instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduce the following sentences in english
|
Then the truth came back upon me, and I let my head sink on my breast.
I dared not say anything to my father. I was afraid he would say, "You see I was right when I declared that this woman did not love you."
|
Puis la réalité me revint à l'esprit et je laissai tomber ma tête sur ma poitrine.
Je n'osais entretenir mon père, je craignais toujours qu'il ne me dit: "Tu vois que j'avais raison quand je niais l'amour de cette femme."
|
Traduce the following sentences in english
|
But he did not use his advantage, and we reached C. without his having said anything to me except to speak of matters quite apart from the event which had occasioned my leaving Paris.
|
Mais il n'abusa pas de son avantage, et nous arrivâmes à C... sans qu'il m'eût dit autre chose que des paroles complètement étrangères à l'événement qui m'avait fait partir.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Quand j'embrassai ma sœur, je me rappelai les mots de la lettre de Marguerite qui la concernaient, mais je compris tout de suite que, si bonne qu'elle fût, ma sœur serait insuffisante à me faire oublier ma maîtresse.
La chasse était ouverte, mon père pensa qu'elle serait une distraction pour moi.
Il organisa donc des parties de chasse avec des voisins et des amis.
J'y allai sans répugnance comme sans enthousiasme, avec cette sorte d'apathie qui était le caractère de toutes mes actions depuis mon départ.
|
When I embraced my sister, I remembered what Marguerite had said about her in her letter, and I saw at once how little my sister, good as she was, would be able to make me forget my mistress.
Shooting had begun, and my father thought that it would be a distraction for me.
He got up shooting parties with friends and neighbours.
I went without either reluctance or enthusiasm, with that sort of apathy into which I had sunk since my departure.
|
Traduce the following sentences in english
|
We were beating about for game and I was given my post.
|
Nous chassions au rabat. On me mettai à mon poste.
|
Traduce the following sentences in english
|
I put down my unloaded gun at my side, and meditated.
|
Je posais mon fusil désarmé à côté de moi, et je rêvais.
|
Traduce the following sentences in english
|
I let my thought wander over the solitary plains, and from time to time I heard some one call to me and point to a hare not ten paces off.
|
Je laissais ma pensée errer dans les plaines solitaires, et de temps en temps je m'entendais appeler par quelque chasseur me montrant un lièvre à dix pas de moi.
|
Traduce the following sentences in english
|
None of these details escaped my father, and he was not deceived by my exterior calm.
He was well aware that, broken as I now was, I should some day experience a terrible reaction, which might be dangerous, and, without seeming to make any effort to console me, he did his utmost to distract my thoughts.
My sister, naturally, knew nothing of what had happened, and she could not understand how it was that I, who had formerly been so lighthearted, had suddenly become so sad and dreamy.
Sometimes, surprising in the midst of my sadness my father's anxious scrutiny, I pressed his hand as if to ask him tacitly to forgive me for the pain which, in spite of myself, I was giving him.
Thus a month passed, but at the end of that time I could endure it no longer.
I had loved, I still loved this woman so much that I could not suddenly become indifferent to her.
I had to love or to hate her. Above all, whatever I felt for her, I had to see her again, and at once.
This desire possessed my mind, and with all the violence of a will which had begun to reassert itself in a body so long inert.
|
Aucun de ces détails n'échappait à mon père, et il ne se laissait pas prendre à mon calme extérieur.
Il comprenait bien que, si abattu qu'il fût, mon cœur aurait quelque jour une réaction terrible, dangereuse peut-être, et tout en évitant de paraître me consoler, il faisait son possible pour me distraire.
Ma sœur, naturellement, n'était pas dans la confidence de tous ces événements, elle ne s'expliquait donc pas pourquoi, moi, si gai autrefois, j'étais tout à coup devenu si rêveur et si triste.
Parfois, surpris au milieu de ma tristesse par le regard inquiet de mon père, je lui tendais la main et je serrais la sienne comme pour lui demander tacitement pardon du mal que, malgré moi, je lui faisais.
Un mois se passa ainsi, mais ce fut tout ce que je pus supporter.
J'avais trop aimé et j'aimais trop cette femme pour qu'elle pût me devenir indifférent tout à coup.
Il fallait surtout, quelque sentiment que j'eusse pour elle, que je la revisse, et cela tout de suite.
Ce désir entra dans mon esprit, et s'y fixa avec toute la violence de la volonté qui reparaît enfin dans un corps inerte depuis longtemps.
|
Traduce the following sentences in english
|
It was not enough for me to see Marguerite in a month, a week. I had to see her the very next day after the day when the thought had occurred to me; and I went to my father and told him that I had been called to Paris on business, but that I should return promptly.
|
Ce n'était pas dans l'avenir, dans un mois, dans huit jours qu'il me fallait Marguerite, c'était le lendemain même du jour où j'en avais eu l'idée; et je vins dire à mon père que j'allais le quitter pour des affaires qui me rappelaient à Paris, mais que je reviendrais promptement.
|
Traduce the following sentences in english
|
No doubt he guessed the reason of my departure, for he insisted that I should stay, but, seeing that if I did not carry out my intention the consequences, in the state in which I was, might be fatal, he embraced me, and begged me, almost, with tears, to return without delay.
Once there, what was I going to do? I did not know; I only knew that it must be something connected with Marguerite.
|
Il devina sans doute le motif qui me faisait partir, car il insista pour que je restasse; mais, voyant que l'inexécution de ce désir, dans l'état irritable où j'étais, pourrait avoir des conséquences fatales pour moi, il m'embrassa, et me pria, presque avec des larmes, de revenir bientôt auprès de lui.
Une fois arrivé, qu'allais-je faire? je l'ignorais; mais il fallait avant tout que je m'occupasse de Marguerite.
|
Traduce the following sentences in english
|
I went to my rooms to change my clothes, and, as the weather was fine and it was still early, I made my way to the Champs-Elysees.
At the end of half an hour I saw Marguerite's carriage, at some distance, coming from the Rond-Point to the Place de la Concorde.
She had repurchased her horses, for the carriage was just as I was accustomed to see it, but she was not in it.
Scarcely had I noticed this fact, when looking around me, I saw Marguerite on foot, accompanied by a woman whom I had never seen.
As she passed me she turned pale, and a nervous smile tightened about her lips.
|
J'allai chez moi m'habiller, et comme il faisait beau, et qu'il en était encore temps, je me rendis aux Champs-Élysées.
Au bout d'une demi-heure, je vis venir de loin, et du rond-point à la place de la Concorde, la voiture de Marguerite.
Elle avait racheté ses chevaux, car la voiture était telle qu'autrefois; seulement elle n'était pas dedans.
A peine avais-je remarqué cette absence, qu'en reportant les yeux autour de moi, je vis Marguerite qui descendait à pied, accompagnée d'une femme que je n'avais jamais vue auparavant.
En passant à côté de moi, elle pâlit, et un sourire nerveux crispa ses lèvres.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Quant à moi un violent battement de cœur m'ébranla la poitrine; mais je parvins à donner une expression froide à mon visage, et je saluai froidement mon ancienne maîtresse, qui rejoignit presque aussitôt sa voiture, dans laquelle elle monta avec son amie.
|
For my part, my heart beat violently in my breast; but I succeeded in giving a cold expression to my face, as I bowed coldly to my former mistress, who just then reached her carriage, into which she got with her friend.
|
Traduce the following sentences in english
|
I knew Marguerite: this unexpected meeting must certainly have upset her.
|
Je connaissais Marguerite. Ma rencontre inattendue avait dû la boulverser.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Sans doute elle avait appris mon départ, qui l'avait tranquillisée sur la suite de notre rupture; mais me voyant revenir, et se trouvant face à face avec moi, pâle comme je l'étais, elle avait compris que mon retour avait un but, et elle devait se demander ce qui allait avoir lieu.
|
No doubt she had heard that I had gone away, and had thus been reassured as to the consequences of our rupture; but, seeing me again in Paris, finding herself face to face with me, pale as I was, she must have realized that I had not returned without purpose, and she must have asked herself what that purpose was.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Si j'avais retrouvé Marguerite malheureuse, si, pour me venger d'elle, j'avais pu venir à son secours, je lui aurais peut-être pardonné, et n'aurais certainement pas songé à lui faire du mal; mais je la retrouvais heureuse, en apparence du moins; un autre lui avait rendu le luxe que je n'avais pu lui continuer; notre rupture, venue d'elle, prenait par conséquent le caractère du plus bas intérêt; j'étais humilié dans mon amour-propre comme dans mon amour, il fallait nécessairement qu'elle payât ce que j'avais souffert.
Je ne pouvais être indifférent à ce que faisait cette femme; par conséquent, ce qui devait lui faire le plus de mal, c'était mon indifférence; c'était donc ce sentiment-là qu'il fallait feindre, non seulement à ses yeux, mais aux yeux des autres.
|
If I had seen Marguerite unhappy, if, in revenging myself upon her, I could have come to her aid, I should perhaps have forgiven her, and certainly I should have never dreamt of doing her an injury. But I found her apparently happy, some one else had restored to her the luxury which I could not give her; her breaking with me seemed to assume a character of the basest self-interest; I was lowered in my own esteem as well as in my love. I resolved that she should pay for what I had suffered.
I could not be indifferent to what she did, consequently what would hurt her the most would be my indifference; it was, therefore, this sentiment which I must affect, not only in her eyes, but in the eyes of others.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
J'essayai de me faire un visage souriant, et je me rendis chez Prudence.
