instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
About midnight a carriage that I knew well stopped before No. 9.
Vers minuit, un coupé que je connaissais bien s'arrêta vers le numéro 9.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le comte de G... en descendit et entra dans la maison, après avoir congédié sa voiture.
The Comte de G. got down and entered the house, after sending away the carriage.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Un moment j'espérai que, comme à moi, on allait lui dire que Marguerite n'était pas chez elle, et que j'allais le voir sortir; mais à quatre heures du matin j'attendais encore. J'ai bien souffert depuis trois semaines, mais ce n'est rien, je crois, en comparaison de ce que je souffris cette nuit-là. Rentré chez moi, je me mis à pleurer comme un enfant.
For a moment I hoped that the same answer would be given to him as to me, and that I should see him come out; but at four o'clock in the morning I was still awaiting him. I have suffered deeply during these last three weeks, but that is nothing, I think, in comparison with what I suffered that night. When I reached home I began to cry like a child.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il n'y a pas d'homme qui n'ait été trompé au moins une fois, et qui ne sache ce que l'on souffre. Je me dis, sous le poids de ces résolutions de la fièvre que l'on croit toujours avoir la force de tenir, qu'il fallait rompre immédiatement avec cet amour, et j'attendis le jour avec impatience pour aller retenir ma place, retourner auprès de mon père et de ma sœur, double mon amour dont j'étais certain, et qui ne me tromperait pas, lui.
There is no man to whom a woman has not been unfaithful, once at least, and who will not know what I suffered. I said to myself, under the weight of these feverish resolutions which one always feels as if one had the force to carry out, that I must break with my amour at once, and I waited impatiently for daylight in order to set out forthwith to rejoin my father and my sister, of whose love at least I was certain, and certain that that love would never be betrayed.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cependant je ne voulais pas partir sans que Marguerite sût bien pourquoi je partais. Seul, un homme qui n'aime décidément plus sa maîtresse la quitte sans lui écrire. Je tis et refis vingt lettres dans ma tête.
However, I did not wish to go away without letting Marguerite know why I went. Only a man who really cares no more for his mistress leaves her without writing to her. I made and remade twenty letters in my head. I had had to do with a woman like all other women of the kind.
Traduce the following sentences in english
I had been poetizing too much. She had treated me like a school-boy, she had used in deceiving me a trick which was insultingly simple. I must leave this woman without giving her the satisfaction of knowing that she had made me suffer, and this is what I wrote to her in my most elegant handwriting and with tears of rage and sorrow in my eyes:
J'avais eu affaire à une fille semblable à toutes les filles entretenues, je l'avais beaucoup trop poétisée, elle m'avait traité en écolier, en employant, pour me tromper, une ruse d'une simplicité insultante, c'était clair. Il fallait quitter cette femme sans lui donner la satisfaction de savoir ce que cette rupture me faisait souffrir, et voici ce que je lui écrivis de mon écriture la plus élégante, et des larmes de rage et de douleur dans les yeux:
Traduce the following sentences in english
"MY DEAR MARGUERITE: I hope that your indisposition yesterday was not serious. I came, at eleven at night, to ask after you, and was told that you had not come in. M. de G. was more fortunate, for he presented himself shortly afterward, and at four in the morning he had not left.
"Ma chère Marguerite, "J'espère que votre indisposition d'hier aura été peu de chose. J'ai été à onze heures du soir, demander de vos nouvelles, et l'on m'a répondu que vous n'étiez pas rentrée. M. de G... a été plus heureux que moi, car il s'est présenté quelques instants après, et à quatre heures du matin il était encore chez vous.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Pardonnez-moi les quelques heures ennuyeuses que je vous ai fait passer, et soyez sûre que je n'oublierai jamais les moments heureux que je vous dois. Je serais bien allé savoir de vos nouvelles aujourd'hui, mais je compte retourner près de mon père.
"Forgive me for the few tedious hours that I have given you, and be assured that I shall never forget the happy moments which I owe to you. "I should have called to-day to ask after you, but I intend going back to my father's.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Adieu, ma chère Marguerite; je ne suis ni assez riche pour vous aimer comme je le voudrais, ni assez pauvre pour vous aimer comme vous le voudriez.
"Good-bye, my dear Marguerite. I am not rich enough to love you as I would nor poor enough to love you as you would.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Oublions donc, vous, un nom qui doit vous être à peu près indifférent, moi, un bonheur qui me devient impossible. Je vous renvoie votre clef, qui ne m'a jamais servi et qui pourra vous être utile, si vous êtes souvent malade comme vous l'étiez hier." Vous le voyez, je n'avais pas eu la force de finir cette lettre sans une impertinente ironie, ce qui prouvait combien j'étais encore amoureux. Je lus et relus dix fois cette lettre, et l'idée qu'elle ferait de la peine à Marguerite me calma un peu.
Let us then forget, you a name which must be indifferent enough to you, I a happiness which has become impossible. "I send back your key, which I have never used, and which might be useful to you, if you are often ill as you were yesterday." As you will see, I was unable to end my letter without a touch of impertinent irony, which proved how much in love I still was. I read and reread this letter ten times over; then the thought of the pain it would give to Marguerite calmed me a little.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'essayai de m'enhardir dans les sentiments qu'elle affectait, et quand, à huit heures, mon domestique entre chez moi, je la lui remis pour qu'il la portât tout de suite. --Faudra-t-il attendre une réponse? me demanda Joseph (mon domestique s'appelait Joseph, comme tous les domestiques). --Si l'lon vous demande s'il y a une réponse, vous direz que vous n'en savez rien et vous attendrez. Je me rattachais à cette espérance qu'elle allait me répondre.
I tried to persuade myself of the feelings which it professed; and when my servant came to my room at eight o'clock, I gave it to him and told him to take it at once. "Shall I wait for an answer?" asked Joseph (my servant, like all servants, was called Joseph). "If they ask whether there is a reply, you will say that you don't know, and wait." I buoyed myself up with the hope that she would reply.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tout le temps que mon domestique resta dehors, je fus dans une agitation extrème.
All the time that my servant was away I was in a state of extreme agitation.
Traduce the following sentences in english
At one moment I would recall how Marguerite had given herself to me, and ask myself by what right I wrote her an impertinent letter, when she could reply that it was not M. de G. who supplanted me, but I who had supplanted M. de G.: a mode of reasoning which permits many women to have many lovers. At another moment I would recall her promises, and endeavour to convince myself that my letter was only too gentle, and that there were not expressions forcible enough to punish a woman who laughed at a love like mine.
Tantôt me rappelant comment Marguerite s'était donnée à moi, je me demandais de quel droit je lui écrivais une lettre impertinente, quand elle pouvait me répondre que ce n'était pas M. de G... qui me trompait, mais moi qui trompais M. de G...; raisonnement qui permet à bien des femmes d'avoir plusieurs amants. Tantôt, me rappelant les serments de cette fille, je voulais me convaincre que ma lettre était trop douce encore et qu'il n'y avait pas d'expressions assez fortes pour flétrir une femme qui se riait d'un amour aussi sincère que le mien.
Traduce the following sentences in english
Then I said to myself that I should have done better not to have written to her, but to have gone to see her, and that then I should have had the pleasure of seeing the tears that she would shed. Finally, I asked myself what she would reply to me; already prepared to believe whatever excuse she made. "Sir," said he, "madame was not up, and still asleep, but as soon as she rings the letter will be taken to her, and if there is any reply it will be sent." Twenty times I was on the point of sending to get the letter back, but every time I said to myself: "Perhaps she will have got it already, and it would look as if I have repented of sending it." As the hour at which it seemed likely that she would reply came nearer, I regretted more and more that I had written. At twelve I was on the point of keeping the appointment as if nothing had happened. In the end I could see no way out of the circle of fire which closed upon me. Then I began to believe, with the superstition which people have when they are waiting, that if I went out for a little while, I should find an answer when I got back. Instead of lunching at the Cafe Foy, at the corner of the Boulevard, as I usually did, I preferred to go to the Palais Royal and so pass through the Rue d'Antin. Every time that I saw a woman at a distance, I fancied it was Nanine bringing me an answer. I passed through the Rue d'Antin without even coming across a commissionaire. The waiter gave me something to eat, or rather served up to me whatever he liked, for I ate nothing. In spite of myself, my eyes were constantly fixed on the clock. I returned home, certain that I should find a letter from Marguerite.
