Prudence has told you (has she not?) how I went to all the fetes and balls and orgies.
|
"Cependant je n'avais pas été tout de suite aussi forte.
"Entre l'exécution du sacrifice que je vous avais fait et votre retour, un temps assez long s'était écoulé pendant lequel j'avais eu besoin d'avoir recours à des moyens physiques pour ne pas devenir folle et pour m'étoudir sur la vie dans laquelle je me rejetais.
Prudence vous a dit, n'est-ce pas, que j'étais de toutes les fêtes, de tous les bals, de toutes les orgies?
|
Traduce the following sentences in english
|
I had a sort of hope that I should kill myself by all these excesses, and I think it will not be long before this hope is realized.
|
"J'avais comme l'espérance de me tuer rapidement, à force d'excès, et, je crois, cette espérance ne tardera pas à se réaliser.
|
Traduce the following sentences in english
|
My health naturally got worse and worse, and when I sent Mme. Duvernoy to ask you for pity I was utterly worn out, body and soul.
I will not remind you, Armand, of the return you made for the last proof of love that I gave you, and of the outrage by which you drove away a dying woman, who could not resist your voice when you asked her for a night of love, and who, like a fool, thought for one instant that she might again unite the past with the present.
You had the right to do what you did, Armand; people have not always put so high a price on a night of mine!
Olympe has taken my place with the Comte de N., and has told him, I hear, the reasons for my leaving him.
He is one of those men who give just enough importance to making love to women like me for it to be an agreeable pastime, and who are thus able to remain friends with women, not hating them because they have never been jealous of them, and he is, too, one of those grand seigneurs who open only a part of their hearts to us, but the whole of their purses.
|
Ma santé s'altéra nécessairement de plus en plus, et le jour où j'envoyai mademe Duvernoy vous demander grâce, j'étais épuisée de corps et d'âme.
"Je ne vous rappellerai pas, Armand, de quelle façon vous avez récompensé la dernière preuve d'amour que je vous ai donnée, et par quel outrage vous avez chassé de Paris la femme qui, mourante, n'avait pu résister à votre voix quand vous lui demandiez une nuit d'amour, et qui, comme une insensée, a cru, un instant, qu'elle pourrait ressouder le passé et le présent.
Vous aviez le droit de faire ce que vous avez fait, Armand: on ne m'a pas toujours payé mes nuit aussi cher!
Olympe m'a remplacée auprès de M. de N... et s'est chargée, m'a-t-on dit, de lui apprendre le motif de mon départ.
C'est un des hommes qui ne donnant à l'amour avec les filles comme moi que juste assez d'importance pour qu'il soit un passe-temps agréable, restent les amis des femmes qu'ils ont eues et n'ont pas de haine, n'ayant jamais eu de jalousie; c'est enfin un de ces grand seigneurs qui ne nous ouvrent qu'un côté de leur cœur, mais qui nous ouvrent les deux côtés de leur bourse.
|
Traduce the following sentences in english
|
He received me as kindly as possible, but he was the lover there of a woman in society, and he feared to compromise himself if he were seen with me.
|
Il me reçut à merveille, mais il était là-bas l'amant d'une femme du monde, et craignait de se compromettre en s'affichant avec moi.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il me présenta à ses amis qui me donnèrent un souper après lequel l'un d'eux m'emmena.
"Me tuer? c'eût été charger votre vie, qui doit être heureuse, d'un remords inutile; puis, à quoi bon se tuer quand on est si près de mourir?
"Je passai à l'état de corps sans âme, de chose sans pensée; je vécus pendant quelque temps de cette vie automatique, puis je revins à Paris et je demandai après vous; j'appris alors que vous étiez parti pour un long voyage.
|
He introduced me to his friends, who gave a supper in my honour, after which one of them took me home with him.
If I had killed myself it would have burdened your life, which ought to be happy, with a needless remorse; and then, what is the good of killing oneself when one is so near dying already?
I became a body without a soul, a thing without a thought; I lived for some time in that automatic way; then I returned to Paris, and asked after you; I heard then that you were gone on a long voyage.
|
Traduce the following sentences in english
|
My existence became what it had been two years before I knew you. I tried to win back the duke, but I had offended him too deeply.
Old men are not patient, no doubt because they realize that they are not eternal. I got weaker every day.
I was pale and sad and thinner than ever. Men who buy love examine the goods before taking them.
|
Mon existence redevint ce qu'elle avait été deux ans avant que je vous connusse.
Je tentai de ramener le duc, mais j'avais trop rudement blessé cet homme, et les vieillards ne sont pas patients, sans doute parce qu'ils s'aperçoivent qu'ils ne sont pas éternels.
La maladie m'envahissait de jour en jour, j'étais pâle, j'étais triste, j'étais plus maigre encore.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Les hommes qui achètent l'amour examinent la marchandise avant de la prendre.
|
At Paris there were women in better health, and not so thin as I was; I was rather forgotten. That is all the past up to yesterday.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il y avait à Paris des femmes mieux portantes, plus grasses que moi; on m'oublia un peu.
Voilà le passé jusqu'à hier.
"Il fait un temps horrible, il neige, je suis seule chez moi.
Depuis trois jours j'ai été prise d'une telle fièvre que je n'ai pu vous écrire un mot.
|
Now I am seriously ill. I have written to the duke to ask him for money, for I have none, and the creditors have returned, and come to me with their bills with pitiless perseverance.
Why are you not in Paris, Armand? You would come and see me, and your visits would do me good.
The weather is horrible; it is snowing, and I am alone.
I have been in such a fever for the last three days that I could not write you a word.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Rien de nouveau, mon ami; chaque jour j'espère vaguement une lettre de vous, mais elle n'arrive pas et n'arrivera sans doute jamais.
|
No news, my friend; every day I hope vaguely for a letter from you, but it does not come, and no doubt it will never come.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Oh! je vous ferais peine si vous me voyiez.
|
Oh, you would be sorry for me if you could see me.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Vous êtes bien heureux d'être sous un ciel chaud et de n'avoir pas comme moi tout un hiver de glace qui vous pèse sur la poitrine.
|
You are indeed happy to be under a warm sky, and not, like me, with a whole winter of ice on your chest.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Aujourd'hui, je me suis levée un peu, et, derrière les rideaux de ma fenêtre, j'ai regardé passer cette vie de Paris avec laquelle je crois bien avoir tout à fait rompu.
Quelques visages de connaissance sont passés dans la rue rapides, joyeux, insouciants.
|
To-day I got up for a little while, and looked out through the curtains of my window, and watched the life of Paris passing below, the life with which I have now nothing more to do.
I saw the faces of some people I knew, passing rapidly, joyous and careless.
|
Traduce the following sentences in english
|
However, a few young men have come to inquire for me.
Once before I was ill, and you, though you did not know me, though you had had nothing from me but an impertinence the day I met you first, you came to inquire after me every day.
|
Cependant, quelques jeunes gens sont venus s'inscrire.
Une fois déjà, je fus malade, et vous, qui ne me connaissiez pas, qui n'aviez rien obtenu de moi qu'une impertinence le jour où je vous avais vu pour la première fois, vous veniez savoir de mes nouvelles tous les matins. Me voilà malade de nouveau.
|
Traduce the following sentences in english
|
I had all the love for you that a woman's heart can hold and give, and you are far away, you are cursing me, and there is not a word of consolation from you.
|
J'ai eu pour vous autant d'amour que le cœur de la femme peut en contenir et en donner, et vous êtes loin, et vous me maudissez, et il ne me vient pas un mot de consolation de vous.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Mais c'est le hasard seul qui fait cet abandon, j'en suis sûr, car si vous étiez à Paris, vous ne quitteriez pas mon chevet et ma chambre."
En effet, mes souvenirs ne font qu'augmenter ma fièvre, mais hier, j'ai reçu une lettre qui m'a fait du bien, plus par les sentiments dont elle était l'expression que par le secours matériel qu'elle m'apportait.
Cette lettre était de votre père, et voici ce qu'elle contenait:
Si j'étais à Paris, j'irais moi-même savoir de vos nouvelles; si mon fils était auprès de moi, je lui dirais d'aller en chercher, mais je ne puis quitter C...., et Armand est à six ou sept cents lieues d'ici; permettez-moi donc simplement de vous écrire, madame, combien je suis peiné de cette maladie, et croyez aux vœux sincères que je fais pour votre prompt rétablissement.
|
But it is only chance that has made you leave me, I am sure, for if you were at Paris, you would not leave my bedside.
And indeed my memories only increase my fever, but yesterday I received a letter which did me good, more because of what it said than by the material help which it contained.
This letter is from your father, and this is what it says:
If I were at Paris I would come and ask after you myself; if my son were here I would send him; but I can not leave C., and Armand is six or seven hundred leagues from here; permit me, then, simply to write to you, madame, to tell you how pained I am to hear of your illness, and believe in my sincere wishes for your speedy recovery.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
"Un de mes bons amis, M. H...., se présentera chez vous, veuillez le recevoir.
Il est chargé par moi d'une commission dont j'attends impatiemment le résultat.
|
"One of my good friends, M. H., will call on you; will you kindly receive him?
I have intrusted him with a commission, the result of which I await impatiently.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Votre père est un noble cœur, aimez-le bien, mon ami; car il y a peu d'hommes au monde aussi dignes d'être aimés.
Ce papier signé de son nom m'a fait plus de bien que toutes les ordonnances de notre grand médecin.
|
Your father has a noble heart; love him well, my friend, for there are few men so worthy of being loved.
This paper signed by his name has done me more good than all the prescriptions of our great doctor.
|
Traduce the following sentences in english
|
He seemed much embarrassed by the delicate mission which M. Duval had intrusted to him.
As a matter of fact, he came to bring me three thousand francs from your father.
|
Il semblait fort embarrassé de la mission délicate dont l'avait chargé M. Duval.
Il venait tout bonnement m'apporter mille écus de la part de votre père.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
J'ai voulu refuser d'abord, mais M. H... m'a dit que ce refus offenserait M. Duval, qui l'avait autorisé à me donner d'abord cette somme, et à me remettre tout ce dont j'aurais besoin encore.
J'ai accepté ce service qui, de la part de votre père ce que je viens d'écrire pour lui, et dites-lui qu'en traçant ces lignes, la pauvre fille à laquelle il a daigné écrire cette lettre consolante versait des larmes de reconnaissance, et priait Dieu pour lui."
|
I wanted to refuse at first, but M. H. told me that my refusal would annoy M. Duval, who had authorized him to give me this sum now, and later on whatever I might need.
