instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
Have a mistress if you will; pay her as a man of honour is bound to pay the woman whom he keeps, by all means; but that you should come to forget the most sacred things for her, that you should let the report of your scandalous life reach my quiet countryside, and set a blot on the honourable name that I have given you, it can not, it shall not be."
Que vous ayez une maîtresse, c'est fort bien; que vous la payiez comme un galant homme doit payer l'amour d'une fille entretenue, c'est on ne peut mieux; mais que vous oubliez les choses les plus saintes pour elle, que vous permettiez que le bruit de votre vie scandaleuse arrive jusqu'au fond de ma province et jette l'ombre d'une tache sur le nom honorable que je vous ai donné, voilà ce qui ne peut être, voilà ce qui ne sera pas.
Traduce the following sentences in english
"Permit me to tell you, father, that those who have given you information about me have been ill-informed. I am the lover of Mlle. Gautier; I live with her; it is the most natural thing in the world.
--Permettez-moi de vous dire, mon père, que ceux qui vous ont ainsi renseigné sur mon compte étaient mal informés. Je suis l'amant de mademoiselle Gautier, je vis avec elle, c'est la chose du monde la plus simple.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je ne donne pas à mademoiselle Gautier le nom que j'ai reçu de vous. Je dépense pour elle ce que mes moyens me permettent de dépenser, je n'ai pas fait une dette, et je ne me suis trouvé enfin dans aucune de ces positions qui autorisé un père à dire à son fils ce que vous venez de me dire.
I do not give Mlle. Gautier the name you have given me; I spend on her account what my means allow me to spend; I have no debts; and, in short, I am not in a position which authorizes a father to say to his son what you have just said to me."
Traduce the following sentences in english
"A father is always authorized to rescue his son out of evil paths. You have not done any harm yet, but you will do it."
--Un père est toujours autorisé à écarter son fils de la mauvaise voie dans laquelle il le voit s'engager. Vous n'avez encore rien fait de mal, mais vous le ferez.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il n'y a de sentiments entièrement chastes.
There are no entirely pure sentiments except in perfectly chaste women.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Toute Manon peut faire un Des Grieux, et le temps et les mœurs sont changés. Il serait inutile que le monde vieillît, s'il ne se corrigeait pas.
Every Manon can have her own Des Grieux, and times are changed. It would be useless for the world to grow older if it did not correct its ways.
Traduce the following sentences in english
"I am very sorry to disobey you, father, but it is impossible." "Unfortunately, father, there no longer exists a Sainte Marguerite to which courtesans can be sent, and, even if there were, I would follow Mlle. Gautier if you succeeded in having her sent there. What would you have? Perhaps am in the wrong, but I can only be happy as long as I am the lover of this woman."
--Je suis fâché de vous désobéir, mon père, mais c'est impossible. --Malheureusement, mon père, il n'y a plus d'îles Sainte-Marguerite où l'on envoie les courtisanes, et, y en eût-il encore, j'y suivrais mademoiselle Gautier, si vous obteniez qu'on l'y envoyât. Que voulez-vous? j'ai peut-être tort, mais je ne puis être heureux qu'à la condition que je resterai l'amant de cette femme.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Voyons, Armand, ouvrez les yeux, reconnaissez votre père qui vous a toujours aimé, et qui ne veut que votre bonheur. Est-il honorable pour vous d'aller vivre maritalement avec une fille que tout le monde a eue? --Qu'importe, mon père, si personne ne doit plus l'avoir! qu'importe, si cette fille m'aime, si elle se régénère par l'amour qu'elle a pour moi et par l'amour que j'ai pour elle! Qu'importe, enfin, s'il y a conversion! --Eh! croyez-vous donc, monsieur, que la mission d'un homme d'honneur soit de convertir des courtisanes? croyez-vous donc que Dieu ait donné ce but grotesque à la vie, et que le cœur ne doive pas avoir un autre enthousiasme que celui-là?
"Come, Armand, open your eyes. Recognise that it is your father who speaks to you, your father who has always loved you, and who only desires your happiness. Is it honourable for you to live like husband and wife with a woman whom everybody has had?" "What does it matter, father, if no one will any more? What does it matter, if this woman loves me, if her whole life is changed through the love which she has for me and the love which I have for her? What does it matter, if she has become a different woman?" "Do you think, then, sir, that the mission of a man of honour is to go about converting lost women? Do you think that God has given such a grotesque aim to life, and that the heart should have any room for enthusiasm of that kind?
Traduce the following sentences in english
What will be the end of this marvellous cure, and what will you think of what you are saying to-day by the time you are forty? You will laugh at this love of yours, if you can still laugh, and if it has not left too serious a trace in your past. What would you be now if your father had had your ideas and had given up his life to every impulse of this kind, instead of rooting himself firmly in convictions of honour and steadfastness? Think it over, Armand, and do not talk any more such absurdities. "Armand," continued my father, "in the name of your sainted mother, abandon this life, which you will forget more easily than you think. You are tied to it by an impossible theory.
Quelle sera la conclusion de cette cure merveilleuse, et que penserez-vous de ce que vous dites aujourd'hui, quand vous aurez quarante ans? Vous rirez de votre amour, s'il vous est permis d'en rire encore, s'il n'a pas laissé de traces trop profondes dans votre passé. Que seriez-vous à cette heure, si votre père avait eu vos idées, et avait abandonné sa vie à tous ces souffles d'amour, au lieu de l'établir inébranlablement sur une pensée d'honneur et de loyauté? Réfléchissez, Armand, et ne dites plus de pareilles sottises. --Armand, continua mon père, au nom de votre sainte mère, croyez-moi, renoncez à cette vie que vous oublierez plus vite que vous ne pensez, et à laquelle vous enchaîne une théorie impossible.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Vous ne pouvez pas aimer toujours cette femme qui ne vous aimera pas toujours non plus. Un pas de plus et vous ne pourrez plus quitter la route où vous êtes, et vous aurez, toute votre vie, le remords de votre jeunesse. Partez, venez passer un mois ou deux auprès de votre sœur. Le repos et l'amour pieux de la famille vous guériront vite de cette fièvre, car ce n'est pas autre chose.
You can not always love this woman, who also can not always love you. One step further, and you will no longer be able to leave the path you have chosen, and you will suffer all your life for what you have done in your youth. Leave Paris. Come and stay for a month or two with your sister and me. Rest in our quiet family affection will soon heal you of this fever, for it is nothing else.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Pendant ce temps, votre maîtresse se consolera, elle prendra un autre amant, et quand vous verrez pour qui vous avez failli vous brouiller avec votre père et perdre son affection, vous me direz que j'ai bien fait de venir vous chercher, et vous me bénirez. Je sentais que mon père avait raison pour toutes les femmes, mais j'étais convaincu qu'il n'avait pas raison pour Marguerite.