Puis, je me disais que j'aurais mieux fait de ne pas lui écrire, d'aller chez elle dans la journée, et que, de cette façon, j'aurais joui des larmes que je lui aurais fait répandre. Enfin, je me demandais ce qu'elle allait me répondre, déjà prêt à croire l'excuse qu'elle me donnerait. --Monsieur, me répondit-il, madame était couchée et dormait encore, mais dès qu'elle sonnera, on lui remettra la lettre, et s'il y a une réponse on l'apportera. Vingt fois je fus sur le point de renvoyer chercher cette lettre, mais je me disais toujours: --On la lui a peut-être déjà remise, et j'aurais l'air de me repentir. Plus l'heure à laquelle il était vraisemblable qu'elle me répondit approchait, plus je regrettais d'avoir écrit. A midi, je fus au moment d'aller au rendez-vous, comme si rien ne s'était passé. Enfin, je ne savais qu'imaginer pour sortir du cercle de fer qui m'étreignait. Alors, je crus, avec cette superstition des gens qui attendent, que, si je sortais un peu, à mon retour je trouverais une réponse. Les réponses impatiemment attendues arrivent toujours quand on n'est pas chez soi. Au lieu de déjeuner au café Foy, au coin de boulevard, comme j'avais l'habitude de le faire, je préférai aller déjeuner au Palais-Royal et passer par la rue d'Antin. Chaque fois que de loin j'apercevais une femme, je croyais voir Nanine m'apportant une réponse. Je passais rue d'Antin sans avoir même rencontré un commissionnaire. Le garçon me fit manger ou plutôt me servit ce qu'il voulut, car je ne mangeai pas. Malgré moi, mes yeux se fixaient toujours sur la pendule. Je rentrai, convaincu que j'allais trouver une lettre de Marguerite.
Traduce the following sentences in english
The porter had received nothing, but I still hoped in my servant. If Marguerite had been going to answer me she would have answered long before.
Le portier n'avait rien reçu. J'espérais encore dans mon domestique. Si Marguerite avait dû me répondre, elle m'eût répondu depuis longtemps.
Traduce the following sentences in english
Then I began to regret the terms of my letter; I should have said absolutely nothing, and that would undoubtedly have aroused her suspicions, for, finding that I did not keep my appointment, she would have inquired the reason of my absence, and only then I should have given it to her. Thus, she would have had to exculpate herself, and what I wanted was for her to exculpate herself.
Alors, je me mis à regretter les termes de ma lettre; j'aurais dû me taire complétement, ce qui eut sans doute fait faire une démarche à son inquiétude; car, ne me voyant pas venir au rendez-vous la veille, elle m'eût demandé les raisons de mon absence, et alors seulement j'eusse dû les lui donner. De cette façon, elle n'eût pu faire autrement que de se disculper, et ce que je voulais, c'était qu'elle se disculpât.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je sentais déjà que quelques raisons qu'elle m'eût objectées, je les aurais crues, et que j'aurais mieux tout aimé que de ne plus la voir. J'en arrivai à croire qu'elle avait venir elle-même chez moi, mais les heures se passèrent et elle ne vint pas. Décidément, Marguerite n'était pas comme toutes les femmes, car il y en a bien peu qui, en recevant une lettre semblable à celle que je venais d'écrire, ne répondent pas quelque chose.
I already realized that I should have believed whatever reasons she had given me, and anything was better than not to see her again. At last I began to believe that she would come to see me herself; but hour followed hour, and she did not come. Decidedly Marguerite was not like other women, for there are few who would have received such a letter as I had just written without answering it at all.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
A cinq heures, je courus aux Champs-Élysées. --Si je la rencontre, pensais-je, j'affecterai un air indifférent, et elle sera convaincue que je ne songe déjà plus à elle.
At five, I hastened to the Champs-Elysees. "If I meet her," I thought, "I will put on an indifferent air, and she will be convinced that I no longer think about her."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au tournant de la rue Royale, je la vis passer dans sa voiture; la rencontre fut si brusque que je pâlis.
As I turned the corner of the Rue Royale, I saw her pass in her carriage. The meeting was so sudden that I turned pale.
Traduce the following sentences in english
I do not know if she saw my emotion; as for me, I was so agitated that I saw nothing but the carriage.
J'ignore si elle vit mon émotion; moi, j'étais si troublé que je ne vis que sa voiture.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je ne continuai pas ma promenade aux Champs-Élysées.
I did not go any farther in the direction of the Champs-Elysees.
Traduce the following sentences in english
I looked at the advertisements of the theatres, for I had still a chance of seeing her.
Je regardai les affiches des théâtres, car j'avais encore une chance de la voir.
Traduce the following sentences in english
The boxes filled one after another, but Marguerite was not there. I left the Palais Royal and went to all the theatres where she was most often to be seen: to the Vaudeville, the Varietes, the Opera Comique. Either my letter had troubled her too much for her to care to go to the theatre, or she feared to come across me, and so wished to avoid an explanation.
Toutes les loges s'emplirent, mais Marguerite ne parut pas. Alors, je quittai le Palais-Royale, et j'entrai dans tous les théâtres où elle allait le plus souvent, au Vaudeville, aux Variétés, à l'Opéra-Comique. Ou ma lettre lui avait fait trop de peine pour qu'elle s'occupât de spectacle, ou elle craignait de se trouver avec moi, et voulait éviter une explication.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Voilà ce que ma vanité me soufflait sur le boulevard, quand je rencontrai Gaston que me demanda d'où je venais. --Et moi de l'Opéra, me dit-il; je croyais même vous y voir. --Le comte de G... est venu un instant dans sa loge; mais elle s'en est allée avec le duc. A chaque instant je croyais vous voir paraître. Il y avait à côté de moi une stalle qui est restée vide toute la soirée, et j'étais convaincu qu'elle était louée par vous.
So my vanity was whispering to me on the boulevards, when I met Gaston, who asked me where I had been. "And I at the Opera," said he; "I expected to see you there." "The Comte de G. came to her box for an instant; but she went off with the duke. I expected to see you every moment, for there was a stall at my side which remained empty the whole evening, and I was sure you had taken it."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je vous en félicite, mon cher; c'est une jolie maîtresse que n'a pas qui veut. Cette simple réflexion de Gaston me montra combien mes susceptibilites étaient ridicules.
I give you my congratulations, my dear fellow; she is a charming mistress, and it isn't everybody who has the chance. These simple reflections of Gaston showed me how absurd had been my susceptibilities.
Traduce the following sentences in english
If I had only met him the night before and he had spoken to me like that, I should certainly not have written the foolish letter which I had written. I was on the point of calling on Prudence, and of sending her to tell Marguerite that I wanted to speak to her; but I feared that she would revenge herself on me by saying that she could not see me, and I returned home, after passing through the Rue d'Antin. Again I asked my porter if there was a letter for me. She is waiting to see if I shall take some fresh step, and if I retract my letter of to-day, I said to myself as I went to bed; but, seeing that I do not write, she will write to me to-morrow.
Si je l'avais rencontré la veille et qu'il m'eût parlé ainsi, je n'eusse certainement pas écrit la sotte lettre du matin. Je fus au moment d'aller chez Prudence et de l'envoyer dire à Marguerite que j'avais à lui parler; mais je craignais que pour se venger elle ne me répondît qu'elle ne pouvait pas me recevoir, et je rentrai chez moi après être passé par la rue d'Antin. Je demandai de nouveau à mon portier s'il avait une lettre pour moi. Elle aura voulu voir si je ferais quelque nouvelle démarche et si je rétracterais ma lettre aujourd'hui, me dis-je en me couchant, mais voyant que je ne lui écris pas, elle m'écrira demain.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce soir-là, surtout je me repentis de ce que j'avais fait. J'étais seul chez moi, ne pouvant dormir, dévoré d'inquiètude et de jalousie quand en laissant suivre aux choses leur véritable cours, j'aurais dû être auprès de Marguerite et m'entendre dire les mots charmants que je n'avais entendus que deux fois, et qui me brûlaient les oreilles dans ma solitude.