I accepted it, for, coming from your father, it could not be exactly taking alms. If I am dead when you come back, show your father what I have written for him, and tell him that in writing these lines the poor woman to whom he was kind enough to write so consoling a letter wept tears of gratitude and prayed God for him.
|
Traduce the following sentences in english
|
There has been some one to watch by me every night; I can not breathe.
What remains of my poor existence is shared between being delirious and coughing.
The dining-room is full of sweets and all sorts of presents that my friends have brought.
Some of them, I dare say, are hoping that I shall be their mistress later on.
If they could see what sickness has made of me, they would go away in terror.
Prudence is giving her New Year's presents with those I have received.
|
"On m'a veillée toutes les nuits. Je ne pouvais plus respirer.
Le délire et la toux se partageaient le reste de ma pauvre existence.
"Ma salle à manger est pleine de bonbons, de cadeaux de toutes sortes que mes amis m'ont apportés.
Il y a sans doute, parmi ces gens, qui espèrent que je serai leur maîtresse plus tard.
S'ils voyaient ce que la maladie a fait de moi, il s'enfuieraient épouvantés.
"Prudence donne des étrennes avec celles que je reçois.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
"Le temps est à la gelée, et le docteur m'a dit que je pourrai sortir d'ici à quelques jours si le beau temps continue."
Je n'avais jamais soupçonné dans un rayon de soleil tout ce que j'y ai trouvé hier de joie, de douceur et de consolation.
"J'ai rencontré presque tous les gens que je connais, toujours gais, toujours occupés de leurs plaisirs.
|
There is a thaw, and the doctor says that I may go out in a few days if the fine weather continues.
I never knew before that a ray of sunshine could contain so much joy, sweetness, and consolation.
I met almost all the people I knew, all happy, all absorbed in their pleasures.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Que d'heureux qui ne savent pas qu'il le sont!
|
How many happy people don't even know that they are happy!
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Olympe est passée dans une élégante voiture que lui a donnée M. de N...
Elle ne sait pas combien je suis loin de toutes ces vanités-là.
|
Olympe passed me in an elegant carriage that M. de N. has given her.
She little knows how far I am from such things now.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Un brave garçon que je connais depuis longtemps m'a demandé si je voulais aller souper avec lui et un de ses amis qui désire beaucoup, disait-il, faire ma connaissance.
"J'ai souri tristement, et lui ai tendu ma main brûlante de fièvre.
"Je suis rentrée à quatre heures, j'ai dîné avec assez d'appétit.
|
A nice fellow, whom I have known for a long time, asked me if I would have supper with him and one of his friends, who, he said, was very anxious to make my acquaintance.
I smiled sadly and gave him my hand, burning with fever.
I came in at four, and had quite an appetite for my dinner.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
"Comme l'aspect de la vie et du bonheur des autres fait désirer de vivre ceux-là qui, la veille, dans la solitude de leur âme et dans l'ombre de leur chambre de malade, souhaitaient de mourir vite?"
Me voici de nouveau dans mon lit, le corps couvert d'emplâtres qui me brûlent.
Va donc offrir ce corps que l'on payait si cher autrefois, et vois ce que l'on t'en donnera aujourd'hui!
"Il faut que nous ayons bien fait du mal avant de naître, ou que nous devions jouir d'un bien grand bonheur après notre mort, pour que Dieu permette que cette vie ait toutes les tortures de l'expiation et toutes les douleurs de l'épreuve."
"Le comte de N... m'a envoyé de l'argent hier, je ne l'ai pas accepté.
|
How the sight of the life and happiness of others gives a desire of life to those who, only the night before, in the solitude of their soul and in the shadow of their sick-room, only wanted to die soon!
I am back in bed again, covered with plasters which burn me.
If I were to offer the body that people paid so dear for once, how much would they give, I wonder, to-day?
We must have done something very wicked before we were born, or else we must be going to be very happy indeed when we are dead, for God to let this life have all the tortures of expiation and all the sorrows of an ordeal.
The Comte de N. sent me some money yesterday. I did not keep it.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
C'est lui qui est cause que vous n'êtes pas près de moi.
"Si je sors vivante de cette chambre, ce sera pour faire un pèlerinage à la maison que nous habitons ensemble, mais je n'en sortirai plus que morte.
"Voilà onze nuits que je ne dors pas, que j'étouffe et que je crois à chaque instant que je vais mourir.
Le médecin a ordonné qu'on ne me laissât pas toucher une plume.
Julie Duprat, qui me veille, me permet encore de vous écrire ces quelques lignes.
Il me semble que, si vous veniez, je guérirais.
|
It is through him that you are not here.
If I come out of this room alive I will make a pilgrimage to the house we lived in together, but I will never leave it until I am dead.
I have not slept for eleven nights. I am suffocated.
I imagine every moment that I am going to die. The doctor has forbidden me to touch a pen.
Julie Duprat, who is looking after me, lets me write these few lines to you.
It seems to me as if I should get well if you came.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Julie, qui dormait dans ma chambre, s'est précipitée dans la salle à manger.
J'ai entendu des voix d'hommes contre lesquelles la sienne luttait en vain.
|
Julie, who slept in my room, ran into the dining-room.
I heard men's voices, and hers protesting against them in vain.
|
Traduce the following sentences in english
|
I told her to let what they call justice have its way.
The bailiff came into my room with his hat on.
He opened the drawers, wrote down what he saw, and did not even seem to be aware that there was a dying woman in the bed that fortunately the charity of the law leaves me.
He said, indeed, before going, that I could appeal within nine days, but he left a man behind to keep watch.
Prudence wanted to go and ask your father's friend for money, but I would not let her.
|
Je lui ai dit de laisser faire ce qu'ils appellent la justice.
L'huissier est entré dans ma chambre, le chapeau sur la tête.
Il a ouvert les tiroirs, a inscrit tout ce qu'il a vu, et n'a pas eu l'air de s'apercevoir qu'il y avait une mourante dans le lit qu'heureusement la charité de la loi me laisse.
"Il a consenti à me dire en partant que je pouvais mettre opposition avant neuf jours, mais il a laissé un gardien!
Prudence voulait demander de l'argent à l'ami de votre père, je m'y suis opposée."
|
Traduce the following sentences in english
|
This is a happy day, and it has made me forget all the days I have passed for the last six weeks.
I seem as if I am better, in spite of the feeling of sadness under the impression of which I replied to you.
When I think that it may happen to me not to die, for you to come back, for me to see the spring again, for you still to love me, and for us to begin over again our last year's life!
Fool that I am! I can scarcely hold the pen with which I write to you of this wild dream of my heart.
Whatever happens, I loved you well, Armand, and I would have died long ago if I had not had the memory of your love to help me and a sort of vague hope of seeing you beside me again.
|
Voilà une journée heureuse qui me fait oublier toutes celles que j'ai passées depuis six semaines.
Il me semble que je vais mieux, malgré le sentiment de tristesse sous l'impression duquel je vous ai répondu.
"Quand je pense qu'il peut arriver que je ne meure pas, que vous reveniez, que je revoie le printemps, que vous m'aimiez encore et que nous recommencions notre vie de l'année dernière!
"Folle que je suis! c'est à peine si je puis tenir la plume avec laquelle je vous écris ce rêve insensé de mon cœur.
"Quoi qu'il arrive, je vous aimais bien. Armand, et je serais morte depuis longtemps si je n'avais pour m'assister le souvenir de cet amour, et comme un vague espoir de vous revoir encore près de moi."
|
Traduce the following sentences in english
|
The poor fellow is in rather a bad way as to money; all the same, he has paid my bailiff and sent away the man.
I talked to him about you, and he promised to tell you about me.
I forgot that I had been his mistress, and he tried to make me forget it, too.
The duke sent yesterday to inquire after me, and this morning he came to see me.
|
Le pauvre garçon est assez mal dans ses affaires, ce qui ne l'a pas empêché de payer mon huissier et de congédier le gardien.
"Je lui ai parlé de vous et il m'a promis de vous parler de moi.
Comme j'oubliais dans ces moments-là que j'avais été sa maîtresse et comme il essayait de me le faire oublier aussi!
"Le duc a envoyé savoir de mes nouvelles hier, et il est venu ce matin.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je ne sais pas ce qui peut faire vivre encore ce vieillard.
|
I do not know how the old man still keeps alive.
|
Traduce the following sentences in english
|
He remained with me three hours and did not say twenty words.
|
Il est resté trois heures auprès de moi, et il ne m'a pas dit vingt mots.
|
Traduce the following sentences in english
|
Two big tears fell from his eyes when he saw how pale I was.
The memory of his daughter's death made him weep, no doubt.
His back was bowed, his head bent toward the ground, his lips drooping, his eyes vacant.
Age and sorrow weigh with a double weight on his worn-out body.
It looked as if he rejoiced secretly to see the ravages that disease had made in me.
He seemed proud of being still on his feet, while I, who am still young, was broken down by suffering.
Prudence, to whom I can no longer give as much as I used to, begins to make excuses for not coming.
Now that I am so near death, in spite of what the doctors tell me, for I have several, which proves that I am getting worse, I am almost sorry that I listened to your father; if I had known that I should only be taking a year of your future, I could not have resisted the longing to spend that year with you, and, at least, I should have died with a friend to hold my hand.
|
Deux grosses larmes sont tombées de ses yeux quand il m'a vue si pâle.
Le souvenir de la mort de sa fille le faisait pleurer sans doute.
Son dos est courbé, sa tête penche vers la terre, sa lèvre est pendante, son regard est éteint.
L'âge et la douleur pèsent de leur double poids sur son corps épuisé.
On eût même dit qu'il jouissait secrètement du ravage que la maladie avait fait en moi.
Il semblait fier d'être debout, quand moi, jeune encore, j'étais écrasée par la souffrance.
Prudence, à qui je ne peux plus donner autant d'argent qu'autrefois, commence à prétexter des affaires pour s'éloigner.
"Maintenant que je suis près de mourir, malgré ce que me disent les médecins, car j'en ai plusieurs, ce qui prouve que la maladie augumente, je regrette presque d'avoir écouté votre père; si j'avais su ne prendre qu'une année à votre avenir, je n'aurais pas résisté au désir de passer cette année avec vous, et au moins je mourrais en tenant la main d'un ami.
|
Traduce the following sentences in english
|
It is true that if we had lived together this year, I should not have died so soon.