Meanwhile, your mistress will console herself; she will take another lover; and when you see what it is for which you have all but broken with your father, and all but lost his love, you will tell me that I have done well to come and seek you out, and you will thank me for it. I felt that my father would be right if it had been any other woman, but I was convinced that he was wrong with regard to Marguerite.
Traduce the following sentences in english
Nevertheless, the tone in which he said these last words was so kind, so appealing, that I dared not answer.
Cependant le ton dont il m'avait dit ses dernières paroles était si doux, si suppliant que je n'osais lui répondre.
Traduce the following sentences in english
"Well, father, I can promise nothing," I said at last; "what you ask of me is beyond my power. Believe me," I continued, seeing him make an impatient movement, "you exaggerate the effects of this liaison. Marguerite is a different kind of a woman from what you think.
--Eh bien, mon père, je ne puis rien vous promettre, dis-je enfin; ce que vous me demandez est au-dessus de mes forces. Croyez-moi, continuai-je en le voyant faire un mouvement d'impatience, vous vous exagérez les résultats de cette liaison. Marguerite n'est pas la fille que vous croyez.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cet amour, loin de me jeter dans une mauvaise voie, est capable au contraire de développer en moi les plus honorable sentiments.
This love, far from leading me astray, is capable, on the contrary, of setting me in the right direction.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L'amour vrai rend toujours meilleur, quelle que soit la femme qui l'inspire. Si vous connaissiez Marguerite, vous comprendriez que je ne m'expose à rien. Autant il y a de cupidité chez les autres, autant il y a de désintéressement chez elle. --Ce qui ne l'empêche pas d'accepter toute votre fortune, car les soixante mille francs qui vous viennent de votre mère, et que vous lui donnez, sont, rappelez-vous bien ce que je vous dis, votre unique fortune. Mon père avait probablement gardé cette péroraison et cette menace pour me porter le dernier coup. --Qui vous a dit que je dusse lui abandonner cette somme? repris-je.
Love always makes a man better, no matter what woman inspires it. If you knew Marguerite, you would understand that I am in no danger. There is as much disinterestedness in her as there is cupidity in others." "All of which does not prevent her from accepting the whole of your fortune, for the sixty thousand francs which come to you from your mother, and which you are giving her, are, understand me well, your whole fortune." My father had probably kept this peroration and this threat for the last stroke. "Who told you that I was handing this sum to her?" I asked.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Un honnête homme eût-il fait un acte semblable sans me prévenir? Eh bien, c'est pour empêcher votre ruine en faveur d'une fille que je suis venu à Paris. Votre mère vous a laissé en mourant de quoi vivre honorablement et non pas de quoi faire des générosités à vos maîtresses.
Could an honest man carry out such a procedure without warning me? Well, it is to prevent you from ruining yourself for a prostitute that I am now in Paris. Your mother, when she died, left you enough to live on respectably, and not to squander on your mistresses."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Je vous le jure, mon père, Marguerite ignorait cette donation. --Parce que Marguerite, cette femme que vous calomniez et que vous voulez que j'abandonne, fait le sacrifice de tout ce qu'elle possède pour vivre avec moi. Quel homme êtes-vous donc, monsieur, pour permettre à une mademoiselle Marguerite de vous sacrifier quelque chose?
"I swear to you, father, that Marguerite knew nothing of this transfer." "Because Marguerite, the woman you calumniate, and whom you wish me to abandon, is sacrificing all that she possesses in order to live with me." What sort of a man are you, sir, to allow Mlle. Gautier to sacrifice anything for you?
Traduce the following sentences in english
Just now I begged you; now I command you. I will have no such scandalous doings in my family.
Tout à l'heure je vous en priais, maintenant je vous l'ordonne; je ne veux pas de pareilles saletés dans ma famille.
Traduce the following sentences in english
Pack up your things and get ready to come with me."
Faites vos malles, et apprêtez-vous à me suivre.
Traduce the following sentences in english
"Because I am at an age when no one any longer obeys a command." "Very well, sir," he said, "I know what remains to be done." "Have my things taken to the Hotel de Paris," he said to my servant. And thereupon he went to his room and finished dressing. "Promise me, father," I said, "that you will do nothing to give Marguerite pain?"
--Parce que j'ai déjà l'âge où l'on n'obéit plus à un ordre. --C'est bien, monsieur, reprit-il; je sais ce qu'il me reste à faire. --Faites transporter mes malles à l'hôtel de Paris, dit-il à mon domestique. Et en même temps il passa dans sa chambre, où il acheva de s'habiller. --Vous me promettez, mon père, lui dis-je, de ne rien faire qui puisse causer de la peine à Marguerite?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mon père s'arrêta, me regarda avec dédain, et se contenta de me répondre: --Vous êtes fou, je crois.
My father stopped, looked at me disdainfully, and contented himself with saying, "I believe you are mad."
Traduce the following sentences in english
After this he went out, shutting the door violently after him. I went downstairs, took a cab, and returned to Bougival.
Après quoi, il sortit en fermant violemment la porte derrière lui. Je descendis à mon tour, je pris un cabriolet et je partis pour Bougival.
Traduce the following sentences in english
"At last you have come," she said, throwing her arms round my neck.
--Enfin! s'écria-t-elle en me sautant au cou. Te voilà!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quand Joseph est venu nous annoncer l'arrivée de ton père, j'ai tressailli comme à la nouvelle d'un malheur. Pauvre ami! et c'est moi qui te cause tous ces chagrins.
"When Joseph came to tell you of your father's arrival I trembled as if he had brought news of some misfortune. My poor friend, I am the cause of all your distress.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tu ferais peut-être mieux de me quitter que de te brouiller avec ton père. Cependant je ne lui ai rien fait.
You will be better off, perhaps, if you leave me and do not quarrel with your father on my account.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous vivons bien tranquilles, nous allons vivre plus tranquilles encore. Il sait bien qu'il faut que tu aies une maîtresse, et il devrait être heureux que ce fût moi, puisque je t'aime et n'ambitionne pas plus que ta position ne le permet.
He knows that you are sure to have a mistress, and he ought to be thankful that it is I, since I love you and do not want more of you than your position allows.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Oui, et c'est ce qui l'a le plus irrité, car il a vu dans cette détermination la preuve de notre amour mutuel. --Rester ensemble, ma bonne Marguerite, et laisser passer cet orage. --Que sais-je, moi? tout ce qu'un père peut faire pour que son fils lui obéisse.
"Yes; that is what annoyed him the most, for he saw how much we really love one another." "Hold together, my good Marguerite, and let the storm pass over." "How do I know? Everything that a father can do to make his son obey him.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il te rappellera ma vie passée et me fera peut-être l'honneur d'inventer quelque nouvelle histoire pour que tu m'abandonnes.