That night, more than ever, I reproached myself for what I had done. I was alone, unable to sleep, devoured by restlessness and jealousy, when by simply letting things take their natural course I should have been with Marguerite, hearing the delicious words which I had heard only twice, and which made my ears burn in my solitude.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce qu'il y avait d'affreux dans ma situation, c'est que le raisonnement me donnait tort; en effet, tout me disait que Marguerite m'aimait. D'abord, ce projet de passer un été avec moi seul à la campagne, puis cette certitude que rien ne la forçait à être ma maîtresse, puisque ma fortune était insuffisante à ses besoins et même à ses caprices. Il n'y avait donc eu chez elle que l'espérance de trouver en moi une affection sincère, capable de la reposer des amours mercenaires au milieu desquelles elle vivait, et dès le second jour je détruisais cette espérance, et je payais en ironie impertinente l'amour accepté pendant deux nuits. Ce que je faisais était donc plus que ridicule, c'était indélicat. Avais-je seulement payé cette femme, pour avoir le droit de blâmer sa vie, et n'avais-je pas l'air, en me retirant dès le second jour, d'un parasite d'amour qui craint qu'on ne lui donne la carte de son dîner? Comment! il y avait trente-six heures que je connaissais Marguerite; il y en avait vingt-quatre que j'étais son amant, et je faisais le susceptible; et au lieu de me trouver trop heureux qu'elle partageât pour moi, je voulais avoir tout à moi seul, et la contraindre à briser d'un coup les relations de son passé qui étaient les revenus de son avenir. Elle m'avait écrit qu'elle était souffrante, quand elle eût pu me dire tout crûment, avec la hideuse franchise de certaines femmes, qu'elle avait un amant à recevoir; et au lieu de croire à sa lettre, au lieu d'aller me promener dans toutes les rues de Paris, excepté dans la rue d'Antin; au lieu de passer ma soirée avec mes amis et de me présenter le lendemain à l'heure qu'elle m'indiquait, je faisais l'Othello, je l'espionnais, et je croyais la punir en ne la voyant plus. Mais elle devait être enchantée au contraire de cette séparation; mais elle devait me trouver souverainement sot, et son silence n'était pas même de la rancune; c'était du dédain.
The most frightful part of the situation was that my judgment was against me; as a matter of fact, everything went to prove that Marguerite loved me. First, her proposal to spend the summer with me in the country, then the certainty that there was no reason why she should be my mistress, since my income was insufficient for her needs and even for her caprices. There could not then have been on her part anything but the hope of finding in me a sincere affection, able to give her rest from the mercenary loves in whose midst she lived; and on the very second day I had destroyed this hope, and paid by impertinent irony for the love which I had accepted during two nights. What I had done was therefore not merely ridiculous, it was indelicate. I had not even paid the woman, that I might have some right to find fault with her; withdrawing after two days, was I not like a parasite of love, afraid of having to pay the bill of the banquet? What! I had only known Marguerite for thirty-six hours; I had been her lover for only twenty-four; and instead of being too happy that she should grant me all that she did, I wanted to have her all to myself, and to make her sever at one stroke all her past relations which were the revenue of her future. She had written to say she was unwell, when she might have said to me quite crudely, with the hideous frankness of certain women, that she had to see a lover; and, instead of believing her letter, instead of going to any street in Paris except the Rue d'Antin, instead of spending the evening with my friends, and presenting myself next day at the appointed hour, I was acting the Othello, spying upon her, and thinking to punish her by seeing her no more. But, on the contrary, she ought to be enchanted at this separation. She ought to find me supremely foolish, and her silence was not even that of rancour; it was contempt.
Traduce the following sentences in english
I might have made Marguerite a present which would leave no doubt as to my generosity and permit me to feel properly quits of her, as of a kept woman, but I should have felt that I was offending by the least appearance of trafficking, if not the love which she had for me, at all events the love which I had for her, and since this love was so pure that it could admit no division, it could not pay by a present, however generous, the happiness that it had received, however short that happiness had been.
J'aurais dû alors faire à Marguerite un cadeau qui ne lui laissât aucun doute sur ma générosité, et qui m'eût permis, la traitant comme une fille entretenue, de me croire quitte avec elle; mais j'eusse cru offenser par la moindre apparence de trafic, sinon l'amour qu'elle avait pour moi, du moins l'amour que j'avais pour elle, et puisque cet amour était si pur qu'il n'admettait pas le partage, il ne pouvait payer par un présent, si beau qu'il fût, le bonheur qu'on lui avait donné, si court qu'eût été ce bonheur.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Voilà ce que je me répetais la nuit, et ce qu'à chaque instant j'étais prêt à aller dire à Marguerite. Quand le jour parut, je ne dormais pas encore, j'avais la fièvre; il m'était impossible de penser à autre chose qu'à Marguerite.
That is what I said to myself all night long, and what I was every moment prepared to go and say to Marguerite. When the day dawned I was still sleepless. I was in a fever. I could think of nothing but Marguerite.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Comme vous le comprenez, il fallait prendre un parti décisif, et en finir avec la femme ou avec mes scruples, si toutefois elle consentait encore à me recevoir. Mais, vous le savez, on retarde toujours un parti décisif: aussi, ne pouvant rester chez moi, n'osant me présenter chez Marguerite, j'essayai un moyen de me rapprocher d'elle, moyen que mon amour-propre pourrait mettre sur le compte du hasard, dans le cas où il réussirait.
As you can imagine, it was time to take a decided step, and finish either with the woman or with one's scruples, if, that is, she would still be willing to see me. But you know well, one is always slow in taking a decided step; so, unable to remain within doors and not daring to call on Marguerite, I made one attempt in her direction, an attempt that I could always look upon as a mere chance if it succeeded.
Traduce the following sentences in english
It was nine o'clock, and I went at once to call upon Prudence, who asked to what she owed this early visit. I replied that I had gone out early in order to reserve a place in the diligence for C., where my father lived. "You are fortunate," she said, "in being able to get away from Paris in this fine weather."
Il était neuf heures; je courus chez Prudence, qui me demanda à quoi elle devait cette visite matinale. Je lui répondis que j'étais sorti de bonne heure pour retenir une place à la diligence de C... où demeurait mon père. --Vous êtes bien heureux, me dit-elle, de pouvoir quitter Paris par ce beau temps-là.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je regardai Prudence, me demandant si elle se moquait de moi. Mais son visage était sérieux. --Irez-vous dire adieu à Marguerite? reprit-elle toujours sérieusement.
I looked at Prudence, asking myself whether she was laughing at me, but her face was quite serious. "Shall you go and say good-bye to Marguerite?" she continued, as seriously as before.
Traduce the following sentences in english
Since you have broken with her, why should you see her again?" "She said: 'My dear Prudence, your protege is not polite; one thinks such letters, one does not write them."'
Puisque vous avez rompu avec elle, à quoi bon la revoir? --Elle m'a dit: "Ma chère Prudence, votre protégé n'est pas poli: on pense ces lettres-là, mais on ne les écrit pas."
Traduce the following sentences in english
"Laughingly," and she added: "He has had supper with me twice, and hasn't even called."
--En riant et elle a ajouté: "Il a soupé deux fois chez moi, et il ne me fait même pas de visite de digestion."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Voilà l'effet que ma lettre et mes jalousies avaient produit.
That, then, was the effect produced by my letter and my jealousy.
Traduce the following sentences in english
So my breaking with her had not changed one of her habits.
Ainsi ma rupture n'avait rien changé dans les habitudes de Marguerite.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C'est pour ces circonstances-là que certaines gens vous disent: --Il fallait ne plus penser à cette femme qui ne vous aimait pas.
It is for such reasons as this that certain people say to you: Don't have anything more to do with the woman; she cares nothing about you.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Allons, je suis bien aise de voir que Marguerite ne se désole pas pour moi, repris-je avec un sorire forcé.
"Well, I am very glad to find that Marguerite does not put herself out for me," I said with a forced smile.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Et elle a grandement raison. Vous avez fait ce que vous deviez faire, vous avez été plus raisonnable qu'elle, car cette fille-là vous aimait, elle ne faisait que parler de vous, et aurait été capable de quelque folie. --Pourquoi ne m'a-t-elle pas répondu, puisqu'elle m'aime? --Parce qu'elle a compris qu'elle avait tort de vous aimer.
"She has very good reason not to. You have done what you were bound to do. You have been more reasonable than she, for she was really in love with you; she did nothing but talk of you. I don't know what she would not have been capable of doing." "Why hasn't she answered me, if she was in love with me?" "Because she realizes she was mistaken in letting herself love you.
Traduce the following sentences in english
Women sometimes allow you to be unfaithful to their love; they never allow you to wound their self-esteem; and one always wounds the self-esteem of a woman when, two days after one has become her lover, one leaves her, no matter for what reason.