Oh, come, come, Armand! I suffer horribly; I am going to die, O God!
I was so miserable yesterday that I wanted to spend the evening, which seemed as if it were going to be as long as the last, anywhere but at home.
|
Il est vrai que si nous avions vécu ensemble cette année, je ne serais pas morte sitôt.
"Oh! venez, venez, Armand, je souffre horriblement, je vais mourir, mon Dieu.
J'étais si triste hier que j'ai voulu passer autre part que chez moi la soirée qui promettait d'être longue comme celle de la veille.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il me semble que la vue de ce vieillard oublié par la mort me fait mourir plus vite.
|
It seems to me as if the sight of this old man, whom death has forgotten, makes me die faster.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
"Malgré l'ardente fièvre qui me brûlait, je me suis fait habiller et conduire au Vaudeville.
Julie m'avait mis du rouge, sans quoi j'aurais eu l'air d'un cadavre.
Je suis allée dans cette loge où je vous ai donné notre premier rendez-vous; tout le temps j'ai eu les yeux fixés sur la sur la stalle que vous occupiez ce jour-là, et qu'occupait hier une sorte de rustre, qui riait bruyamment de toutes les sottes choses que débitaient les acteurs.
Aujourd'hui je ne peux plus parler, à peine si je peux remuer les bras.
Je m'y attendais, mais je ne puis me faire à l'idée de souffrir plus que je ne souffre, et si..."
A partir de ce mot les quelques caractères que Marguerite avait essayé de tracer étaient illisibles, et c'était Julie Duprat qui avait continué.
"Depuis le jour où Marguerite a voulu aller au spectacle, elle a été toujours plus malade.
|
Despite the burning fever which devoured me, I made them dress me and take me to the Vaudeville.
Julie put on some rouge for me, without which I should have looked like a corpse.
I had the box where I gave you our first rendezvous. All the time I had my eyes fixed on the stall where you sat that day, though a sort of country fellow sat there, laughing loudly at all the foolish things that the actors said.
To-day I can not speak, I can scarcely move my arm. My God!
I have been expecting it, but I can not get used to the thought of suffering more than I suffer now, and if—
After this the few characters traced by Marguerite were indecipherable, and what followed was written by Julie Duprat.
Since the day that Marguerite insisted on going to the theatre she has got worse and worse.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Elle a perdu complétement la voix, puis l'usage de ses membres.
Je ne suis pas habituée à ces sortes d'émotions, et j'ai des frayeurs continuelles.
Elle a presque toujours le délire, mais délirante ou lucide, c'est toujours votre nom qu'elle prononce quand elle arrive à pouvoir dire un mot.
"Le médecin m'a dit qu'elle n'en avait plus pour longtemps.
Depuis qu'elle est si malade, le vieux duc n'est pas revenu.
|
She has completely lost her voice, and now the use of her limbs.
I am not used to emotions of this kind, and I am in a state of constant fright.
She is almost always delirious; but delirious or lucid, it is always your name that she pronounces, when she can speak a word.
The doctor tells me that she is not here for long.
Since she got so ill the old duke has not returned.
|
Traduce the following sentences in english
|
He told the doctor that the sight was too much for him.
|
"Il a dit au docteur que ce spectacle lui faisait trop de mal.
|
Traduce the following sentences in english
|
This woman, who thought she could get more money out of Marguerite, at whose expense she was living almost completely, has contracted liabilities which she can not meet, and seeing that her neighbour is no longer of use to her, she does not even come to see her.
M. de G., prosecuted for his debts, has had to return to London.
|
Cette femme, qui croyait tirer plus d'argent de Marguerite, aux dépens de laquelle elle vivait presque complétement, a pris des engagements qu'elle ne peut tenir, et voyant que sa voisine ne lui sert plus de rien, elle ne vient même pas la voir.
M. de G..., traqué par ses dettes, a été forcé de repartir pour Londres.
|
Traduce the following sentences in english
|
On leaving, he sent us more money; he has done all he could, but they have returned to seize the things, and the creditors are only waiting for her to die in order to sell everything.
I wanted to use my last resources to put a stop to it, but the bailiff told me it was no use, and that there are other seizures to follow.
|
En partant, il nous a envoyé quelque argent; il a fait tout ce qu'il a pu, mais on est revenu saisir, et les créanciers n'attendent que la mort pour faire vendre.
"J'ai voulu user de mes dernières ressources pour empêcher toutes ces saisies, mais l'huissier m'a dit que c'était inutile, et qu'il avait d'autres jugements encore à exécuter.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Puisqu'elle va mourir, il vaut mieux abandonner tout que de le sauver pour sa famille qu'elle n'a pas voulu voir, et qui ne l'a jamais aimée.
|
Since she must die, it is better to let everything go than to save it for her family, whom she has never cared to see, and who have never cared for her.
|
Traduce the following sentences in english
|
You can not conceive in the midst of what gilded misery the poor thing is dying.
Plate, jewels, shawls, everything is in pawn; the rest is sold or seized.
Marguerite is still conscious of what goes on around her, and she suffers in body, mind, and heart.
|
Vous ne pouvez vous figurer au milieu de quelle misère dorée la pauvre fille se meurt.
Couverts, bijoux, cachemires, tout est en gage, le reste est vendu ou saisi.
Marguerite a encore la conscience de ce qui se passe autour d'elle, et elle souffre du corps, de l'esprit et du cœur.
|
Traduce the following sentences in english
|
Big tears trickle down her cheeks, so thin and pale that you would never recognise the face of her whom you loved so much, if you could see her.
|
De grosses larmes coulent sur ses joues, si amaigries et si pâles que vous ne reconnaître plus le visage de celle que vous aimiez tant, si vous pouviez la voir.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Elle m'a fait promettre de vous écrire quand elle ne pourrait plus, et j'écris devant elle.
Elle porte les yeux de mon côté mais elle ne me voit pas, son regard est déjà voilé par la mort prochaine; cependant elle sourit, et toute sa pensée, toute son âme sont à vous, j'en suis sûre.
"Chaque fois que l'on ouvre la porte, ses yeux s'éclairent, et elle croit toujours que vous allez entrer; puis, quand elle voit que ce n'est pas vous, son visage reprend son expression douloureuse, se mouille d'une sueur froide, et les pommettes deviennent pourpres."
"La triste journée que celle d'aujourd'hui, mon pauvre monsieur Armand!
Ce matin Marguerite étouffait, le médecin l'a saignée, et la voix lui est un peu revenue.
|
She has made me promise to write to you when she can no longer write, and I write before her.
She turns her eyes toward me, but she no longer sees me; her eyes are already veiled by the coming of death; yet she smiles, and all her thoughts, all her soul are yours, I am sure.
Every time the door opens her eyes brighten, and she thinks you are going to come in; then, when she sees that it is not you, her face resumes its sorrowful expression, a cold sweat breaks out over it, and her cheek-bones flush.
What a sad day we have had to-day, poor M. Armand!
This morning Marguerite was stifling; the doctor bled her, and her voice has returned to her a while.
|
Traduce the following sentences in english
|
She said "Yes," and he went himself to fetch an abbe' from Saint Roch.
Meanwhile Marguerite called me up to her bed, asked me to open a cupboard, and pointed out a cap and a long chemise covered with lace, and said in a feeble voice:
"I shall die as soon as I have confessed. Then you will dress me in these things; it is the whim of a dying woman."
|
Elle a dit qu'elle y consentait, et il est allé lui-même chercher un abbé à Saint-Roch.
"Pendant ce temps, Marguerite m'a appelée près de son lit, m'a priée d'ouvrir son armoire, puis elle m'a désigné un bonnet, une chemise longue toute couverte de dentelles, et m'a dit d'une voix affaiblie:
"Je vais mourir après m'être confessée, alors tu m'habilleras avec ces objets: c'est une coquetterie de mourante.
|
Traduce the following sentences in english
|
"I can speak, but I am stifled when I speak; I am stifling. Air!"
I burst into tears, opened the window, and a few minutes afterward the priest entered.
|
"-Je puis parler, mais j'étouffe trop quand je parle; j'étouffe! de l'air!
"Je fondais en larmes, j'ouvris la fenêtre, et quelques instants après le prêtre entra.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
"J'allai au-devant de lui. Quand il sut chez qui il était, il parut craindre d'être mal accueilli.
"Il est resté peu de temps dans la chambre de la malade, et il en est ressorti en me disant:
"-Elle a vécu comme une pécheresse, mais elle mourra comme une chrétienne.
"Quelques instants après, il est revenu accompagné d'un enfant de chœur qui portait un crucifix, et d'un sacristain qui marchait devant eux en sonnant, pour annoncer que Dieu venait chez la mourante.
|
I went up to him; when he knew where he was, he seemed afraid of being badly received.
He stayed a very short time in the room, and when he came out he said to me:
"She lived a sinner, and she will die a Christian."
A few minutes afterward he returned with a choir boy bearing a crucifix, and a sacristan who went before them ringing the bell to announce that God was coming to the dying one.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
"Ils sont entrés tous trois dans cette chambre à coucher qui avait retenti autrefois de tant de mots étranges, et qui n'était plus à cette heure qu'un tabernacle saint.
Je ne sais pas combien de temps durera l'impression que m'a produite ce spectacle, mais je ne crois pas que, jusqu'à ce que j'en sois arrivée au même moment, une chose humaine pourra m'impressioner autant.
"Le prêtre oignit des huiles saintes les pieds, les mains et le front de la mourante, récita une courte prière, et Marguerite se trouva prête à partir pour le ciel où elle ira sans doute, si Dieu a vu les épreuves de sa vie et la sainteté de sa mort.
"Depuis ce temps elle n'a pas dit une parole et n'a pas fait un mouvement.
Vingt fois je l'aurais crue morte, si je n'avais entendu l'effort de sa respiration."
"Marguerite est entrée en agonie cette nuit à deux heures environ.
|
They went all three into the bed-room where so many strange words have been said, but was now a sort of holy tabernacle.
I do not know how long the impression of what I saw will last, but I do not think that, till my turn comes, any human thing can make so deep an impression on me.
The priest anointed with holy oil the feet and hands and forehead of the dying woman, repeated a short prayer, and Marguerite was ready to set out for the heaven to which I doubt not she will go, if God has seen the ordeal of her life and the sanctity of her death.