La femme de chambre alla m'annoncer et me fit attendre quelques instants dans le salon.
Madame Duvernoy parut enfin, et m'introduisait dans son boudoir; au moment où je m'y asseyais, j'entendis ouvrir la porte du salon, et un pas léger fit crier le parquet, puis la porte du carré fut fermée violemment.
|
I tried to put on a smiling countenance, and I went to call on Prudence.
The maid announced me, and I had to wait a few minutes in the drawing-room.
At last Mme. Duvernoy appeared and asked me into her boudoir; as I seated myself I heard the drawing-room door open, a light footstep made the floor creak and the front door was closed violently.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Quand elle vous a entendu annoncer, elle s'est sauvée: c'est elle qui vient de sortir.
--Non, mais elle craint qu'il ne vous soit désagréable de la revoir.
--Pourquoi donc? dis-je en faisant un effort pour respirer librement, car l'émotion m'étouffait; la pauvre fille m'a quitté pour ravoir sa voiture, ses meubles et ses diamants, elle a bien fait, et je ne dois pas lui en vouloir.
--Où? fit Prudence, qui me regardait et semblait se demander si cet homme était bien celui qu'elle avait connu si amoureux.
|
When she heard you announced, she made her escape; it was she who has just gone out."
"No, but she is afraid that you would not wish to see her."
I said, drawing my breath with difficulty, for I was choked with emotion. "The poor girl left me for her carriage, her furniture, and her diamonds; she did quite right, and I don't bear her any grudge.
"Where?" asked Prudence, looking at me and seeming to ask herself if this was the same man whom she had known so madly in love.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Blonde, slender, with side curls; blue eyes; very elegant."
"I should hardly tell you the truth if I said I think no more about her; but I am one of those with whom everything depends on the way in which one breaks with them.
Now Marguerite ended with me so lightly that I realize I was a great fool to have been as much in love with her as I was, for I was really very much in love with that girl."
You can imagine the way in which I said that; the sweat broke out on my forehead.
"She was very fond of you, you know, and she still is; the proof is, that after meeting you to-day, she came straight to tell me about it.
When she got here she was all of a tremble; I thought she was going to faint."
"She said, 'He is sure to come here,' and she begged me to ask you to forgive her."
She was a good girl; but, after all, like the others, and I ought to have expected what happened.
I am even grateful to her, for I see now what would have happened if I had lived with her altogether.
"She will be very glad to find that you take it so well.
The rascal of an agent to whom she had offered to sell her furniture went around to her creditors to find out how much she owed; they took fright, and in two days she would have been sold up."
"The Comte de N. Ah, my dear friend, there are men made on purpose for such occasions.
To cut a long story short he gave her twenty thousand francs, but he has had his way at last.
|
--Une blonde, mince, portant des anglaises; des yeux bleus, très élégante.
--Vous dire que je ne pense plus du tout à elle, ce serait mentir; mais je suis de ces hommes avec qui la façon de rompre fait beaucoup.
Or, Marguerite m'a donné mon congé d'une façon si légère, que je me suis trouvé bien sot d'en avoir été amoureux comme je l'ai été, car j'ai été vraiment fort amoureux de cette fille.
Vous devinez avec quel ton j'essayais de dire ces choses-là: l'eau me coulait sur le front.
--Elle vous aimait bien, allez, et elle vous aime toujours: la preuve, c'est qu'après vous avoir rencontré aujourd'hui, elle est venue tout de suite me faire part de cette rencontre.
Quand elle est arrivé, elle était toute tremblante, près de se trouver mal.
--Elle m'a dit: "Sans doute il viendra vous voir," et elle m'a priée d'implorer de vous son pardon.
C'est une bonne fille, mais c'est une fille; et ce qu'elle m'a fait, je devais m'y attendre.
Je lui suis même reconnaissant de sa résolution, car aujourd'hui je me demande à quoi nous aurait menés mon idée de vivre tout à fait avec elle.
--Elle sera bien contente en apprenant que vous avez pris votre parti de la nécessité où elle se trouvait.
Le gredin d'homme d'affaires à qui elle avait proposé de vendre son mobilier avait été trouver ses créanciers pour leur demander combien elle leur devait; ceux-ci avaient eu peur, et l'on allait vendre dans deux jours.
--Le comte de N... Ah! mon cher! il y a des hommes faits exprès pour cela.
Bref, il a donné vingt mille francs; mais il en est arrivé à ses fins.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il sait bien que Marguerite n'est pas amoureuse de lui, ce qui ne l'empêche pas d'être très gentil pour elle.
|
He knows quite well that Marguerite is not in love with him; but he is very nice with her all the same.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Vous avez vu, il lui a racheté ses chevaux, il lui a retiré ses bijoux et lui donne autant d'argent que el duc lui en donnait; si elle veut vivre tranquillement, cet homme-là restera longtemps avec elle.
--Et que fait-elle? habite-t-elle tout à fait Paris?
--Elle n'a jamais voulu retourner à Bougival depuis que vous êtes parti.
|
As you have seen, he has repurchased her horses, he has taken her jewels out of pawn, and he gives her as much money as the duke used to give her; if she likes to live quietly, he will stay with her a long time."
"And what is she doing? Is she living in Paris altogether?"
"She would never go back to Bougival after you went.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
C'est moi qui suis allée y chercher toutes ses affaires, et même les vôtres, dont j'ai fait un paquet que vous ferez prendre ici.
Il y a tout, excepté un petit portefeuille avec votre chiffre.
Si vous y tenez, je le lui redemanderai.
--Qu'elle le garde, balbutiai-je, car je sentais les larmes monter de mon cœur à mes yeux au souvenir de ce village où j'avais été si heureux, et à l'idée que Marguerite tenait à garder une chose qui venait de moi et me rappelait à elle.
Si elle était entrée à ce moment, mes résolutions de vengeance auraient disparu et je serais tombé à ses pieds.
|
I had to go myself and see after all her things, and yours, too. I made a package of them and you can send here for them.
You will find everything, except a little case with your initials.
If you really want it, I will ask her for it."
"Let her keep it," I stammered, for I felt the tears rise from my heart to my eyes at the recollection of the village where I had been so happy, and at the thought that Marguerite cared to keep something which had belonged to me and would recall me to her.
If she had entered at that moment my thoughts of vengeance would have disappeared, and I should have fallen at her feet.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Du reste, reprit Prudence, je ne l'ai jamais vue comme elle est maintenant: elle ne dort preque plus, elle court les bals, elle soupe, elle se grise même.
Dernièrement, après un souper, elle est restée huit jours au lit; et quand le médecin lui a permis de se lever, elle a recommencé, au risque d'en mourir.
|
"For the rest," continued Prudence, "I never saw her as she is now; she hardly takes any sleep, she goes to all the balls, she goes to suppers, she even drinks.
The other day, after a supper, she had to stay in bed for a week; and when the doctor let her get up, she began again at the risk of her life.
|
Traduce the following sentences in english
|
I came to see you, because you have always been charming to me, and I knew you before I ever knew Marguerite.
|
Je suis venu vous voir, vous, parce que vous avez été toujours charmante pour moi, et que vous connaissais avant de connaître Marguerite.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
C'est à vous que je dois d'avoir été son amant, comme c'est à vous que je dois de ne plus l'être, n'est-ce pas?
--Ah! dame, j'ai fait tout ce que j'ai pu pour qu'elle vous quittât, et je crois que, plus tard, vous ne m'en voudrez pas.
--Je vous en ai une double reconnaissance, ajoutai-je en me levant, car j'avais du dégoût pour cette femme, à la voir prendre au sérieux tout ce que je lui disais.
Prudence me conduisait jusqu'à la porte, et je rentrai chez moi des larmes de rage dans les yeux et un besoin de vengeance dans le cœur.
|
I owe it to you that I have been her lover, and also, don't I, that I am her lover no longer?"
"Well, I did all I could to get her away from you, and I believe you will be thankful to me later on."
"I owe you a double gratitude," I added, rising, for I was disgusted with the woman, seeing her take every word I said to her as if it were serious.
Prudence saw me to the door, and I went back to my own rooms with tears of rage in my eyes and a desire for vengeance in my heart.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ainsi Marguerite était décidément une fille comme les autres; ainsi, cet amour profond qu'elle avait pour moi n'avait pas lutté contre le désir de reprendre sa vie passée, et contre le besoin d'avoir une voiture et de faire des orgies.
|
So Marguerite was no different from the others; so the steadfast love that she had had for me could not resist the desire of returning to her former life, and the need of having a carriage and plunging into dissipation.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Voilà ce que je me disais au milieu de mes insomnies, tandis que, si j'avais réfléchi aussi froidement que je l'affectais, j'aurais vu dans cette nouvelle existence bruyante de Marguerite l'espérance pour elle de faire taire une pensée continue, un souvenir incessant.
Malheureusement, la passion mauvaise dominait en moi, et je ne cherchai qu'un moyen de torturer cette pauvre créature.
Oh! l'homme est bien petit et bien vil quand l'une des ses étroites passions est blessée.
|
So I said to myself, as I lay awake at night though if I had reflected as calmly as I professed to I should have seen in this new and turbulent life of Marguerite the attempt to silence a constant thought, a ceaseless memory.
Unfortunately, evil passion had the upper hand, and I only sought for some means of avenging myself on the poor creature.
Oh, how petty and vile is man when he is wounded in one of his narrow passions!
