instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduce the following sentences in english
|
"Yes; he struck his pocket and said, ’We shall see what Monsieur de Treville will think of this insult offered to his protege.’"
|
-- Si fait, il frappait sur sa poche, et il disait: «Nous verrons ce que M. de Tréville pensera de cette insulte faite à son protégé.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- M. de Tréville? dit l'inconnu en devenant attentif; il frappait sur sa poche en prononçant le nom de M. de Tréville?...
Voyons, mon cher hôte, pendant que votre jeune homme était évanoui, vous n'avez pas été, j'en suis bien sûr, sans regarder aussi cette poche-là.
|
"Monsieur de Treville?" said the stranger, becoming attentive, "he put his hand upon his pocket while pronouncing the name of Monsieur de Treville?
Now, my dear host, while your young man was insensible, you did not fail, I am quite sure, to ascertain what that pocket contained.
|
Traduce the following sentences in english
|
"A letter addressed to Monsieur de Treville, captain of the Musketeers."
The host, who was not endowed with great perspicacity, did not observe the expression which his words had given to the physiognomy of the stranger.
|
-- Une lettre adressée à M. de Tréville, capitaine des mousquetaires.
L'hôte, qui n'était pas doué d'une grande perspicacité, ne remarqua point l'expression que ses paroles avaient donnée à la physionomie de l'inconnu.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Celui-ci quitta le rebord de la croisée sur lequel il était toujours resté appuyé du bout du coude, et fronça le sourcil en homme inquiet.
«Diable! murmura-t-il entre ses dents, Tréville m'aurait-il envoyé ce Gascon? il est bien jeune!
|
The latter rose from the front of the window, upon the sill of which he had leaned with his elbow, and knitted his brow like a man disquieted.
"The devil!" murmured he, between his teeth. "Can Treville have set this Gascon upon me?
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Mais un coup d'épée est un coup d'épée, quel que soit l'âge de celui qui le donne, et l'on se défie moins d'un enfant que de tout autre; il suffit parfois d'un faible obstacle pour contrarier un grand dessein.»
Et l'inconnu tomba dans une réflexion qui dura quelques minutes.
«Voyons, l'hôte, dit-il, est-ce que vous ne me débarrasserez pas de ce frénétique?
En conscience, je ne puis le tuer, et cependant, ajouta-t-il avec une expression froidement menaçante, cependant il me gêne.
-- Dans la chambre de ma femme, où on le panse, au premier étage.
-- Ses hardes et son sac sont avec lui? il n'a pas quitté son pourpoint?
|
He is very young; but a sword thrust is a sword thrust, whatever be the age of him who gives it, and a youth is less to be suspected than an older man," and the stranger fell into a reverie which lasted some minutes.
"A weak obstacle is sometimes sufficient to overthrow a great design.
"Host," said he, "could you not contrive to get rid of this frantic boy for me?
In conscience, I cannot kill him; and yet," added he, with a coldly menacing expression, "he annoys me.
"In my wife’s chamber, on the first flight, where they are dressing his wounds."
"His things and his bag are with him? Has he taken off his doublet?"
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Tout cela, au contraire, est en bas dans la cuisine.
Il cause dans votre hôtellerie un scandale auquel d'honnêtes gens ne sauraient résister.
-- Vous le savez bien, puisque je vous avais donné l'ordre de seller mon cheval.
-- Si fait, et comme Votre Excellence a pu le voir, son cheval est sous la grande porte, tout appareillé pour partir.
-- C'est bien, faites ce que je vous ai dit alors.»
«Ouais! se dit l'hôte, aurait-il peur du petit garçon?»
Mais un coup d'oeil impératif de l'inconnu vint l'arrêter court. Il salua humblement et sortit.
«Il ne faut pas que Milady soit aperçue de ce drôle, continua l'étranger: elle ne doit pas tarder à passer: déjà même elle est en retard.
Décidément, mieux vaut que je monte à cheval et que j'aille au-devant d'elle...
Si seulement je pouvais savoir ce que contient cette lettre adressée à Tréville!»
Et l'inconnu, tout en marmottant, se dirigea vers la cuisine.
Pendant ce temps, l'hôte, qui ne doutait pas que ce ne fût la présence du jeune garçon qui chassât l'inconnu de son hôtellerie, était remonté chez sa femme et avait trouvé d'Artagnan maître enfin de ses esprits.
Alors, tout en lui faisant comprendre que la police pourrait bien lui faire un mauvais parti pour avoir été chercher querelle à un grand seigneur -- car, à l'avis de l'hôte, l'inconnu ne pouvait être qu'un grand seigneur --, il le détermina, malgré sa faiblesse, à se lever et à continuer son chemin.
D'Artagnan à moitié abasourdi, sans pourpoint et la tête tout emmaillotée de linges, se leva donc et, poussé par l'hôte, commença de descendre; mais, en arrivant à la cuisine, la première chose qu'il aperçut fut son provocateur qui causait tranquillement au marchepied d'un lourd carrosse attelé de deux gros chevaux normands.
|
"On the contrary, everything is in the kitchen.
He causes a disturbance in your hostelry, which respectable people cannot put up with.
"You know that very well, as I gave my order to saddle my horse.
"It is done; as your Excellency may have observed, your horse is in the great gateway, ready saddled for your departure."
"That is well; do as I have directed you, then."
"What the devil!" said the host to himself. "Can he be afraid of this boy?"
But an imperious glance from the stranger stopped him short; he bowed humbly and retired.
"It is not necessary for Milady* to be seen by this fellow," continued the stranger. "She will soon pass; she is already late. I had better get on horseback, and go and meet her. I should like, however, to know what this letter addressed to Treville contains."
We are well aware that this term, milady, is only properly used when followed by a family name.
But we find it thus in the manuscript, and we do not choose to take upon ourselves to alter it.
And the stranger, muttering to himself, directed his steps toward the kitchen.
In the meantime, the host, who entertained no doubt that it was the presence of the young man that drove the stranger from his hostelry, re-ascended to his wife’s chamber, and found d’Artagnan just recovering his senses.
Giving him to understand that the police would deal with him pretty severely for having sought a quarrel with a great lord--for the opinion of the host the stranger could be nothing less than a great lord--he insisted that notwithstanding his weakness d’Artagnan should get up and depart as quickly as possible.
D’Artagnan, half stupefied, without his doublet, and with his head bound up in a linen cloth, arose then, and urged by the host, began to descend the stairs; but on arriving at the kitchen, the first thing he saw was his antagonist talking calmly at the step of a heavy carriage, drawn by two large Norman horses.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Son interlocutrice, dont la tête apparaissait encadrée par la portière, était une femme de vingt à vingt-deux ans.
Nous avons déjà dit avec quelle rapidité d'investigation d'Artagnan embrassait toute une physionomie; il vit donc du premier coup d'oeil que la femme était jeune et belle.
|
His interlocutor, whose head appeared through the carriage window, was a woman of from twenty to two-and-twenty years.
We have already observed with what rapidity d’Artagnan seized the expression of a countenance.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Or cette beauté le frappa d'autant plus qu'elle était parfaitement étrangère aux pays méridionaux que jusque-là d'Artagnan avait habités.
C'était une pâle et blonde personne, aux longs cheveux bouclés tombant sur ses épaules, aux grands yeux bleus languissants, aux lèvres rosées et aux mains d'albâtre.
-- De retourner à l'instant même en Angleterre, et de la prévenir directement si le duc quittait Londres.
-- Et quant à mes autres instructions? demanda la belle voyageuse.
|
He perceived then, at a glance, that this woman was young and beautiful; and her style of beauty struck him more forcibly from its being totally different from that of the southern countries in which d’Artagnan had hitherto resided.
She was pale and fair, with long curls falling in profusion over her shoulders, had large, blue, languishing eyes, rosy lips, and hands of alabaster.
"To return instantly to England, and to inform him as soon as the duke leaves London."
"And as to my other instructions?" asked the fair traveler.
|
Traduce the following sentences in english
|
"They are contained in this box, which you will not open until you are on the other side of the Channel."
The stranger was about to reply; but at the moment he opened his mouth, d’Artagnan, who had heard all, precipitated himself over the threshold of the door.
"This insolent boy chastises others," cried he; "and I hope that this time he whom he ought to chastise will not escape him as before."
"Will not escape him?" replied the stranger, knitting his brow.
"No; before a woman you would dare not fly, I presume?"
|
-- Elles sont renfermées dans cette boîte, que vous n'ouvrirez que de l'autre côté de la Manche.
L'inconnu allait répondre: mais, au moment où il ouvrait la bouche, d'Artagnan, qui avait tout entendu, s'élança sur le seuil de la porte.
«C'est cet insolent petit garçon qui châtie les autres, s'écria-t- il, et j'espère bien que cette fois-ci celui qu'il doit châtier ne lui échappera pas comme la première.
-- Ne lui échappera pas? reprit l'inconnu en fronçant le sourcil.
-- Non, devant une femme, vous n'oseriez pas fuir, je présume.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Remember," said Milady, seeing the stranger lay his hand on his sword, "the least delay may ruin everything."
|
-- Songez, s'écria Milady en voyant le gentilhomme porter la main à son épée, songez que le moindre retard peut tout perdre.
|
Traduce the following sentences in english
|
"You are right," cried the gentleman; "begone then, on your part, and I will depart as quickly on mine."
And bowing to the lady, sprang into his saddle, while her coachman applied his whip vigorously to his horses.
|
-- Vous avez raison, s'écria le gentilhomme; partez donc de votre côté, moi, je pars du mien.»
Et, saluant la dame d'un signe de tête, il s'élança sur son cheval, tandis que le cocher du carrosse fouettait vigoureusement son attelage.
|
Traduce the following sentences in english
|
The two interlocutors thus separated, taking opposite directions, at full gallop.
"Pay him, booby!" cried the stranger to his servant, without checking the speed of his horse; and the man, after throwing two or three silver pieces at the foot of mine host, galloped after his master.
"Base coward! false gentleman!" cried d’Artagnan, springing forward, in his turn, after the servant.
But his wound had rendered him too weak to support such an exertion.
|
Les deux interlocuteurs partirent donc au galop, s'éloignant chacun par un côté opposé de la rue.
«Paie, maroufle», s'écria le voyageur toujours galopant à son laquais, lequel jeta aux pieds de l'hôte deux ou trois pièces d'argent et se mit à galoper après son maître.
«Ah! lâche, ah! misérable, ah! faux gentilhomme!» cria d'Artagnan s'élançant à son tour après le laquais.
Mais le blessé était trop faible encore pour supporter une pareille secousse.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
À peine eut-il fait dix pas, que ses oreilles tintèrent, qu'un éblouissement le prit, qu'un nuage de sang passa sur ses yeux et qu'il tomba au milieu de la rue, en criant encore: «Lâche! lâche! lâche!
|
Scarcely had he gone ten steps when his ears began to tingle, a faintness seized him, a cloud of blood passed over his eyes, and he fell in the middle of the street, crying still, "Coward! coward! coward!"
|
Traduce the following sentences in english
|
"He is a coward, indeed," grumbled the host, drawing near to d’Artagnan, and endeavoring by this little flattery to make up matters with the young man, as the heron of the fable did with the snail he had despised the evening before.
|
-- Il est en effet bien lâche», murmura l'hôte en s'approchant de d'Artagnan, et essayant par cette flatterie de se raccommoder avec le pauvre garçon, comme le héron de la fable avec son limaçon du soir.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Yes, a base coward," murmured d’Artagnan; "but she--she was very beautiful."