Puis les femmes permettent quelquefois qu'on trompe leur amour, jamais qu'on blesse leur amour-propre, et l'on blesse toujours l'amour-propre d'une femme quand, deux jours après qu'on est son amant, on la quitte, quelles que soient les raisons que l'on donne à cette rupture.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle vous oubliera, vous oublierez, et vous n'aurez rien à vous reprocher l'un à l'autre. Je fus sur le point de sauter au cou de Prudence.
She will forget you, you will forget her, and neither will have any reproach to make against the other." I could have flung my arms round Prudence's neck.
Traduce the following sentences in english
A quarter of an hour later I was once more in my own quarters, and I wrote to Marguerite:
Un quart d'heure après, j'étais rentré chez moi et j'écrivais à Marguerite:
Traduce the following sentences in english
"Some one, who repents of a letter that he wrote yesterday and who will leave Paris to-morrow if you do not forgive him, wishes to know at what hour he might lay his repentance at your feet. "When can he find you alone? for, you know, confessions must be made without witnesses." I folded this kind of madrigal in prose, and sent it by Joseph, who handed it to Marguerite herself; she replied that she would send the answer later.
"Quelqu'un qui se repent d'une lettre qu'il a écrite hier, qui partira demain si vous ne lui pardonnez, voulait savoir à quelle heure il pourra déposer son repentir à vos pieds. Quand vous trouvera-t-il seule? car, vous le savez, les confessions doivent être faites san témoins." Je pliai cette espèce de madrigal en prose, et je l'envoyai par Joseph, qui remit la lettre à Marguerite elle-même, laquelle lui répondit qu'elle répondrait plus tard.
Traduce the following sentences in english
I only went out to have a hasty dinner, and at eleven in the evening no reply had come.
Je ne sortis qu'un instant pour aller dîner, et à onze heures du soir, je n'avais pas encore de réponse.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je résolus alors de ne pas souffrir plus longtemps et de partir le lendemain. En conséquence de cette résolution, convaincu que je ne m'endormirais pas si je me couchais, je me mis à faire mes malles. Il y avait à peu près une heure que Joseph et moi nous préparions tout pour mon départ, lorsqu'on sonna violemment à ma porte. --Ouvrez, lui dis-je, me demandant qui pouvait venir à pareille heure chez moi, et n'osant croire que ce fût Marguerite.
I made up my mind to endure it no longer, and to set out next day. In consequence of this resolution, and convinced that I should not sleep if I went to bed, I began to pack up my things. It was hardly an hour after Joseph and I had begun preparing for my departure, when there was a violent ring at the door. "Go," I said, asking myself who it could be at such an hour, and not daring to believe that it was Marguerite.
Traduce the following sentences in english
"Sir," said Joseph coming back to me, "it is two ladies." "It is we, Armand," cried a voice that I recognised as that of Prudence. Prudence was standing looking around the place; Marguerite, seated on the sofa, was meditating. I went to her, knelt down, took her two hands, and, deeply moved, said to her, "Pardon." I have come because I had no time to answer you during the day, and I did not wish to let you think that I was angry with you.
--Monsieur, me dit Joseph en rentrant, ce sont deux dames. --C'est nous, Armand, me cria une voix que je reconnus pour celle de Prudence. Prudence, debout, regardait les quelques curiosités de mon salon; Marguerite, assise sur le canapé, réfléchissait. Quand j'entrai, j'allai à elle, je m'agenouillai, je lui pris les deux mains, et, tout ému, je lui dis: Pardon: Je viens parce que je n'ai pas eu dans la journée le temps de vous répondre, et que je n'ai pas voulu vous laisser croire que je fusse fâchée contre vous.
Traduce the following sentences in english
Prudence didn't want me to come; she said that I might be in the way." "Well, you might have had a woman here," said Prudence, "and it would hardly have been amusing for her to see two more arrive."
Encore Prudence ne voulait-elle pas que je vinesse; elle disait que je vous dérangerais peut-être. --Dame! Vous pourviez avoir une femme chez vous, répondit Prudence, et cela n'aurait pas été amusant pour elle d'en voir arriver deux.
Traduce the following sentences in english
"My dear Prudence," I answered, "you do not know what you are saying." "What a nice place you've got!" Prudence went on. "May we see the bedroom?" Prudence went into the bedroom, not so much to see it as to make up for the foolish thing which she had just said, and to leave Marguerite and me alone. "Because she was at the theatre with me, and because when I leave here I want to have some one to see me home."
--Ma chère Prudence, répondis-je, vous ne savez pas ce que vous dites. --C'est qu'il est très gentil votre appartement, répliqua Prudence; peut-on voir la chambre à coucher! Prudence passa dans ma chambre, moins pour la visiter que pour réparer la sottise qu'elle venait de dire, et nous laisser seuls, Marguerite et moi. --Parce qu'elle était avec moi au spectacle, et qu'en partant d'ici je voulais avoir quelqu'un pour m'accompagner.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Oui; mais outre que je ne voulais pas vous déranger, j'étais bien sûre qu'en venant jusqu'à ma porte vous me demanderiez à monter chez moi, et, comme je ne pouvais pas vous l'accorder, je ne voulais pas que vous partissiez avec le droit de me reprocher un refus. --Parce que je suis très surveillée, et que le moindre soupçon pourrait me faire le plus grand tort.
"Yes, but, besides not wishing to put you out, I was sure that if you came as far as my door you would want to come up, and as I could not let you, I did not wish to let you go away blaming me for saying 'No.'" "Because I am watched, and the least suspicion might do me the greatest harm."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--S'il y en avait une autre, je vous la dirais; nous n'en sommes plus à avoir des secrets l'un pour l'autre. --Voyons, Marguerite, je ne veux pas prendre plusieurs chemins pour en arriver à ce que je veux vous dire.
"If there were any other, I would tell you; for we are not to have any secrets from one another now." "Come, Marguerite, I am not going to take a roundabout way of saying what I really want to say.
Traduce the following sentences in english
"My friend, if I were the Duchess So and So, if I had two hundred thousand francs a year, and if I were your mistress and had another lover, you would have the right to ask me; but I am Mlle. Marguerite Gautier, I am forty thousand francs in debt, I have not a penny of my own, and I spend a hundred thousand francs a year. Your question becomes unnecessary and my answer useless." "You are right," I said, letting my head sink on her knees; "but I love you madly." "Well, my friend, you must either love me a little less or understand me a little better. If I had been free, first of all I would not have seen the count the day before yesterday, or, if I had, I should have come and asked your forgiveness as you ask me now, and in future I should have had no other lover but you.
--Mon ami, si j'étais madame la duchesse telle ou telle, si j'avais deux cent mille livres de rente, que je fusse votre maîtresse et que j'eusse un autre amant que vous, vous auriez le droit de me demander pourquoi je vous trompe; mais je suis mademoiselle Marguerite Gautier, j'ai quarante mille francs de dettes, pas un sou de fortune, et je dépense cent mille francs par an, votre question devient oiseuse et ma réponse inutile. --C'est juste, dis-je en laissant tomber ma tête sur les genoux de Marguerite, mais moi je vous aime comme un fou. --Eh bien, mon ami, il fallait m'aimer un peu moins ou me comprendre un peu mieux. Si j'avais été libre, d'abord je n'aurais pas reçu le comte avant-hier, ou, l'ayant reçu, je serais venue vous demander le pardon que vous me demandiez tout à l'heure, et je n'aurais pas à l'avenir d'autre amant que vous.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'ai cru un moment que je pourrais me donner ce bonheur-là pendant six mois; vous ne l'avez pas voulu; vous teniez à connaître les moyens étaient bien faciles à deviner. C'était un sacrifice plus grand que vous ne croyez que je faisais en les employant. J'aurais pu vous dire: j'ai besoin de vingt mille francs; vous étiez amoureux de moi, vous les eussiez trouvés, au risque de me les reprocher plus tard. J'ai mieux aimé ne rien vous devoir; vous n'avez pas compris cette délicatesse, car c'en est une.
I fancied for a moment that I might give myself that happiness for six months; you would not have it; you insisted on knowing the means. Well, good heavens, the means were easy enough to guess! In employing them I was making a greater sacrifice for you than you imagine. I might have said to you, 'I want twenty thousand francs'; you were in love with me and you would have found them, at the risk of reproaching me for it later on. I preferred to owe you nothing; you did not understand the scruple, for such it was.
Traduce the following sentences in english
Those of us who are like me, when we have any heart at all, we give a meaning and a development to words and things unknown to other women; I repeat, then, that on the part of Marguerite Gautier the means which she used to pay her debts without asking you for the money necessary for it, was a scruple by which you ought to profit, without saying anything.