Since then she has not said a word or made a movement.
Twenty times I should have thought her dead if I had not heard her breathing painfully.
Marguerite fell into her last agony at about two o'clock.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Jamais martyre n'a souffert pareilles tortures, à en juger par les cris qu'elle poussait.
|
Never did a martyr suffer such torture, to judge by the cries she uttered.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Deux ou trois fois elle s'est dressée tout debout sur son lit, comme si elle eût voulu ressaisir sa vie qui remontait vers Dieu.
"Deux ou trois fois aussi, elle a dit votre nom, puis tout s'est tu, elle est retombée épuisée sur son lit.
|
Two or three times she sat upright in the bed, as if she would hold on to her life, which was escaping toward God.
Two or three times also she said your name; then all was silent, and she fell back on the bed exhausted.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Des larmes silencieuses ont coulé de ses yeux et elle est morte.
|
Silent tears flowed from her eyes, and she was dead.
|
Traduce the following sentences in english
|
Then I went up to her; I called her, and as she did not answer I closed her eyes and kissed her on the forehead.
|
"Alors, je me suis approchée d'elle, je l'ai appelée, et comme elle ne répondit pas, je lui ai fermé les yeux et je l'ai embrassée sur le front.
|
Traduce the following sentences in english
|
Poor, dear Marguerite, I wish I were a holy woman that my kiss might recommend you to God.
|
"Pauvre chère Marguerite, j'aurais voulu être une sainte femme, pour que ce baiser te recommandât à Dieu.
|
Traduce the following sentences in english
|
Then I dressed her as she had asked me to do. I went to find a priest at Saint Roch, I burned two candles for her, and I prayed in the church for an hour.
|
"Puis, je l'ai habillé comme elle m'avait priée de le faire, je suis allée chercher un prêtre à Saint-Roch, j'ai brûlé deux cierges pour elle, et j'ai prié pendant une heure dans l'église.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
"Je ne me connais pas bien en religion, mais je pense que le bon Dieu reconnaître que mes larmes étaient vraies, ma prière fervente, mon aumône sincère, et qu'il aura pitié de celle qui, morte jeune et belle, n'a eu que moi pour lui fermer les yeux et l'ensevlir."
Quand le convoi a pris le chemin de Montmartre, deux hommes seulement se trouvaient derrière, le comte de G... qui était revenu exprès de Londres, et le duc qui marchait soutenu par deux valets de pied.
|
I do not know much about religion, but I think that God will know that my tears were genuine, my prayers fervent, my alms-giving sincere, and that he will have pity on her who, dying young and beautiful, has only had me to close her eyes and put her in her shroud.
When the funeral started on the way to Montmartre only two men followed it: the Comte de G., who came from London on purpose, and the duke, who was supported by two footmen.
|
Traduce the following sentences in english
|
I write you these details from her house, in the midst of my tears and under the lamp which burns sadly beside a dinner which I can not touch, as you can imagine, but which Nanine has got for me, for I have eaten nothing for twenty-four hours.
|
"C'est de chez elle que je vous écris tous ces détails, au milieu de mes larmes et devant la lampe qui brûle tristement près d'un dîner auquel je ne touche pas, comme bien vous pensez, mais que Nanine m'a fait faire, car je n'ai pas mangé depuis plus de vingt-quatre heures.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
"Ma vie ne pourra pas garder longtemps ces impressions tristes, car ma vie ne m'appartient pas plus que la sienne n'appartenait à Marguerite, c'est pourquoi je vous donne tout ces détails sur les lieux mêmes où ils se sont passés, dans la crainte, si un long temps s'écoulait entre eux et votre retour, de ne pas pouvoir vous les donner avec toute leur triste exactitude."
|
My life can not retain these sad impressions for long, for my life is not my own any more than Marguerite's was hers; that is why I give you all these details on the very spot where they occurred, in the fear, if a long time elapsed between them and your return, that I might not be able to give them to you with all their melancholy exactitude.
|
Traduce the following sentences in english
|
"You have read it?" said Armand, when I had finished the manuscript.
|
--Vous avez lu? me dit Armand quand j'eus terminé la lecture de ce manuscrit.
|
Traduce the following sentences in english
|
"I understand what you must have suffered, my friend, if all that I read is true."
We talked for some time over the sad destiny which had been accomplished, and I went home to rest a little.
Armand, still sad, but a little relieved by the narration of his story, soon recovered, and we went together to pay a visit to Prudence and to Julie Duprat.
|
--Je comprends ce que vous avez dû souffrir, mon ami, si tout ce que j'ai lu est vrai!
Nous causâmes encore quelque temps de la triste destinée qui venait de s'accomplir, et je rentrai chez moi prendre un peu de repos.
Armand, toujours triste, mais soulagé un peu par le récit de cette histoire, se rétabli vite, et nous allâmes ensemble faire visite à Prudence et à Julie Duprat.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Elle nous dit que Marguerite en était la cause; que, pendant sa maladie, elle lui avait prêté beaucoup d'argent pour lequel elle avait fait des billets qu'elle n'avait pu payer, Marguerite étant morte sans le lui rendre et ne lui ayant pas donné de reçus avec lesquels elle pût se présenter comme créancière.
A l'aide de cette fable que madame Duvernoy racontait partout pour excuser ses mauvaises affaires, elle tira un billet de mille francs à Armand, qui n'y croyait pas, mais qui voulut bien avoir l'air d'y croire, tant il avait de respect pour tout ce qui avait approché sa maîtresse.
Puis nous arrivâmes chez Julie Duprat qui nous raconta les tristes événements dont elle avait été témoin, versant des larmes sincères au souvenir de son amie.
Enfin, nous allâmes à la tombe de Marguerite sur laquelle les premiers rayons du soleil d'avril faissaient éclore les premières feuilles.
Il restait à Armand un dernier devoir à remplir, c'était d'aller rejoindre son père.
Nous arrivâmes à C.. où je vis M. Duval tel que je me l'étais figuré d'après le portrait que m'en avait fait son fils: grand, digne, bienveillant.
Il accueillit Armand avec des larmes de bonheur, et me serra affectueusement la main.
|
She told us that Marguerite was the cause of it; that during her illness she had lent her a lot of money in the form of promissory notes, which she could not pay, Marguerite having died without having returned her the money, and without having given her a receipt with which she could present herself as a creditor.
By the help of this fable, which Mme. Duvernoy repeated everywhere in order to account for her money difficulties, she extracted a note for a thousand francs from Armand, who did not believe it, but who pretended to, out of respect for all those in whose company Marguerite had lived.
Then we called on Julie Duprat, who told us the sad incident which she had witnessed, shedding real tears at the remembrance of her friend.
Lastly, we went to Marguerite's grave, on which the first rays of the April sun were bringing the first leaves into bud.
One duty remained to Armand—to return to his father.
We arrived at C., where I saw M. Duval, such as I had imagined him from the portrait his son had made of him, tall, dignified, kindly.
He welcomed Armand with tears of joy, and clasped my hand affectionately.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je m'aperçus bientôt que le sentiment paternel était celui qui dominait tous les autres chez le receveur.
Sa fille, nommée Blanche, avait cette transparence des yeux et du regard, cette sérénité de la bouche qui prouvent que l'âme ne conçoit que de saintes pensées et que les lèvres ne disent que de pieuses paroles.
Elle souriait au retour de son frère, ignorant, la chaste jeune fille, que loin d'elle une courtisane avait sacrifié son bonheur à la seule invocation de son nom.
Je restai quelque temps dans cette heureuse famille, tout occupée de celui qui leur apportait la convalescence de son cœur.
Je revins à Paris où j'écrivis cette histoire telle qu'elle m'avait été racontée.
Elle n'a qu'un mérite qui lui sera peut-être contesté, celui d'être vraie.
Je ne tire pas de ce récit la conclusion que toutes les filles comme Marguerite sont capables de faire ce qu'elle a fait; loin de là, mais j'ai eu connaissance qu'une d'elles avait éprouvé dans sa vie un amour sérieux, qu'elle en avait souffert et qu'elle en était morte.
Je ne suis pas l'apôtre du vice, mais je me ferai l'écho du malheur noble partout où je l'entendrai prier.
L'histoire de Marguerite est une exception, je le répète; mais si c'eût été une généralité, ce n'eût pas été la peine de l'écrire.
INTRODUCTION
Il y a un an à peu près, qu'en faisant à la Bibliothèque royale des recherches pour mon histoire de Louis XIV, je tombai par hasard sur les Mémoires de M. d'Artagnan, imprimés -- comme la plus grande partie des ouvrages de cette époque, où les auteurs tenaient à dire la vérité sans aller faire un tour plus ou moins long à la Bastille -- à Amsterdam, chez Pierre Rouge.
Le titre me séduisit: je les emportai chez moi, avec la permission de M. le conservateur; bien entendu, je les dévorai.
|
I was not long in seeing that the paternal sentiment was that which dominated all others in his mind.
His daughter, named Blanche, had that transparence of eyes, that serenity of the mouth, which indicates a soul that conceives only holy thoughts and lips that repeat only pious words.
She welcomed her brother's return with smiles, not knowing, in the purity of her youth, that far away a courtesan had sacrificed her own happiness at the mere invocation of her name.
I remained for some time in their happy family, full of indulgent care for one who brought them the convalescence of his heart.
I returned to Paris, where I wrote this story just as it had been told me.
It has only one merit, which will perhaps be denied it; that is, that it is true.
I do not draw from this story the conclusion that all women like Marguerite are capable of doing all that she did—far from it; but I have discovered that one of them experienced a serious love in the course of her life, that she suffered for it, and that she died of it.
I am not the apostle of vice, but I would gladly be the echo of noble sorrow wherever I bear its voice in prayer.
The story of Marguerite is an exception, I repeat; had it not been an exception, it would not have been worth the trouble of writing it.
AUTHOR’S PREFACE In which it is proved that, notwithstanding their names’ ending in OS and IS, the heroes of the story which we are about to have the honor to relate to our readers have nothing mythological about them.
A short time ago, while making researches in the Royal Library for my History of Louis XIV, I stumbled by chance upon the Memoirs of M. d’Artagnan, printed--as were most of the works of that period, in which authors could not tell the truth without the risk of a residence, more or less long, in the Bastille--at Amsterdam, by Pierre Rouge.