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Cette Olympe, avec qui je l'avais vue, était sinon l'amie de Marguerite, du moins celle qu'elle fréquentait le plus souvent depuis son retour à Paris.
Elle allait donner un bal, et comme je supposais que Marguerite y serait, je cherchai à me faire donner une invitation et je l'obtins.
Quand, plein de mes douloureuses émotions, j'arrivai à ce bal, il était déjà fort animé.
On dansait, on criait même, et, dans un des quadrilles, j'aperçus Marguerite dansant avec le comte de N..., lequel paraissait tout fier de la montrer, et semblait dire à tout le monde: --Cette femme est à moi!
J'allai m'adosser à la cheminée, juste en face de Marguerite, et je la regaradi danser.
Je la vis et je la saluai distraitement de la main et des yeux.
|
This Olympe whom I had seen was, if not a friend of Marguerite, at all events the woman with whom she was most often seen since her return to Paris.
She was going to give a ball, and, as I took it for granted that Marguerite would be there, I tried to get an invitation and succeeded.
When, full of my sorrowful emotions, I arrived at the ball, it was already very animated.
They were dancing, shouting even, and in one of the quadrilles I perceived Marguerite dancing with the Comte de N., who seemed proud of showing her off, as if he said to everybody: "This woman is mine."
I leaned against the mantel-piece just opposite Marguerite and watched her dancing.
I saluted her casually with a glance of the eyes and a wave of the hand.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Quand je songeais que après le bal, ce ne serait plus avec moi, mais avec ce riche imbécile qu'elle s'en irait, quand je me représentais ce qui vraisemblablement allait suivre leur retour chez elle, le sang me montait au visage, et le besoin me venait de troubler leurs amours.
Après la contredanse, j'allai saluer la maîtresse de la maison, qui étalait aux yeux des invités des épaules magnifiques et la moitié d'une gorge éblouissante.
Cette fille-là était belle, et, au point de vue de la forme, plus belle que Marguerite.
|
When I reflected that after the ball she would go home, not with me but with that rich fool, when I thought of what would follow their return, the blood rose to my face, and I felt the need of doing something to trouble their relations.
After the contredanse I went up to the mistress of the house, who displayed for the benefit of her guests a dazzling bosom and magnificent shoulders.
She was beautiful, and, from the point of view of figure, more beautiful than Marguerite.
|
Traduce the following sentences in english
|
I realized this fact still more clearly from certain glances which Marguerite bestowed upon her while I was talking with her.
The man who was the lover of such a woman might well be as proud as M. de N., and she was beautiful enough to inspire a passion not less great than that which Marguerite had inspired in me.
It would not be difficult to become so; it depended only on showing enough money to attract her attention.
Half an hour afterward, Marguerite, pale as death, put on her pelisse and left the ball.
I saw the hold which I had upon this woman, and I took a cowardly advantage of it.
|
Je le compris mieux encore à certains regards que celle-ci jeta sur Olympe pendant que je lui parlais.
L'homme qui serait l'amant de cette femme pourrait être aussi fier que l'était M. de N... et elle était assez belle pour inspirer une passion égale à celle que Marguerite m'avait inspirée.
Il ne serait pas difficile de le devenir. Le tout était de montrer assez d'or pour se faire regarder.
Une demi-heure après, Marguerite, pâle comme une morte, mettait sa pelisse et quittait le bal.
Je comprenais l'empire que j'avais sur cette femme et j'en abusais lâchement.
|
Traduce the following sentences in english
|
When I think that she is dead now, I ask myself if God will ever forgive me for the wrong I did her.
After the supper, which was noisy as could be, there was gambling.
I sat by the side of Olympe and put down my money so recklessly that she could not but notice me.
|
Quand je pense qu'elle est morte maintenant, je me demande si Dieu me pardonnera jamais le mal que j'ai fait.
Après le souper, qui fut des plus bruyants, on se mit à jouer.
Je m'assis à côté d'Olympe et j'engageai mon argent avec tant de hardiesse qu'elle ne pouvait s'empêcher d'y faire attention.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
En un instant, je gagnai cent cinquante ou deux cents louis, que j'étalais devant moi et sur lesquels elle fixait des yeux ardents.
J'étais le seul que le jeu ne préoccupât point complétement et qui s'occupât d'elle.
Tout le reste de la nuit je gagnai, et ce fut moi qui lui donnai de l'argent pour jouer, car elle avait perdu tout ce qu'elle avait devant elle et probablement chez elle.
Tous les joueurs étaient déjà en bas, mois seul étais resté en arrière sans que l'on s'en aperçût, car je n'étais l'ami d'aucun de ces messieurs.
|
In an instant I had gained one hundred and fifty or two hundred louis, which I spread out before me on the table, and on which she fastened her eyes greedily.
I was the only one not completely absorbed by the game, and able to pay her some attention.
All the rest of the night I gained, and it was I who gave her money to play, for she had lost all she had before her and probably all she had in the house.
All the players were already on their way downstairs; I was the only one who had remained behind, and as I did not know any of them, no one noticed it.
|
Traduce the following sentences in english
|
Olympe herself was lighting the way, and I was going to follow the others, when, turning back, I said to her:
"I have won three hundred louis. Here they are, if you will let me stay here to-night."
"No, but because you love Marguerite, and you want to have your revenge upon her by becoming my lover.
|
Olympe éclairait elle-même l'escalier et j'allais descendre comme les autres, quand, revenant vers elle, je lui dis:
--J'ai gagné trois cents louis, les voilà, si vous voulez me garder ici.
--Non, mais parce que vous êtes amoureux de Marguerite et que vous voulez vous venger d'elle en devenant mon amant.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
On ne trompe pas une femme comme moi, mon cher ami; malheureusement je suis encore trop jeune et trop belle pour accepter le rôle que vous me proposez.
Réfléchissez, ma chère Olympe; je vous aurais envoyé une personne quelconque vous proposer ces trois cents louis de ma part aux conditions que j'y mets, vous eussiez accepté.
Acceptez sans chercher les causes qui me font agir; dites-vous que vous êtes belle, et qu'il n'y a rien d'étonnant que je sois amoureux de vous.
|
You don't deceive a woman like me, my dear friend; unluckily, I am still too young and too good-looking to accept the part that you offer me."
Think it over, my dear Olympe; if I had sent some one to offer you these three hundred louis on my behalf, on the conditions I attach to them, you would have accepted.
Accept without inquiring into my reasons; say to yourself that you are beautiful, and that there is nothing surprising in my being in love with you."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Marguerite était une fille entretenue comme Olympe, et cependant je n'eusse jamais osé lui dire, la première fois que je l'avais vue, ce que je venais de dire à cette autre créature, et qu'au moment même où je proposais ce marché, malgré son extrême beauté, celle avec qui j'allais le conclure me dégoûtait.
Elle finit par accepter, bien entendu, et, à midi, je sortis de chez elle son amant: mais je quittai son lit sans emporter le souvenir des caresses et des mots d'amour qu'elle s'était crue obligée de me prodiguer pour les six mille francs que je lui laissais.
Et cependant on s'était ruiné pour cette femme-là.
|
Marguerite was a woman in the same position as Olympe, and yet I should never have dared say to her the first time I met her what I had said to the other woman. I loved Marguerite. I saw in her instincts which were lacking in the other, and at the very moment in which I made my bargain, I felt a disgust toward the woman with whom I was making it.
She accepted, of course, in the end, and at midday I left her house as her lover; but I quitted her without a recollection of the caresses and of the words of love which she had felt bound to shower upon me in return for the six thousand francs which I left with her.
And yet there were men who had ruined themselves for that woman.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
A compter de ce jour, je fis subir à Marguerite une persécution de tous les instants.
Olympe et elle cessèrent de se voir, vous comprenez aisément pourquoi.
|
From that day I inflicted on Marguerite a continual persecution.
Olympe and she gave up seeing one another, as you might imagine.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je donnai à ma nouvelle maîtresse une voiture, des bijoux, je jouai, je fis enfin toutes les folies propres à un homme amoureux d'une femme comme Olympe.
|
I gave my new mistress a carriage and jewels. I gambled, I committed every extravagance which could be expected of a man in love with such a woman as Olympe.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Prudence elle-même s'y laissa prendre et finit par croire que j'avais complétement oublié Marguerite.
|
Prudence herself was taken in, and finally thought that I had completely forgotten Marguerite.
|
Traduce the following sentences in english
|
Marguerite herself, whether she guessed my motive or was deceived like everybody else, preserved a perfect dignity in response to the insults which I heaped upon her daily.
Only, she seemed to suffer, for whenever I met her she was more and more pale, more and more sad.
My love for her, carried to the point at which it was transformed into hatred, rejoiced at the sight of her daily sorrow.
|
Celle-ci, soit qu'elle eût deviné le motif qui me faisait agir, soit qu'elle se trompât comme les autres, répondait par une grande dignité aux blessures que je lui faisais tous les jours.
Seulement elle paraissait souffrir, car partout où je la rencontrais, je la revoyais toujours de plus en plus pâle, de plus en plus triste.