Nous autres, quand nous avons encore un peu de cœur, nous donnons aux mots et aux choses une extension et un développement inconnus aux autres femmes; je vous répète donc que de la part de Marguerite Gautier le moyen qu'elle trouvait de payer ses dettes sans vous demander l'argent nécessaire pour cela était une délicatesse dont vous devriez profiter sans rien dire.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Si vous ne m'aviez connue qu'aujourd'hui, vous seriez trop heureux de ce que je vous promettrais, et vous ne me demanderiez pas ce que j'ai fait avant-hier. Nous sommes quelquefois forcées d'acheter une satisfaction pour notre âme aux dépens de notre corps, et nous souffrons bien davantage quand, après, cette satisfaction nous échappe. Quand je songeais que cette merveilleuse créature, dont j'eusse envié autrefois de baiser les pieds, consentait à me faire entrer pour quelque chose dans sa pensée, à me donner un rôle dans sa vie, et que je ne me contentais pas encore de ce qu'elle me donnait, je me demandais si le désir de l'homme a des bornes, quand, satisfait aussi promptement que le mien l'avait été, il tend encore à autre chose.
If you had only met me to-day, you would be too delighted with what I promised you, and you would not question me as to what I did the day before yesterday. We are sometimes obliged to buy the satisfaction of our souls at the expense of our bodies, and we suffer still more, when, afterward, that satisfaction is denied us." When I thought that this marvellous creature, whose feet I had once longed to kiss, was willing to let me take my place in her thoughts, my part in her life, and that I was not yet content with what she gave me, I asked if man's desire has indeed limits when, satisfied as promptly as mine had been, it reached after something further.
Traduce the following sentences in english
"Truly," she continued, "we poor creatures of chance have fantastic desires and inconceivable loves. We give ourselves now for one thing, now for another.
--C'est vrai, reprit-elle; nous autres créatures du hasard, nous avons des désirs fantasques et des amours inconcevables. Nous nous donnons tantôt pour une chose, tantôt pour une autre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il y a des gens qui se ruineraient sans rien obtenir de nous, il y en a d'autres qui nous ont avec un bouquet.
There are men who ruin themselves without obtaining the least thing from us; there are others who obtain us for a bouquet of flowers.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Notre cœur a des caprices; c'est sa seule distraction et sa seule excuse.
Our hearts have their caprices; it is their one distraction and their one excuse.
Traduce the following sentences in english
I gave myself to you sooner than I ever did to any man, I swear to you; and do you know why? Because when you saw me spitting blood you took my hand; because you wept; because you are the only human being who has ever pitied me. I am going to say a mad thing to you: I once had a little dog who looked at me with a sad look when I coughed; that is the only creature I ever loved. When he died I cried more than when my mother died. It is true that for twelve years of her life she used to beat me.
Je me suis donnée à toi plus vite qu'à aucun homme, je te le jure; pourquoi? parce que me voyant cracher le sang tu m'as pris la main, parce que tu as pleuré, parce que tu es la seule créature humaine qui ait bien voulu me plaindre. Je vais te dire une folie, mais j'avais autrefois un petit chien qui me regardait d'un air tout triste quand je toussais; c'est le seul être que j'aie aimé. Quand il est mort, j'ai plus pleuré qu'à la mort de ma mère. Il est vrai qu'elle m'avait battue pendant douze ans de sa vie.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Eh bien, je t'ai aimé tout de suite autant que mon chien. Si les hommes savaient ce qu'on peut avoir avec une larme, ils seraient plus aimés et nous serions moins ruineuses.
Well, I loved you all at once, as much as my dog. If men knew what they can have for a tear, they would be better loved and we should be less ruinous to them.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ta lettre t'a démenti, elle m'a révélé que tu n'avais pas toutes les intelligences du cœur, elle t'a fait plus de tort dans l'amour que j'avais pour toi que tout ce que tu aurais pu me faire. C'était de la jalousie, il est vrai, mais de la jalousie ironique et impertinente.
"Your letter undeceived me; it showed me that you lacked the intelligence of the heart; it did you more harm with me than anything you could possibly have done. It was jealousy certainly, but ironical and impertinent jealousy. I was already feeling sad when I received your letter.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'étais déjà triste, quand j'ai reçu cette lettre, je comptais te voir à midi, déjeuner avec toi, effacer enfin par ta vue une incessante pensée que j'avais, et qu'avant de te connaître j'admettais sans effort. Puis, continua Marguerite, tu étais la seule personne devant laquelle j'avais cru comprendre tout de suite que je pouvais penser et parler librement. Tous ceux qui entourent les filles comme moi ont intérêt à scruter leurs moindres paroles, à tirer une conséquence de leurs plus insignifiantes actions. Nous avons des amants égoïste qui dépensent leur fortune non pas pour nous, comme ils le disent, mais pour leur vanité. Pour ces gens-là, il faut que nous soyons gaies quand ils sont joyeux, bien portantes quand ils veulent souper, sceptiques comme ils le sont. Il nous est défendu d'avoir du cœur sous peine d'être huées, et de ruiner notre crédit. Nous sommes les premières dans leur amour-propre, les dernières dans leur estime.
I was looking forward to seeing you at twelve, to having lunch with you, and wiping out, by seeing you, a thought which was with me incessantly, and which, before I knew you, I had no difficulty in tolerating. "Then," continued Marguerite, "you were the only person before whom it seemed to me, from the first, that I could think and speak freely. All those who come about women like me have an interest in calculating their slightest words, in thinking of the consequences of their most insignificant actions. We have selfish lovers who spend their fortunes, riot on us, as they say, but on their own vanity. For these people we have to be merry when they are merry, well when they want to sup, sceptics like themselves. We are not allowed to have hearts, under penalty of being hooted down and of ruining our credit. We stand first in their self-esteem, last in their esteem.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous avons des amies, mais ce sont des amies comme Prudence, des femmes jadis entertenues qui ont encore des goûts de dépense que leur âge ne leur permet plus. Alors elles deviennent nos amies ou plutôt nos commensales. Leur amitié va jusqu'à la servitude, jamais jusqu'au désintéressement. Peu leur importe que nous ayons dix amants de plus, pourvu qu'elles y gagnent des robes ou dun bracelet, et qu'elles puissent de temps en temps se promener dans notre voiture et venir au spectacle dans notre loge. Elles ont nos bouquets de la veille et nous empruntent nos cachemires.
We have women who call themselves our friends, but they are friends like Prudence, women who were once kept and who have still the costly tastes that their age does not allow them to gratify. Then they become our friends, or rather our guests at table. Their friendship is carried to the point of servility, never to that of disinterestedness. It means little enough to them that we should have ten lovers extra, as long as they get dresses or a bracelet out of them, and that they can drive in our carriage from time to time or come to our box at the theatre. They have our last night's bouquets, and they borrow our shawls.
Traduce the following sentences in english
They never render us a service, however slight, without seeing that they are paid twice its value.
Elles ne nous rendent jamais un service, si petit qu'il soit, sans se le faire payer le double de ce qu'il vaut.
Traduce the following sentences in english
You yourself saw when Prudence brought me the six thousand francs that I had asked her to get from the duke, how she borrowed five hundred francs, which she will never pay me back, or which she will pay me in hats, which will never be taken out of their boxes. "We can not, then, have, or rather I can not have more than one possible kind of happiness, and this is, sad as I sometimes am, suffering as I always am, to find a man superior enough not to ask questions about my life, and to be the lover of my impressions rather than of my body.
Tu l'as vu toi-même le soir où Prudence m'a apporté six mille francs que je l'avais priée d'aller demander pour moi au duc, elle m'a emprunté cinq cents francs qu'elle ne me rendra jamais ou qu'elle me payera en chapeaux qui ne sortiront pas de leurs cartons. Nous ne pouvons donc avoir, ou plutôt je ne pouvais donc avoir qu'un bonheur, c'était, triste comme je le suis quelquefois, souffrante comme je le suis toujours, de trouver un homme assez supérieure pour ne pas me demander compte de ma vie, et pour être l'amant de mes impressions bien plus que de mon corps.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cet homme, je l'avais trouvé dans le duc, mais le duc est vieux, et la vieilesse ne protège ni ne console. J'avais cru pouvoir accepter la vie qu'il me faisait; mais que veux-tu? je périssais d'ennui et pour faire tant que d'être consumée, autant se jeter dans un incendie que de s'asphyxier avec du charbon.