He will remind you of my past life, and will perhaps do me the honour of inventing some new story, so that you may give me up."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Oui, mais, ce que je sais aussi, c'est qu'il faut tôt ou tard obéir à son père, et tu fineras peut-être par te laisser convaincre. --Non, Marguerite, c'est moi qui le convaincrai.
"Yes, but what I know, too, is that, sooner or later, you will have to obey your father, and perhaps you will end by believing him." "No, Marguerite. It is I who will make him believe me.
Traduce the following sentences in english
Some of his friends have been telling him tales which have made him angry; but he is good and just, he will change his first impression; and then, after all, what does it matter to me?"
Ce sont les cancans de quelques-uns de ses amis qui causent cette grande colère; mais il est bon, il est juste, et il reviendra sur sa première impression. Puis, après tout, que m'importe!
Traduce the following sentences in english
"Do not say that, Armand. I would rather anything should happen than that you should quarrel with your family; wait till after to-day, and to-morrow go back to Paris.
--Ne dis pas cela, Armand; j'aimerais mieux tout que de laisser croire que je te brouille avec ta famille; laisse passer cette journée, et demain retourne à Paris.
Traduce the following sentences in english
Your father, too, will have thought it over on his side, and perhaps you will both come to a better understanding. Do not go against his principles, pretend to make some concessions to what he wants; seem not to care so very much about me, and he will let things remain as they are. Hope, my friend, and be sure of one thing, that whatever happens, Marguerite will always be yours."
Ton père aura réfléchi de son côté comme toi du tien, et peut-être vous entendrez-vous mieux. Ne heurte pas ses principes, aie l'air de faire quelques concessions à ses désirs; parais ne pas tenir autant à moi, et il laissera les choses comme elles sont. Espère, mon ami, et sois bien certain d'une chose, c'est que, quoi qu'il arrive, ta Marguerite te restera.
Traduce the following sentences in english
How sweet it is to let oneself be persuaded by the voice that one loves! Marguerite and I spent the whole day in talking over our projects for the future, as if we felt the need of realizing them as quickly as possible. At every moment we awaited some event, but the day passed without bringing us any new tidings. Next day I left at ten o'clock, and reached the hotel about twelve.
Qu'il est doux de se laisser persuader par une voix que l'on aime! Marguerite et moi, nous passâmes toute la journée à nous redire nos projets comme si nous avions compris le besoin de les réaliser plus vite. Nous nous attendions à chaque minute à quelque événement, mais heureusement le jour se passa sans amener rien de nouveau. Le lendemain, je partis à dix heures, et j'arrivai vers midi à l'hôtel.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je me rendis chez moi, où j'espérais que peut-être il était allé. M. Duval ne rentra pas. Je repris la route de Bougival. Je trouvai Marguerite, non plus m'attendant comme la veille, mais assise au coin du feu qu'exigeait déjà la saison.
I went to my own rooms, hoping that he had perhaps gone there. M. Duval did not return, and I went back to Bougival. I found Marguerite not waiting for me, as she had been the day before, but sitting by the fire, which the weather still made necessary.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle était assez plongée dans ses réflexions pour me laisser approcher de son fauteuil sans m'entendre et sans se retourner.
She was so absorbed in her thoughts that I came close to her chair without her hearing me.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quand je posai mes lèvres sur son front, elle tressaillit comme si ce baiser l'eût réveillé en sursaut.
When I put my lips to her forehead she started as if the kiss had suddenly awakened her.
Traduce the following sentences in english
He was not at his hotel, nor anywhere where there was a chance of my finding him." "I am very much inclined to wait till he sends for me. I think I have done all that can be expected of me."
Je ne l'ai trouvé ni chez lui, ni dans aucun des endroits où il y avait possibilité qu'il fût. --J'ai bien envie d'attendre qu'il me fasse demander. J'ai fait, je crois, tout ce que je devais faire.
Traduce the following sentences in english
"No, my friend, it is not enough; you must call on your father again, and you must call to-morrow."
--Non, mon ami, ce n'est point assez, il faut retourner chez ton père, demain surtout.
Traduce the following sentences in english
"Because," said Marguerite, and it seemed to me that she blushed slightly at this question, "because it will show that you are the more keen about it, and he will forgive us the sooner." For the remainder of the day Marguerite was sad and preoccupied. I had to repeat twice over everything I said to her to obtain an answer. She ascribed this preoccupation to her anxiety in regard to the events which had happened during the last two days. I spent the night in reassuring her, and she sent me away in the morning with an insistent disquietude that I could not explain to myself.
--Parce que, fit Marguerite, qui me parut rougir un peu à cette question, parce que l'insistance de ta part en résultera plus promptement. Tout le reste du jour, Marguerite fut préoccupée, distraite, triste. J'étais forcé de lui répéter deux fois ce que je lui disais pour obtenir une réponse. Elle rejeta cette préoccupation sur les craintes que lui inspiraient pour l'avenir les événements survenus depuis deux jours. Je passai ma nuit à la rassurer, et elle me fit partir le lendemain avec une insistante inquiétude que je ne m'expliquais pas.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Comme la veille, mon père était absent; mais, en sortant, il m'avait laissé cette lettre: "Si vous revenez me voir aujourd'hui, attendez-moi jusqu'à quatre heures; si à quatre heures je ne suis pas rentré, revenez dîner demain avec moi; il faut que je vous parle." J'attendis jusqu'à l'heure dite. Mon père ne reparut pas. La veille j'avais trouvé Marguerite triste, ce jour-là je la trouvai fiévreuse et agitée.
Again my father was absent, but he had left this letter for me: "If you call again to-day, wait for me till four. If I am not in by four, come and dine with me to-morrow. I must see you." I waited till the hour he had named, but he did not appear. The night before I had found Marguerite sad; that night I found her feverish and agitated.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En me voyant entrer, elle me sauta au cou, mais elle pleura longtemps dans mes bras. Je la questionnai sur cette douleur subite dont la gradation m'alarmait. Elle ne me donna aucune raison positive, alléguant tout ce qu'une femme peut alléguer quand elle ne veut pas répondre la vérité. Quand elle fut un peu calmée, je lui racontai les résultats de mon voyage; je lui montrai la lettre de mon père, en lui faisant observer que nous en pouvions augurer du bien. A la vue de cette lettre et à la réflexion que je fis, les larmes redoublèrent à un tel point que j'appelai Nanine, et que, craignant une atteinte nerveuse, nous couchâmes la pauvre fille qui pleurait sans dire une syllabe, mais qui me tenait les mains, et les baisait à chaque instant.