Mon amour pour elle, exalté à ce point qu'il se croyait devenu de la haine, se réjouissait à la vue de cette douleur quotidienne.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Plusieurs fois, dans des circonstances où je fus d'une cruauté infâme, Marguerite leva sur moi des regards si suppliants que je rougis du rôle que j'avais pris, et que j'étais près de lui en demander pardon.
|
Often, when my cruelty toward her became infamous, Marguerite lifted upon me such appealing eyes that I blushed for the part I was playing, and was ready to implore her forgiveness.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Mais ces repentirs avaient la durée de l'éclair et Olympe, qui avait fini par mettre toute espèce d'amour-propre de côté, et compris qu'en faisant du mal à Marguerite, elle obtiendrait de moi tout ce qu'elle voudrait, m'excitait sans cesse contre elle, et l'insultait chaque fois qu'elle en trouvait l'occasion, avec cette persistante lâcheté de la femme autorisée par un homme.
Marguerite avait fini par ne plus aller ni au bal, ni au spectacle, dans la crainte de nous y rencontrer, Olympe et moi.
Alors les lettres anonymes avaient succédé aux impertinences directs, et il n'y avait honteuses choses que je n'engageasse ma maîtresse à raconter et que je ne racontasse moi-même sur Marguerite.
Il fallait être fou pour en arriver là.
|
But my repentance was only of a moment's duration, and Olympe, who had finally put aside all self-respect, and discovered that by annoying Marguerite she could get from me whatever she wanted, constantly stirred up my resentment against her, and insulted her whenever she found an opportunity, with the cowardly persistence of a woman licensed by the authority of a man.
At last Marguerite gave up going to balls or theatres, for fear of meeting Olympe and me.
Then direct impertinences gave way to anonymous letters, and there was not a shameful thing which I did not encourage my mistress to relate and which I did not myself relate in reference to Marguerite.
To reach such a point I must have been literally mad.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
J'étais comme un homme qui, s'étant grisé avec du mauvais vin, tombe dans une de ces exaltations nerveuses où la main est capable d'un crime sans que la pensée y soit pour quelque chose.
Le calme sans dédain, la dignité sans mépris, avec lesquels Marguerite répondait à toutes mes attaques, et qui à mes propres yeux la faisaient supérieure à moi, m'irritaient encore contre elle.
Un soir, Olympe était allée je ne sais où, et s'y était rencontrée avec Marguerite, qui cette fois n'avait pas fait grâce à la sotte fille qui l'insultait, au point que celle-ci avait été forcée de céder la place.
Olympe était rentrée furieuse, et l'on avait emporté Marguerite évanouie.
En rentrant, Olympe m'avait raconté ce qui s'était passé, m'avait dit que Marguerite, la voyant seule, avait voulu se venger de ce qu'elle était ma maîtresse, et qu'il fallait que je lui écrivisse de respecter, moi absent ou non, la femme que j'aimais.
Je n'ai pas besoin de vous dire que j'y consentis, et que tout ce que je pus trouver d'amer, de honteux et de cruel, je le mis dans cette épître que j'envoyai le jour même à son adresse.
Cette fois le coup était trop fort pour que la malheureuse le supportât sans rien dire.
Je me doutais bien qu'une réponse allait m'arriver; aussi étais-je résoulu à ne pas sortir de chez moi de tout le jour.
J'essayai de prendre un air indifférent pour lui demander à quoi je devais sa visite; mais ce jour-là madame Duvernoy n'était pas rieuse, et d'un ton sérieusement ému elle me dit que, depuis mon retour, c'est-à-dire depuis trois semaines environ, je n'avais pas laissé échapper une occasion de faire de la peine à Marguerite; qu'elle en était malade, et que la scène de la veille et ma lettre du matin l'avaient mise dans son lit.
|
I was like a man drunk upon bad wine, who falls into one of those nervous exaltations in which the hand is capable of committing a crime without the head knowing anything about it.
The not disdainful calm, the not contemptuous dignity with which Marguerite responded to all my attacks, and which raised her above me in my own eyes, enraged me still more against her.
One evening Olympe had gone somewhere or other, and had met Marguerite, who for once had not spared the foolish creature, so that she had had to retire in confusion.
Olympe returned in a fury, and Marguerite fainted and had to be carried out.
Olympe related to me what had happened, declared that Marguerite, seeing her alone, had revenged herself upon her because she was my mistress, and that I must write and tell her to respect the woman whom I loved, whether I was present or absent.
I need not tell you that I consented, and that I put into the letter which I sent to her address the same day, everything bitter, shameful, and cruel that I could think of.
This time the blow was more than the unhappy creature could endure without replying.
I felt sure that an answer would come, and I resolved not to go out all day.
I tried to assume an indifferent air as I asked her what had brought her; but that day Mme. Duvernoy was not in a laughing humour, and in a really moved voice she said to me that since my return, that is to say for about three weeks, I had left no occasion untried which could give pain to Marguerite, that she was completely upset by it, and that the scene of last night and my angry letter of the morning had forced her to take to her bed.
|
Traduce the following sentences in english
|
In short, without making any reproach, Marguerite sent to ask me for a little pity, since she had no longer the moral or physical strength to endure what I was making her suffer.
"That Mlle. Gautier," I said to Prudence, "should turn me out of her own house is quite reasonable, but that she should insult the woman whom I love, under the pretence that this woman is my mistress, is a thing I will never permit."
"My friend," said Prudence, "you are under the influence of a woman who has neither heart nor sense; you are in love with her, it is true, but that is not a reason for torturing a woman who can not defend herself."
"Let Mlle. Gautier send me her Comte de N. and the sides will be equal."
|
Bref, sans me faire de reproches, Marguerite m'envoyait demander grâce, en me faisant dire qu'elle n'avait plus la force morale ni la force physique de supporter ce que je lui faisais.
--Que mademoiselle Gautier, dis-je à Prudence, me congédie de chez elle, c'est son droit, mais qu'elle insulte une femme que j'aime, sous prétexte que cette femme est ma maîtresse, c'est ce que je ne permettrai jamais.
--Mon ami, me fit Prudence, vous subissez l'influence d'une fille sans cœur et sans esprit; vous en êtes amoureux, il est vrai, mais ce n'est pas une raison pour torturer une femme qui ne peut se défendre.
--Que mademoiselle Gautier m'envoie son comte de N..., et la partie sera égale.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ainsi, mon cher Armand, laissez-la tranquille; si vous la voyiez, vous auriez honte de la façon dont vous vous conduisez avec elle.
|
So, my dear Armand, let her alone. If you saw her you would be ashamed of the way in which you are treating her.
|
Traduce the following sentences in english
|
"If Marguerite wishes to see me, she knows where I live; let her come to see me, but, for my part, I will never put foot in the Rue d'Antin."
I did not even write to tell Olympe not to expect me.
I never troubled much about her, scarcely going to see her one night a week.
|
--Si Marguerite tient à me voir, elle sait où je demeure, qu'elle vienne, mais moi je ne mettrai pas les pieds rue d'Antin.
Je n'écrivis même pas à Olympe que je n'irais pas la voir.
Je ne me gênais pas avec cette fille. A peine si je passais une nuit avec elle par semaine.
|
Traduce the following sentences in english
|
She consoled herself, I believe, with an actor from some theatre or other.
I had a fire lit in my room and I told Joseph he could go out.
I can give you no idea of the different impressions which agitated me during the hour in which I waited; but when, toward nine o'clock, I heard a ring, they thronged together into one such emotion, that, as I opened the door, I was obliged to lean against the wall to keep myself from falling.
Fortunately the anteroom was in half darkness, and the change in my countenance was less visible.
|
Elle s'en consolait, je crois, avec un acteur de je ne sais quel théâtre du boulevard.
Je fis faire du feu partout et je donnai congé à Joseph.
Je ne pourrais pas vous rendre compte des impressions diverses qui m'agitèrent pendant une heure d'attente: mais, lorsque vers neuf heures j'entendis sonner, elles se résumèrent en une émotion telle, qu'en allant ouvrir la porte je fus forcée de m'appuyer contre le mur pour ne pas tomber.
Heureusement l'antichambre était dans la demi-teinte, et l'altération de mes traits étaient moin visible.
|
Traduce the following sentences in english
|
"I am here, Armand," she said; "you wished to see me and I have come."
And letting her head fall on her hands, she burst into tears.
"What is the matter?" I said to her in a low voice.
She pressed my hand without a word, for tears still veiled her voice.
|
--Me voici, Armand, dit-elle; vous avez désiré me voir, je suis venue.
Et laissant tomber sa tête dans ses deux mains, elle fondit en larmes.
--Qu'avez-vous, lui dis-je d'une voix altérée.
Elle me serra la main sans me répondre, car les larmes voilaient encore sa voix.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Mais quelques instants après, ayant repris un peu de calme, elle me dit:
--Vous m'avez fait bien du mal, Armand, et moi je ne vous ai rien fait.
|
But after a few minutes, recovering herself a little, she said to me:
"You have been very unkind to me, Armand, and I have done nothing to you."
|
Traduce the following sentences in english
|
"Nothing but what circumstances forced me to do."
I do not know if you have ever in your life experienced, or if you will ever experience, what I felt at the sight of Marguerite.
The last time she had come to see me she had sat in the same place where she was now sitting; only, since then, she had been the mistress of another man, other kisses than mine had touched her lips, toward which, in spite of myself, my own reached out, and yet I felt that I loved this woman as much, more perhaps, than I had ever loved her.
It was difficult for me to begin the conversation on the subject which brought her.
"I have come to trouble you, Armand, for I have two things to ask: pardon for what I said yesterday to Mlle. Olympe, and pity for what you are perhaps still ready to do to me.
Intentionally or not, since your return you have given me so much pain that I should be incapable now of enduring a fourth part of what I have endured till now.