"Ah, it’s all one," said the host; "I have lost two customers, but this one remains, of whom I am pretty certain for some days to come.
It is to be remembered that eleven crowns was just the sum that remained in d’Artagnan’s purse.
|
«Oui, bien lâche, murmura d'Artagnan; mais elle, bien belle!
«C'est égal, dit l'hôte, j'en perds deux, mais il me reste celui- là, que je suis sûr de conserver au moins quelques jours.
On sait que onze écus faisaient juste la somme qui restait dans la bourse de d'Artagnan.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
L'hôte avait compté sur onze jours de maladie à un écu par jour; mais il avait compté sans son voyageur.
Le lendemain, dès cinq heures du matin, d'Artagnan se leva, descendit lui-même à la cuisine, demanda, outre quelques autres ingrédients dont la liste n'est pas parvenue jusqu'à nous, du vin, de l'huile, du romarin, et, la recette de sa mère à la main, se composa un baume dont il oignit ses nombreuses blessures, renouvelant ses compresses lui- même et ne voulant admettre l'adjonction d'aucun médecin. Grâce sans doute à l'efficacité du baume de Bohême, et peut-être aussi grâce à l'absence de tout docteur, d'Artagnan se trouva sur pied dès le soir même, et à peu près guéri le lendemain.
|
The host had reckoned upon eleven days of confinement at a crown a day, but he had reckoned without his guest.
On the following morning at five o’clock d’Artagnan arose, and descending to the kitchen without help, asked, among other ingredients the list of which has not come down to us, for some oil, some wine, and some rosemary, and with his mother’s recipe in his hand composed a balsam, with which he anointed his numerous wounds, replacing his bandages himself, and positively refusing the assistance of any doctor, d’Artagnan walked about that same evening, and was almost cured by the morrow.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Mais, au moment de payer ce romarin, cette huile et ce vin, seule dépense du maître qui avait gardé une diète absolue, tandis qu'au contraire le cheval jaune, au dire de l'hôtelier du moins, avait mangé trois fois plus qu'on n'eût raisonnablement pu le supposer pour sa taille, d'Artagnan ne trouva dans sa poche que sa petite bourse de velours râpé ainsi que les onze écus qu'elle contenait; mais quant à la lettre adressée à M. de Tréville, elle avait disparu.
|
But when the time came to pay for his rosemary, this oil, and the wine, the only expense the master had incurred, as he had preserved a strict abstinence--while on the contrary, the yellow horse, by the account of the hostler at least, had eaten three times as much as a horse of his size could reasonably supposed to have done--d’Artagnan found nothing in his pocket but his little old velvet purse with the eleven crowns it contained; for as to the letter addressed to M. de Treville, it had disappeared.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Le jeune homme commença par chercher cette lettre avec une grande patience, tournant et retournant vingt fois ses poches et ses goussets, fouillant et refouillant dans son sac, ouvrant et refermant sa bourse; mais lorsqu'il eut acquis la conviction que la lettre était introuvable, il entra dans un troisième accès de rage, qui faillit lui occasionner une nouvelle consommation de vin et d'huile aromatisés: car, en voyant cette jeune mauvaise tête s'échauffer et menacer de tout casser dans l'établissement si l'on ne retrouvait pas sa lettre, l'hôte s'était déjà saisi d'un épieu, sa femme d'un manche à balai, et ses garçons des mêmes bâtons qui avaient servi la surveille.
|
The young man commenced his search for the letter with the greatest patience, turning out his pockets of all kinds over and over again, rummaging and rerummaging in his valise, and opening and reopening his purse; but when he found that he had come to the conviction that the letter was not to be found, he flew, for the third time, into such a rage as was near costing him a fresh consumption of wine, oil, and rosemary--for upon seeing this hot-headed youth become exasperated and threaten to destroy everything in the establishment if his letter were not found, the host seized a spit, his wife a broom handle, and the servants the same sticks they had used the day before.
|
Traduce the following sentences in english
|
"My letter of recommendation!" cried d’Artagnan, "my letter of recommendation! or, the holy blood, I will spit you all like ortolans!"
Unfortunately, there was one circumstance which created a powerful obstacle to the accomplishment of this threat; which was, as we have related, that his sword had been in his first conflict broken in two, and which he had entirely forgotten.
Hence, it resulted when d’Artagnan proceeded to draw his sword in earnest, he found himself purely and simply armed with a stump of a sword about eight or ten inches in length, which the host had carefully placed in the scabbard.
|
«Ma lettre de recommandation! s'écria d'Artagnan, ma lettre de recommandation, sangdieu! ou je vous embroche tous comme des ortolans!»
Malheureusement une circonstance s'opposait à ce que le jeune homme accomplît sa menace: c'est que, comme nous l'avons dit, son épée avait été, dans sa première lutte, brisée en deux morceaux, ce qu'il avait parfaitement oublié.
Il en résulta que, lorsque d'Artagnan voulut en effet dégainer, il se trouva purement et simplement armé d'un tronçon d'épée de huit ou dix pouces à peu près, que l'hôte avait soigneusement renfoncé dans le fourreau.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Quant au reste de la lame, le chef l'avait adroitement détourné pour s'en faire une lardoire.
Cependant cette déception n'eût probablement pas arrêté notre fougueux jeune homme, si l'hôte n'avait réfléchi que la réclamation que lui adressait son voyageur était parfaitement juste.
«Mais, au fait, dit-il en abaissant son épieu, où est cette lettre?
|
As to the rest of the blade, the master had slyly put that on one side to make himself a larding pin.
But this deception would probably not have stopped our fiery young man if the host had not reflected that the reclamation which his guest made was perfectly just.
"But, after all," said he, lowering the point of his spit, "where is this letter?"
|
Traduce the following sentences in english
|
"In the first place, I warn you that that letter is for Monsieur de Treville, and it must be found, he will know how to find it."
|
D'abord, je vous en préviens, cette lettre est pour M. de Tréville, et il faut qu'elle se retrouve; ou si elle ne se retrouve pas, il saura bien la faire retrouver, lui!»
|
Traduce the following sentences in english
|
After the king and the cardinal, M. de Treville was the man whose name was perhaps most frequently repeated by the military, and even by citizens.
There was, to be sure, Father Joseph, but his name was never pronounced but with a subdued voice, such was the terror inspired by his Gray Eminence, as the cardinal’s familiar was called.
|
Après le roi et M. le cardinal, M. de Tréville était l'homme dont le nom peut-être était le plus souvent répété par les militaires et même par les bourgeois.
Il y avait bien le père Joseph, c'est vrai; mais son nom à lui n'était jamais prononcé que tout bas, tant était grande la terreur qu'inspirait l'Éminence grise, comme on appelait le familier du cardinal.
|
Traduce the following sentences in english
|
Throwing down his spit, and ordering his wife to do the same with her broom handle, and the servants with their sticks, he set the first example of commencing an earnest search for the lost letter.
"Does the letter contain anything valuable?" demanded the host, after a few minutes of useless investigation. "Zounds!
|
Aussi, jetant son épieu loin de lui, et ordonnant à sa femme d'en faire autant de son manche à balai et à ses valets de leurs bâtons, il donna le premier l'exemple en se mettant lui-même à la recherche de la lettre perdue.
«Est-ce que cette lettre renfermait quelque chose de précieux? demanda l'hôte au bout d'un instant d'investigations inutiles.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Sandis! je le crois bien! s'écria le Gascon qui comptait sur cette lettre pour faire son chemin à la cour; elle contenait ma fortune.
|
I think it does indeed!" cried the Gascon, who reckoned upon this letter for making his way at court. "It contained my fortune!"
|
Traduce the following sentences in english
|
"Bills upon his Majesty’s private treasury," answered d’Artagnan, who, reckoning upon entering into the king’s service in consequence of this recommendation, believed he could make this somewhat hazardous reply without telling of a falsehood.
"But it’s of no importance," continued d’Artagnan, with natural assurance; "it’s of no importance. The money is nothing; that letter was everything.
|
-- Des bons sur la trésorerie particulière de Sa Majesté», répondit d'Artagnan, qui, comptant entrer au service du roi grâce à cette recommandation, croyait pouvoir faire sans mentir cette réponse quelque peu hasardée.
-- Mais il n'importe, continua d'Artagnan avec l'aplomb national, il n'importe, et l'argent n'est rien: -- cette lettre était tout.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
J'eusse mieux aimé perdre mille pistoles que de la perdre.»
|
I would rather have lost a thousand pistoles than have lost it."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il ne risquait pas davantage à dire vingt mille, mais une certaine pudeur juvénile le retint.
|
He would not have risked more if he had said twenty thousand; but a certain juvenile modesty restrained him.
|
Traduce the following sentences in english
|
A ray of light all at once broke upon the mind of the host as he was giving himself to the devil upon finding nothing.
"Do you think so?" answered d’Artagnan, but little convinced, as he knew better than anyone else how entirely personal the value of this letter was, and was nothing in it likely to tempt cupidity.
The fact was that none of his servants, none of the travelers present, could have gained anything by being possessed of this paper.
|
Un trait de lumière frappa tout à coup l'esprit de l'hôte qui se donnait au diable en ne trouvant rien.
-- Vous croyez?» répondit d'Artagnan peu convaincu; car il savait mieux que personne l'importance toute personnelle de cette lettre, et n'y voyait rien qui pût tenter la cupidité.
Le fait est qu'aucun des valets, aucun des voyageurs présents n'eût rien gagné à posséder ce papier.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Vous dites donc, reprit d'Artagnan, que vous soupçonnez cet impertinent gentilhomme.
|
"Do you say," resumed d’Artagnan, "that you suspect that impertinent gentleman?"
|
Traduce the following sentences in english
|
"I tell you I am sure of it," continued the host. "When I informed him that your lordship was the protege of Monsieur de Treville, and that you even had a letter for that illustrious gentleman, he appeared to be very much disturbed, and asked me where that letter was, and immediately came down into the kitchen, where he knew your doublet was."
"Then that’s my thief," replied d’Artagnan. "I will complain to Monsieur de Treville, and Monsieur de Treville will complain to the king."
He then drew two crowns majestically from his purse and gave them to the host, who accompanied him, cap in hand, to the gate, and remounted his yellow horse, which bore him without any further accident to the gate of St. Antoine at Paris, where his owner sold him for three crowns, which was a very good price, considering that d’Artagnan had ridden him hard during the last stage.
Thus the dealer to whom d’Artagnan sold him for the nine livres did not conceal from the young man that he only gave that enormous sum for him on the account of the originality of his color.
|
-- Je vous dis que j'en suis sûr, continua l'hôte; lorsque je lui ai annoncé que Votre Seigneurie était le protégé de M. de Tréville, et que vous aviez même une lettre pour cet illustre gentilhomme, il a paru fort inquiet, m'a demandé où était cette lettre, et est descendu immédiatement à la cuisine où il savait qu'était votre pourpoint.