The title attracted me; I took them home with me, with the permission of the guardian, and devoured them.
|
Traduce the following sentences in english
|
It is not my intention here to enter into an analysis of this curious work; and I shall satisfy myself with referring such of my readers as appreciate the pictures of the period to its pages.
|
Mon intention n'est pas de faire ici une analyse de ce curieux ouvrage, et je me contenterai d'y renvoyer ceux de mes lecteurs qui apprécient les tableaux d'époques.
|
Traduce the following sentences in english
|
They will therein find portraits penciled by the hand of a master; and although these squibs may be, for the most part, traced upon the doors of barracks and the walls of cabarets, they will not find the likenesses of Louis XIII, Anne of Austria, Richelieu, Mazarin, and the courtiers of the period, less faithful than in the history of M. Anquetil.
But, it is well known, what strikes the capricious mind of the poet is not always what affects the mass of readers.
Now, while admiring, as others doubtless will admire, the details we have to relate, our main preoccupation concerned a matter to which no one before ourselves had given a thought.
|
Ils y trouveront des portraits crayonnés de main de maître; et, quoique les esquisses soient, pour la plupart du temps, tracées sur des portes de caserne et sur des murs de cabaret, ils n'y reconnaîtront pas moins, aussi ressemblantes que dans l'histoire de M. Anquetil, les images de Louis XIII, d'Anne d'Autriche, de Richelieu, de Mazarin et de la plupart des courtisans de l'époque.
Mais, comme on le sait, ce qui frappe l'esprit capricieux du poète n'est pas toujours ce qui impressionne la masse des lecteurs.
Or, tout en admirant, comme les autres admireront sans doute, les détails que nous avons signalés, la chose qui nous préoccupa le plus est une chose à laquelle bien certainement personne avant nous n'avait fait la moindre attention.
|
Traduce the following sentences in english
|
D’Artagnan relates that on his first visit to M. de Treville, captain of the king’s Musketeers, he met in the antechamber three young men, serving in the illustrious corps into which he was soliciting the honor of being received, bearing the names of Athos, Porthos, and Aramis.
We must confess these three strange names struck us; and it immediately occurred to us that they were but pseudonyms, under which d’Artagnan had disguised names perhaps illustrious, or else that the bearers of these borrowed names had themselves chosen them on the day in which, from caprice, discontent, or want of fortune, they had donned the simple Musketeer’s uniform.
|
D'Artagnan raconte qu'à sa première visite à M. de Tréville, le capitaine des mousquetaires du roi, il rencontra dans son antichambre trois jeunes gens servant dans l'illustre corps où il sollicitait l'honneur d'être reçu, et ayant nom Athos, Porthos et Aramis.
Nous l'avouons, ces trois noms étrangers nous frappèrent, et il nous vint aussitôt à l'esprit qu'ils n'étaient que des pseudonymes à l'aide desquels d'Artagnan avait déguisé des noms peut-être illustres, si toutefois les porteurs de ces noms d'emprunt ne les avaient pas choisis eux-mêmes le jour où, par caprice, par mécontentement ou par défaut de fortune, ils avaient endossé la simple casaque de mousquetaire.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Dès lors nous n'eûmes plus de repos que nous n'eussions retrouvé, dans les ouvrages contemporains, une trace quelconque de ces noms extraordinaires qui avaient fort éveillé notre curiosité.
Le seul catalogue des livres que nous lûmes pour arriver à ce but remplirait un feuilleton tout entier, ce qui serait peut-être fort instructif, mais à coups sûr peu amusant pour nos lecteurs.
Nous nous contenterons donc de leur dire qu'au moment où, découragé de tant d'investigations infructueuses, nous allions abandonner notre recherche, nous trouvâmes enfin, guidé par les conseils de notre illustre et savant ami Paulin Paris, un manuscrit in-folio, coté le n° 4772 ou 4773, nous ne nous le rappelons plus bien, ayant pour titre: «Mémoires de M. le comte de La Fère, concernant quelques-uns des événements qui se passèrent en France vers la fin du règne du roi Louis XIII et le commencement du règne du roi Louis XIV.»
|
From the moment we had no rest till we could find some trace in contemporary works of these extraordinary names which had so strongly awakened our curiosity.
The catalogue alone of the books we read with this object would fill a whole chapter, which, although it might be very instructive, would certainly afford our readers but little amusement.
It will suffice, then, to tell them that at the moment at which, discouraged by so many fruitless investigations, we were about to abandon our search, we at length found, guided by the counsels of our illustrious friend Paulin Paris, a manuscript in folio, endorsed 4772 or 4773, we do not recollect which, having for title, "Memoirs of the Comte de la Fere, Touching Some Events Which Passed in France Toward the End of the Reign of King Louis XIII and the Commencement of the Reign of King Louis XIV."
|
Traduce the following sentences in english
|
It may be easily imagined how great was our joy when, in turning over this manuscript, our last hope, we found at the twentieth page the name of Athos, at the twenty-seventh the name of Porthos, and at the thirty-first the name of Aramis.
The discovery of a completely unknown manuscript at a period in which historical science is carried to such a high degree appeared almost miraculous.
We hastened, therefore, to obtain permission to print it, with the view of presenting ourselves someday with the pack of others at the doors of the Academie des Inscriptions et Belles Lettres, if we should not succeed--a very probable thing, by the by--in gaining admission to the Academie Francaise with our own proper pack.
This permission, we feel bound to say, was graciously granted; which compels us here to give a public contradiction to the slanderers who pretend that we live under a government but moderately indulgent to men of letters.
Now, this is the first part of this precious manuscript which we offer to our readers, restoring it to the title which belongs to it, and entering into an engagement that if (of which we have no doubt) this first part should obtain the success it merits, we will publish the second immediately.
In the meanwhile, as the godfather is a second father, we beg the reader to lay to our account, and not to that of the Comte de la Fere, the pleasure or the ENNUI he may experience.
|
On devine si notre joie fut grande, lorsqu'en feuilletant ce manuscrit, notre dernier espoir, nous trouvâmes à la vingtième page le nom d'Athos, à la vingt-septième le nom de Porthos, et à la trente et unième le nom d'Aramis.
La découverte d'un manuscrit complètement inconnu, dans une époque où la science historique est poussée à un si haut degré, nous parut presque miraculeuse.
Aussi nous hâtâmes-nous de solliciter la permission de le faire imprimer, dans le but de nous présenter un jour avec le bagage des autres à l'Académie des inscriptions et belles-lettres, si nous n'arrivions, chose fort probable, à entrer à l'Académie française avec notre propre bagage.
Cette permission, nous devons le dire, nous fut gracieusement accordée; ce que nous consignons ici pour donner un démenti public aux malveillants qui prétendent que nous vivons sous un gouvernement assez médiocrement disposé à l'endroit des gens de lettres.
Or, c'est la première partie de ce précieux manuscrit que nous offrons aujourd'hui à nos lecteurs, en lui restituant le titre qui lui convient, prenant l'engagement, si, comme nous n'en doutons pas, cette première partie obtient le succès qu'elle mérite, de publier incessamment la seconde.
En attendant, comme le parrain est un second père, nous invitons le lecteur à s'en prendre à nous, et non au comte de La Fère, de son plaisir ou de son ennui.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Le premier lundi du mois d'avril 1625, le bourg de Meung, où naquit l'auteur du Roman de la Rose, semblait être dans une révolution aussi entière que si les huguenots en fussent venus faire une seconde Rochelle.
|
On the first Monday of the month of April, 1625, the market town of Meung, in which the author of ROMANCE OF THE ROSE was born, appeared to be in as perfect a state of revolution as if the Huguenots had just made a second La Rochelle of it.
|
Traduce the following sentences in english
|
Many citizens, seeing the women flying toward the High Street, leaving their children crying at the open doors, hastened to don the cuirass, and supporting their somewhat uncertain courage with a musket or a partisan, directed their steps toward the hostelry of the Jolly Miller, before which was gathered, increasing every minute, a compact group, vociferous and full of curiosity.
In those times panics were common, and few days passed without some city or other registering in its archives an event of this kind.
There were nobles, who made war against each other; there was the king, who made war against the cardinal; there was Spain, which made war against the king.
|
Plusieurs bourgeois, voyant s'enfuir les femmes du côté de la Grande-Rue, entendant les enfants crier sur le seuil des portes, se hâtaient d'endosser la cuirasse et, appuyant leur contenance quelque peu incertaine d'un mousquet ou d'une pertuisane, se dirigeaient vers l'hôtellerie du Franc Meunier, devant laquelle s'empressait, en grossissant de minute en minute, un groupe compact, bruyant et plein de curiosité.
En ce temps-là les paniques étaient fréquentes, et peu de jours se passaient sans qu'une ville ou l'autre enregistrât sur ses archives quelque événement de ce genre.
Il y avait les seigneurs qui guerroyaient entre eux; il y avait le roi qui faisait la guerre au cardinal; il y avait l'Espagnol qui faisait la guerre au roi.
|
Traduce the following sentences in english
|
Then, in addition to these concealed or public, secret or open wars, there were robbers, mendicants, Huguenots, wolves, and scoundrels, who made war upon everybody.
The citizens always took up arms readily against thieves, wolves or scoundrels, often against nobles or Huguenots, sometimes against the king, but never against cardinal or Spain.
It resulted, then, from this habit that on the said first Monday of April, 1625, the citizens, on hearing the clamor, and seeing neither the red-and-yellow standard nor the livery of the Duc de Richelieu, rushed toward the hostel of the Jolly Miller.
|
Puis, outre ces guerres sourdes ou publiques, secrètes ou patentes, il y avait encore les voleurs, les mendiants, les huguenots, les loups et les laquais, qui faisaient la guerre à tout le monde.
Les bourgeois s'armaient toujours contre les voleurs, contre les loups, contre les laquais, -- souvent contre les seigneurs et les huguenots, -- quelquefois contre le roi, -- mais jamais contre le cardinal et l'Espagnol.
Il résulta donc de cette habitude prise, que, ce susdit premier lundi du mois d'avril 1625, les bourgeois, entendant du bruit, et ne voyant ni le guidon jaune et rouge, ni la livrée du duc de Richelieu, se précipitèrent du côté de l'hôtel du Franc Meunier.
|
Traduce the following sentences in english
|
When arrived there, the cause of the hubbub was apparent to all.