Such a man I found in the duke; but the duke is old, and old age neither protects nor consoles. I thought I could accept the life which he offered me; but what would you have? I was dying of ennui, and if one is bound to be consumed, it is as well to throw oneself into the flames as to be asphyxiated with charcoal.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Alors, je t'ai rencontré, toi, jeune, ardent, heureux et j'ai essayé de faire de toi l'homme que j'avais appelé au milieu de ma bruyante solitude.
"Then I met you, young, ardent, happy, and I tried to make you the man I had longed for in my noisy solitude.
Traduce the following sentences in english
What I loved in you was not the man who was, but the man who was going to be. You do not accept the position, you reject it as unworthy of you; you are an ordinary lover. Do like the others; pay me, and say no more about it." Marguerite, tired out with this long confession, threw herself back on the sofa, and to stifle a slight cough put up her handkerchief to her lips, and from that to her eyes.
Ce que j'aimais en toi, ce n'était pas l'homme qui était, mais celui qui devait être. Tu n'acceptes pas ce rôle, tu le rejettes comme indigne de toi, tu es un amant vulgaire; fais comme les autres, paye-moi et n'en parlons plus. Marguerite, que cette longue confession avait fatiguée, se rejeta sur le dos du canapé, et pour éteindre un faible accès de toux, porta son mouchoir à ses lèvres et jusqu'à ses yeux.
Traduce the following sentences in english
"Pardon, pardon," I murmured. "I understood it all, but I wanted to have it from your own lips, my beloved Marguerite. Forget the rest and remember only one thing: that we belong to one another, that we are young, and that we love. Marguerite, do with me as you will; I am your slave, your dog, but in the name of heaven tear up the letter which I wrote to you and do not make me leave you to-morrow; it would kill me." Marguerite drew the letter from her bosom, and handing it to me with a smile of infinite sweetness, said: I tore the letter into fragments and kissed with tears the hand that gave it to me.
--Pardon, pardon, murmurai-je, j'avais compris tout cela, mais je voulais te l'entendre dire, ma Marguerite adorée. Oublions le reste et ne nous souvenons que d'une chose: c'est que nous sommes l'un à l'autre, que nous sommes jeunes et que nous nous aimons. Marguerite, fais de moi tout ce que tu voudras, je suis ton esclave, ton chien; mais au nom du ciel déchire la lettre que je t'ai écrite et ne me laisse pas partir demain; j'en mourrais. Marguerite tira ma lettre du corsage de sa robe, et me la remettant, me dit avec un sourire d'une douceur ineffable: Je déchirai la lettre et je baisai avec des larmes la main qui me la rendait.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Dites donc, Prudence, savez-vous ce qu'il me demande? fit Marguerite.
"Look here, Prudence; do you know what he wants?" said Marguerite.
Traduce the following sentences in english
"I think that you are two children who haven't an atom of sense between you; but I also think that I am very hungry, and that the sooner you consent the sooner we shall have supper." "Come," said Marguerite, "there is room for the three of us in my carriage."
--Je pense que vous êtes deux enfants, qui n'avez de tête ni l'un ni l'autre. Mais je pense aussi que j'ai très faim et que plus tôt vous consentirez, plus tôt nous souperons. --Allons, dit Marguerite, nous tiendrons trois dans ma voiture.
Traduce the following sentences in english
"By the way," she added, turning to me, "Nanine will be gone to bed. You must open the door; take my key, and try not to lose it again."
Tenez, ajouta-t-elle en se tournant vers moi, Nanine sera couchée, vous ouvriez la porte, prenez ma clef, et tâchez de ne plus la perdre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Monsieur, me dit-il de l'air d'un homme enchanté de lui, les malles sont faites. J'aurais pu, me dit Armand, vous raconter en quelques lignes les commencements de cette liaison, mais je voulais que vous vissiez bien par quels événements et par quelle gradation nous en sommes arrivés, moi à consentir à tout ce que voulait Marguerite, Marguerite, à ne plus pouvoir vivre qu'avec moi. C'est le lendemain de la soirée où elle était venue me trouver que je lui envoyai Manon Lescaut. A partir de ce moment, comme je ne pouvais changer la vie de ma maîtresse, je changeai la mienne.
"Sir," he said, with the air of a man who is very well satisfied with himself, "the luggage is packed." I might have told you of the beginning of this liaison in a few lines, but I wanted you to see every step by which we came, I to agree to whatever Marguerite wished, Marguerite to be unable to live apart from me. It was the day after the evening when she came to see me that I sent her Manon Lescaut. From that time, seeing that I could not change my mistress's life, I changed my own.
Traduce the following sentences in english
I wished above all not to leave myself time to think over the position I had accepted, for, in spite of myself, it was a great distress to me.
Je voulais avant toute chose ne pas laisser à mon esprit le temps de réfléchir sur le rôle que je venais d'accepter, car malgré moi, j'en eusse conçu une grande tristesse.
Traduce the following sentences in english
Thus my life, generally so calm, assumed all at once an appearance of noise and disorder.
Aussi ma vie, d'ordinaire si calme, revêtit-elle tout à coup une apparence de bruit et de désordre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
N'allez pas croire que, si désintéressé qu'il soit, l'amour qu'une femme entretenue a pour vous ne coûte rien.
Never believe, however disinterested the love of a kept woman may be, that it will cost one nothing.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Rien n'est cher comme les mille caprices de fleurs, de loges, de soupers, de parties de campagne qu'on ne peut jamais refuser à sa maîtresse.
Nothing is so expensive as their caprices, flowers, boxes at the theatre, suppers, days in the country, which one can never refuse to one's mistress.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mon père était et est encore receveur général à G... Il y a une grande réputation de loyauté, grâce à laquelle il a trouvé le cautionnement qu'il lui fallait déposer pour entre en fonction. Cette recette lui donne quarante mille francs par an, et depuis dix ans qu'il l'a, il a remboursé son cautionnement et s'est occupé de mettre de côté la dot de ma sœur. Ma mère, en mourant, a laissé six mille francs de rente qu'il a partagés entre ma sœur et moi le jour ou il a obtenu la charge qu'il sollicitait; puis, lorsque j'ai eu vingt et un ans, il a joint à ce petit revenu une pension annuelle de cinq mille francs, m'assurant qu'avec huit mille francs je pourrais être très heureux à Paris, si je voulais à côté de cette rente me créer une position soit dans le barreau soit dans la médecine. Je suis donc venu à Paris, j'ai fait mon droit, j'ai été reçu avocat, et comme beaucoup de jeunes gens, j'ai mis mon diplôme dans ma poche et me suis laissé aller un peu à la vie nonchalante de Paris. Mes dépenses étaient fort modestes; seulement je dépensais en huit mois mon revenu de l'année, et je passais les quatre mois d'été chez mon père, ce qui me faisait en somme douze mille livres de rente et me donnait la réputation d'un bon fils. Voilà où j'en étais quand je fis la connaissance de Marguerite. Vous comprenez que, malgré moi, mon train de vie augmenta. Marguerite était d'une nature fort capricieuse, et faisait partie de ces femmes qui n'ont jamais regardé comme une dépense sérieuse les mille distractions dont leur existence se compose.
My father was, and still is, receveur general at C. He has a great reputation there for loyalty, thanks to which he was able to find the security which he needed in order to attain this position. It is worth forty thousand francs a year, and during the ten years that he has had it, he has paid off the security and put aside a dowry for my sister. When my mother died, she left six thousand francs a year, which he divided between my sister and myself on the very day when he received his appointment; then, when I was twenty-one, he added to this little income an annual allowance of five thousand francs, assuring me that with eight thousand francs a year I might live very happily at Paris, if, in addition to this, I would make a position for myself either in law or medicine. I came to Paris, studied law, was called to the bar, and, like many other young men, put my diploma in my pocket, and let myself drift, as one so easily does in Paris. My expenses were very moderate; only I used up my year's income in eight months, and spent the four summer months with my father, which practically gave me twelve thousand francs a year, and, in addition, the reputation of a good son. This, then, was my position when I made the acquaintance of Marguerite. You can well understand that, in spite of myself, my expenses soon increased. Marguerite's nature was very capricious, and, like so many women, she never regarded as a serious expense those thousand and one distractions which made up her life.