-- Alors c'est mon voleur, répondit d'Artagnan; je m'en plaindrai à M. de Tréville, et M. de Tréville s'en plaindra au roi.»
Puis il tira majestueusement deux écus de sa poche, les donna à l'hôte, qui l'accompagna, le chapeau à la main, jusqu'à la porte, remonta sur son cheval jaune, qui le conduisit sans autre incident jusqu'à la porte Saint-Antoine à Paris, où son propriétaire le vendit trois écus, ce qui était fort bien payé, attendu que d'Artagnan l'avait fort surmené pendant la dernière étape.
Aussi le maquignon auquel d'Artagnan le céda moyennant les neuf livres susdites ne cacha-t-il point au jeune homme qu'il n'en donnait cette somme exorbitante qu'à cause de l'originalité de sa couleur.
|
Traduce the following sentences in english
|
Thus d’Artagnan entered Paris on foot, carrying his little packet under his arm, and walked about till he found an apartment to be let on terms suited to the scantiness of his means.
This chamber was a sort of garret, situated in the Rue des Fossoyeurs, near the Luxembourg.
|
D'Artagnan entra donc dans Paris à pied, portant son petit paquet sous son bras, et marcha tant qu'il trouvât à louer une chambre qui convînt à l'exiguïté de ses ressources.
Cette chambre fut une espèce de mansarde, sise rue des Fossoyeurs, près du Luxembourg.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Aussitôt le denier à Dieu donné, d'Artagnan prit possession de son logement, passa le reste de la journée à coudre à son pourpoint et à ses chausses des passementeries que sa mère avait détachées d'un pourpoint presque neuf de M. d'Artagnan père, et qu'elle lui avait données en cachette; puis il alla quai de la Ferraille, faire remettre une lame à son épée; puis il revint au Louvre s'informer, au premier mousquetaire qu'il rencontra, de la situation de l'hôtel de M. de Tréville, lequel était situé rue du Vieux- Colombier, c'est-à-dire justement dans le voisinage de la chambre arrêtée par d'Artagnan: circonstance qui lui parut d'un heureux augure pour le succès de son voyage.
Après quoi, content de la façon dont il s'était conduit à Meung, sans remords dans le passé, confiant dans le présent et plein d'espérance dans l'avenir, il se coucha et s'endormit du sommeil du brave.
Ce sommeil, tout provincial encore, le conduisit jusqu'à neuf heures du matin, heure à laquelle il se leva pour se rendre chez ce fameux M. de Tréville, le troisième personnage du royaume d'après l'estimation paternelle.
M. de Troisvilles, comme s'appelait encore sa famille en Gascogne, ou M. de Tréville, comme il avait fini par s'appeler lui-même à Paris, avait réellement commencé comme d'Artagnan, c'est-à-dire sans un sou vaillant, mais avec ce fonds d'audace, d'esprit et d'entendement qui fait que le plus pauvre gentillâtre gascon reçoit souvent plus en ses espérances de l'héritage paternel que le plus riche gentilhomme périgourdin ou berrichon ne reçoit en réalité.
Sa bravoure insolente, son bonheur plus insolent encore dans un temps où les coups pleuvaient comme grêle, l'avaient hissé au sommet de cette échelle difficile qu'on appelle la faveur de cour, et dont il avait escaladé quatre à quatre les échelons.
Il était l'ami du roi, lequel honorait fort, comme chacun sait, la mémoire de son père Henri IV.
|
As soon as the earnest money was paid, d’Artagnan took possession of his lodging, and passed the remainder of the day in sewing onto his doublet and hose some ornamental braiding which his mother had taken off an almost-new doublet of the elder M. d’Artagnan, and which she had given her son secretly. Next he went to the Quai de Feraille to have a new blade put to his sword, and then returned toward the Louvre, inquiring of the first Musketeer he met for the situation of the hotel of M. de Treville, which proved to be in the Rue du Vieux-Colombier; that is to say, in the immediate vicinity of the chamber hired by d’Artagnan--a circumstance which appeared to furnish a happy augury for the success of his journey.
After this, satisfied with the way in which he had conducted himself at Meung, without remorse for the past, confident in the present, and full of hope for the future, he retired to bed and slept the sleep of the brave.
This sleep, provincial as it was, brought him to nine o’clock in the morning; at which hour he rose, in order to repair to the residence of M. de Treville, the third personage in the kingdom, in the paternal estimation.
M de Troisville, as his family was still called in Gascony, or M. de Treville, as he has ended by styling himself in Paris, had really commenced life as d’Artagnan now did; that is to say, without a sou in his pocket, but with a fund of audacity, shrewdness, and intelligence which makes the poorest Gascon gentleman often derive more in his hope from the paternal inheritance than the richest Perigordian or Berrichan gentleman derives in reality from his.
His insolent bravery, his still more insolent success at a time when blows poured down like hail, had borne him to the top of that difficult ladder called Court Favor, which he had climbed four steps at a time.
He was the friend of the king, who honored highly, as everyone knows, the memory of his father, Henry IV.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Le père de M. de Tréville l'avait si fidèlement servi dans ses guerres contre la Ligue, qu'à défaut d'argent comptant -- chose qui toute la vie manqua au Béarnais, lequel paya constamment ses dettes avec la seule chose qu'il n'eût jamais besoin d'emprunter, c'est-à-dire avec de l'esprit --, qu'à défaut d'argent comptant, disons-nous, il l'avait autorisé, après la reddition de Paris, à prendre pour armes un lion d'or passant sur gueules avec cette devise: _Fidelis et fortis_.
|
The father of M. de Treville had served him so faithfully in his wars against the league that in default of money--a thing to which the Bearnais was accustomed all his life, and who constantly paid his debts with that of which he never stood in need of borrowing, that is to say, with ready wit--in default of money, we repeat, he authorized him, after the reduction of Paris, to assume for his arms a golden lion passant upon gules, with the motto FIDELIS ET FORTIS.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
C'était beaucoup pour l'honneur, mais c'était médiocre pour le bien-être. Aussi, quand l'illustre compagnon du grand Henri mourut, il laissa pour seul héritage à monsieur son fils son épée et sa devise.
|
This was a great matter in the way of honor, but very little in the way of wealth; so that when the illustrious companion of the great Henry died, the only inheritance he was able to leave his son was his sword and his motto.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Grâce à ce double don et au nom sans tache qui l'accompagnait, M. de Tréville fut admis dans la maison du jeune prince, où il servit si bien de son épée et fut si fidèle à sa devise, que Louis XIII, une des bonnes lames du royaume, avait l'habitude de dire que, s'il avait un ami qui se battît, il lui donnerait le conseil de prendre pour second, lui d'abord, et Tréville après, et peut-être même avant lui.
Aussi Louis XIII avait-il un attachement réel pour Tréville, attachement royal, attachement égoïste, c'est vrai, mais qui n'en était pas moins un attachement.
|
Thanks to this double gift and the spotless name that accompanied it, M. de Treville was admitted into the household of the young prince where he made such good use of his sword, and was so faithful to his motto, that Louis XIII, one of the good blades of his kingdom, was accustomed to say that if he had a friend who was about to fight, he would advise him to choose as a second, himself first, and Treville next--or even, perhaps, before himself.
Thus Louis XIII had a real liking for Treville--a royal liking, a self-interested liking, it is true, but still a liking.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
C'est que, dans ces temps malheureux, on cherchait fort à s'entourer d'hommes de la trempe de Tréville.
Beaucoup pouvaient prendre pour devise l'épithète de fort, qui faisait la seconde partie de son exergue; mais peu de gentilshommes pouvaient réclamer l'épithète de fidèle, qui en formait la première.
Tréville était un de ces derniers; c'était une de ces rares organisations, à l'intelligence obéissante comme celle du dogue, à la valeur aveugle, à l'oeil rapide, à la main prompte, à qui l'oeil n'avait été donné que pour voir si le roi était mécontent de quelqu'un et la main que pour frapper ce déplaisant quelqu'un, un Besme, un Maurevers, un Poltrot de Méré, un Vitry.
Enfin à Tréville, il n'avait manqué jusque-là que l'occasion; mais il la guettait, et il se promettait bien de la saisir par ses trois cheveux si jamais elle passait à la portée de sa main.
|
At that unhappy period it was an important consideration to be surrounded by such men as Treville.
Many might take for their device the epithet STRONG, which formed the second part of his motto, but very few gentlemen could lay claim to the FAITHFUL, which constituted the first. Treville was one of these latter.
His was one of those rare organizations, endowed with an obedient intelligence like that of the dog; with a blind valor, a quick eye, and a prompt hand; to whom sight appeared only to be given to see if the king were dissatisfied with anyone, and the hand to strike this displeasing personage, whether a Besme, a Maurevers, a Poltiot de Mere, or a Vitry.
In short, up to this period nothing had been wanting to Treville but opportunity; but he was ever on the watch for it, and he faithfully promised himself that he would not fail to seize it by its three hairs whenever it came within reach of his hand.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Aussi Louis XIII fit-il de Tréville le capitaine de ses mousquetaires, lesquels étaient à Louis XIII, pour le dévouement ou plutôt pour le fanatisme, ce que ses ordinaires étaient à Henri III et ce que sa garde écossaise était à Louis XI.
De son côté, et sous ce rapport, le cardinal n'était pas en reste avec le roi.
Quand il avait vu la formidable élite dont Louis XIII s'entourait, ce second ou plutôt ce premier roi de France avait voulu, lui aussi, avoir sa garde.
Il eut donc ses mousquetaires comme Louis XIII avait les siens et l'on voyait ces deux puissances rivales trier pour leur service, dans toutes les provinces de France et même dans tous les États étrangers, les hommes célèbres pour les grands coups d'épée.
Aussi Richelieu et Louis XIII se disputaient souvent, en faisant leur partie d'échecs, le soir, au sujet du mérite de leurs serviteurs.
Chacun vantait la tenue et le courage des siens, et tout en se prononçant tout haut contre les duels et contre les rixes, ils les excitaient tout bas à en venir aux mains, et concevaient un véritable chagrin ou une joie immodérée de la défaite ou de la victoire des leurs.
|
At last Louis XIII made Treville the captain of his Musketeers, who were to Louis XIII in devotedness, or rather in fanaticism, what his Ordinaries had been to Henry III, and his Scotch Guard to Louis XI.
On his part, the cardinal was not behind the king in this respect.
When he saw the formidable and chosen body with which Louis XIII had surrounded himself, this second, or rather this first king of France, became desirous that he, too, should have his guard.
He had his Musketeers therefore, as Louis XIII had his, and these two powerful rivals vied with each other in procuring, not only from all the provinces of France, but even from all foreign states, the most celebrated swordsmen.
It was not uncommon for Richelieu and Louis XIII to dispute over their evening game of chess upon the merits of their servants.