Imagine to yourself a Don Quixote of eighteen; a Don Quixote without his corselet, without his coat of mail, without his cuisses; a Don Quixote clothed in a woolen doublet, the blue color of which had faded into a nameless shade between lees of wine and a heavenly azure; face long and brown; high cheek bones, a sign of sagacity; the maxillary muscles enormously developed, an infallible sign by which a Gascon may always be detected, even without his cap--and our young man wore a cap set off with a sort of feather; the eye open and intelligent; the nose hooked, but finely chiseled. Too big for a youth, too small for a grown man, an experienced eye might have taken him for a farmer’s son upon a journey had it not been for the long sword which, dangling from a leather baldric, hit against the calves of its owner as he walked, and against the rough side of his steed when he was on horseback.
For our young man had a steed which was the observed of all observers. It was a Bearn pony, from twelve to fourteen years old, yellow in his hide, without a hair in his tail, but not without windgalls on his legs, which, though going with his head lower than his knees, rendering a martingale quite unnecessary, contrived nevertheless to perform his eight leagues a day.
Unfortunately, the qualities of this horse were so well concealed under his strange-colored hide and his unaccountable gait, that at a time when everybody was a connoisseur in horseflesh, the appearance of the aforesaid pony at Meung--which place he had entered about a quarter of an hour before, by the gate of Beaugency--produced an unfavorable feeling, which extended to his rider.
|
Arrivé là, chacun put voir et reconnaître la cause de cette rumeur.
Un jeune homme... -- traçons son portrait d'un seul trait de plume: figurez-vous don Quichotte à dix-huit ans, don Quichotte décorcelé, sans haubert et sans cuissards, don Quichotte revêtu d'un pourpoint de laine dont la couleur bleue s'était transformée en une nuance insaisissable de lie-de-vin et d'azur céleste. Visage long et brun; la pommette des joues saillante, signe d'astuce; les muscles maxillaires énormément développés, indice infaillible auquel on reconnaît le Gascon, même sans béret, et notre jeune homme portait un béret orné d'une espèce de plume; l'oeil ouvert et intelligent; le nez crochu, mais finement dessiné; trop grand pour un adolescent, trop petit pour un homme fait, et qu'un oeil peu exercé eût pris pour un fils de fermier en voyage, sans sa longue épée qui, pendue à un baudrier de peau, battait les mollets de son propriétaire quand il était à pied, et le poil hérissé de sa monture quand il était à cheval.
Car notre jeune homme avait une monture, et cette monture était même si remarquable, qu'elle fut remarquée: c'était un bidet du Béarn, âgé de douze ou quatorze ans, jaune de robe, sans crins à la queue, mais non pas sans javarts aux jambes, et qui, tout en marchant la tête plus bas que les genoux, ce qui rendait inutile l'application de la martingale, faisait encore également ses huit lieues par jour.
Malheureusement les qualités de ce cheval étaient si bien cachées sous son poil étrange et son allure incongrue, que dans un temps où tout le monde se connaissait en chevaux, l'apparition du susdit bidet à Meung, où il était entré il y avait un quart d'heure à peu près par la porte de Beaugency, produisit une sensation dont la défaveur rejaillit jusqu'à son cavalier.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Et cette sensation avait été d'autant plus pénible au jeune d'Artagnan (ainsi s'appelait le don Quichotte de cette autre Rossinante), qu'il ne se cachait pas le côté ridicule que lui donnait, si bon cavalier qu'il fût, une pareille monture; aussi avait-il fort soupiré en acceptant le don que lui en avait fait M. d'Artagnan père.
Il n'ignorait pas qu'une pareille bête valait au moins vingt livres: il est vrai que les paroles dont le présent avait été accompagné n'avaient pas de prix.
|
And this feeling had been more painfully perceived by young d’Artagnan--for so was the Don Quixote of this second Rosinante named--from his not being able to conceal from himself the ridiculous appearance that such a steed gave him, good horseman as he was. He had sighed deeply, therefore, when accepting the gift of the pony from M. d’Artagnan the elder.
He was not ignorant that such a beast was worth at least twenty livres; and the words which had accompanied the present were above all price.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Mon fils, avait dit le gentilhomme gascon -- dans ce pur patois de Béarn dont Henri IV n'avait jamais pu parvenir à se défaire --, mon fils, ce cheval est né dans la maison de votre père, il y a tantôt treize ans, et y est resté depuis ce temps-là, ce qui doit vous porter à l'aimer.
Ne le vendez jamais, laissez-le mourir tranquillement et honorablement de vieillesse, et si vous faites campagne avec lui, ménagez-le comme vous ménageriez un vieux serviteur.
|
"My son," said the old Gascon gentleman, in that pure Bearn PATOIS of which Henry IV could never rid himself, "this horse was born in the house of your father about thirteen years ago, and has remained in it ever since, which ought to make you love it.
Never sell it; allow it to die tranquilly and honorably of old age, and if you make a campaign with it, take as much care of it as you would of an old servant.
|
Traduce the following sentences in english
|
At court, provided you have ever the honor to go there," continued M. d’Artagnan the elder, "--an honor to which, remember, your ancient nobility gives you the right--sustain worthily your name of gentleman, which has been worthily borne by your ancestors for five hundred years, both for your own sake and the sake of those who belong to you.
By the latter I mean your relatives and friends. Endure nothing from anyone except Monsieur the Cardinal and the king.
It is by his courage, please observe, by his courage alone, that a gentleman can make his way nowadays.
|
À la cour, continua M. d'Artagnan père, si toutefois vous avez l'honneur d'y aller, honneur auquel, du reste, votre vieille noblesse vous donne des droits, soutenez dignement votre nom de gentilhomme, qui a été porté dignement par vos ancêtres depuis plus de cinq cents ans.
Pour vous et pour les vôtres -- par les vôtres, j'entends vos parents et vos amis --, ne supportez jamais rien que de M. le cardinal et du roi.
C'est par son courage, entendez-vous bien, par son courage seul, qu'un gentilhomme fait son chemin aujourd'hui.
|
Traduce the following sentences in english
|
Whoever hesitates for a second perhaps allows the bait to escape which during that exact second fortune held out to him.
|
Quiconque tremble une seconde laisse peut-être échapper l'appât que, pendant cette seconde justement, la fortune lui tendait.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Vous êtes jeune, vous devez être brave par deux raisons: la première, c'est que vous êtes Gascon, et la seconde, c'est que vous êtes mon fils.
|
You are young. You ought to be brave for two reasons: the first is that you are a Gascon, and the second is that you are my son.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je vous ai fait apprendre à manier l'épée; vous avez un jarret de fer, un poignet d'acier; battez-vous à tout propos; battez-vous d'autant plus que les duels sont défendus, et que, par conséquent, il y a deux fois du courage à se battre.
|
I have taught you how to handle a sword; you have thews of iron, a wrist of steel. Fight on all occasions. Fight the more for duels being forbidden, since consequently there is twice as much courage in fighting.
|
Traduce the following sentences in english
|
I have nothing to give you, my son, but fifteen crowns, my horse, and the counsels you have just heard.
Your mother will add to them a recipe for a certain balsam, which she had from a Bohemian and which has the miraculous virtue of curing all wounds that do not reach the heart.
Take advantage of all, and live happily and long. I have but one word to add, and that is to propose an example to you--not mine, for I myself have never appeared at court, and have only taken part in religious wars as a volunteer; I speak of Monsieur de Treville, who was formerly my neighbor, and who had the honor to be, as a child, the play-fellow of our king, Louis XIII, whom God preserve!
Sometimes their play degenerated into battles, and in these battles the king was not always the stronger.
The blows which he received increased greatly his esteem and friendship for Monsieur de Treville.
|
Je n'ai, mon fils, à vous donner que quinze écus, mon cheval et les conseils que vous venez d'entendre.
Votre mère y ajoutera la recette d'un certain baume qu'elle tient d'une bohémienne, et qui a une vertu miraculeuse pour guérir toute blessure qui n'atteint pas le coeur.
Faites votre profit du tout, et vivez heureusement et longtemps. -- Je n'ai plus qu'un mot à ajouter, et c'est un exemple que je vous propose, non pas le mien, car je n'ai, moi, jamais paru à la cour et n'ai fait que les guerres de religion en volontaire; je veux parler de M. de Tréville, qui était mon voisin autrefois, et qui a eu l'honneur de jouer tout enfant avec notre roi Louis treizième, que Dieu conserve!
Quelquefois leurs jeux dégénéraient en bataille et dans ces batailles le roi n'était pas toujours le plus fort.
Les coups qu'il en reçut lui donnèrent beaucoup d'estime et d'amitié pour M. de Tréville.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Plus tard, M. de Tréville se battit contre d'autres dans son premier voyage à Paris, cinq fois; depuis la mort du feu roi jusqu'à la majorité du jeune sans compter les guerres et les sièges, sept fois; et depuis cette majorité jusqu'aujourd'hui, cent fois peut-être! -- Aussi, malgré les édits, les ordonnances et les arrêts, le voilà capitaine des mousquetaires, c'est-à-dire chef d'une légion de Césars, dont le roi fait un très grand cas, et que M. le cardinal redoute, lui qui ne redoute pas grand-chose, comme chacun sait.
De plus, M. de Tréville gagne dix mille écus par an; c'est donc un fort grand seigneur. -- Il a commencé comme vous, allez le voir avec cette lettre, et réglez-vous sur lui, afin de faire comme lui.»
Sur quoi, M. d'Artagnan père ceignit à son fils sa propre épée, l'embrassa tendrement sur les deux joues et lui donna sa bénédiction.
En sortant de la chambre paternelle, le jeune homme trouva sa mère qui l'attendait avec la fameuse recette dont les conseils que nous venons de rapporter devaient nécessiter un assez fréquent emploi.
Les adieux furent de ce côté plus longs et plus tendres qu'ils ne l'avaient été de l'autre, non pas que M. d'Artagnan n'aimât son fils, qui était sa seule progéniture, mais M. d'Artagnan était un homme, et il eût regardé comme indigne d'un homme de se laisser aller à son émotion, tandis que Mme d'Artagnan était femme et, de plus, était mère. -- Elle pleura abondamment, et, disons-le à la louange de M. d'Artagnan fils, quelques efforts qu'il tentât pour rester ferme comme le devait être un futur mousquetaire, la nature l'emporta et il versa force larmes, dont il parvint à grand-peine à cacher la moitié.