On seeing me, she flung her arms around my neck, but she cried for a long time in my arms. I questioned her as to this sudden distress, which alarmed me by its violence. She gave me no positive reason, but put me off with those evasions which a woman resorts to when she will not tell the truth. When she was a little calmed down, I told her the result of my visit, and I showed her my father's letter, from which, I said, we might augur well. At the sight of the letter and on hearing my comment, her tears began to flow so copiously that I feared an attack of nerves, and, calling Nanine, I put her to bed, where she wept without a word, but held my hands and kissed them every moment.
Traduce the following sentences in english
I asked Nanine if, during my absence, her mistress had received any letter or visit which could account for the state in which I found her, but Nanine replied that no one had called and nothing had been sent.
Je demandai à Nanine si, pendant mon absence, sa maîtresse avait reçu une lettre ou une visite qui pût motiver l'état où je la trouvais, mais Nanine me répondit qu'il n'était venu personne et que l'on n'avait rien apporté.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cependant il se passait depuis la veille quelque chose d'autant plus inquiétant que Marguerite me le cachait.
Something, however, had occurred since the day before, something which troubled me the more because Marguerite concealed it from me.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle parut un peu plus calme dans la soirée; et, me faisant asseoir au pied de son lit, elle me renouvela longuement l'assurance de son amour.
In the evening she seemed a little calmer, and, making me sit at the foot of the bed, she told me many times how much she loved me.
Traduce the following sentences in english
She smiled at me, but with an effort, for in spite of herself her eyes were veiled with tears. I used every means to make her confess the real cause of her distress, but she persisted in giving me nothing but vague reasons, as I have told you. At last she fell asleep in my arms, but it was the sleep which tires rather than rests the body. From time to time she uttered a cry, started up, and, after assuring herself that I was beside her, made me swear that I would always love her. I could make nothing of these intermittent paroxysms of distress, which went on till morning.
Puis, elle me souriait, mais avec effort, car, malgré elle, ses yeux se voilaient de larmes. J'employai tous les moyens pour lui faire avouer la véritable cause de ce chagrin, mais elle s'obstina à me donner toujours les raisons vagues que je vous ai déjà dites. Elle finit par s'endormir dans mes bras, mais de ce sommeil qui brise le corps au lieu de le reposer; de temps en temps elle poussait un cri, se réveillait en sursaut, et après s'être assurée que j'étais bien auprès d'elle, elle me faisait lui jurer de l'aimer toujours. Je ne comprenais rien à ces intermittences de douleur qui se prolongèrent jusqu'au matin. Alors Marguerite tomba dans une sorte d'assoupissement.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Vers onze heures, Marguerite se réveilla, et, me voyant levé, elle regarda autour d'elle en s'écriant: --Non, dis-je en lui prenant les mains, mais j'ai voulu te laisser dormir. --Quel bonheur! --Nous allons déjeuner? reprit-elle d'un air distrait. --Et puis tu m'embrasseras bien jusqu'au moment de partir? --Oui, et je reviendrai le plus tôt possible.
Her rest was of short duration, for toward eleven she awoke, and, seeing that I was up, she looked about her, crying: "No," said I, holding her hands; "but I wanted to let you sleep on. "I am so glad! Shall we have lunch?" she went on absentmindedly. "And then you will be nice to me till the very moment you go?" "Yes; and I will come back as soon as I can."
Traduce the following sentences in english
"You will come back?" she said, looking at me with haggard eyes. "Oh, yes, you will come back to-night. I shall wait for you, as I always do, and you will love me, and we shall be happy, as we have been ever since we have known each other." All these words were said in such a strained voice, they seemed to hide so persistent and so sorrowful a thought, that I trembled every moment lest Marguerite should become delirious.
--Tu reviendras? fit-elle en me regardant avec des yeux hagards. --C'est juste, tu reviendras ce soir, et moi, je t'attendrai, comme d'habitude, et tu m'aimeras, et nous serons heureux comme nous le sommes depuis que nous nous connaissons. Toutes ces paroles étaient dites d'un ton si saccadé, elles semblaient cacher une pensée douloureuse si continue, que je tremblais à chaque instant de voir Marguerite tomber en délire.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Écoute, lui dis-je, tu es malade, je ne puis pas te laisser ainsi. Je vais écrire à mon père qu'il ne m'attende pas.
"Listen," I said. "You are ill. I can not leave you like this. I will write and tell my father not to expect me."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ton père m'accuserait encore de t'empêcher d'aller chez lui quand il veut te voir; non, non, il faut que tu y ailles, il le faut!
Your father will accuse me of hindering you again from going to see him when he wants to see you; no, no, you must go, you must!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
D'ailleurs, je ne suis pas malade, je me porte à merveille. C'est que j'ai fait un mauvais rêve, et que je n'étais pas bien réveillée?
Besides, I am not ill. I am quite well. I had a bad dream and am not yet fully awake."
Traduce the following sentences in english
From that moment Marguerite tried to seem more cheerful. When the hour came for me to go, I embraced her and asked her if she would come with me as far as the train; I hoped that the walk would distract her and that the air would do her good. I wanted especially to be with her as long as possible. She agreed, put on her cloak and took Nanine with her, so as not to return alone.
A partir de ce moment, Marguerite essaya de paraître plus gaie. Quand vint l'heure où je devais partir, je l'embrassai, et lui demandai si elle voulait m'accompagner jusqu'au chemin de fer: j'espérais que la promenade la distrairait et que l'air lui ferait du bien. Je tenais surtout à rester le plus longtemps possible avec elle. Elle accepta, prit un manteau et m'accompagna avec Nanine, pour ne pas revenir seule.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais l'espérance de revenir vite et la crainte d'indisposer de nouveau mon père contre moi me soutinrent, et le convoi m'emporta.
But the hope of a speedy return, and the fear of offending my father still more, sustained me, and I took my place in the train.
Traduce the following sentences in english
"Till this evening!" I said to Marguerite, as I left her.
--A ce soir, dis-je à Marguerite en la quittant.
Traduce the following sentences in english
Once already she had not replied to the same words, and the Comte de G., you will remember, had spent the night with her; but that time was so far away that it seemed to have been effaced from my memory, and if I had any fear, it was certainly not of Marguerite being unfaithful to me.
Une fois déjà elle ne m'avait pas répondu à ce même mot, et le comte de G..., vous vous le rappelez, avait passé la nuit chez elle; mais ce temps était si loin, qu'il semblait effacé de ma mémoire, et si je craignais quelque chose, ce n'était certes plus que Marguerite me trompât.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En arrivant à Paris, je courus chez Prudence la prier d'aller voir Marguerite, espérant que sa verve et sa gaieté la distrairaient. --Ah! me dit-elle d'un air inquiet. Est-ce que Marguerite est avec vous? --Je voulais dire: Puisque vous venez à Paris, est-ce qu'elle ne viendra pas vous y rejoindre?