Each boasted the bearing and the courage of his own people. While exclaiming loudly against duels and brawls, they excited them secretly to quarrel, deriving an immoderate satisfaction or genuine regret from the success or defeat of their own combatants.
|
Traduce the following sentences in english
|
We learn this from the memoirs of a man who was concerned in some few of these defeats and in many of these victories.
|
Ainsi, du moins, le disent les mémoires d'un homme qui fut dans quelques-unes de ces défaites et dans beaucoup de ces victoires.
|
Traduce the following sentences in english
|
Treville had grasped the weak side of his master; and it was to this address that he owed the long and constant favor of a king who has not left the reputation behind him of being very faithful in his friendships.
He paraded his Musketeers before the Cardinal Armand Duplessis with an insolent air which made the gray moustache of his Eminence curl with ire.
Treville understood admirably the war method of that period, in which he who could not live at the expense of the enemy must live at the expense of his compatriots. His soldiers formed a legion of devil-may-care fellows, perfectly undisciplined toward all but himself.
|
Tréville avait pris le côté faible de son maître, et c'est à cette adresse qu'il devait la longue et constante faveur d'un roi qui n'a pas laissé la réputation d'avoir été très fidèle à ses amitiés.
Il faisait parader ses mousquetaires devant le cardinal Armand Duplessis avec un air narquois qui hérissait de colère la moustache grise de Son Éminence.
Tréville entendait admirablement bien la guerre de cette époque, où, quand on ne vivait pas aux dépens de l'ennemi, on vivait aux dépens de ses compatriotes: ses soldats formaient une légion de diables à quatre, indisciplinée pour tout autre que pour lui.
|
Traduce the following sentences in english
|
Loose, half-drunk, imposing, the king’s Musketeers, or rather M. de Treville’s, spread themselves about in the cabarets, in the public walks, and the public sports, shouting, twisting their mustaches, clanking their swords, and taking great pleasure in annoying the Guards of the cardinal whenever they could fall in with them; then drawing in the open streets, as if it were the best of all possible sports; sometimes killed, but sure in that case to be both wept and avenged; often killing others, but then certain of not rotting in prison, M. de Treville being there to claim them.
Thus M. de Treville was praised to the highest note by these men, who adored him, and who, ruffians as they were, trembled before him like scholars before their master, obedient to his least word, and ready to sacrifice themselves to wash out the smallest insult.
M de Treville employed this powerful weapon for the king, in the first place, and the friends of the king--and then for himself and his own friends.
|
Débraillés, avinés, écorchés, les mousquetaires du roi, ou plutôt ceux de M. de Tréville, s'épandaient dans les cabarets, dans les promenades, dans les jeux publics, criant fort et retroussant leurs moustaches, faisant sonner leurs épées, heurtant avec volupté les gardes de M. le cardinal quand ils les rencontraient; puis dégainant en pleine rue, avec mille plaisanteries; tués quelquefois, mais sûrs en ce cas d'être pleurés et vengés; tuant souvent, et sûrs alors de ne pas moisir en prison, M. de Tréville étant là pour les réclamer.
Aussi M. de Tréville était-il loué sur tous les tons, chanté sur toutes les gammes par ces hommes qui l'adoraient, et qui, tout gens de sac et de corde qu'ils étaient, tremblaient devant lui comme des écoliers devant leur maître, obéissant au moindre mot, et prêts à se faire tuer pour laver le moindre reproche.
M. de Tréville avait usé de ce levier puissant, pour le roi d'abord et les amis du roi, -- puis pour lui-même et pour ses amis.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Au reste, dans aucun des mémoires de ce temps, qui a laissé tant de mémoires, on ne voit que ce digne gentilhomme ait été accusé, même par ses ennemis -- et il en avait autant parmi les gens de plume que chez les gens d'épée --, nulle part on ne voit, disons-nous, que ce digne gentilhomme ait été accusé de se faire payer la coopération de ses séides.
Avec un rare génie d'intrigue, qui le rendait l'égal des plus forts intrigants, il était resté honnête homme.
Bien plus, en dépit des grandes estocades qui déhanchent et des exercices pénibles qui fatiguent, il était devenu un des plus galants coureurs de ruelles, un des plus fins damerets, un des plus alambiqués diseurs de Phébus de son époque; on parlait des bonnes fortunes de Tréville comme on avait parlé vingt ans auparavant de celles de Bassompierre -- et ce n'était pas peu dire.
Le capitaine des mousquetaires était donc admiré, craint et aimé, ce qui constitue l'apogée des fortunes humaines.
Louis XIV absorba tous les petits astres de sa cour dans son vaste rayonnement; mais son père, soleil _pluribus impar_, laissa sa splendeur personnelle à chacun de ses favoris, sa valeur individuelle à chacun de ses courtisans.
|
For the rest, in the memoirs of this period, which has left so many memoirs, one does not find this worthy gentleman blamed even by his enemies; and he had many such among men of the pen as well as among men of the sword. In no instance, let us say, was this worthy gentleman accused of deriving personal advantage from the cooperation of his minions.
Endowed with a rare genius for intrigue which rendered him the equal of the ablest intriguers, he remained an honest man.
Still further, in spite of sword thrusts which weaken, and painful exercises which fatigue, he had become one of the most gallant frequenters of revels, one of the most insinuating lady’s men, one of the softest whisperers of interesting nothings of his day; the BONNES FORTUNES of de Treville were talked of as those of M. de Bassompierre had been talked of twenty years before, and that was not saying a little.
The captain of the Musketeers was therefore admired, feared, and loved; and this constitutes the zenith of human fortune.
Louis XIV absorbed all the smaller stars of his court in his own vast radiance; but his father, a sun PLURIBUS IMPAR, left his personal splendor to each of his favorites, his individual value to each of his courtiers.
|
Traduce the following sentences in english
|
In addition to the leeves of the king and the cardinal, there might be reckoned in Paris at that time more than two hundred smaller but still noteworthy leeves.
Among these two hundred leeves, that of Treville was one of the most sought.
The court of his hotel, situated in the Rue du Vieux-Colombier, resembled a camp from by six o’clock in the morning in summer and eight o’clock in winter.
From fifty to sixty Musketeers, who appeared to replace one another in order always to present an imposing number, paraded constantly, armed to the teeth and ready for anything.
On one of those immense staircases, upon whose space modern civilization would build a whole house, ascended and descended the office seekers of Paris, who ran after any sort of favor--gentlemen from the provinces anxious to be enrolled, and servants in all sorts of liveries, bringing and carrying messages between their masters and M. de Treville.
In the antechamber, upon long circular benches, reposed the elect; that is to say, those who were called.
In this apartment a continued buzzing prevailed from morning till night, while M. de Treville, in his office contiguous to this antechamber, received visits, listened to complaints, gave his orders, and like the king in his balcony at the Louvre, had only to place himself at the window to review both his men and arms.
The day on which d’Artagnan presented himself the assemblage was imposing, particularly for a provincial just arriving from his province. It is true that this provincial was a Gascon; and that, particularly at this period, the compatriots of d’Artagnan had the reputation of not being easily intimidated.
When he had once passed the massive door covered with long square-headed nails, he fell into the midst of a troop of swordsmen, who crossed one another in their passage, calling out, quarreling, and playing tricks one with another.
|
Outre le lever du roi et celui du cardinal, on comptait alors à Paris plus de deux cents petits levers, un peu recherchés.
Parmi les deux cents petits levers celui de Tréville était un des plus courus.
La cour de son hôtel, situé rue du Vieux-Colombier, ressemblait à un camp, et cela dès six heures du matin en été et dès huit heures en hiver.
Cinquante à soixante mousquetaires, qui semblaient s'y relayer pour présenter un nombre toujours imposant, s'y promenaient sans cesse, armés en guerre et prêts à tout.
Le long d'un de ses grands escaliers sur l'emplacement desquels notre civilisation bâtirait une maison tout entière, montaient et descendaient les solliciteurs de Paris qui couraient après une faveur quelconque, les gentilshommes de province avides d'être enrôlés, et les laquais chamarrés de toutes couleurs, qui venaient apporter à M. de Tréville les messages de leurs maîtres.
Dans l'antichambre, sur de longues banquettes circulaires, reposaient les élus, c'est-à-dire ceux qui étaient convoqués.
Un bourdonnement durait là depuis le matin jusqu'au soir, tandis que M. de Tréville, dans son cabinet contigu à cette antichambre, recevait les visites, écoutait les plaintes, donnait ses ordres et, comme le roi à son balcon du Louvre, n'avait qu'à se mettre à sa fenêtre pour passer la revue des hommes et des armes.
Le jour où d'Artagnan se présenta, l'assemblée était imposante, surtout pour un provincial arrivant de sa province: il est vrai que ce provincial était Gascon, et que surtout à cette époque les compatriotes de d'Artagnan avaient la réputation de ne point facilement se laisser intimider.
En effet, une fois qu'on avait franchi la porte massive, chevillée de longs clous à tête quadrangulaire, on tombait au milieu d'une troupe de gens d'épée qui se croisaient dans la cour, s'interpellant, se querellant et jouant entre eux.
|
Traduce the following sentences in english
|
In order to make one’s way amid these turbulent and conflicting waves, it was necessary to be an officer, a great noble, or a pretty woman.
|
Pour se frayer un passage au milieu de toutes ces vagues tourbillonnantes, il eût fallu être officier, grand seigneur ou jolie femme.
|
Traduce the following sentences in english
|
It was, then, into the midst of this tumult and disorder that our young man advanced with a beating heat, ranging his long rapier up his lanky leg, and keeping one hand on the edge of his cap, with that half-smile of the embarrassed a provincial who wishes to put on a good face.
When he had passed one group he began to breathe more freely; but he could not help observing that they turned round to look at him, and for the first time in his life d’Artagnan, who had till that day entertained a very good opinion of himself, felt ridiculous.
|
Ce fut donc au milieu de cette cohue et de ce désordre que notre jeune homme s'avança, le coeur palpitant, rangeant sa longue rapière le long de ses jambes maigres, et tenant une main au rebord de son feutre avec ce demi-sourire du provincial embarrassé qui veut faire bonne contenance.
Avait-il dépassé un groupe, alors il respirait plus librement, mais il comprenait qu'on se retournait pour le regarder, et pour la première fois de sa vie, d'Artagnan, qui jusqu'à ce jour avait une assez bonne opinion de lui-même, se trouva ridicule.
|
Traduce the following sentences in english
|
Arrived at the staircase, it was still worse. There were four Musketeers on the bottom steps, amusing themselves with the following exercise, while ten or twelve of their comrades waited upon the landing place to take their turn in the sport.
One of them, stationed upon the top stair, naked sword in hand, prevented, or at least endeavored to prevent, the three others from ascending.
These three others fenced against him with their agile swords.
|
Arrivé à l'escalier, ce fut pis encore: il y avait sur les premières marches quatre mousquetaires qui se divertissaient à l'exercice suivant, tandis que dix ou douze de leurs camarades attendaient sur le palier que leur tour vînt de prendre place à la partie.
Un d'eux, placé sur le degré supérieur, l'épée nue à la main, empêchait ou du moins s'efforçait d'empêcher les trois autres de monter.