Le même jour le jeune homme se mit en route, muni des trois présents paternels et qui se composaient, comme nous l'avons dit, de quinze écus, du cheval et de la lettre pour M. de Tréville; comme on le pense bien, les conseils avaient été donnés par-dessus le marché.
Avec un pareil _vade-mecum_, d'Artagnan se trouva, au moral comme au physique, une copie exacte du héros de Cervantes, auquel nous l'avons si heureusement comparé lorsque nos devoirs d'historien nous ont fait une nécessité de tracer son portrait.
|
Afterward, Monsieur de Treville fought with others: in his first journey to Paris, five times; from the death of the late king till the young one came of age, without reckoning wars and sieges, seven times; and from that date up to the present day, a hundred times, perhaps! So that in spite of edicts, ordinances, and decrees, there he is, captain of the Musketeers; that is to say, chief of a legion of Caesars, whom the king holds in great esteem and whom the cardinal dreads--he who dreads nothing, as it is said.
Still further, Monsieur de Treville gains ten thousand crowns a year; he is therefore a great noble. He began as you begin. Go to him with this letter, and make him your model in order that you may do as he has done."
Upon which M. d’Artagnan the elder girded his own sword round his son, kissed him tenderly on both cheeks, and gave him his benediction.
On leaving the paternal chamber, the young man found his mother, who was waiting for him with the famous recipe of which the counsels we have just repeated would necessitate frequent employment.
The adieux were on this side longer and more tender than they had been on the other--not that M. d’Artagnan did not love his son, who was his only offspring, but M. d’Artagnan was a man, and he would have considered it unworthy of a man to give way to his feelings; whereas Mme. d’Artagnan was a woman, and still more, a mother.
She wept abundantly; and--let us speak it to the praise of M. d’Artagnan the younger--notwithstanding the efforts he made to remain firm, as a future Musketeer ought, nature prevailed, and he shed many tears, of which he succeeded with great difficulty in concealing the half.
The same day the young man set forward on his journey, furnished with the three paternal gifts, which consisted, as we have said, of fifteen crowns, the horse, and the letter for M. de Treville--the counsels being thrown into the bargain.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Don Quichotte prenait les moulins à vent pour des géants et les moutons pour des armées, d'Artagnan prit chaque sourire pour une insulte et chaque regard pour une provocation.
Il en résulta qu'il eut toujours le poing fermé depuis Tarbes jusqu'à Meung, et que l'un dans l'autre il porta la main au pommeau de son épée dix fois par jour; toutefois le poing ne descendit sur aucune mâchoire, et l'épée ne sortit point de son fourreau.
Ce n'est pas que la vue du malencontreux bidet jaune n'épanouît bien des sourires sur les visages des passants; mais, comme au-dessus du bidet sonnait une épée de taille respectable et qu'au-dessus de cette épée brillait un oeil plutôt féroce que fier, les passants réprimaient leur hilarité, ou, si l'hilarité l'emportait sur la prudence, ils tâchaient au moins de ne rire que d'un seul côté, comme les masques antiques.
D'Artagnan demeura donc majestueux et intact dans sa susceptibilité jusqu'à cette malheureuse ville de Meung.
Mais là, comme il descendait de cheval à la porte du Franc Meunier sans que personne, hôte, garçon ou palefrenier, fût venu prendre l'étrier au montoir, d'Artagnan avisa à une fenêtre entrouverte du rez-de-chaussée un gentilhomme de belle taille et de haute mine, quoique au visage légèrement renfrogné, lequel causait avec deux personnes qui paraissaient l'écouter avec déférence. D'Artagnan crut tout naturellement, selon son habitude, être l'objet de la conversation et écouta.
Cette fois, d'Artagnan ne s'était trompé qu'à moitié: ce n'était pas de lui qu'il était question, mais de son cheval.
|
With such a VADE MECUM d’Artagnan was morally and physically an exact copy of the hero of Cervantes, to whom we so happily compared him when our duty of an historian placed us under the necessity of sketching his portrait.
Don Quixote took windmills for giants, and sheep for armies; d’Artagnan took every smile for an insult, and every look as a provocation--whence it resulted that from Tarbes to Meung his fist was constantly doubled, or his hand on the hilt of his sword; and yet the fist did not descend upon any jaw, nor did the sword issue from its scabbard.
It was not that the sight of the wretched pony did not excite numerous smiles on the countenances of passers-by; but as against the side of this pony rattled a sword of respectable length, and as over this sword gleamed an eye rather ferocious than haughty, these passers-by repressed their hilarity, or if hilarity prevailed over prudence, they endeavored to laugh only on one side, like the masks of the ancients.
D’Artagnan, then, remained majestic and intact in his susceptibility, till he came to this unlucky city of Meung.
But there, as he was alighting from his horse at the gate of the Jolly Miller, without anyone--host, waiter, or hostler--coming to hold his stirrup or take his horse, d’Artagnan spied, though an open window on the ground floor, a gentleman, well-made and of good carriage, although of rather a stern countenance, talking with two persons who appeared to listen to him with respect. d’Artagnan fancied quite naturally, according to his custom, that he must be the object of their conversation, and listened.
This time d’Artagnan was only in part mistaken; he himself was not in question, but his horse was.
|
Traduce the following sentences in english
|
The gentleman appeared to be enumerating all his qualities to his auditors; and, as I have said, the auditors seeming to have great deference for the narrator, they every moment burst into fits of laughter.
Now, as a half-smile was sufficient to awaken the irascibility of the young man, the effect produced upon him by this vociferous mirth may be easily imagined.
|
Le gentilhomme paraissait énumérer à ses auditeurs toutes ses qualités, et comme, ainsi que je l'ai dit, les auditeurs paraissaient avoir une grande déférence pour le narrateur, ils éclataient de rire à tout moment.
Or, comme un demi-sourire suffisait pour éveiller l'irascibilité du jeune homme, on comprend quel effet produisit sur lui tant de bruyante hilarité.
|
Traduce the following sentences in english
|
Nevertheless, d’Artagnan was desirous of examining the appearance of this impertinent personage who ridiculed him.
He fixed his haughty eye upon the stranger, and perceived a man of from forty to forty-five years of age, with black and piercing eyes, pale complexion, a strongly marked nose, and a black and well-shaped mustache.
He was dressed in a doublet and hose of a violet color, with aiguillettes of the same color, without any other ornaments than the customary slashes, through which the shirt appeared.
This doublet and hose, though new, were creased, like traveling clothes for a long time packed in a portmanteau. d’Artagnan made all these remarks with the rapidity of a most minute observer, and doubtless from an instinctive feeling that this stranger was destined to have a great influence over his future life.
Now, as at the moment in which d’Artagnan fixed his eyes upon the gentleman in the violet doublet, the gentleman made one of his most knowing and profound remarks respecting the Bearnese pony, his two auditors laughed even louder than before, and he himself, though contrary to his custom, allowed a pale smile (if I may allowed to use such an expression) to stray over his countenance.
|
Cependant d'Artagnan voulut d'abord se rendre compte de la physionomie de l'impertinent qui se moquait de lui.
Il fixa son regard fier sur l'étranger et reconnut un homme de quarante à quarante-cinq ans, aux yeux noirs et perçants, au teint pâle, au nez fortement accentué, à la moustache noire et parfaitement taillée; il était vêtu d'un pourpoint et d'un haut-de-chausses violet avec des aiguillettes de même couleur, sans aucun ornement que les crevés habituels par lesquels passait la chemise.
Ce haut- de-chausses et ce pourpoint, quoique neufs, paraissaient froissés comme des habits de voyage longtemps renfermés dans un portemanteau.
D'Artagnan fit toutes ces remarques avec la rapidité de l'observateur le plus minutieux, et sans doute par un sentiment instinctif qui lui disait que cet inconnu devait avoir une grande influence sur sa vie à venir.
Or, comme au moment où d'Artagnan fixait son regard sur le gentilhomme au pourpoint violet, le gentilhomme faisait à l'endroit du bidet béarnais une de ses plus savantes et de ses plus profondes démonstrations, ses deux auditeurs éclatèrent de rire, et lui-même laissa visiblement, contre son habitude, errer, si l'on peut parler ainsi, un pâle sourire sur son visage.
|
Traduce the following sentences in english
|
This time there could be no doubt; d’Artagnan was really insulted.
Full, then, of this conviction, he pulled his cap down over his eyes, and endeavoring to copy some of the court airs he had picked up in Gascony among young traveling nobles, he advanced with one hand on the hilt of his sword and the other resting on his hip.
Unfortunately, as he advanced, his anger increased at every step; and instead of the proper and lofty speech he had prepared as a prelude to his challenge, he found nothing at the tip of his tongue but a gross personality, which he accompanied with a furious gesture.
|
Cette fois, il n'y avait plus de doute, d'Artagnan était réellement insulté.
Aussi, plein de cette conviction, enfonça-t-il son béret sur ses yeux, et, tâchant de copier quelques-uns des airs de cour qu'il avait surpris en Gascogne chez des seigneurs en voyage, il s'avança, une main sur la garde de son épée et l'autre appuyée sur la hanche.
Malheureusement, au fur et à mesure qu'il avançait, la colère l'aveuglant de plus en plus, au lieu du discours digne et hautain qu'il avait préparé pour formuler sa provocation, il ne trouva plus au bout de sa langue qu'une personnalité grossière qu'il accompagna d'un geste furieux. «Eh!
|
Traduce the following sentences in english
|
"I say, sir, you sir, who are hiding yourself behind that shutter--yes, you, sir, tell me what you are laughing at, and we will laugh together!"
|
Monsieur, s'écria-t-il, monsieur, qui vous cachez derrière ce volet! oui, vous, dites-moi donc un peu de quoi vous riez, et nous rirons ensemble.»
|
Traduce the following sentences in english
|
The gentleman raised his eyes slowly from the nag to his cavalier, as if he required some time to ascertain whether it could be to him that such strange reproaches were addressed; then, when he could not possibly entertain any doubt of the matter, his eyebrows slightly bent, and with an accent of irony and insolence impossible to be described, he replied to d’Artagnan, "I was not speaking to you, sir."
"But I am speaking to you!" replied the young man, additionally exasperated with this mixture of insolence and good manners, of politeness and scorn.
|
Le gentilhomme ramena lentement les yeux de la monture au cavalier, comme s'il lui eût fallu un certain temps pour comprendre que c'était à lui que s'adressaient de si étranges reproches; puis, lorsqu'il ne put plus conserver aucun doute, ses sourcils se froncèrent légèrement, et après une assez longue pause, avec un accent d'ironie et d'insolence impossible à décrire, il répondit à d'Artagnan: «Je ne vous parle pas, monsieur.