Traduce the following sentences in english
So, wishing to spend as much time with me as possible, she would write to me in the morning that she would dine with me, not at home, but at some restaurant in Paris or in the country. I would call for her, and we would dine and go on to the theatre, often having supper as well; and by the end of the evening I had spent four or five louis, which came to two or three thousand francs a month, which reduced my year to three months and a half, and made it necessary for me either to go into debt or to leave Marguerite. Forgive me if I give you all these details, but you will see that they were the cause of what was to follow. What I tell you is a true and simple story, and I leave to it all the naivete of its details and all the simplicity of its developments. I realized then that as nothing in the world would make me forget my mistress, it was needful for me to find some way of meeting the expenses into which she drew me. Then, too, my love for her had so disturbing an influence upon me that every moment I spent away from Marguerite was like a year, and that I felt the need of consuming these moments in the fire of some sort of passion, and of living them so swiftly as not to know that I was living them. I began by borrowing five or six thousand francs on my little capital, and with this I took to gambling. Since gambling houses were destroyed gambling goes on everywhere.
Il en résultait que, voulant passer avec moi le plus de temps possible, elle m'écrivait le matin qu'elle dînerait avec moi, non pas chez elle, mais chez quelque restaurateur, soit de Paris, soit de la campagne. J'allais la prendre, nous dînions, nous allions au spectacle, nous soupions souvent, et j'avais dépensé le soir quatre ou cinq louis, ce qui faisait deux mille cinq cents ou trois mille francs par mois, ce qui réduisait mon année à trois mois et demi, et me mettait dans la nécessité ou de faire des dettes, ou de quitter Marguerite. Pardonnez-moi si je vous donne tous ces détails, mais vous verrez qu'il furent la cause des événements qui vont suivre. Ce que je vous raconte est une histoire vraie, simple, et à laquelle je laisse toute la naïveté des détails et toute la simplicité des dévloppements. Je compris donc que, comme rien au monde n'aurait sur moi l'influence de me faire oublier ma maîtresse, il me fallait trouver un moyen de soutenir les dépenses qu'elle me faisait faire. --Puis, cet amour me bouleversait au point que tous les moments que je passais loin de Marguerite étaient des années, et que j'avais ressenti le besoin de brûler ces moments au feu d'une passion quelconque, et de les vivre tellement vite que je ne m'aperçusse pas que je les vivais. Je commençai à emprunter cinq ou six mille francs sur mon petit capital, et je me mis à jouer, car depuis qu'on a détruit les maison de jeu on joue partout.
Traduce the following sentences in english
Formerly, when one went to Frascati, one had the chance of making a fortune; one played against money, and if one lost, there was always the consolation of saying that one might have gained; whereas now, except in the clubs, where there is still a certain rigour in regard to payments, one is almost certain, the moment one gains a considerable sum, not to receive it. Gambling is only likely to be carried on by young people very much in need of money and not possessing the fortune necessary for supporting the life they lead; they gamble, then, and with this result; or else they gain, and then those who lose serve to pay for their horses and mistresses, which is very disagreeable.
Autrefois, quand on entrait à Frascati, on avait la chance d'y faire sa fortune: on jouait contre de l'argent, et si l'on perdait, on avait la consolation de se dire qu'on aurait pu gagner; tandis que maintenant, excepté dans les cercles, où il y a encore une certaine sévérité pour le paiement, on a presque certitude, du moment que l'on gagne une somme importante, de ne pas la recevoir. Le jeu ne peut être pratiqué que par des jeunes gens ayant de grands besoins et manquant de la fortune nécessaire pour soutenir la vie qu'ils mènent; ils jouent donc, et il en résulte naturellement ceci: ou ils gagnent, et alors les perdants servent à payer les chevaux et les maîtresses de ces messieurs, ce qui est fort désagréable.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Des dettes se contractent, des relations commencées autour d'un tapis vert finissent par des querelles où l'honneur et la vie se déchirent toujours un peu; et quand on est honnête homme, on se trouve ruiné par de très honnêtes jeunes gens qui n'avaient d'autre défaut que de ne pas avoir deux cent mille livres de rente. Je n'ai pas besoin de vous parler de ceux qui volent au jeu, et dont un jour on apprend le départ nécessaire et la condamnation tardive. Je me lançai donc dans cette vie rapide, bruyante, volcanique, qui m'effrayait autrefois quand j'y songeais, et qui était devenue pour moi le complément inévitable de mon amour pour Marguerite. Les nuits que je ne passais pas rue d'Antin, si je les avais passées seul chez moi, je n'aurais pas dormi. La jalousie m'eût tenu éveillé et m'eût brûlé la pensée et le sang; tandis que le jeu détournait pour un moment la fièvre qui eût envahi mon cœur et le reportait sur une passion dont l'intérêt me saisissait malgré moi, jusqu'à ce que sonnât l'heure où je devais me rendre auprès de ma maîtresse. Alors, et c'est à cela que je reconnaissais la violence de mon amour, que je gagnasse ou perdisse, je quittais impitoyablement la table, plaignant ceux que j'y laissais et qui n'allaient pas trouver comme moi le bonheur en la quittant.
Debts are contracted, acquaintances begun about a green table end by quarrels in which life or honour comes to grief; and though one may be an honest man, one finds oneself ruined by very honest men, whose only defect is that they have not two hundred thousand francs a year. I need not tell you of those who cheat at play, and of how one hears one fine day of their hasty disappearance and tardy condemnation. I flung myself into this rapid, noisy, and volcanic life, which had formerly terrified me when I thought of it, and which had become for me the necessary complement of my love for Marguerite. The nights that I did not spend in the Rue d'Antin, if I had spent them alone in my own room, I could not have slept. Jealousy would have kept me awake, and inflamed my blood and my thoughts; while gambling gave a new turn to the fever which would otherwise have preyed upon my heart, and fixed it upon a passion which laid hold on me in spite of myself, until the hour struck when I might go to my mistress. Then, and by this I knew the violence of my love, I left the table without a moment's hesitation, whether I was winning or losing, pitying those whom I left behind because they would not, like me, find their real happiness in leaving it.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Pour la plupart, le jeu était une nécessité; pour moi c'était un remède. Aussi, au milieu de tout cela, gardais-je un assez grand sang-froid; je ne perdais que ce que je pouvais payer, et je ne gagnais que ce que j'aurais pu perdre. Je ne faisais pas de dettes, et je dépensais trois fois plus d'argent que lorsque je ne jouais pas.
For the most of them, gambling was a necessity; for me, it was a remedy. Thus, in the midst of all that, I preserved a considerable amount of self-possession; I lost only what I was able to pay, and gained only what I should have been able to lose. I made no debts, and I spent three times as much money as when I did not gamble.
Traduce the following sentences in english
It was impossible to resist an existence which gave me an easy means of satisfying the thousand caprices of Marguerite. As for her, she continued to love me as much, or even more than ever. As I told you, I began by being allowed to stay only from midnight to six o'clock, then I was asked sometimes to a box in the theatre, then she sometimes came to dine with me.
Il n'était pas facile de résister à une vie qui me permettait de satisfaire sans me gêner aux mille caprices de Marguerite. Quant à elle, elle m'aimait toujours autant et meme davantage. Comme je vous l'ai dit, j'avais commencé d'abord par n'être reçu que de minuit à six heures du matin, puis je fus admis de temps en temps dans les loges, puis elle vint dîner quelquefois avec moi.
Traduce the following sentences in english
One morning I did not go till eight, and there came a day when I did not go till twelve. But, sooner than the moral metamorphosis, a physical metamorphosis came about in Marguerite.
Un matin je ne m'en allai qu'à huit heures, et il arriva un jour où je ne m'en allai qu'à midi. En attendant la métamorphose morale, une métamorphose physique s'était opérée chez Marguerite.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'avais entrepris sa guérison, et la pauvre fille devinant mon but, m'obéissait pour me prouver sa reconnaissance.
I had taken her cure in hand, and the poor girl, seeing my aim, obeyed me in order to prove her gratitude.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'étais parvenu sans secousses et sans effort à l'isoler presque de ses anciennces habitudes.
I had succeeded without effort or trouble in almost isolating her from her former habits.
Traduce the following sentences in english
My doctor, whom I had made her meet, had told me that only rest and calm could preserve her health, so that in place of supper and sleepless nights, I succeeded in substituting a hygienic regime and regular sleep. In spite of herself, Marguerite got accustomed to this new existence, whose salutary effects she already realized. She began to spend some of her evenings at home, or, if the weather was fine, she wrapped herself in a shawl, put on a veil, and we went on foot, like two children, in the dim alleys of the Champs-Elysees. She would come in tired, take a light supper, and go to bed after a little music or reading, which she had never been used to do.