Ces trois autres s'escrimaient contre lui de leurs épées fort agiles.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
D'Artagnan prit d'abord ces fers pour des fleurets d'escrime, il les crut boutonnés: mais il reconnut bientôt à certaines égratignures que chaque arme, au contraire, était affilée et aiguisée à souhait, et à chacune de ces égratignures, non seulement les spectateurs, mais encore les acteurs riaient comme des fous.
|
D’Artagnan at first took these weapons for foils, and believed them to be buttoned; but he soon perceived by certain scratches that every weapon was pointed and sharpened, and that at each of these scratches not only the spectators, but even the actors themselves, laughed like so many madmen.
|
Traduce the following sentences in english
|
He who at the moment occupied the upper step kept his adversaries marvelously in check.
A circle was formed around them. The conditions required that at every hit the man touched should quit the game, yielding his turn for the benefit of the adversary who had hit him.
|
Celui qui occupait le degré en ce moment tenait merveilleusement ses adversaires en respect.
On faisait cercle autour d'eux: la condition portait qu'à chaque coup le touché quitterait la partie, en perdant son tour d'audience au profit du toucheur.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
En cinq minutes trois furent effleurés, l'un au poignet, l'autre au menton, l'autre à l'oreille par le défenseur du degré, qui lui- même ne fut pas atteint: adresse qui lui valut, selon les conventions arrêtées, trois tours de faveur.
|
In five minutes three were slightly wounded, one on the hand, another on the ear, by the defender of the stair, who himself remained intact--a piece of skill which was worth to him, according to the rules agreed upon, three turns of favor.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Si difficile non pas qu'il fût, mais qu'il voulût être à étonner, ce passe-temps étonna notre jeune voyageur; il avait vu dans sa province, cette terre où s'échauffent cependant si promptement les têtes, un peu plus de préliminaires aux duels, et la gasconnade de ces quatre joueurs lui parut la plus forte de toutes celles qu'il avait ouïes jusqu'alors, même en Gascogne.
Il se crut transporté dans ce fameux pays des géants où Gulliver alla depuis et eut si grand-peur; et cependant il n'était pas au bout: restaient le palier et l'antichambre.
|
However difficult it might be, or rather as he pretended it was, to astonish our young traveler, this pastime really astonished him. He had seen in his province--that land in which heads become so easily heated--a few of the preliminaries of duels; but the daring of these four fencers appeared to him the strongest he had ever heard of even in Gascony.
He believed himself transported into that famous country of giants into which Gulliver afterward went and was so frightened; and yet he had not gained the goal, for there were still the landing place and the antechamber.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Sur le palier on ne se battait plus, on racontait des histoires de femmes, et dans l'antichambre des histoires de cour.
|
On the landing they were no longer fighting, but amused themselves with stories about women, and in the antechamber, with stories about the court.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Son imagination éveillée et vagabonde, qui en Gascogne le rendait redoutable aux jeunes femmes de chambre et même quelquefois aux jeunes maîtresses, n'avait jamais rêvé, même dans ces moments de délire, la moitié de ces merveilles amoureuses et le quart de ces prouesses galantes, rehaussées des noms les plus connus et des détails les moins voilés.
Mais si son amour pour les bonnes moeurs fut choqué sur le palier, son respect pour le cardinal fut scandalisé dans l'antichambre.
|
His warm and fickle imagination, which in Gascony had rendered formidable to young chambermaids, and even sometimes their mistresses, had never dreamed, even in moments of delirium, of half the amorous wonders or a quarter of the feats of gallantry which were here set forth in connection with names the best known and with details the least concealed.
But if his morals were shocked on the landing, his respect for the cardinal was scandalized in the antechamber.
|
Traduce the following sentences in english
|
There, to his great astonishment, d’Artagnan heard the policy which made all Europe tremble criticized aloud and openly, as well as the private life of the cardinal, which so many great nobles had been punished for trying to pry into. That great man who was so revered by d’Artagnan the elder served as an object of ridicule to the Musketeers of Treville, who cracked their jokes upon his bandy legs and his crooked back. Some sang ballads about Mme. d’Aguillon, his mistress, and Mme. Cambalet, his niece; while others formed parties and plans to annoy the pages and guards of the cardinal duke--all things which appeared to d’Artagnan monstrous impossibilities.
Nevertheless, when the name of the king was now and then uttered unthinkingly amid all these cardinal jests, a sort of gag seemed to close for a moment on all these jeering mouths. They looked hesitatingly around them, and appeared to doubt the thickness of the partition between them and the office of M. de Treville; but a fresh allusion soon brought back the conversation to his Eminence, and then the laughter recovered its loudness and the light was not withheld from any of his actions.
"Certes, these fellows will all either be imprisoned or hanged," thought the terrified d’Artagnan, "and I, no doubt, with them; for from the moment I have either listened to or heard them, I shall be held as an accomplice.
What would my good father say, who so strongly pointed out to me the respect due to the cardinal, if he knew I was in the society of such pagans?"
We have no need, therefore, to say that d’Artagnan dared not join in the conversation, only he looked with all his eyes and listened with all his ears, stretching his five senses so as to lose nothing; and despite his confidence on the paternal admonitions, he felt himself carried by his tastes and led by his instincts to praise rather than to blame the unheard-of things which were taking place.
Although he was a perfect stranger in the court of M. de Treville’s courtiers, and this his first appearance in that place, he was at length noticed, and somebody came and asked him what he wanted.
|
Là, à son grand étonnement, d'Artagnan entendait critiquer tout haut la politique qui faisait trembler l'Europe, et la vie privée du cardinal, que tant de hauts et puissants seigneurs avaient été punis d'avoir tenté d'approfondir: ce grand homme, révéré par M. d'Artagnan père, servait de risée aux mousquetaires de M. de Tréville, qui raillaient ses jambes cagneuses et son dos voûté; quelques-uns chantaient des Noëls sur Mme d'Aiguillon, sa maîtresse, et Mme de Combalet, sa nièce, tandis que les autres liaient des parties contre les pages et les gardes du cardinal-duc, toutes choses qui paraissaient à d'Artagnan de monstrueuses impossibilités.
Cependant, quand le nom du roi intervenait parfois tout à coup à l'improviste au milieu de tous ces quolibets cardinalesques, une espèce de bâillon calfeutrait pour un moment toutes ces bouches moqueuses; on regardait avec hésitation autour de soi, et l'on semblait craindre l'indiscrétion de la cloison du cabinet de M. de Tréville; mais bientôt une allusion ramenait la conversation sur Son Éminence, et alors les éclats reprenaient de plus belle, et la lumière n'était ménagée sur aucune de ses actions.
«Certes, voilà des gens qui vont être embastillés et pendus, pensa d'Artagnan avec terreur, et moi sans aucun doute avec eux, car du moment où je les ai écoutés et entendus, je serai tenu pour leur complice.
Que dirait monsieur mon père, qui m'a si fort recommandé le respect du cardinal, s'il me savait dans la société de pareils païens?»
Aussi comme on s'en doute sans que je le dise, d'Artagnan n'osait se livrer à la conversation; seulement il regardait de tous ses yeux, écoutant de toutes ses oreilles, tendant avidement ses cinq sens pour ne rien perdre, et malgré sa confiance dans les recommandations paternelles, il se sentait porté par ses goûts et entraîné par ses instincts à louer plutôt qu'à blâmer les choses inouïes qui se passaient là.
Cependant, comme il était absolument étranger à la foule des courtisans de M. de Tréville, et que c'était la première fois qu'on l'apercevait en ce lieu, on vint lui demander ce qu'il désirait.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
À cette demande, d'Artagnan se nomma fort humblement, s'appuya du titre de compatriote, et pria le valet de chambre qui était venu lui faire cette question de demander pour lui à M. de Tréville un moment d'audience, demande que celui-ci promit d'un ton protecteur de transmettre en temps et lieu.
D'Artagnan, un peu revenu de sa surprise première, eut donc le loisir d'étudier un peu les costumes et les physionomies.
Au centre du groupe le plus animé était un mousquetaire de grande taille, d'une figure hautaine et d'une bizarrerie de costume qui attirait sur lui l'attention générale.
|
At this demand d’Artagnan gave his name very modestly, emphasized the title of compatriot, and begged the servant who had put the question to him to request a moment’s audience of M. de Treville--a request which the other, with an air of protection, promised to transmit in due season.
D’Artagnan, a little recovered from his first surprise, had now leisure to study costumes and physiognomy.
The center of the most animated group was a Musketeer of great height and haughty countenance, dressed in a costume so peculiar as to attract general attention.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il ne portait pas, pour le moment, la casaque d'uniforme, qui, au reste, n'était pas absolument obligatoire dans cette époque de liberté moindre mais d'indépendance plus grande, mais un justaucorps bleu de ciel, tant soit peu fané et râpé, et sur cet habit un baudrier magnifique, en broderies d'or, et qui reluisait comme les écailles dont l'eau se couvre au grand soleil.
Un manteau long de velours cramoisi tombait avec grâce sur ses épaules découvrant par-devant seulement le splendide baudrier auquel pendait une gigantesque rapière.
Ce mousquetaire venait de descendre de garde à l'instant même, se plaignait d'être enrhumé et toussait de temps en temps avec affectation.
Aussi avait-il pris le manteau, à ce qu'il disait autour de lui, et tandis qu'il parlait du haut de sa tête, en frisant dédaigneusement sa moustache, on admirait avec enthousiasme le baudrier brodé, et d'Artagnan plus que tout autre.
«Que voulez-vous, disait le mousquetaire, la mode en vient; c'est une folie, je le sais bien, mais c'est la mode.
|
He did not wear the uniform cloak--which was not obligatory at that epoch of less liberty but more independence--but a cerulean-blue doublet, a little faded and worn, and over this a magnificent baldric, worked in gold, which shone like water ripples in the sun.
A long cloak of crimson velvet fell in graceful folds from his shoulders, disclosing in front the splendid baldric, from which was suspended a gigantic rapier.
This Musketeer had just come off guard, complained of having a cold, and coughed from time to time affectedly.
It was for this reason, as he said to those around him, that he had put on his cloak; and while he spoke with a lofty air and twisted his mustache disdainfully, all admired his embroidered baldric, and d’Artagnan more than anyone.
"What would you have?" said the Musketeer. "This fashion is coming in. It is a folly, I admit, but still it is the fashion.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
D'ailleurs, il faut bien employer à quelque chose l'argent de sa légitime.
|
Besides, one must lay out one’s inheritance somehow."
|
Traduce the following sentences in english
|
"Ah, Porthos!" cried one of his companions, "don’t try to make us believe you obtained that baldric by paternal generosity. It was given to you by that veiled lady I met you with the other Sunday, near the gate St. Honor."
|
-- Ah! Porthos! s'écria un des assistants, n'essaie pas de nous faire croire que ce baudrier te vient de la générosité paternelle: il t'aura été donné par la dame voilée avec laquelle je t'ai rencontré l'autre dimanche vers la porte Saint-Honoré.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Non, sur mon honneur et foi de gentilhomme, je l'ai acheté moi- même, et de mes propres deniers, répondit celui qu'on venait de désigner sous le nom de Porthos.