Reaching Paris, I hastened off to see Prudence, intending to ask her to go and keep Marguerite company, in the hope that her mirth and liveliness would distract her. I entered without being announced, and found Prudence at her toilet. "Ah!" she said, anxiously; "is Marguerite with you?" "I only meant that since you are at Paris, is she not coming to join you?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je regardai Prudence; elle baissa les yeux et sur sa physionomie je crus lire la crainte de voir ma visite se prolonger. --Je venais même vous prier, ma chère Prudence, si vous n'avez rien à faire, d'aller voir Marguerite ce soir; vous lui tiendriez compagnie, et vous pourriez coucher là-bas. Je ne l'ai jamais vue comme elle était aujourd'hui, et je tremble qu'elle ne tombe malade. --Je dîne en ville, me répondit Prudence, et je ne pourrai pas voir Marguerite ce soir, mais je la verrai demain. Je pris congé de madame Duvernoy, qui me parraissait presque aussi préoccupée que Marguerite, et je me rendis chez mon père, dont le premier regard m'étudia avec attention.
I looked at Prudence; she cast down her eyes, and I read in her face the fear of seeing my visit prolonged. "I even came to ask you, my dear Prudence, if you have nothing to do this evening, to go and see Marguerite; you will be company for her, and you can stay the night. I never saw her as she was to-day, and I am afraid she is going to be ill." "I am dining in town," replied Prudence, "and I can't go and see Marguerite this evening. I will see her tomorrow." I took leave of Mme. Duvernoy, who seemed almost as preoccupied as Marguerite, and went on to my father's; his first glance seemed to study me attentively.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Vos deux visites m'ont fait plaisir, Armand, me dit-il, elles m'ont fait espérer que vous auriez réfléchi de votre côté, comme j'ai réfléchi, moi, du mien.
"Your two visits have given me pleasure, Armand," he said; "they make me hope that you have thought over things on your side as I have on mine."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Puis-je me permettre de vous demander, mon père, quel a été le résultat de vos réflexions" --Il a été, mon ami, que je m'étais exagéré l'importance des rapports que l'on m'avait faits, et que je me suis promis d'être moins sévère avec toi. --Je dis, mon cher enfant, qu'il faut que tout jeune homme ait une maîtresse, et que, d'après de nouvelles informations, j'aime mieux te savoir l'amant de mademoiselle Gautier que d'une autre. Nous causâmes ainsi quelques instants, puis nous nous mîmes à table.
"May I ask you, father, what was the result of your reflection?" "The result, my dear boy, is that I have exaggerated the importance of the reports that had been made to me, and that I have made up my mind to be less severe with you." "I say, my dear child, that every young man must have his mistress, and that, from the fresh information I have had, I would rather see you the lover of Mlle. Gautier than of any one else." We talked in this manner for some moments, and then sat down to table.
Traduce the following sentences in english
My father was charming all dinner time. I was in a hurry to get back to Bougival to tell Marguerite about this fortunate change, and I looked at the clock every moment. "You are watching the time," said my father, "and you are impatient to leave me. O young people, how you always sacrifice sincere to doubtful affections!" "Do not say that, father; Marguerite loves me, I am sure of it." My father did not answer; he seemed to say neither yes nor no.
Mon père fut charmant tout le temps que dura le dîner. J'avais hâte de retourner à Bougival pour raconter à Marguerite cet heureux changement. A chaque instant je regardais la pendule. --Tu regardes l'heure, me disait mon père, tu es impatient de me quitter. Oh! jeunes gens! vous sacrifierez donc toujours les affections sincères aux affections douteuses? --Ne dites pas cela, mon père! Marguerite m'aime, j'en suis sûr. Mon père ne répondit pas; il n'avait l'air ni de douter ni de croire.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il insista beaucoup pour me faire passer la soirée entière avec lui, et pour que je ne repartisse que le lendemain; mais j'avais laissé Marguerite souffrante, je le lui dis, et je lui demandai la permission d'aller la retrouver de bonne heure, lui promettant de revenir le lendemain. Il faisait beau; il voulut m'accompagner jusqu'au débarcadère. L'avenir m'apparaissait tel que je cherchaisà le voir depuis longtemps.
He was very insistent that I should spend the whole evening with him and not go till the morning; but Marguerite had not been well when I left her. I told him of it, and begged his permission to go back to her early, promising to come again on the morrow. The weather was fine; he walked with me as far as the station. The future appeared as I had long desired to see it.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'aimais plus mon père que je ne l'avais jamais aimé. Au moment où j'allais partier, il insista une dernière fois pour que je restasse; je refusai. --Tu l'aimes donc bien? me demanda-t-il. --Va alors! et il passa la main sur son front comme s'il eût voulu en chasser une pensée, puis il ouvrit la bouche comme pour me dire quelque chose; mais il se contenta de me serrer la main, et me quitta brusquement en me criant: Il me semblait que le convoi ne marchait pas. Pas une fenêtre de la maison n'était éclairée, et je sonnai sans que l'on me répondit. C'était la première fois que pareille chose m'arrivait.
I had never loved my father as I loved him at that moment. Just as I was leaving him, he once more begged me to stay. I refused. "You are really very much in love with her?" he asked. "Go, then," and he passed his hand across his forehead as if to chase a thought, then opened his mouth as if to say something; but he only pressed my hand, and left me hurriedly, saying: It seemed to me as if the train did not move. Not a window in the house was lighted up, and when I rang no one answered the bell. It was the first time that such a thing had occurred to me.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
"Elle est capable d'avoir eu des craintes, pensai-je, et d'être allée à Paris pour s'assurer si la visite que je lui avais dit aller faire à mon père n'était pas un prétexte pour avoir un jour de liberté.
Perhaps she had some suspicion or other, I thought, and went to Paris to make sure that my visit to my father was not an excuse for a day off.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
"Peut-être Prudence lui a-t-elle écrit pour quelque affaire importante, me dis-je quand je fus seul; mais j'avais vu Prudence à mon arrivée, et elle ne m'avait rien dit que pût me faire supposer qu'elle eût écrit à Marguerite. Tout à coup je me souvins de cette question que madame Duvernoy m'avait faite: "Elle ne viendra donc pas aujourd'hui?" quand je lui avais dit que Marguerite était malade. Je me rappelai en même temps l'air embarrassé de Prudence, lorsque je l'avais regardée après cette phrase qui semblait trahir un rendez-vous.