You will have pity on me, won't you? And you will understand that a man who is not heartless has other nobler things to do than to take his revenge upon a sick and sad woman like me.
|
--Rien que ce que les circonstances m'ont forcée à vous faire.
Je ne sais pas si de votre vie vous avez éprouvé ou si vous éprouverez jamais ce que je ressentais à la vue de Marguerite.
La dernière fois qu'elle était venue chez moi, elle s'était assise à la place où elle venait de s'asseoir; seulement, depuis cette époque, elle avait été la maîtresse d'un autre; d'autre baisers que les miens avaient touché ses lèvres, auxquelles, malgré moi, tendaient les miennes, et pourtant je sentais que j'aimais cette femme autant et peut-être plus que je ne l'avais jamais aimée.
Cependant il était difficile pour moi d'entamer la conversation sur le sujet qui l'amenait.
--Je viens vous ennuyer, Armand, parce que j'ai deux choses à vous demander: pardon de ce que j'ai dit hier à mademoiselle Olympe, et grâce de ce que vous êtes peut-être prêt à me faire encore.
Volontairement ou non, depuis votre retour, vous m'avez fait tant de mal, que je serais incapable maintenant de supporter le quart des émotions que j'ai supportées jusqu'à ce matin.
Vous aurez pitié de moi, n'est-ce pas? et vous comprendrez qu'il y a pour un homme de cœur de plus nobles choses à faire que de se venger d'une femme malade et triste comme je le suis.
|
Traduce the following sentences in english
|
I am in a fever. I left my bed to come to you, and ask, not for your friendship, but for your indifference."
|
J'ai la fièvre, j'ai quitté mon lit pour venir vous demander, non pas votre amitié, mais votre indifférence.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Elle était brûlante, et la pauvre femme frissonnait sous son manteau de velours.
|
It was burning, and the poor woman shivered under her fur cloak.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je roulai auprès du feu le fauteuil dans lequel elle était assise.
|
I rolled the arm-chair in which she was sitting up to the fire.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Do you think, then, that I did not suffer," said I, "on that night when, after waiting for you in the country, I came to look for you in Paris, and found nothing but the letter which nearly drove me mad?
|
--Croyez-vous donc que je n'ai pas souffert, repris-je, la nuit où, après vous avoir attendue à la campagne, je suis venu vous chercher à Paris, où je n'ai trouvé que cette lettre qui a failli me rendre fou?
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Comment avez-vous pu me tromper, Marguerite, moi qui vous aimais tant!
--Ne parlons pas de cela, Armand, je ne suis pas venue pour en parler.
|
How could you have deceived me, Marguerite, when I loved you so much?
"Do not speak of that, Armand; I did not come to speak of that.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
J'ai voulu vous voir autrement qu'en ennemi, voilà tout, et j'ai voulu vous serrer encore une fois la main.
Vous avez une maîtresse jeune, jolie, que vous aimez, dit-on: soyez heureux avec elle et oubliez-moi.
--Ai-je le visage d'une femme heureuse, Armand? ne raillez pas ma douleur, vous qui savez mieux que personne quelles en sont la cause et l'étendue.
--Il ne dépendait que de vous de n'être jamais malheureuse; si toutefois vous l'êtes comme vous le dites.
--Non, mon ami, les circonstances ont été plus fortes que ma volonté.
J'ai obéi, non pas à mes instincts de fille, comme vous paraissez le dire, mais à une nécessité sérieuse et à des raisons que vous saurez un jour, et qui vous feront me pardonner.
|
I wanted to see you only not an enemy, and I wanted to take your hand once more.
You have a mistress; she is young, pretty, you love her they say. Be happy with her and forget me."
"Have I the face of a happy woman, Armand? Do not mock my sorrow, you, who know better than any one what its cause and its depth are."
"It only depended on you not to have been unhappy at all, if you are as you say."
"No, my friend; circumstances were stronger than my will.
I obeyed, not the instincts of a light woman, as you seem to say, but a serious necessity, and reasons which you will know one day, and which will make you forgive me."
|
Traduce the following sentences in english
|
"Because they would not bring about an impossible reunion between us, and they would separate you perhaps from those from whom you must not be separated."
I could not behold this silent and expressive sorrow without being touched, when I compared in my mind this pale and weeping woman with the madcap who had made fun of me at the Opera Comique.
"You shall not go," I said, putting myself in front of the door.
"Because, in spite of what you have done to me, I love you always, and I want you to stay here."
|
--Parce qu'elle ne rétabliraient pas un rapprochement impossible entre nous, et qu'elles vous éloigneraient peut-être de gens dont vous ne devez pas vous éloigner.
Je ne pouvais assister à cette muette et expressive douleur sans en être ému, quand je comparais en moi-même cette femme pâle et pleurante à cette fille folle qui s'était moquée de moi à l'Opéra-Comique.
--Vous ne vous en irez pas, dis-je en me mettant devant la porte.
--Parce que, malgré ce que tu m'as fait, je t'aime toujours et que je veux te garder ici.
|
Traduce the following sentences in english
|
Our destinies are separate; do not try to reunite them. You will despise me perhaps, while now you can only hate me."
"No, Marguerite," I cried, feeling all my love and all my desire reawaken at the contact of this woman.
"No, I will forget everything, and we will be happy as we promised one another that we would be."
|
Nos deux destinées sont séparées, n'essayons pas de les réunir; vous me mépriseriez peut-être, tandis que maintenant vous ne pouvez que me haïr.
--Non, Marguerite, m'écriai-je en sentant tout mon amour et tous mes désirs se réveiller au contact de cette femme.
Non, j'oublierai tout, et nous serons heureux comme nous étions promis de l'être.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Ne suis-je pas votre esclave, votre chien? faites de moi ce que vous voudrez, prenez-moi, je suis à vous.
Et ôtant son manteau et son chapeau, elle les jeta sur le canapé et se mit à dégrafer brusquement le corsage de sa robe, car, par une de ces réactions si fréquentes de sa maladie, le sang lui montait du cœur à la tête et l'étouffait.
--Faites dire à mon cocher, reprit-elle, de reconduire ma voiture.
Quand je rentrai, Marguerite était étendue devant le feu, et ses dents claquaient de froid.
|
"Am I not your slave, your dog? Do with me what you will. Take me; I am yours."
And throwing off her cloak and hat, she flung them on the sofa, and began hurriedly to undo the front of her dress, for, by one of those reactions so frequent in her malady, the blood rushed to her head and stifled her.
"Tell my coachman," she said, "to go back with the carriage."
When I returned Marguerite was lying in front of the fire, and her teeth chattered with the cold.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je la pris dans mes bras, je la déshabillai sans qu'elle fît un mouvement, et je la portai toute glacée dans mon lit.
Alors je m'assis auprès d'elle et j'essayai de la réchauffer sous mes caresses.
|
I took her in my arms. I undressed her, without her making a movement, and carried her, icy cold, to the bed.
Then I sat beside her and tried to warm her with my caresses.
|
Traduce the following sentences in english
|
She did not speak a word, but smiled at me.
|
Elle ne me disait pas une parole, mais elle me souriait.
|
Traduce the following sentences in english
|
All Marguerite's life seemed to have passed into the kisses with which she covered me, and I loved her so much that in my transports of feverish love I asked myself whether I should not kill her, so that she might never belong to another.
A month of love like that, and there would have remained only the corpse of heart or body.
From time to time, big tears rolled from her eyes, and stayed upon her cheeks, shining like diamonds.
|
Toute la vie de Marguerite semblait être passée dans les baisers dont elle me couvrait, et je l'aimais tant, qu'au milieu des transports de son amour fiévreux, je me demandais si je n'allais pas la tuer pour qu'elle n'appartînt jamais à un autre.
Un mois d'un amour comme celui-là, et de corps comme de cœur, on ne serait plus qu'un cadavre.
De grosses larmes coulaient de temps en temps de ses yeux et s'arrêtaient sur sa joue, brillantes commes des diamants.
|
Traduce the following sentences in english
|
Her thin arms opened, from time to time, to hold me fast, and fell back helplessly upon the bed.
For a moment it seemed to me as if I could forget all that had passed since I had left Bougival, and I said to Marguerite:
"No, no!" she said, almost with affright; "we should be too unhappy. I can do no more to make you happy, but while there is a breath of life in me, I will be the slave of your fancies.
|
Ses bras épuisés s'ouvraient de temps en temps pour me saisir, et retombaient sans force sur le lit.
Un moment je crus que je pourrais oublier ce qui s'était passé depuis mon départ de Bougival, et je dis à Marguerite:
--Non, non, me dit-elle presque avec effroi, nous serions trop malheureux, je ne puis plus servir à ton bonheur, mais tant qu'il me restera un souffle, je serai l'esclave de tes caprices.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
A quelque heure du jour ou de la nuit que tu me veuilles, viens, je serai à toi; mais n'associe plus ton avenir au mien, tu serais trop malheureux et tu me rendrais trop malheureuse.
|
At whatever hour of the day or night you will, come, and I will be yours; but do not link your future any more with mine, you would be too unhappy and you would make me too unhappy.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je suis encore pour quelque temps une jolie fille, profites-en, mais ne me demande pas autre chose.
|
I shall still be pretty for a while; make the most of it, but ask nothing more."
|
Traduce the following sentences in english
|
When she had gone, I was frightened at the solitude in which she left me.
|
Quand elle fut partie, je fus épouvanté de la solitude dans laquelle elle me laissait.
|
Traduce the following sentences in english
|
Two hours afterward I was still sitting on the side of the bed, looking at the pillow which kept the imprint of her form, and asking myself what was to become of me, between my love and my jealousy.