-- Oui, comme j'ai acheté, moi, dit un autre mousquetaire, cette bourse neuve, avec ce que ma maîtresse avait mis dans la vieille.
-- Vrai, dit Porthos, et la preuve c'est que je l'ai payé douze pistoles.»
«N'est-ce pas, Aramis?» dit Porthos se tournant vers un autre mousquetaire.
|
"No, upon honor and by the faith of a gentleman, I bought it with the contents of my own purse," answered he whom they designated by the name Porthos.
"Yes; about in the same manner," said another Musketeer, "that I bought this new purse with what my mistress put into the old one."
"It’s true, though," said Porthos; "and the proof is that I paid twelve pistoles for it."
"Is it not true, Aramis?" said Porthos, turning toward another Musketeer.
|
Traduce the following sentences in english
|
This other Musketeer formed a perfect contrast to his interrogator, who had just designated him by the name of Aramis. He was a stout man, of about two- or three-and-twenty, with an open, ingenuous countenance, a black, mild eye, and cheeks rosy and downy as an autumn peach. His delicate mustache marked a perfectly straight line upon his upper lip; he appeared to dread to lower his hands lest their veins should swell, and he pinched the tips of his ears from time to time to preserve their delicate pink transparency.
|
Cet autre mousquetaire formait un contraste parfait avec celui qui l'interrogeait et qui venait de le désigner sous le nom d'Aramis: c'était un jeune homme de vingt-deux à vingt-trois ans à peine, à la figure naïve et doucereuse, à l'oeil noir et doux et aux joues roses et veloutées comme une pêche en automne; sa moustache fine dessinait sur sa lèvre supérieure une ligne d'une rectitude parfaite; ses mains semblaient craindre de s'abaisser, de peur que leurs veines ne se gonflassent, et de temps en temps il se pinçait le bout des oreilles pour les maintenir d'un incarnat tendre et transparent.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
D'habitude il parlait peu et lentement, saluait beaucoup, riait sans bruit en montrant ses dents, qu'il avait belles et dont, comme du reste de sa personne, il semblait prendre le plus grand soin.
Il répondit par un signe de tête affirmatif à l'interpellation de son ami.
|
Habitually he spoke little and slowly, bowed frequently, laughed without noise, showing his teeth, which were fine and of which, as the rest of his person, he appeared to take great care.
He answered the appeal of his friend by an affirmative nod of the head.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Cette affirmation parut avoir fixé tous les doutes à l'endroit du baudrier; on continua donc de l'admirer, mais on n'en parla plus; et par un de ces revirements rapides de la pensée, la conversation passa tout à coup à un autre sujet.
«Que pensez-vous de ce que raconte l'écuyer de Chalais?» demanda un autre mousquetaire sans interpeller directement personne, mais s'adressant au contraire à tout le monde.
«Et que raconte-t-il? demanda Porthos d'un ton suffisant.
|
This affirmation appeared to dispel all doubts with regard to the baldric. They continued to admire it, but said no more about it; and with a rapid change of thought, the conversation passed suddenly to another subject.
"What do you think of the story Chalais’s esquire relates?" asked another Musketeer, without addressing anyone in particular, but on the contrary speaking to everybody.
"And what does he say?" asked Porthos, in a self-sufficient tone.
|
Traduce the following sentences in english
|
"He relates that he met at Brussels Rochefort, the AME DAMNEE of the cardinal disguised as a Capuchin, and that this cursed Rochefort, thanks to his disguise, had tricked Monsieur de Laigues, like a ninny as he is."
|
-- Il raconte qu'il a trouvé à Bruxelles Rochefort, l'âme damnée du cardinal, déguisé en capucin; ce Rochefort maudit, grâce à ce déguisement, avait joué M. de Laigues comme un niais qu'il est.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Comme un vrai niais, dit Porthos; mais la chose est-elle sûre?
-- Eh! vous le savez bien, Porthos, dit Aramis; je vous l'ai racontée à vous-même hier, n'en parlons donc plus.
-- N'en parlons plus, voilà votre opinion à vous, reprit Porthos.
|
"A ninny, indeed!" said Porthos; "but is the matter certain?"
"Why, you knew it, Porthos," said Aramis. "I told you of it yesterday. Let us say no more about it."
"Say no more about it? That’s YOUR opinion!" replied Porthos.
|
Traduce the following sentences in english
|
What! The cardinal sets a spy upon a gentleman, has his letters stolen from him by means of a traitor, a brigand, a rascal-has, with the help of this spy and thanks to this correspondence, Chalais’s throat cut, under the stupid pretext that he wanted to kill the king and marry Monsieur to the queen!
|
Comment! le cardinal fait espionner un gentilhomme, fait voler sa correspondance par un traître, un brigand, un pendard; fait, avec l'aide de cet espion et grâce à cette correspondance, couper le cou à Chalais, sous le stupide prétexte qu'il a voulu tuer le roi et marier Monsieur avec la reine!
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Personne ne savait un mot de cette énigme, vous nous l'apprenez hier, à la grande satisfaction de tous, et quand nous sommes encore tout ébahis de cette nouvelle, vous venez nous dire aujourd'hui: N'en parlons plus!
-- Parlons-en donc, voyons, puisque vous le désirez, reprit Aramis avec patience.
|
Nobody knew a word of this enigma. You unraveled it yesterday to the great satisfaction of all; and while we are still gaping with wonder at the news, you come and tell us today, ’Let us say no more about it.’"
"Well, then, let us talk about it, since you desire it," replied Aramis, patiently.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Ce Rochefort, s'écria Porthos, si j'étais l'écuyer du pauvre Chalais, passerait avec moi un vilain moment.
|
"This Rochefort," cried Porthos, "if I were the esquire of poor Chalais, should pass a minute or two very uncomfortably with me."
|
Traduce the following sentences in english
|
"And you--you would pass rather a sad quarter-hour with the Red Duke," replied Aramis. "Oh, the Red Duke!
Bravo! Bravo! The Red Duke!" cried Porthos, clapping his hands and nodding his head.
What a misfortune it is you did not follow your first vocation; what a delicious abbe you would have made!"
"Oh, it’s only a temporary postponement," replied Aramis; "I shall be one someday.
You very well know, Porthos, that I continue to study theology for that purpose."
|
-- Et vous, vous passeriez un triste quart d'heure avec le duc Rouge, reprit Aramis.
-- Ah! le duc Rouge! bravo, bravo, le duc Rouge! répondit Porthos en battant des mains et en approuvant de la tête.
Quel malheur que vous n'ayez pas pu suivre votre vocation, mon cher! quel délicieux abbé vous eussiez fait!
-- Oh! ce n'est qu'un retard momentané, reprit Aramis; un jour, je le serai.
Vous savez bien, Porthos, que je continue d'étudier la théologie pour cela.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Il le fera comme il le dit, reprit Porthos, il le fera tôt ou tard.
-- Il n'attend qu'une chose pour le décider tout à fait et pour reprendre sa soutane, qui est pendue derrière son uniforme, reprit un mousquetaire.
|
"He will be one, as he says," cried Porthos; "he will be one, sooner or later."
"He only waits for one thing to determine him to resume his cassock, which hangs behind his uniform," said another Musketeer.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Il attend que la reine ait donné un héritier à la couronne de France.
|
"Only till the queen has given an heir to the crown of France."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Ne plaisantons pas là-dessus, messieurs, dit Porthos; grâce à Dieu, la reine est encore d'âge à le donner.
|
"No jesting upon that subject, gentlemen," said Porthos; "thank God the queen is still of an age to give one!"
|
Traduce the following sentences in english
|
"They say that Monsieur de Buckingham is in France," replied Aramis, with a significant smile which gave to this sentence, apparently so simple, a tolerably scandalous meaning.
"Aramis, my good friend, this time you are wrong," interrupted Porthos. "Your wit is always leading you beyond bounds; if Monsieur de Treville heard you, you would repent of speaking thus."
|
-- On dit que M. de Buckingham est en France, reprit Aramis avec un rire narquois qui donnait à cette phrase, si simple en apparence, une signification passablement scandaleuse.
-- Aramis, mon ami, pour cette fois vous avez tort, interrompit Porthos, et votre manie d'esprit vous entraîne toujours au-delà des bornes; si M. de Tréville vous entendait, vous seriez mal venu de parler ainsi.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Allez-vous me faire la leçon, Porthos? s'écria Aramis, dans l'oeil doux duquel on vit passer comme un éclair.
|
"Are you going to give me a lesson, Porthos?" cried Aramis, from whose usually mild eye a flash passed like lightning.
|
Traduce the following sentences in english
|
Be one or the other, but not both," replied Porthos.
"You know what Athos told you the other day; you eat at everybody’s mess.
Ah, don’t be angry, I beg of you, that would be useless; you know what is agreed upon between you, Athos and me.
You go to Madame d’Aguillon’s, and you pay your court to her; you go to Madame de Bois-Tracy’s, the cousin of Madame de Chevreuse, and you pass for being far advanced in the good graces of that lady. Oh, good Lord!
Don’t trouble yourself to reveal your good luck; no one asks for your secret-all the world knows your discretion.
But since you possess that virtue, why the devil don’t you make use of it with respect to her Majesty?
Let whoever likes talk of the king and the cardinal, and how he likes; but the queen is sacred, and if anyone speaks of her, let it be respectfully."
"Porthos, you are as vain as Narcissus; I plainly tell you so," replied Aramis. "You know I hate moralizing, except when it is done by Athos.
As to you, good sir, you wear too magnificent a baldric to be strong on that head. I will be an abbe if it suits me.
In the meanwhile I am a Musketeer; in that quality I say what I please, and at this moment it pleases me to say that you weary me."
"Monsieur de Treville awaits Monsieur d’Artagnan," cried a servant, throwing open the door of the cabinet.
|
Soyez l'un ou l'autre, mais pas l'un et l'autre, reprit Porthos.
Tenez, Athos vous l'a dit encore l'autre jour: vous mangez à tous les râteliers.
Ah! ne nous fâchons pas, je vous prie, ce serait inutile, vous savez bien ce qui est convenu entre vous, Athos et moi.
Vous allez chez Mme d'Aiguillon, et vous lui faites la cour; vous allez chez Mme de Bois-Tracy, la cousine de Mme de Chevreuse, et vous passez pour être fort en avant dans les bonnes grâces de la dame.
Oh! mon Dieu, n'avouez pas votre bonheur, on ne vous demande pas votre secret, on connaît votre discrétion.
Mais puisque vous possédez cette vertu, que diable! Faites-en usage à l'endroit de Sa Majesté.
S'occupe qui voudra et comme on voudra du roi et du cardinal; mais la reine est sacrée, et si l'on en parle, que ce soit en bien.
-- Porthos, vous êtes prétentieux comme Narcisse, je vous en préviens, répondit Aramis; vous savez que je hais la morale, excepté quand elle est faite par Athos.
Quant à vous, mon cher, vous avez un trop magnifique baudrier pour être bien fort là- dessus.