-- Mais je vous parle, moi!» s'écria le jeune homme exaspéré de ce mélange d'insolence et de bonnes manières, de convenances et de dédains.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
L'inconnu le regarda encore un instant avec son léger sourire, et, se retirant de la fenêtre, sortit lentement de l'hôtellerie pour venir à deux pas de d'Artagnan se planter en face du cheval.
Sa contenance tranquille et sa physionomie railleuse avaient redoublé l'hilarité de ceux avec lesquels il causait et qui, eux, étaient restés à la fenêtre.
|
The stranger looked at him again with a slight smile, and retiring from the window, came out of the hostelry with a slow step, and placed himself before the horse, within two paces of d’Artagnan.
His quiet manner and the ironical expression of his countenance redoubled the mirth of the persons with whom he had been talking, and who still remained at the window.
|
Traduce the following sentences in english
|
D’Artagnan, seeing him approach, drew his sword a foot out of the scabbard.
"This horse is decidedly, or rather has been in his youth, a buttercup," resumed the stranger, continuing the remarks he had begun, and addressing himself to his auditors at the window, without paying the least attention to the exasperation of d’Artagnan, who, however placed himself between him and them.
"It is a color very well known in botany, but till the present time very rare among horses."
"There are people who laugh at the horse that would not dare to laugh at the master," cried the young emulator of the furious Treville.
|
D'Artagnan, le voyant arriver, tira son épée d'un pied hors du fourreau.
«Ce cheval est décidément ou plutôt a été dans sa jeunesse bouton d'or, reprit l'inconnu continuant les investigations commencées et s'adressant à ses auditeurs de la fenêtre, sans paraître aucunement remarquer l'exaspération de d'Artagnan, qui cependant se redressait entre lui et eux.
C'est une couleur fort connue en botanique, mais jusqu'à présent fort rare chez les chevaux.
-- Tel rit du cheval qui n'oserait pas rire du maître! s'écria l'émule de Tréville, furieux.
|
Traduce the following sentences in english
|
"I do not often laugh, sir," replied the stranger, "as you may perceive by the expression of my countenance; but nevertheless I retain the privilege of laughing when I please."
|
-- Je ne ris pas souvent, monsieur, reprit l'inconnu, ainsi que vous pouvez le voir vous-même à l'air de mon visage; mais je tiens cependant à conserver le privilège de rire quand il me plaît.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Et moi, s'écria d'Artagnan, je ne veux pas qu'on rie quand il me déplaît!
-- En vérité, monsieur? continua l'inconnu plus calme que jamais, eh bien, c'est parfaitement juste.» Et tournant sur ses talons, il s'apprêta à rentrer dans l'hôtellerie par la grande porte, sous laquelle d'Artagnan en arrivant avait remarqué un cheval tout sellé.
|
"And I," cried d’Artagnan, "will allow no man to laugh when it displeases me!"
"Indeed, sir," continued the stranger, more calm than ever; "well, that is perfectly right!" and turning on his heel, was about to re-enter the hostelry by the front gate, beneath which d’Artagnan on arriving had observed a saddled horse.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Mais d'Artagnan n'était pas de caractère à lâcher ainsi un homme qui avait eu l'insolence de se moquer de lui.
Il tira son épée entièrement du fourreau et se mit à sa poursuite en criant: «Tournez, tournez donc, monsieur le railleur, que je ne vous frappe point par-derrière.
-- Me frapper, moi! dit l'autre en pivotant sur ses talons et en regardant le jeune homme avec autant d'étonnement que de mépris.
|
But, d’Artagnan was not of a character to allow a man to escape him thus who had the insolence to ridicule him.
He drew his sword entirely from the scabbard, and followed him, crying, "Turn, turn, Master Joker, lest I strike you behind!"
"Strike me!" said the other, turning on his heels, and surveying the young man with as much astonishment as contempt.
|
Traduce the following sentences in english
|
Then, in a suppressed tone, as if speaking to himself, "This is annoying," continued he. "What a godsend this would be for his Majesty, who is seeking everywhere for brave fellows to recruit for his Musketeers!"
He had scarcely finished, when d’Artagnan made such a furious lunge at him that if he had not sprung nimbly backward, it is probable he would have jested for the last time.
The stranger, then perceiving that the matter went beyond raillery, drew his sword, saluted his adversary, and seriously placed himself on guard.
|
Puis, à demi-voix, et comme s'il se fût parlé à lui-même: «C'est fâcheux, continua-t-il, quelle trouvaille pour Sa Majesté, qui cherche des braves de tous côtés pour recruter ses mousquetaires!»
Il achevait à peine, que d'Artagnan lui allongea un si furieux coup de pointe, que, s'il n'eût fait vivement un bond en arrière, il est probable qu'il eût plaisanté pour la dernière fois.
L'inconnu vit alors que la chose passait la raillerie, tira son épée, salua son adversaire et se mit gravement en garde.
|
Traduce the following sentences in english
|
But at the same moment, his two auditors, accompanied by the host, fell upon d’Artagnan with sticks, shovels and tongs.
This caused so rapid and complete a diversion from the attack that d’Artagnan’s adversary, while the latter turned round to face this shower of blows, sheathed his sword with the same precision, and instead of an actor, which he had nearly been, became a spectator of the fight--a part in which he acquitted himself with his usual impassiveness, muttering, nevertheless, "A plague upon these Gascons!
|
Mais au même moment ses deux auditeurs, accompagnés de l'hôte, tombèrent sur d'Artagnan à grands coups de bâtons, de pelles et de pincettes.
Cela fit une diversion si rapide et si complète à l'attaque, que l'adversaire de d'Artagnan, pendant que celui-ci se retournait pour faire face à cette grêle de coups, rengainait avec la même précision, et, d'acteur qu'il avait manqué d'être, redevenait spectateur du combat, rôle dont il s'acquitta avec son impassibilité ordinaire, tout en marmottant néanmoins: «La peste soit des Gascons!
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Pas avant de t'avoir tué, lâche!» criait d'Artagnan tout en faisant face du mieux qu'il pouvait et sans reculer d'un pas à ses trois ennemis, qui le moulaient de coups.
|
"Not before I have killed you, poltroon!" cried d’Artagnan, making the best face possible, and never retreating one step before his three assailants, who continued to shower blows upon him.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Continuez donc la danse, puisqu'il le veut absolument.
Quand il sera las, il dira qu'il en a assez.»
Mais l'inconnu ne savait pas encore à quel genre d'entêté il avait affaire; d'Artagnan n'était pas homme à jamais demander merci.
Le combat continua donc quelques secondes encore; enfin d'Artagnan, épuisé, laissa échapper son épée qu'un coup de bâton brisa en deux morceaux.
Un autre coup, qui lui entama le front, le renversa presque en même temps tout sanglant et presque évanoui.
|
Keep up the dance, then, since he will have it so.
When he is tired, he will perhaps tell us that he has had enough of it."
But the stranger knew not the headstrong personage he had to do with; d’Artagnan was not the man ever to cry for quarter.
The fight was therefore prolonged for some seconds; but at length d’Artagnan dropped his sword, which was broken in two pieces by the blow of a stick.
Another blow full upon his forehead at the same moment brought him to the ground, covered with blood and almost fainting.
|
Traduce the following sentences in english
|
It was at this moment that people came flocking to the scene of action from all sides.
The host, fearful of consequences, with the help of his servants carried the wounded man into the kitchen, where some trifling attentions were bestowed upon him.
As to the gentleman, he resumed his place at the window, and surveyed the crowd with a certain impatience, evidently annoyed by their remaining undispersed.
"Well, how is it with this madman?" exclaimed he, turning round as the noise of the door announced the entrance of the host, who came in to inquire if he was unhurt.
"Oh, yes! Perfectly safe and sound, my good host; and I wish to know what has become of our young man."
|
C'est à ce moment que de tous côtés on accourut sur le lieu de la scène.
L'hôte, craignant du scandale, emporta, avec l'aide de ses garçons, le blessé dans la cuisine où quelques soins lui furent accordés.
Quant au gentilhomme, il était revenu prendre sa place à la fenêtre et regardait avec une certaine impatience toute cette foule, qui semblait en demeurant là lui causer une vive contrariété.
«Eh bien, comment va cet enragé? reprit-il en se retournant au bruit de la porte qui s'ouvrit et en s'adressant à l'hôte qui venait s'informer de sa santé.
-- Oui, parfaitement saine et sauve, mon cher hôtelier, et c'est moi qui vous demande ce qu'est devenu notre jeune homme.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Il va mieux, dit l'hôte: il s'est évanoui tout à fait.
-- Mais avant de s'évanouir il a rassemblé toutes ses forces pour vous appeler et vous défier en vous appelant.
|
"He is better," said the host, "he fainted quite away."
"But before he fainted, he collected all his strength to challenge you, and to defy you while challenging you."
|
Traduce the following sentences in english
|
"Why, this fellow must be the devil in person!" cried the stranger.
|
-- Mais c'est donc le diable en personne que ce gaillard-là! s'écria l'inconnu.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Oh! non, Votre Excellence, ce n'est pas le diable, reprit l'hôte avec une grimace de mépris, car pendant son évanouissement nous l'avons fouillé, et il n'a dans son paquet qu'une chemise et dans sa bourse que onze écus, ce qui ne l'a pas empêché de dire en s'évanouissant que si pareille chose était arrivée à Paris, vous vous en repentiriez tout de suite, tandis qu'ici vous ne vous en repentirez que plus tard.
|
"Oh, no, your Excellency, he is not the devil," replied the host, with a grin of contempt; "for during his fainting we rummaged his valise and found nothing but a clean shirt and eleven crowns--which however, did not prevent his saying, as he was fainting, that if such a thing had happened in Paris, you should have cause to repent of it at a later period."
|
Traduce the following sentences in english
|
"Then," said the stranger coolly, "he must be some prince in disguise."
"I have told you this, good sir," resumed the host, "in order that you may be on your guard."
|
-- Alors, dit froidement l'inconnu, c'est quelque prince du sang déguisé.
-- Je vous dis cela, mon gentilhomme, reprit l'hôte, afin que vous vous teniez sur vos gardes.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.