At five o'clock, without knowing what I was going to do, I went to the Rue d'Antin.
"Madame can not receive you," she said in an embarrassed way.
"Because M. le Comte de N. is there, and he has given orders to let no one in."
|
Deux heures après son départ, j'étais encore assis sur le lit qu'elle venait de quitter, regardant l'oreiller qui gardait les plis de sa forme, et me demandant ce que j'allais devenir entre mon amour et ma jalousie.
A cinq heures, sans savoir ce que j'y allais faire, je me rendis rue d'Antin.
--Madame ne peut pas vous recevoir, me dit-elle avec embarras.
--Parce que M. le comte de N... est là, et qu'il a entendu que je ne laisse entrer personne.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je rentrai chez moi comme un homme ivre, et savez-vous ce que je fis pendant la minute de délire jaloux qui suffisait à l'action honteuse que j'allais commettre, savez-vous ce que je fis?
Je me dis que cette femme se moquait de moi, je me la représentais dans son tête-à-tête inviolable avec le comte, repétant les mêmes mots qu'elle m'avait dits la nuit, et prenant un billet de cinq cent francs, je le lui envoyai avec ces mot:
|
I went home like a drunken man, and do you know what I did during the moment of jealous delirium which was long enough for the shameful thing I was going to do?
I said to myself that the woman was laughing at me; I saw her alone with the count, saying over to him the same words that she had said to me in the night, and taking a five-hundred-franc note I sent it to her with these words:
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
"Vous êtes partie si vite ce matin, que j'ai oublié de vous payer.
Puis, quand cette lettre fut portée, je sortis comme pour me soustraire au remords instantané de cette infamie.
|
"You went away so suddenly that I forgot to pay you.
Then when the letter was sent I went out as if to free myself from the instantaneous remorse of this infamous action.
|
Traduce the following sentences in english
|
I went to see Olympe, whom I found trying on dresses, and when we were alone she sang obscene songs to amuse me.
She was the very type of the shameless, heartless, senseless courtesan, for me at least, for perhaps some men might have dreamed of her as I dreamed of Marguerite.
She asked me for money. I gave it to her, and, free then to go, I returned home.
I need not tell you in what state of agitation I spent the next day.
|
J'allai chez Olympe, que je trouvai essayant des robes, et qui, lorsque nous fûmes seuls, me chanta des obscénités pour me distraire.
Celle-là était bien le type de la courtisane sans honte, sans cœur et sans esprit, pour moi du moins, car peut-être un homme avait-il fait avec elle le rêve que j'avais fait avec Marguerite.
Elle me demanda de l'argent, je lui en donnai, et libre alors de m'en aller, je rentrai chez moi.
Il est inutile que je vous dise dans quelle agitation je passai la journée du lendemain.
|
Traduce the following sentences in english
|
At half past nine a messenger brought me an envelope containing my letter and the five-hundred-franc note, not a word more.
"A lady who was starting with her maid in the next mail for Boulogne, and who told me not to take it until the coach was out of the courtyard."
|
A six heures et demie, un commissionnaire, apporta une enveloppe contenant ma lettre et le billet de cinq cents francs, pas un mot de plus.
--Une dame qui partait avec sa femme de chambre dans la malle de Boulogne, et qui m'a recommandé de ne l'apporter que lorsque la voiture serait hors de la cour.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Madame est partie pour l'Angleterre aujourd'hui à six heures, me répondit le portier.
Rien ne me retenait plus à Paris, ni haine ni amour.
|
"Madame left for England at six o'clock," said the porter.
There was nothing to hold me in Paris any longer, neither hate nor love.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Un de mes amis allait faire un voyage en Orient; j'allai dire à mon père le désir que j'avais de l'accompagner; mon père me donna des traites, des recommandations, et huit ou dix jours après, je m'embarquai à Marseille.
Ce fut à Alexandrie que j'appris par un attaché de l'ambassade, que j'avais vu quelquefois chez Marguerite, la maladie de la pauvre fille.
Je lui écrivis alors la lettre à laquelle elle a fait la réponse que vous connaissez et que je reçus à Toulon.
|
One of my friends was setting out on a tour in the East. I told my father I should like to accompany him; my father gave me drafts and letters of introduction, and eight or ten days afterward I embarked at Marseilles.
It was at Alexandria that I learned from an attache at the embassy, whom I had sometimes seen at Marguerite's, that the poor girl was seriously ill.
I then wrote her the letter which she answered in the way you know; I received it at Toulon.
|
Traduce the following sentences in english
|
Now you have only to read a few sheets which Julie Duprat gave me; they are the best commentary on what I have just told you.
|
Maintenant, il ne vous reste plus qu'à lire les quelques feuilles que Julie Duprat m'a remises et qui sont le complément indispensable de ce que je viens de vous raconter.
|
Traduce the following sentences in english
|
Armand, tired by this long narrative, often interrupted by his tears, put his two hands over his forehead and closed his eyes to think, or to try to sleep, after giving me the pages written by the hand of Marguerite.
A few minutes after, a more rapid breathing told me that Armand slept, but that light sleep which the least sound banishes.
This is what I read; I copy it without adding or omitting a syllable:
I have been ill three or four days. This morning I stayed in bed.
The weather is dark, I am sad; there is no one by me. I think of you, Armand.
Far from Paris, far, far, they tell me, and perhaps you have already forgotten Marguerite.
Well, be happy; I owe you the only happy moments in my life.
|
Armand, fatigué de ce long récit souvent interrompus par ses larmes, posa ses deux mains sur son front et ferma les yeux, soit pour penser, soit pour essayer de dormir, après m'avoir donné les pages écrites de la main de Marguerite.
Quelques instants après, une respiration un peu plus rapide me prouvait qu'Armand dormait, mais de ce sommeil léger que le moindre bruit fait envoler.
Voici ce que je lus, et que je transcris sans ajouter ni retrancher aucune syllabe:
Je suis souffrante depuis trois ou quatre jours.
Ce matin j'ai pris le lit; le temps est sombre, je suis triste; personne n'est auprès de moi, je pense à vous, Armand.
Loin de Paris, bien loin, m'a-t-on dit, et peut-être avez-vous déjà oublié Marguerite.
Enfin, soyez heureux, vous à qui je dois les seuls moments de joie de ma vie.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
"Je n'avais pu résister au désir de vous donner l'explication de ma conduite, et je vous avis écrit une lettre; mais écrite par une fille comme moi, une pareille lettre peut être regardée comme un mensonge, à moins que la mort ne la sanctifie de son autorité, et qu'au lieu d'être une lettre, elle ne soit une confession.
"Aujourd'hui, je suis malade; je puis mourir de cette maladie, car j'ai toujours eu le pressentiment que je mourrais jeune.
Ma mère est morte de la poitrine, et la façon dont j'ai vécu jusqu'à présent n'a pu qu'empirer cette affection, le seul héritage qu'elle m'ait laissé; mais je ne veux pas mourir sans que vous sachiez bien à quoi vous en tenir sur moi, si toutefois, lorsque vous reviendrez, vous vous inquiétez encore de la pauvre fille que vous aimiez avant de partir.
|
I can not help wanting to explain all my conduct to you, and I have written you a letter; but, written by a girl like me, such a letter might seem to be a lie, unless death had sanctified it by its authority, and, instead of a letter, it were a confession.
To-day I am ill; I may die of this illness, for I have always had the presentiment that I shall die young.
My mother died of consumption, and the way I have always lived could but increase the only heritage she ever left me. But I do not want to die without clearing up for you everything about me; that is, if, when you come back, you will still trouble yourself about the poor girl whom you loved before you went away.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
"Voici ce que contenait cette lettre, que je serai heureuse de récrire, pour me donner une nouvelle preuve de ma justification:
"Vous vous rappelez, Armand, comment l'arrivée de votre père nous surprit à Bougival; vous vous souvenez de la terreur involontaire que cette arrivée me causa, de la scène qui eut lieu entre vous et lui et que vous me racontâtes le soir.
|
This is what the letter contained; I shall like writing it over again, so as to give myself another proof of my own justification.
You remember, Armand, how the arrival of your father surprised us at Bougival; you remember the involuntary fright that his arrival caused me, and the scene which took place between you and him, which you told me of in the evening.
|
Traduce the following sentences in english
|
Next day, when you were at Paris, waiting for your father, and he did not return, a man came to the door and handed in a letter from M. Duval.
His letter, which I inclose with this, begged me, in the most serious terms, to keep you away on the following day, on some excuse or other, and to see your father, who wished to speak to me, and asked me particularly not to say anything to you about it.
You know how I insisted on your returning to Paris next day.
You had only been gone an hour when your father presented himself.
|
"Le lendemain, pendant que vous étiez à Paris et que vous attendiez votre père qui ne rentrait pas, un homme se présentait chez moi, et me remettait une lettre de M. Duval.
"Cette lettre, que je joins à celle-ci, me priait, dans les terms les plus graves, de vous éloigner le lendemain sous un prétexte quelconque et de recevoir votre père; il avait à me parler et me recommandait surtout de ne vous rien dire de sa démarche.
"Vous savez avec quelle insistance, je vous conseillai à votre retour d'aller de nouveau à Paris le lendemain.