Je serai abbé s'il me convient; en attendant, je suis mousquetaire: en cette qualité, je dis ce qu'il me plaît, et en ce moment il me plaît de vous dire que vous m'impatientez.
-- M. de Tréville attend M. d'Artagnan», interrompit le laquais en ouvrant la porte du cabinet.
|
Traduce the following sentences in english
|
At this announcement, during which the door remained open, everyone became mute, and amid the general silence the young man crossed part of the length of the antechamber, and entered the apartment of the captain of the Musketeers, congratulating himself with all his heart at having so narrowly escaped the end of this strange quarrel.
M de Treville was at the moment in rather ill-humor, nevertheless he saluted the young man politely, who bowed to the very ground; and he smiled on receiving d’Artagnan’s response, the Bearnese accent of which recalled to him at the same time his youth and his country--a double remembrance which makes a man smile at all ages; but stepping toward the antechamber and making a sign to d’Artagnan with his hand, as if to ask his permission to finish with others before he began with him, he called three times, with a louder voice at each time, so that he ran through the intervening tones between the imperative accent and the angry accent.
|
À cette annonce, pendant laquelle la porte demeurait ouverte, chacun se tut, et au milieu du silence général le jeune Gascon traversa l'antichambre dans une partie de sa longueur et entra chez le capitaine des mousquetaires, se félicitant de tout son coeur d'échapper aussi à point à la fin de cette bizarre querelle.
M. de Tréville était pour le moment de fort méchante humeur; néanmoins il salua poliment le jeune homme, qui s'inclina jusqu'à terre, et il sourit en recevant son compliment, dont l'accent béarnais lui rappela à la fois sa jeunesse et son pays, double souvenir qui fait sourire l'homme à tous les âges. Mais, se rapprochant presque aussitôt de l'antichambre et faisant à d'Artagnan un signe de la main, comme pour lui demander la permission d'en finir avec les autres avant de commencer avec lui, il appela trois fois, en grossissant la voix à chaque fois, de sorte qu'il parcourut tous les tons intervallaires entre l'accent impératif et l'accent irrité:
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Les deux mousquetaires avec lesquels nous avons déjà fait connaissance, et qui répondaient aux deux derniers de ces trois noms, quittèrent aussitôt les groupes dont ils faisaient partie et s'avancèrent vers le cabinet, dont la porte se referma derrière eux dès qu'ils en eurent franchi le seuil.
Leur contenance, bien qu'elle ne fût pas tout à fait tranquille, excita cependant par son laisser-aller à la fois plein de dignité et de soumission, l'admiration de d'Artagnan, qui voyait dans ces hommes des demi- dieux, et dans leur chef un Jupiter olympien armé de tous ses foudres.
|
The two Musketeers with whom we have already made acquaintance, and who answered to the last of these three names, immediately quitted the group of which they had formed a part, and advanced toward the cabinet, the door of which closed after them as soon as they had entered.
Their appearance, although it was not quite at ease, excited by its carelessness, at once full of dignity and submission, the admiration of d’Artagnan, who beheld in these two men demigods, and in their leader an Olympian Jupiter, armed with all his thunders.
|
Traduce the following sentences in english
|
When the two Musketeers had entered; when the door was closed behind them; when the buzzing murmur of the antechamber, to which the summons which had been made had doubtless furnished fresh food, had recommenced; when M. de Treville had three or four times paced in silence, and with a frowning brow, the whole length of his cabinet, passing each time before Porthos and Aramis, who were as upright and silent as if on parade--he stopped all at once full in front of them, and covering them from head to foot with an angry look, "Do you know what the king said to me," cried he, "and that no longer ago than yesterday evening--do you know, gentlemen?"
|
Quand les deux mousquetaires furent entrés, quand la porte fut refermée derrière eux, quand le murmure bourdonnant de l'antichambre, auquel l'appel qui venait d'être fait avait sans doute donné un nouvel aliment eut recommencé; quand enfin M. de Tréville eut trois ou quatre fois arpenté, silencieux et le sourcil froncé, toute la longueur de son cabinet, passant chaque fois devant Porthos et Aramis, roides et muets comme à la parade, il s'arrêta tout à coup en face d'eux, et les couvrant des pieds à la tête d'un regard irrité:
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Savez-vous ce que m'a dit le roi, s'écria-t-il, et cela pas plus tard qu'hier au soir? le savez-vous, messieurs?
-- Non, répondirent après un instant de silence les deux mousquetaires; non, monsieur, nous l'ignorons.
-- Mais j'espère que vous nous ferez l'honneur de nous le dire, ajouta Aramis de son ton le plus poli et avec la plus gracieuse révérence.
|
"No," replied the two Musketeers, after a moment’s silence, "no, sir, we do not."
"But I hope that you will do us the honor to tell us," added Aramis, in his politest tone and with his most graceful bow.
"He told me that he should henceforth recruit his Musketeers from among the Guards of Monsieur the Cardinal."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Il m'a dit qu'il recruterait désormais ses mousquetaires parmi les gardes de M. le cardinal!
-- Parmi les gardes de M. le cardinal! et pourquoi cela? demanda vivement Porthos.
|
"The Guards of the cardinal!
And why so?" asked Porthos, warmly.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Parce qu'il voyait bien que sa piquette avait besoin d'être ragaillardie par un mélange de bon vin.»
|
"Because he plainly perceives that his piquette* stands in need of being enlivened by a mixture of good wine."
|
Traduce the following sentences in english
|
A watered liquor, made from the second pressing of the grape.
The two Musketeers reddened to the whites of their eyes. d’Artagnan did not know where he was, and wished himself a hundred feet underground.
"Yes, yes," continued M. de Treville, growing warmer as he spoke, "and his majesty was right; for, upon my honor, it is true that the Musketeers make but a miserable figure at court.
The cardinal related yesterday while playing with the king, with an air of condolence very displeasing to me, that the day before yesterday those DAMNED MUSKETEERS, those DAREDEVILS--he dwelt upon those words with an ironical tone still more displeasing to me--those BRAGGARTS, added he, glancing at me with his tiger-cat’s eye, had made a riot in the Rue Ferou in a cabaret, and that a party of his Guards (I thought he was going to laugh in my face) had been forced to arrest the rioters!
|
Les deux mousquetaires rougirent jusqu'au blanc des yeux.
D'Artagnan ne savait où il en était et eût voulu être à cent pieds sous terre.
«Oui, oui, continua M. de Tréville en s'animant, oui, et Sa Majesté avait raison, car, sur mon honneur, il est vrai que les mousquetaires font triste figure à la cour.
M. le cardinal racontait hier au jeu du roi, avec un air de condoléance qui me déplut fort, qu'avant-hier ces damnés mousquetaires, ces diables à quatre -- il appuyait sur ces mots avec un accent ironique qui me déplut encore davantage --, ces pourfendeurs, ajoutait-il en me regardant de son oeil de chat-tigre, s'étaient attardés rue Férou, dans un cabaret, et qu'une ronde de ses gardes -- j'ai cru qu'il allait me rire au nez -- avait été forcée d'arrêter les perturbateurs.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Vous en étiez, vous autres, ne vous en défendez pas, on vous a reconnus, et le cardinal vous a nommés.
|
Don’t deny it; you were recognized, and the cardinal named you.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Voilà bien ma faute, oui, ma faute, puisque c'est moi qui choisis mes hommes.
Voyons, vous, Aramis, pourquoi diable m'avez-vous demandé la casaque quand vous alliez être si bien sous la soutane?
|
But it’s all my fault; yes, it’s all my fault, because it is myself who selects my men.
You, Aramis, why the devil did you ask me for a uniform when you would have been so much better in a cassock?
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Voyons, vous, Porthos, n'avez-vous un si beau baudrier d'or que pour y suspendre une épée de paille?
-- On craint que ce ne soit de la petite vérole, monsieur, répondit Porthos voulant mêler à son tour un mot à la conversation, et ce qui serait fâcheux en ce que très certainement cela gâterait son visage.
Voilà encore une glorieuse histoire que vous me contez là, Porthos!...
Sangdieu! messieurs les mousquetaires, je n'entends pas que l'on hante ainsi les mauvais lieux, qu'on se prenne de querelle dans la rue et qu'on joue de l'épée dans les carrefours. Je ne veux pas enfin qu'on prête à rire aux gardes de M. le cardinal, qui sont de braves gens, tranquilles, adroits, qui ne se mettent jamais dans le cas d'être arrêtés, et qui d'ailleurs ne se laisseraient pas arrêter, eux!... j'en suis sûr...
|
And you, Porthos, do you only wear such a fine golden baldric to suspend a sword of straw from it?
"It is feared that it may be the smallpox, sir," replied Porthos, desirous of taking his turn in the conversation; "and what is serious is that it will certainly spoil his face."
That’s a great story to tell me, Porthos!
S’blood! Messieurs Musketeers, I will not have this haunting of bad places, this quarreling in the streets, this swordplay at the crossways; and above all, I will not have occasion given for the cardinal’s Guards, who are brave, quiet, skillful men who never put themselves in a position to be arrested, and who, besides, never allow themselves to be arrested, to laugh at you!
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ils aimeraient mieux mourir sur la place que de faire un pas en arrière...
|
I am sure of it--they would prefer dying on the spot to being arrested or taking back a step.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Se sauver, détaler, fuir, c'est bon pour les mousquetaires du roi, cela!»
Ils auraient volontiers étranglé M. de Tréville, si au fond de tout cela ils n'avaient pas senti que c'était le grand amour qu'il leur portait qui le faisait leur parler ainsi.
|
To save yourselves, to scamper away, to flee--that is good for the king’s Musketeers!"
They could willingly have strangled M. de Treville, if, at the bottom of all this, they had not felt it was the great love he bore them which made him speak thus.
|
Traduce the following sentences in english
|
They stamped upon the carpet with their feet; they bit their lips till the blood came, and grasped the hilts of their swords with all their might.
|
Ils frappaient le tapis du pied, se mordaient les lèvres jusqu'au sang et serraient de toute leur force la garde de leur épée.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Au-dehors on avait entendu appeler, comme nous l'avons dit, Athos, Porthos et Aramis, et l'on avait deviné, à l'accent de la voix de M. de Tréville, qu'il était parfaitement en colère.
Dix têtes curieuses étaient appuyées à la tapisserie et pâlissaient de fureur, car leurs oreilles collées à la porte ne perdaient pas une syllabe de ce qui se disait, tandis que leurs bouches répétaient au fur et à mesure les paroles insultantes du capitaine à toute la population de l'antichambre.
|
All without had heard, as we have said, Athos, Porthos, and Aramis called, and had guessed, from M. de Treville’s tone of voice, that he was very angry about something.