Mon médecin, avec qui je l'avais fait trouver, m'avait dit que le repos seul et le calme pouvaient lui conserver la santé, de sorte qu'aux soupers et aux insomnies; j'étais arrivé à substituer un régime hygiénique et le sommeil régulier. Malgré elle, Marguerite s'habituait à cette nouvelle existence dont elle ressentait les effets salutaires. Déjà elle commençait à passer quelques soirées chez elle, ou bien, s'il faisait beau, elle s'enveloppait d'un cachemire, se couvrait d'un voile, et nous allions à pied, comme deux enfants, courir le soir dans les allées sombres des Champs-Élysées. Elle rentrait fatiguée, soupait légèrement, se couchait après avoir fait un peu de musique ou après avoir lu, ce qui ne lui était jamais arrivé.
Traduce the following sentences in english
The cough, which every time that I heard it seemed to go through my chest, had almost completely disappeared.
Les toux, qui, chaque fois que je les entendais, me déchiraient la poitrine, avaient disparu presque complétement.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au bout de six semaines, il n'était plus question du comte, définitivement sacrifié; le duc seul me forçait encore à cacher ma liaison avec Marguerite, et encore avait-il été congédié souvent pendant que j'étais là, sous prétexte que madame dormait et avait défendu qu'on la réveillât. Il résulta de l'habitude et même du besoin que Marguerite avait contractés de me voir que j'abandonnai le jeu juste au moment où un adroit joueur l'eût quitté.
At the end of six weeks the count was entirely given up, and only the duke obliged me to conceal my liaison with Marguerite, and even he was sent away when I was there, under the pretext that she was asleep and had given orders that she was not to be awakened. The habit or the need of seeing me which Marguerite had now contracted had this good result: that it forced me to leave the gaming-table just at the moment when an adroit gambler would have left it.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tout compte fait, je me trouvais, par suite de mes gains, à la tête d'une dizaine de mille francs qui me paraissaient un capital inépuisable. L'époque à laquelle j'avais l'habitude d'aller rejoindre mon père et ma sœur était arrivée, et je ne partais pas; aussi recevais-je fréquemment des lettres de l'un et de l'autre, lettres qui me priaient de me rendre auprès d'eux.
Settling one thing against another, I found myself in possession of some ten thousand francs, which seemed to me an inexhaustible capital. The time of the year when I was accustomed to join my father and sister had now arrived, and I did not go; both of them wrote to me frequently, begging me to come.
Traduce the following sentences in english
To these letters I replied as best I could, always repeating that I was quite well and that I was not in need of money, two things which, I thought, would console my father for my delay in paying him my annual visit.
A toutes ces instances je répondais de mon mieux, en répétant toujours que je me portais bien et que je n'avais pas besoin d'argent, deux choses qui, je le croyais, consoleraient un peu mon père du retard que je mettais à ma visite annuelle.
Traduce the following sentences in english
Just then, one fine day in summer, Marguerite was awakened by the sunlight pouring into her room, and, jumping out of bed, asked me if I would take her into the country for the whole day. We sent for Prudence, and all three set off, after Marguerite had given Nanine orders to tell the duke that she had taken advantage of the fine day to go into the country with Mme. Duvernoy.
Il arriva sur ces entrefaites qu'un matin Marguerite ayant été réveillée par un soleil éclatant, sauta en bas de son lit, et me demanda si je voulais la mener toute la journée à la campagne. On en voya chercher Prudence et nous partîmes tous trois, après que Marguerite eut recommandé à Nanine de dire au duc qu'elle avait voulu profiter de ce beau jour, et qu'elle était allée à la campagne avec Madame Duvernoy.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Outre que la présence de la Duvernoy était nécessaire pour tranquilliser le vieux duc, Prudence était une de ces femmes qui semblent faites exprès pour ces parties de campagne.
Besides the presence of Mme. Duvernoy being needful on account of the old duke, Prudence was one of those women who seem made on purpose for days in the country.
Traduce the following sentences in english
With her unchanging good-humour and her eternal appetite, she never left a dull moment to those whom she was with, and was perfectly happy in ordering eggs, cherries, milk, stewed rabbit, and all the rest of the traditional lunch in the country. "Do you want to go to the real country?" she asked. "Well, let us go to Bougival, at the Point du Jour, at Widow Arnould's. An hour and a half later we were at Widow Arnould's. Perhaps you know the inn, which is a hotel on week days and a tea garden on Sundays.
Avec sa gaité inaltérable et son appétit éternel, elle ne pouvait pas laisser un moment d'ennui à ceux qu'elle accompagnait, et devait s'entendre parfaitement à commander les œufs, les cerises, le lait, le lapin sauté, et tout ce qui compose enfin le déjeuner traditionnel des environs de Paris. --Est-ce à une vraie campagne que vous voulez aller? demanda-t-elle? --Eh bien, allons à Bougival, au Point du Jour, chez la veuve Arnould. Une heure et demie après nous étions chez la veuve Arnould. Vous connaissez peut-être cette auberge, hôtel de semaine, guinguette le dimanche.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Du jardin, qui est à la hauteur d'un premier étage ordinaire, on découvre une vue magnifique. A gauche l'aqueduc de Marly ferme l'horizon, à droite la vue s'étend sur un infini de collines; la rivière, presque sans courant dans cet endroit, se déroule comme un large ruban blanc moiré, entre la plaine des Gabillons et l'île de Croissy, éternellement bercée par le frémissement de ses haut peupliers et le murmure de ses saules.
There is a magnificent view from the garden, which is at the height of an ordinary first floor. On the left the Aqueduct of Marly closes in the horizon, on the right one looks across bill after hill; the river, almost without current at that spot, unrolls itself like a large white watered ribbon between the plain of the Gabillons and the island of Croissy, lulled eternally by the trembling of its high poplars and the murmur of its willows.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au fond, dans un large rayon de soleil, s'élèvent de petites maisons blanches à toits rouges, et des manufactures qui, perdant par la distance leur caractère dur et commercial, complètent admirablement le paysage. Comme nous l'avait dit Prudence, c'était une vraie campagne, et, je dois le dire, ce fut un vrai déjeuner. Ce n'est pas par reconnaissance pour le bonheur que je lui ai dû que je dis tout cela, mais Bourgival, malgré son nom affreux, est un des plus jolis pays que l'on puisse imaginer.
Beyond, distinct in the sunlight, rise little white houses, with red roofs, and manufactories, which, at that distance, put an admirable finish to the landscape. As Prudence had told us, it was the real country, and, I must add, it was a real lunch. It is not only out of gratitude for the happiness I owe it, but Bougival, in spite of its horrible name, is one of the prettiest places that it is possible to imagine.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'ai beaucoup voyagé, j'ai vu de plus grandes choses, mais non de plus charmantes que ce petit village gaiement couché au pied de la colline qui le protège.
I have travelled a good deal, and seen much grander things, but none more charming than this little village gaily seated at the foot of the hill which protects it.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Madame Arnould nous offrit de nous faire faire une promenade en bateau, ce que Marguerite et Prudence acceptèrent avec joie.
Mme. Arnould asked us if we would take a boat, and Marguerite and Prudence accepted joyously.
Traduce the following sentences in english
People have always associated the country with love, and they have done well; nothing affords so fine a frame for the woman whom one loves as the blue sky, the odours, the flowers, the breeze, the shining solitude of fields, or woods. However much one loves a woman, whatever confidence one may have in her, whatever certainty her past may offer us as to her future, one is always more or less jealous. If you have been in love, you must have felt the need of isolating from this world the being in whom you would live wholly.
On a toujours associé la campagne à l'amour et l'on a bien fait: rien n'encadre la femme que l'on aime comme le ciel bleu, les senteurs, les fleurs, les brises, la solitude resplendissante des champs ou des bois. Si fort que l'on aime une femme, quelque confiance que l'on ait en elle, quelque certitude sur l'avenir que vous donne son passé, on est toujours plus ou moins jaloux. Si vous avez été amoureux, sérieusement amoureux, vous avez dû éprouver ce besoin d'isoler du monde l'être dans lequel vous vouliez vivre tout entier.
Traduce the following sentences in english
It seems as if, however indifferent she may be to her surroundings, the woman whom one loves loses something of her perfume and of her unity at the contact of men and things.
Il semble que, si indifférente qu'elle soit à ce qui l'entoure, la femme aimée perde de son parfum et de son unité au contact des hommes et des choses.