"Vous étiez parti depuis une heure quand votre père se présenta.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je vous fais grâce de l'impression que me causa son visage sévère.
|
I won't say what impression his severe face made upon me.
|
Traduce the following sentences in english
|
Your father had the old theory that a courtesan is a being without heart or reason, a sort of machine for coining gold, always ready, like the machine, to bruise the hand that gives her everything, and to tear in pieces, without pity or discernment, those who set her in motion.
|
Votre père était imbu des vieilles théories, qui veulent que toute courtisane soit un être sans cœur, sans raison, une espèce de machine à prendre de l'or, toujours prête, comme les machines de fer, à broyer la main qui lui tend quelque chose, et à déchirer sans pitié, sans discernement celui qui la fait vivre et agir.
|
Traduce the following sentences in english
|
Your father had written me a very polite letter, in order that I might consent to see him; he did not present himself quite as he had written.
His manner at first was so stiff, insolent, and even threatening, that I had to make him understand that I was in my own house, and that I had no need to render him an account of my life, except because of the sincere affection which I had for his son.
M. Duval calmed down a little, but still went on to say that he could not any longer allow his son to ruin himself over me; that I was beautiful, it was true, but, however beautiful I might be, I ought not to make use of my beauty to spoil the future of a young man by such expenditure as I was causing.
|
"Votre père m'avait écrit une lettre très convenable pour que je consentisse à le recevoir; il ne se présenta pas tout à fait comme il avait écrit.
Il y eut assez de hauteur, d'impertinence et même de menaces, dans ses premières paroles, pour que je lui fisse comprendre que j'étais chez moi et que je n'avais de compte à lui rendre de ma vie qu'à cause de la sincère affection que j'avais pour son fils.
"M. Duval se calma un peu, et se mit cependant à me dire qu'il ne pouvait souffrir plus longtemps que son fils se ruinât pour moi; que j'étais belle, il est vrai, mais que, si belle que je fusse, je ne devais pas me servir de ma beauté pour perdre l'avenir d'un jeune homme par des dépenses comme celles que je faisais.
|
Traduce the following sentences in english
|
At that there was only one thing to do, to show him the proof that since I was your mistress I had spared no sacrifice to be faithful to you without asking for more money than you had to give me.
I showed him the pawn tickets, the receipts of the people to whom I had sold what I could not pawn; I told him of my resolve to part with my furniture in order to pay my debts, and live with you without being a too heavy expense.
I told him of our happiness, of how you had shown me the possibility of a quieter and happier life, and he ended by giving in to the evidence, offering me his hand, and asking pardon for the way in which he had at first approached me.
"So, madame, it is not by remonstrances or by threats, but by entreaties, that I must endeavour to obtain from you a greater sacrifice than you have yet made for my son."
Your father came over to me, took both my hands, and continued in an affectionate voice:
"My child, do not take what I have to say to you amiss; only remember that there are sometimes in life cruel necessities for the heart, but that they must be submitted to.
|
"A cela, il n'y avait qu'une chose à répondre, n'est-ce pas? c'était de montrer les preuves que depuis que j'étais votre maîtresse, aucun sacrifice ne m'avait coûté pour vous rester fidèle sans vous demander plus d'argent que vous ne pouviez en donner.
Je montrai les reconnaissances du Mont-de-Piété, les reçus des gens à qui j'avais vendu les objets que je n'avais pu engager, je fis part à votre père de ma résolution de me défaire de mon mobilier pour payer mes dettes, et pour vivre avec vous sans vous être une charge trop lourde.
Je lui racontai notre bonheur, la révélation que vous m'aviez donnée d'une vie plus tranquille et plus heureuse, et il finit par se rendre à l'évidence, et me tendre la main, en me demandant pardon de la façon dont il s'était présenté d'abord.
"-Alors, madame, ce n'est plus par des remontrances et des menaces, mais par des prières, que j'essayerai d'obtenir de vous un sacrifice plus grand que tous ceux que vous avez encore faits pour mon fils.
"Votre père se rapprocha de moi, me prit les deux mains et continua d'un ton affectueux:
"Mon enfant, ne prenez pas en mauvaise part ce que je vais vous dire; comprenez seulement que la vie a parfois des nécessités cruelles pour le cœur, mais qu'il faut s'y soumettre.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Vous êtes bonne, et votre âme a des générosités inconnues à bien des femmes qui peut-être vous méprisent et ne vous valent pas.
|
You are good, your soul has generosity unknown to many women who perhaps despise you, and are less worthy than you.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Mais songez qu'à côté de la maîtresse il y a la famille; qu'outre l'amour il y a les devoirs; qu'à l'âge des passions succède l'âge où l'homme, pour être respecté, a besoin d'être solidement assis dans une position sérieuse.
|
But remember that there is not only the mistress, but the family; that besides love there are duties; that to the age of passion succeeds the age when man, if he is to be respected, must plant himself solidly in a serious position.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Mon fils n'a pas de fortune, et cependant il est prêt à vous abandonner l'héritage de sa mère.
|
My son has no fortune, and yet he is ready to abandon to you the legacy of his mother.
|
Traduce the following sentences in english
|
If he accepted from you the sacrifice which you are on the point of making, his honour and dignity would require him to give you, in exchange for it, this income, which would always put you out of danger of adversity.
|
S'il acceptait de vous le sacrifice que vous êtes sur le point de faire, il serait de son honneur et de sa dignité de vous faire en échange cet abandon qui vous mettrait toujours à l'abri d'une adversité complète.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Mais ce sacrifice, il ne peut l'accepter, parce que le monde, qui ne vous connaît pas, donnerait à ce consentement une cause déloyale qui ne doit pas atteindre le nom que nous portons.
On ne regardait pas si Armand vous aime, si vous l'aimez, si ce double amour est un bonheur pour lui et une réhabilitation pour vous; on ne verrait qu'une chose, c'est qu'Armand Duval a souffert qu'une fille entretenue, pardonnez-moi, mon enfant, tout ce que je suis forcé de vous dire, vendît pour lui ce qu'elle possédait.
|
But he can not accept this sacrifice, because the world, which does not know you, would give a wrong interpretation to this acceptance, and such an interpretation must not tarnish the name which we bear.
No one would consider whether Armand loves you, whether you love him, whether this mutual love means happiness to him and redemption to you; they would see only one thing, that Armand Duval allowed a kept woman (forgive me, my child, for what I am forced to say to you) to sell all she had for him.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Puis le jour des reproches et des regrets arriverait, soyez-en sûre, pour vous comme pour les autres, et vous porteriez tous deux une chaîne que vous ne pourriez briser.
|
Then the day of reproaches and regrets would arrive, be sure, for you or for others, and you would both bear a chain that you could not sever.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Votre jeunesse serait perdue, l'avenir de mon fils serait détruit; et moi, son père, je n'aurais que de l'un de mes enfants la récompense que j'attends des deux.
"Vous êtes jeune, vous êtes belle, la vie vous consolera; vous êtes noble, et le souvenir d'une bonne action rachètera pour vous bien des choses passées.
|
Your youth would be lost, my son's future destroyed; and I, his father, should receive from only one of my children the recompense that I look for from both.
"You are young, beautiful, life will console you; you are noble, and the memory of a good deed will redeem you from many past deeds.
|
Traduce the following sentences in english
|
During the six months that he has known you Armand has forgotten me.
I wrote to him four times, and he has never once replied.
"Whatever may be your resolution of living otherwise than as you have lived, Armand, who loves you, will never consent to the seclusion to which his modest fortune would condemn you, and to which your beauty does not entitle you.
He has gambled, I know; without telling you of it, I know also, but, in a moment of madness, he might have lost part of what I have saved, during many years, for my daughter's portion, for him, and for the repose of my old age.
"Are you sure, besides, that the life which you are giving up for him will never again come to attract you?
|
Depuis six mois qu'il vous connaît, Armand m'oublie.
Quatre fois je lui ai écrit sans qu'il songeât une fois à me répondre.
"Quelle que soit votre résolution de vivre autrement que vous n'avez vécu, Armand qui vous aime ne consentira pas à la réclusion à laquelle sa modeste position vous condamnerait, et qui n'est pas faite pour votre beauté.
Il a joué, je l'ai su; sans vous en rien dire, je le sais encore; mais, dans un moment d'ivresse, il eût pu perdre une partie de ce que j'amasse, depuis bien des années, pour la dot de ma fille, pour lui, et pour la tranquillité de mes vieux jours.
"Êtes-vous sûre en outre que la vie que vous quitteriez pour lui ne vous attirerait pas de nouveau?
|
Traduce the following sentences in english
|
Are you sure, you who have loved him, that you will never love another?
Would you not-suffer on seeing the hindrances set by your love to your lover's life, hindrances for which you would be powerless to console him, if, with age, thoughts of ambition should succeed to dreams of love?
|
Êtes-vous sûre, vous qui l'avez aimé, de n'en point aimer un autre?
Ne souffrirez-vous pas enfin des entraves que votre liaison mettra dans la vie de votre amant, et dont vous ne pourrez peut-être pas le consoler, si, avec l'âge, des idées d'ambition succèdent à des rêves d'amour?
|
Traduce the following sentences in english
|
Think over all that, madame. You love Armand; prove it to him by the sole means which remains to you of yet proving it to him, by sacrificing your love to his future.
No misfortune has yet arrived, but one will arrive, and perhaps a greater one than those which I foresee.
Armand might become jealous of a man who has loved you; he might provoke him, fight, be killed. Think, then, what you would suffer in the presence of a father who should call on you to render an account for the life of his son!
|
Réfléchissez à tout cela, madame: vous aimez Armand, prouvez-le-lui par le seul moyen qui vous reste de le lui prouver encore: en faisant à son avenir le sacrifice de votre amour.