Perhaps Prudence wrote to her about something important. I said to myself when I was alone; but I saw Prudence; she said nothing to make me suppose that she had written to Marguerite. All at once I remembered Mme. Duvernoy's question, "Isn't she coming to-day?" when I had said that Marguerite was ill. I remembered at the same time how embarrassed Prudence had appeared when I looked at her after this remark, which seemed to indicate an appointment.
Traduce the following sentences in english
I remembered, too, Marguerite's tears all day long, which my father's kind reception had rather put out of my mind. From this moment all the incidents grouped themselves about my first suspicion, and fixed it so firmly in my mind that everything served to confirm it, even my father's kindness. Marguerite had almost insisted on my going to Paris; she had pretended to be calmer when I had proposed staying with her. Was Marguerite deceiving me? Had she counted on being back in time for me not to perceive her absence, and had she been detained by chance? Why had she said nothing to Nanine, or why had she not written?
A ce souvenir se joignait celui des larmes de Marguerite pendant toute la journée, larmes que le bon accueil de mon père m'avait fait oublier un peu. A partir de ce moment, tous les incidents du jour vinrent se grouper autour de mon premier soupçon et le fixèrent si solidement dans mon esprit que tout le confirma, jusqu'à la clémence paternelle. Marguerite avait presque exigé que j'allasse à Paris; elle avait affecté le calme lorsque je lui avais proposé de rester auprès d'elle. Marguerite me trompait-elle? avait-elle compté être de retour assez à temps pour que je m'aperçusse pas de son absence, et le hasard l'avait-il retenue? Pourquoi n'avait-elle rien dit à Nanine, ou pourquoi ne m'avait-elle pas écrit?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Que voulaient dire ces larmes, cette absence, ce mystère?
What was the meaning of those tears, this absence, this mystery?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Voilà ce que je me demandais avec effroi, au milieu de cette chambre vide, et les yeux fixés sur la pendule qui, marquant minuit, semblait me dire qu'il était trop tard pour que j'espérasse encore voir revenir ma maîtresse. Cependant, après les dispositions que nous venions de prendre, avec le sacrifice offert et accepté, était-il vraisemblable qu'elle me trompât?
That is what I asked myself in affright, as I stood in the vacant room, gazing at the clock, which pointed to midnight, and seemed to say to me that it was too late to hope for my mistress's return. Yet, after all the arrangements we had just made, after the sacrifices that had been offered and accepted, was it likely that she was deceiving me?
Traduce the following sentences in english
Probably she had found a purchaser for her furniture, and she had gone to Paris to conclude the bargain. She did not wish to tell me beforehand, for she knew that, though I had consented to it, the sale, so necessary to our future happiness, was painful to me, and she feared to wound my self-respect in speaking to me about it.
--La pauvre fille aura trouvé un acquéreur pour son mobilier, et elle sera allée à Paris pour conclure. Elle n'aura pas voulu me prévenir, car elle sait que, quoique je l'accepte, cette vente, nécessaire à notre bonheur à venir, m'est pénible, et elle aura craint de blesser mon amour-propre et ma délicatesse en m'en parlant.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle aime mieux reparaître seulement quand tout sera terminé. Prudence l'attendait évidemment pour cela, et s'est trahie devant moi: Marguerite n'aura pu terminer son marché aujourd'hui, et elle couche chez elle, ou peut-être même va-t-elle arriver tout à l'heure, car elle doît se douter de mon inquiétude et ne voudra certainement pas m'y laisser.
She would rather not see me till the whole thing was done, and that was evidently why Prudence was expecting her when she let out the secret. Marguerite could not finish the whole business to-day, and was staying the night with Prudence, or perhaps she would come even now, for she must know bow anxious I should be, and would not wish to leave me in that condition.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Sans doute, malgré son amour pour moi, la pauvre fille n'aura pu se résoudre sans pleurer à abandonner le luxe au milieu duquel elle a vécu jusqu'à présent et qui la faisait heureuse et enviée.
No doubt, despite her love for me, the poor girl could not make up her mind to give up all the luxury in which she had lived until now, and for which she had been so envied, without crying over it.
Traduce the following sentences in english
I waited for her impatiently, that I might say to her, as I covered her with kisses, that I had guessed the reason of her mysterious absence. My anxiety tightened its circle little by little, and began to oppress my head and heart.
Je l'attendais impatiemment pour lui dire, en la couvrant de baisers, que j'avais deviné la cause de sa mystérieuse absence. L'inquiétude resserrait peu à peu son cercle et m'étreignait la tête et le cœur.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Peut-être allais-je voir arriver un messager m'annonçant quelque douloureux accident!
Perhaps a messenger would arrive with the news of some dreadful accident.
Traduce the following sentences in english
Perhaps the daylight would find me with the same uncertainty and with the same fears. The idea that Marguerite was perhaps unfaithful to me at the very moment when I waited for her in terror at her absence did not return to my mind.
Peut-être le jour me trouverait-il dans la même incertitude et dans les mêmes craintes! L'idée que Marguerite me trompait à l'heure où je l'attendais au milieu des terreurs que me causait son absence ne me revenait plus à l'esprit.
Traduce the following sentences in english
There must be some cause, independent of her will, to keep her away from me, and the more I thought, the more convinced I was that this cause could only be some mishap or other. O vanity of man, coming back to us in every form! I said to myself that I would wait another hour, but that at two o'clock, if Marguerite had not returned, I would set out for Paris. Meanwhile I looked about for a book, for I dared not think. It seemed to me that here and there the pages were wet as if with tears. I turned the leaves over and then closed the book, for the letters seemed to me void of meaning through the veil of my doubts. The empty bed seemed at moments to assume the aspect of a tomb. I listened, and heard nothing but the voice of the wind in the trees. It seemed to me that only a disaster could come at that hour and under that sombre sky.
Il fallait une cause indépendante de sa volonté pour la retenir loin de moi, et plus j'y songeais, plus j'étais convaince que cette cause ne pouvait être qu'un malheur quelconque. O vanité de l'homme! tu te représentes sous toutes les formes. Je me dis que j'allais attendre une heure encore, mais qu'à deux heures, si Marguerite n'était pas revenue, je partirais pour Paris. En attendant, je cherchai un livre, car je n'osais penser. Il me sembla que d'endroits en endroits les pages étaient mouillées comme par des larmes. Après l'avoir feuilleté, je refermai ce livre dont les caractères m'apparaissaient vides de sens à travers le voile de mes doutes. Le lit vide me paraissait prendre par moments l'aspect d'une tombe. J'écoutais et n'entendais rien que le bruit du vent dans les arbres. Il me semblait qu'un malheur seul pouvait venir me trouver à cette heure et par ce temps sombre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La pendule seule troublait le silence de son bruit monotone et cadencé. Enfin je quittai cette chambre dont les moindres objets avaient revêtu cet aspect triste que donne à tout ce qui l'entoure l'inquiète solitude du cœur. Dans la chambre voisine je trouvai Nanine endormie sur son ouvrage. Au bruit de la porte, elle se réveilla et me demanda si sa maîtresse était rentrée. --Non, mais, si elle rentre, vous lui direz que je n'ai pu résister à mon inquiétude, et que je suis parti pour Paris.