Ten curious heads were glued to the tapestry and became pale with fury; for their ears, closely applied to the door, did not lose a syllable of what he said, while their mouths repeated as he went on, the insulting expressions of the captain to all the people in the antechamber.
|
Traduce the following sentences in english
|
In an instant, from the door of the cabinet to the street gate, the whole hotel was boiling. "Ah!
|
En un instant depuis la porte du cabinet jusqu'à la porte de la rue, tout l'hôtel fut en ébullition.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Ah! les mousquetaires du roi se font arrêter par les gardes de M. le cardinal», continua M. de Tréville aussi furieux à l'intérieur que ses soldats, mais saccadant ses paroles et les plongeant une à une pour ainsi dire et comme autant de coups de stylet dans la poitrine de ses auditeurs.
|
The king’s Musketeers are arrested by the Guards of the cardinal, are they?" continued M. de Treville, as furious at heart as his soldiers, but emphasizing his words and plunging them, one by one, so to say, like so many blows of a stiletto, into the bosoms of his auditors. "What!
|
Traduce the following sentences in english
|
Six of his Eminence’s Guards arrest six of his Majesty’s Musketeers!
|
«Ah! six gardes de Son Éminence arrêtent six mousquetaires de Sa Majesté!
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je vais de ce pas au Louvre; je donne ma démission de capitaine des mousquetaires du roi pour demander une lieutenance dans les gardes du cardinal, et s'il me refuse, morbleu! je me fais abbé.»
À ces paroles, le murmure de l'extérieur devint une explosion: partout on n'entendait que jurons et blasphèmes.
Les morbleu! les sangdieu! les morts de tous les diables! se croisaient dans l'air.
|
I will go straight to the louvre; I will give in my resignation as captain of the king’s Musketeers to take a lieutenancy in the cardinal’s Guards, and if he refuses me, MORBLEU! I will turn abbe."
At these words, the murmur without became an explosion; nothing was to be heard but oaths and blasphemies.
The MORBLEUS, the SANG DIEUS, the MORTS TOUTS LES DIABLES, crossed one another in the air.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
D'Artagnan cherchait une tapisserie derrière laquelle se cacher, et se sentait une envie démesurée de se fourrer sous la table.
«Eh bien, mon capitaine, dit Porthos hors de lui, la vérité est que nous étions six contre six, mais nous avons été pris en traître, et avant que nous eussions eu le temps de tirer nos épées, deux d'entre nous étaient tombés morts, et Athos, blessé grièvement, ne valait guère mieux.
Car vous le connaissez, Athos; eh bien, capitaine, il a essayé de se relever deux fois, et il est retombé deux fois.
Cependant nous ne nous sommes pas rendus, non! l'on nous a entraînés de force.
Quant à Athos, on l'avait cru mort, et on l'a laissé bien tranquillement sur le champ de bataille, ne pensant pas qu'il valût la peine d'être emporté.
|
D’Artagnan looked for some tapestry behind which he might hide himself, and felt an immense inclination to crawl under the table.
"Well, my Captain," said Porthos, quite beside himself, "the truth is that we were six against six. But we were not captured by fair means; and before we had time to draw our swords, two of our party were dead, and Athos, grievously wounded, was very little better. For you know Athos.
Well, Captain, he endeavored twice to get up, and fell again twice. And we did not surrender--no!
They dragged us away by force.
As for Athos, they believed him to be dead, and left him very quiet on the field of battle, not thinking it worth the trouble to carry him away.
|
Traduce the following sentences in english
|
The great Pompey lost that of Pharsalia; and Francis the First, who was, as I have heard say, as good as other folks, nevertheless lost the Battle of Pavia."
|
Le grand Pompée a perdu celle de Pharsale, et le roi François Ier, qui, à ce que j'ai entendu dire, en valait bien un autre, a perdu cependant celle de Pavie.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Et j'ai l'honneur de vous assurer que j'en ai tué un avec sa propre épée, dit Aramis, car la mienne s'est brisée à la première parade...
Tué ou poignardé, monsieur, comme il vous sera agréable.
-- Je ne savais pas cela, reprit M. de Tréville d'un ton un peu radouci.
-- Mais de grâce, monsieur, continua Aramis, qui, voyant son capitaine s'apaiser, osait hasarder une prière, de grâce, monsieur, ne dites pas qu'Athos lui-même est blessé: il serait au désespoir que cela parvint aux oreilles du roi, et comme la blessure est des plus graves, attendu qu'après avoir traversé l'épaule elle pénètre dans la poitrine, il serait à craindre...»
|
"And I have the honor of assuring you that I killed one of them with his own sword," said Aramis; "for mine was broken at the first parry.
Killed him, or poniarded him, sir, as is most agreeable to you."
"I did not know that," replied M. de Treville, in a somewhat softened tone.
"But pray, sir," continued Aramis, who, seeing his captain become appeased, ventured to risk a prayer, "do not say that Athos is wounded. He would be in despair if that should come to the ears of the king; and as the wound is very serious, seeing that after crossing the shoulder it penetrates into the chest, it is to be feared--"
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Au même instant la portière se souleva, et une tête noble et belle, mais affreusement pâle, parut sous la frange.
-- Vous m'avez mandé, monsieur, dit Athos à M. de Tréville d'une voix affaiblie mais parfaitement calme, vous m'avez demandé, à ce que m'ont dit nos camarades, et je m'empresse de me rendre à vos ordres; voilà, monsieur, que me voulez-vous?»
Et à ces mots le mousquetaire, en tenue irréprochable, sanglé comme de coutume, entra d'un pas ferme dans le cabinet.
|
At this instant the tapestry was raised and a noble and handsome head, but frightfully pale, appeared under the fringe.
"You have sent for me, sir," said Athos to M. de Treville, in a feeble yet perfectly calm voice, "you have sent for me, as my comrades inform me, and I have hastened to receive your orders. I am here; what do you want with me?"
And at these words, the Musketeer, in irreproachable costume, belted as usual, with a tolerably firm step, entered the cabinet.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
M. de Tréville, ému jusqu'au fond du coeur de cette preuve de courage, se précipita vers lui.
«J'étais en train de dire à ces messieurs, ajouta-t-il, que je défends à mes mousquetaires d'exposer leurs jours sans nécessité, car les braves gens sont bien chers au roi, et le roi sait que ses mousquetaires sont les plus braves gens de la terre.
Et sans attendre que le nouveau venu répondît de lui-même à cette preuve d'affection, M. de Tréville saisissait sa main droite et la lui serrait de toutes ses forces, sans s'apercevoir qu'Athos, quel que fût son empire sur lui-même, laissait échapper un mouvement de douleur et pâlissait encore, ce que l'on aurait pu croire impossible.
|
M. de Treville, moved to the bottom of his heart by this proof of courage, sprang toward him.
"I was about to say to these gentlemen," added he, "that I forbid my Musketeers to expose their lives needlessly; for brave men are very dear to the king, and the king knows that his Musketeers are the bravest on the earth.
And without waiting for the answer of the newcomer to this proof of affection, M. de Treville seized his right hand and pressed it with all his might, without perceiving that Athos, whatever might be his self-command, allowed a slight murmur of pain to escape him, and if possible, grew paler than he was before.
|
Traduce the following sentences in english
|
The door had remained open, so strong was the excitement produced by the arrival of Athos, whose wound, though kept as a secret, was known to all.
A burst of satisfaction hailed the last words of the captain; and two or three heads, carried away by the enthusiasm of the moment, appeared through the openings of the tapestry.
M. de Treville was about to reprehend this breach of the rules of etiquette, when he felt the hand of Athos, who had rallied all his energies to contend against pain, at length overcome by it, fell upon the floor as if he were dead.
At the cries of M. de Treville, the whole assemblage rushed into the cabinet, he not thinking to shut the door against anyone, and all crowded round the wounded man.
|
La porte était restée entrouverte, tant l'arrivée d'Athos, dont, malgré le secret gardé, la blessure était connue de tous, avait produit de sensation.
Un brouhaha de satisfaction accueillit les derniers mots du capitaine et deux ou trois têtes, entraînées par l'enthousiasme, apparurent par les ouvertures de la tapisserie.
Sans doute, M. de Tréville allait réprimer par de vives paroles cette infraction aux lois de l'étiquette, lorsqu'il sentit tout à coup la main d'Athos se crisper dans la sienne, et qu'en portant les yeux sur lui il s'aperçut qu'il allait s'évanouir.
Aux cris de M. de Tréville, tout le monde se précipita dans son cabinet sans qu'il songeât à en fermer la porte à personne, chacun s'empressant autour du blessé.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Mais tout cet empressement eût été inutile, si le docteur demandé ne se fût trouvé dans l'hôtel même; il fendit la foule, s'approcha d'Athos toujours évanoui, et, comme tout ce bruit et tout ce mouvement le gênait fort, il demanda comme première chose et comme la plus urgente que le mousquetaire fût emporté dans une chambre voisine.
Aussitôt M. de Tréville ouvrit une porte et montra le chemin à Porthos et à Aramis, qui emportèrent leur camarade dans leurs bras.
Derrière ce groupe marchait le chirurgien, et derrière le chirurgien, la porte se referma.
Alors le cabinet de M. de Tréville, ce lieu ordinairement si respecté, devint momentanément une succursale de l'antichambre.
|
But all this eager attention might have been useless if the doctor so loudly called for had not chanced to be in the hotel. He pushed through the crowd, approached Athos, still insensible, and as all this noise and commotion inconvenienced him greatly, he required, as the first and most urgent thing, that the Musketeer should be carried into an adjoining chamber.
Immediately M. de Treville opened and pointed the way to Porthos and Aramis, who bore their comrade in their arms.
Behind this group walked the surgeon; and behind the surgeon the door closed.
The cabinet of M. de Treville, generally held so sacred, became in an instant the annex of the antechamber.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Chacun discourait, pérorait, parlait haut, jurant, sacrant, donnant le cardinal et ses gardes à tous les diables.
|
Everyone spoke, harangued, and vociferated, swearing, cursing, and consigning the cardinal and his Guards to all the devils.
|
Traduce the following sentences in english
|
An instant after, Porthos and Aramis re-entered, the surgeon and M. de Treville alone remaining with the wounded.
|
Un instant après, Porthos et Aramis rentrèrent; le chirurgien et M. de Tréville seuls étaient restés près du blessé.
|
Traduce the following sentences in english
|
The injured man had recovered his senses. The surgeon declared that the situation of the Musketeer had nothing in it to render his friends uneasy, his weakness having been purely and simply caused by loss of blood.
Then M. de Treville made a sign with his hand, and all retired except d’Artagnan, who did not forget that he had an audience, and with the tenacity of a Gascon remained in his place.
When all had gone out and the door was closed, M. de Treville, on turning round, found himself alone with the young man.
The event which had occurred had in some degree broken the thread of his ideas.
|
Le blessé avait repris connaissance; le chirurgien déclarait que l'état du mousquetaire n'avait rien qui pût inquiéter ses amis, sa faiblesse ayant été purement et simplement occasionnée par la perte de son sang.
Puis M. de Tréville fit un signe de la main, et chacun se retira, excepté d'Artagnan, qui n'oubliait point qu'il avait audience et qui, avec sa ténacité de Gascon, était demeuré à la même place.
Lorsque tout le monde fut sorti et que la porte fut refermée, M. de Tréville se retourna et se trouva seul avec le jeune homme.
L'événement qui venait d'arriver lui avait quelque peu fait perdre le fil de ses idées.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.