Aucun malheur n'est encore arrivé, mais il en arriverait, et peut-être de plus grands que ceux que je prévois.
Armand peut devenir jaloux d'un homme qui vous a aimée; il peut le provoquer, il peut se battre, il peut être tué enfin, et songez à ce que vous souffririez devant ce père qui vous demanderait compte de la vie de son fils.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Finally, my dear child, let me tell you all, for I have not yet told you all, let me tell you what has brought me to Paris.
I have a daughter, as I have told you, young, beautiful, pure as an angel.
She loves, and she, too, has made this love the dream of her life.
I wrote all that to Armand, but, absorbed in you, he made no reply.
She is to marry the man whom she loves; she enters an honourable family, which requires that mine has to be no less honourable.
|
"Enfin, mon enfant, sachez tout, car je ne vous ai pas tout dit, sachez donc ce qui m'amenait à Paris.
J'ai une fille, je viens de vous le dire, jeune, belle, pure comme un ange.
Elle aime, et elle aussi elle a fait de cet amour le rêve de sa vie.
J'avais écrit tout cela à Armand, mais tout occupé de vous, il ne m'a pas répondu.
Elle épouse l'homme qu'elle aime, elle entre dans une famille honorable qui veut que tout soit honorable dans la mienne.
|
Traduce the following sentences in english
|
The family of the man who is to become my son-in-law has learned what manner of life Armand is leading in Paris, and has declared to me that the marriage must be broken off if Armand continues this life.
The future of a child who has done nothing against you, and who has the right of looking forward to a happy future, is in your hands.
Have you the right, have you the strength, to shatter it?
In the name of your love and of your repentance, Marguerite, grant me the happiness of my child."
|
La famille de l'homme qui doit devenir mon gendre a appris comment Armand vit à Paris, et m'a déclaré reprendre sa parole si Armand continue cette vie.
L'avenir d'une enfant qui ne vous a rien fait, et qui a le droit de compter sur l'avenir, est entre vos mains.
"Avez-vous le droit et vous sentez-vous la force de le briser?
Au nom de votre amour et de votre repentire, Marguerite, accordez-moi le bonheur de ma fille.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
"Je pleurais silencieusement, mon ami, devant toutes ces réflexions que j'avais faites bien souvent, et qui, dans la bouche de votre père, acquéraient encore une plus sérieuse réalité.
Je me disais tout ce que votre père n'osait pas me dire, et ce qui vingt fois lui était venu sur les lèvres: que je n'étais après tout qu'une fille entretenue, et que quelque raison que je donnasse à notre liaison, elle aurait toujours l'air d'un calcul; que ma vie passée ne me laissait aucun droit de rêver un pareil avenir, et que j'acceptais des responsabilités auxquelles mes habitudes et ma réputation ne donnaient aucune garantie.
|
I wept silently, my friend, at all these reflections which I had so often made, and which, in the mouth of your father, took a yet more serious reality.
I said to myself all that your father dared not say to me, though it had come to his lips twenty times: that I was, after all, only a kept woman, and that whatever excuse I gave for our liaison, it would always look like calculation on my part; that my past life left me no right to dream of such a future, and that I was accepting responsibilities for which my habits and reputation were far from giving any guarantee.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
La manière paternelle dont me parlait M. Duval, les chastes sentiments qu'il évoquait en moi, l'estime de ce vieillard loyal que j'allais conquérir, la vôtre que j'étais sûre d'avoir plus tard, tout cela éveillait en mon cœur de nobles pensées qui me relevaient à mes propres yeux, et faisaient parler de saintes vanités, inconnues jusqu'alors.
Quand je songeais qu'un jour ce vieillard, qui m'implorait pour l'avenir de son fils, dirait à sa fille de mêler mon nom à ses prières, comme le nom d'une mystérieuse amie, je me transformais et j'étais fière de moi.
"L'exaltation du moment exagérait peut-être la vérité de ces impressions; mais voilà ce que j'éprouvais, ami, et ces sentiments nouveaux faisaient taire les conseils que me donnait le souvenir des jours heureux passés avec vous.
"-C'est bien, monsieur, dis-je à votre père en essuyant mes larmes. Croyez-vous que j'aime votre fils?
"-Croyez-vous que j'avais fait de cet amour l'espoir, le rêve et le pardon de ma vie?
|
The paternal way in which M. Duval had spoken to me; the pure memories that he awakened in me; the respect of this old man, which I would gain; yours, which I was sure of gaining later on: all that called up in my heart thoughts which raised me in my own eyes with a sort of holy pride, unknown till then.
When I thought that one day this old man, who was now imploring me for the future of his son, would bid his daughter mingle my name with her prayers, as the name of a mysterious friend, I seemed to become transformed, and I felt a pride in myself.
The exaltation of the moment perhaps exaggerated the truth of these impressions, but that was what I felt, friend, and these new feelings silenced the memory of the happy days I had spent with you.
"Tell me, sir," I said to your father, wiping away my tears, "do you believe that I love your son?"
"Do you believe that I had made this love the hope, the dream, the forgiveness—of my life?"
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
"-Eh bien, monsieur embrassez-moi une fois comme vous embrasseriez votre fille, et je vous jure que ce baiser, le seul vraiment chaste que j'aie reçu, me fera forte contre mon amour, et qu'avant huit jours votre fils sera retourné auprès de vous, peut-être malheureux pour quelque temps, mais guéri pour jamais.
|
"Well, sir, embrace me once, as you would embrace your daughter, and I swear to you that that kiss, the only chaste kiss I have ever had, will make me strong against my love, and that within a week your son will be once more at your side, perhaps unhappy for a time, but cured forever."
|
Traduce the following sentences in english
|
"You are a noble child," replied your father, kissing me on the forehead, "and you are making an attempt for which God will reward you; but I greatly fear that you will have no influence upon my son."
I had to set up between us, as much for me as for you, an insurmountable barrier.
|
"-Vous êtes une noble fille, répliqua votre père en m'embrassant sur le front, et vous tentez une chose dont Dieu vous tiendra compte; mais je crains bien que vous n'obteniez rien de mon fils.
"Il fallait entre nous une barrière infranchissable, pour l'un comme pour l'autre.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
"J'écrivis à Prudence que j'acceptais les propositions de M. le comte de N..., et qu'elle allât lui dire que je souperais avec elle et lui.
|
I wrote to Prudence to say that I accepted the proposition of the Comte de N., and that she was to tell him that I would sup with her and him.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
"Je cachetai la lettre, et sans lui dire ce qu'elle renfermait, je priai votre père de la faire remettre à son adresse en arrivant à Paris.
|
I sealed the letter, and, without telling him what it contained, asked your father to have it forwarded to its address on reaching Paris.
|
Traduce the following sentences in english
|
I felt two grateful tears on my forehead, like the baptism of my past faults, and at the moment when I consented to give myself up to another man I glowed with pride at the thought of what I was redeeming by this new fault.
It was quite natural, Armand. You told me that your father was the most honest man in the world.
M. Duval returned to his carriage, and set out for Paris.
I was only a woman, and when I saw you again I could not help weeping, but I did not give way.
Did I do right? That is what I ask myself to-day, as I lie ill in my bed, that I shall never leave, perhaps, until I am dead.
You are witness of what I felt as the hour of our separation approached; your father was no longer there to support me, and there was a moment when I was on the point of confessing everything to you, so terrified was I at the idea that you were going to bate and despise me.
One thing which you will not believe, perhaps, Armand, is that I prayed God to give me strength; and what proves that he accepted my sacrifice is that he gave me the strength for which I prayed.
|
Je sentis sur mon front deux larmes de reconnaissance qui furent comme le baptême de mes fautes d'autrefois, et au moment où je venais de consentir à me livrer à un autre homme, je rayonnai d'orgueil en songeant à ce que je rachetais par cette nouvelle faute.
"C'était bien naturel, Armand; vous m'aviez dit que votre père était le plus honnête homme que l'on pût rencontrer.
"M. Duval remonta en voiture et partit.
"Cependant j'etais femme, et quand je vous revis, je ne pus m'empêcher de pleurer, mais je ne faiblis pas.
"Ai-je bien fait? voilà ce que je me demande aujourd'hui que j'entre malade dans un lit que je ne quitterai peut-être que morte.
"Vous avez été témoin de ce que j'éprouvais à mésure que l'heure de notre inévitable séparation approchait; votre père n'était plus là pour me soutenir, et il y eut un moment où je fus bien près de tout vous avouer, tant j'étais épouvantée de l'idée que vous alliez me haïr et me mépriser.
"Une chose que vous ne croirez peut-être pas, Armand, c'est que je priai Dieu de me donner de la force, et ce qui prouve qu'il acceptait mon sacrifice, c'est qu'il me donna cette force que j'implorais.
|
Traduce the following sentences in english
|
At supper I still had need of aid, for I could not think of what I was going to do, so much did I fear that my courage would fail me.
|
"A ce souper, j'eus besoin d'aide encore, care je ne voulais pas savoir ce que j'allais faire, tant je craignais que le courage ne me manquât!
|
Traduce the following sentences in english
|
Who would ever have said that I, Marguerite Gautier, would have suffered so at the mere thought of a new lover?
|
"Qui m'eût dit, à moi, Marguerite Gautier, que je souffrirais tant à la seule pensée d'un nouvel amant?
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.