Only the sound of the bell troubled the silence with its monotonous and rhythmical stroke. At last I left the room, where every object had assumed that melancholy aspect which the restless solitude of the heart gives to all its surroundings. In the next room I found Nanine sleeping over her work. At the sound of the door, she awoke and asked if her mistress had come in. "No; but if she comes in, tell her that I was so anxious that I had to go to Paris."
Traduce the following sentences in english
"But madame will be coming back, or if she doesn't come it will be time enough in the morning to go and see what has kept her. "There is no danger, my dear Nanine; I will see you to-morrow." The good girl went and got me a cloak, put it over my shoulders, and offered to wake up Mme. Arnould to see if a vehicle could be obtained; but I would hear of nothing, convinced as I was that I should lose, in a perhaps fruitless inquiry, more time than I should take to cover half the road. Besides, I felt the need of air and physical fatigue in order to cool down the over-excitement which possessed me. I took the key of the flat in the Rue d'Antin, and after saying good-bye to Nanine, who came with me as far as the gate, I set out. At first I began to run, but the earth was muddy with rain, and I fatigued myself doubly. At the end of half an hour I was obliged to stop, and I was drenched with sweat.
--Madame va rentrer, ou, si elle ne rentre pas, il sera toujours temps, au jour, d'aller voir ce qui l'a retenue. --Il n'y a pas de danger, ma chère Nanine; à demain. La brave fille alla me chercher mon manteau, me le jeta sur les épaule, m'offrit d'aller réveiller la mère Arnould, et de s'enquérir d'elle s'il était possible d'avoir une voiture; mais je m'y opposai, convaincu que je perdraisà cetter tentative, peut-être infructueuse, plus de temps queje n'en mattrais à faire la moitié du chemin. Puis j'avais besoin d'air et d'une fatigue physique qui épuisât la surexcitation à laquelle j'étais en proie. Je pris la clef de l'appartement de la rue d'Antin, et après avoir dit adieu à Nanine, qui m'avait accompagne jusqu'à la grille, je partis. Je me mis d'abord à courir, mais la terre était fraîchement mouillée, et je me fatiguais doublement. Au bout d'une demi-heure de cette course, je fus forcé de m'arrêter, j'étais en nage.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La nuit était si épaisse que je tremblais à chaque instant de me heurter contre un des arbres de la route, lesquels, se présentant brusquement à mes yeux, avaient l'air de grands fantômes courant sur moi. Je rencontrai une ou deux voitures de rouliers que j'eus bientôt laissées en arrière.
The night was so dark that at every step I feared to dash myself against one of the trees on the roadside, which rose up sharply before me like great phantoms rushing upon me. I overtook one or two wagons, which I soon left behind.
Traduce the following sentences in english
A carriage was going at full gallop toward Bougival.
Une calèche se dirigeait au grand trot du côté de Bougival.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au moment où elle passait devant moi, l'espoir me vint que Marguerite était dedans.
As it passed me the hope came to me that Marguerite was in it.
Traduce the following sentences in english
But no one answered and the carriage continued its course.
Mais personne ne me répondit et la calèche continua sa route.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je la regardai s'éloigner, et je repartis. Je mis deux heures pour arriver à la barrière de l'Étoile. La vue de Paris me rendit des forces, et je descendis en courant la longue allée que j'avais parcourue tant de fois. Cette nuit-là personne n'y passait. On eût dit la promenade d'une ville morte.
I watched it fade away in the distance, and then started on my way again. I took two hours to reach the Barriere de l'Etoile. The sight of Paris restored my strength, and I ran the whole length of the alley I had so often walked. That night no one was passing; it was like going through the midst of a dead city.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quand j'arrivai à la rue d'Antin, la grande ville se remuait déjà un peu avant de se réveiller tout à fait. Cinq heures sonnaient à l'église Saint-Roch au moment où j'entrais dans la maison de Marguerite. Je jetai mon nom au portier, lequel avait reçu de moi assez de pièces de vingt francs pour savoir que j'avais le droit de venir à cinq heures chez mademoiselle Gautier. J'aurais pu lui demander si Marguerite était chez elle, mais il eût pu me répondre que non, et j'aimais mieux douter deux minutes de plus, car en doutant j'espérais encore.
When I reached the Rue d'Antin the great city stirred a little before quite awakening. Five o'clock struck at the church of Saint Roch at the moment when I entered Marguerite's house. I called out my name to the porter, who had had from me enough twenty-franc pieces to know that I had the right to call on Mlle. Gautier at five in the morning. I might have asked if Marguerite was at home, but he might have said "No," and I preferred to remain in doubt two minutes longer, for, as long as I doubted, there was still hope.
Traduce the following sentences in english
I listened at the door, trying to discover a sound, a movement. I drew those of the dining-room and went toward the bed-room and pushed open the door. I sprang at the curtain cord and drew it violently. The curtain opened, a faint light made its way in. I rushed to the bed.
Je prêtai l'oreille à la porte, tâchant de surprendre un bruit, un mouvement. Je tirai ceux de la salle à manger, et je me dirigeai vers la chambre à coucher dont je poussai la porte. Je sautai sur le cordon des rideaux et je le tirai violemment. Les rideaux s'écartèrent; un faible jour pénétra, je courus au lit.
Traduce the following sentences in english
I opened the doors one after another. I visited every room.
J'ouvris les portes les unes après les autres, je visitai toutes les chambres.
Traduce the following sentences in english
I went into the dressing-room, opened the window, and called Prudence several times. I went downstairs to the porter and asked him if Mlle. Gautier had come home during the day. "Where are you going, sir?" asked the porter, when he had opened to me.
Je passai dans le cabinet de toilette, dont j'ouvris la fenêtre, et j'appelai Prudence à plusieurs reprises. Alors je descendis chez le portier, à qui je demandai si mademoiselle Gautier était venue chez elle pendant le jour. --Où allez-vous monsieur? me demanda le concierge après m'avoir ouvert.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Oui, monsieur; voilà même une lettre qu'on a apportée pour elle hier au soir et que je ne lui ai pas encore remise. Et le portier me montrait une lettre sur laquelle je jetai machinalement les yeux. L'adresse portait ces mots: "A madame Duvernoy, pour remettre à M. Duval." --Cette lettre est pour moi, dis-je au portier, et je lui montrai l'adresse.
"Yes, sir; here's a letter even, which was brought for her last night and which I have not yet given her." And the porter showed me a letter which I glanced at mechanically. It was addressed, "To Mme. Duvernoy, to forward to M. Duval." "This letter is for me," I said to the porter, as I showed him the address.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Une fois dans la rue, je brisai le cachet de cette lettre.
When I was in the street I broke the seal of the letter.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La foudre fût tombée à mes pieds que je n'eusse pas été plus épouvanté que je le fus par cette lecture.
If a thunder-bolt had fallen at my feet I should have been less startled than I was by what I read.
Traduce the following sentences in english
"By the time you read this letter, Armand, I shall be the mistress of another man.
"A l'heure où vous lirez cette lettre, Armand, je serai déjà la maîtresse d'un autre homme.
Traduce the following sentences in english
"Go back to your father, my friend, and to your sister, and there, by the side of a pure young girl, ignorant of all our miseries, you will soon forget what you would have suffered through that lost creature who is called Marguerite Gautier, whom you have loved for an instant, and who owes to you the only happy moments of a life which, she hopes, will not be very long now." When I had read the last word, I thought I should have gone mad.
Retournez auprès de votre père, mon ami, allez revoir votre sœur, jeune fille chaste, ignorante de toutes nos misères, et auprès de laquelle vous oublierez bien vite ce que vous aura fait souffrir cette fille perdue que l'on nomme Marguerite Gautier, que vous avez bien voulu aimer un instant, et qui vous doit les seuls moments heureux d'une vie qui, elle l'espère, ne sera pas longue maintenant." Quand j'eus lu le dernier mot, je crus que j'allais devenir fou.
Traduce the following sentences in english
For a moment I was really afraid of falling in the street. A cloud passed before my eyes and my blood beat in my temples.
Un moment j'eus réelement peur de tomber sur le pavé de la rue. Un nuage me passait sur les yeux et le sang me battait dans les tempes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Enfin je me remis un peu, je regardai autour de moi, tout étonné de voir la vie des autres se continuer sans arrêter à mon malheur.
At last I came to myself a little. I looked about me, and was astonished to see the life of others continue without pausing at my distress.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'étais pas assez fort pour supporter seul le coup que Marguerite me portait.
I was not strong enough to endure the blow alone.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Alors je me souvins que mon père était dans la même ville que moi, que dans dix minutes je pourrais être auprès de lui, et que, quelle que fût la cause de ma douleur, il la partagerait. Je courus comme un fou, comme un voleur, jusqu'à l'hôtel de Paris: je trouvai la clef sur la porte de l'appartement de mon père. Au peu d'étonnement qu'il montra en me voyant paraître, on eût dit qu'il m'attendait. Je me précipitai dans ses bras sans lui dire un mot, je lui donnai la lettre de Marguerite, et me laissant tomber devant son lit, je pleurai à chaudes larmes. Quand toutes les choses de la vie eurent repris leur cours, je ne pus croire que le jour qui se levait ne serait pas semblable pour moi à ceux qui l'avaient précédé. Il y avait des moments où je me figurais qu'une circonstance, que je ne me rappellais pas, m'avait fait passer la nuit hors de chez Marguerite, mais que, si je retournais à Bougival, j'allais la retrouver inquiète, comme je l'avais été et qu'elle me demanderait qui m'avait ainsi retenu loin d'elle. Quand l'existence a contracté une habitude comme celle de cet amour, il semble impossible que cette habitude se rompe sans briser en même temps tous les autres ressorts de la vie. J'étais donc forcé de temps en temps de relire la lettre de Marguerite, pour bien me convaincre que je n'avais pas rêvé.
Then I remembered that my father was in the same city, that I might be with him in ten minutes, and that, whatever might be the cause of my sorrow, he would share it. I ran like a madman, like a thief, to the Hotel de Paris; I found the key in the door of my father's room; I entered. He showed so little astonishment at seeing me, that it was as if he was expecting me. I flung myself into his arms without saying a word. I gave him Marguerite's letter, and, falling on my knees beside his bed, I wept hot tears. When the current of life had resumed its course, I could not believe that the day which I saw dawning would not be like those which had preceded it. There were moments when I fancied that some circumstance, which I could not recollect, had obliged me to spend the night away from Marguerite, but that, if I returned to Bougival, I should find her again as anxious as I had been, and that she would ask me what had detained me away from her so long. When one's existence has contracted a habit, such as that of this love, it seems impossible that the habit should be broken without at the same time breaking all the other springs of life. I was forced from time to time to reread Marguerite's letter, in order to convince myself that I had not been dreaming.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mon corps, succombant sous la secousse morale, était incapable d'un mouvement.
My body, succumbing to the moral shock, was incapable of movement.
Traduce the following sentences in english
Anxiety, the night walk, and the morning's news had prostrated me. My father profited by this total prostration of all my faculties to demand of me a formal promise to accompany him. I promised all that he asked, for I was incapable of sustaining a discussion, and I needed some affection to help me to live, after what had happened.
L'inquiétude, la marche de la nuit, la nouvelle du matin m'avaient épuisé. Mon père profita de cette prostration totale de mes forces pour me demander la promesse formelle de partir avec lui. Je promis tout ce qu'il voulut. J'étais incapable de soutenir une discussion, et j'avais besoin d'une affection réele pour m'aider à vivre après ce qui venait de se passer.
Traduce the following sentences in english
I was too thankful that my father was willing to console me under such a calamity.
J'étais trop heureux que mon père voulût bien me consoler d'un pareil chagrin.
Traduce the following sentences in english
All that I remember is that on that day, about five o'clock, he took me with him in a post-chaise. Without a word to me, he had had my luggage packed and put up behind the chaise with his own, and so he carried me off.
Tout ce que je me rappelle, c'est que ce jour-là, vers cinq heures, il me fit monter avec lui dans une chaise de poste. Sans me rien dire, il avait fait préparer mes malles, les avait fait attacher avec les siennes derrière la voiture, et il m'emmenait.
Traduce the following sentences in english
I did not realize what I was doing until the town had disappeared and the solitude of the road recalled to me the emptiness of my heart.
Je ne sentis ce que je faisais que lorsque la ville eut disparu, et que la solitude de la route me rappela le vide de mon cœur.
Traduce the following sentences in english
My father had realized that words, even from him, would do nothing to console me, and he let me weep without saying a word, only sometimes pressing my hand, as if to remind me that I had a friend at my side.
Mon père avait compris que des paroles, même de lui, ne me consoleraient pas, et il me laissait pleurer sans me dire un mot, se contentant parfois de me serrer la main, comme pour me rappeler que j'avais un ami à côté de moi.
Traduce the following sentences in english
I woke with a start, not recalling why I was in the carriage.
Je me réveillai en sursaut, ne comprenant pas pourquoi j'étais dans une voiture.