instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Tu m'entends, lui dit Marguerite, tu diras toujours à cet imbécile que je n'y suis pas ou que je ne veux pas le recevoir.
Je suis lasse, à la fin, de voir sans cesse des gens qui viennent me demander la même chose, qui me payent et qui se croient quittes avec moi.
Si celles qui commencent notre honteux métier savaient ce que c'est, elles se feraient plutôt femmes de chambre.
Mais non; la vanité d'avoir des robes, des voitures, des diamants nous entraîne; on croit à ce que l'on entend, car la prostitution a sa foi, et l'on use peu à peu son cœur, son corps, sa beauté; on est redoutée comme une bête fauve, méprisée comme un paria, on n'est entourée que de gens qui vous prennent toujours plus qu'ils ne vous donnent, et on s'en va un beau jour crever comme un chien, après avoir perdu les autres et s'être perdue soi-même.
--Voyons, madame, calmez-vous, dit Nanine, vous avez mal aux nerfs ce soir.
|
"Now understand," said Marguerite, "you are always to say to that idiot that I am not in, or that I will not see him.
I am tired out with seeing people who always want the same thing; who pay me for it, and then think they are quit of me.
If those who are going to go in for our hateful business only knew what it really was they would sooner be chambermaids.
But no, vanity, the desire of having dresses and carriages and diamonds carries us away; one believes what one hears, for here, as elsewhere, there is such a thing as belief, and one uses up one's heart, one's body, one's beauty, little by little; one is feared like a beast of prey, scorned like a pariah, surrounded by people who always take more than they give; and one fine day one dies like a dog in a ditch, after having ruined others and ruined one's self."
"Come, come, madame, be calm," said Nanine; "your nerves are a bit upset to-night."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Cette robe me gêne, reprit Marguerite en faisant sauter les agrafes de son corsage, donne-moi un peignoir.
--Elle n'était pas rentrée, mais on l'enverra à madame dès qu'elle rentrera.
--En voilà encore une, continua Marguerite en étant sa robe et en passant un peignoir blanc, en voilà encore une qui sait bien me trouver quand elle a besoin de moi, et qui ne peut pas me rendre un service de bonne grâce.
|
"This dress worries me," continued Marguerite, unhooking her bodice; "give me a dressing-gown.
"She has not come yet, but I will send her to you, madame, the moment she comes."
"There's one, now," Marguerite went on, as she took off her dress and put on a white dressing-gown, "there's one who knows very well how to find me when she is in want of me, and yet she can't do me a service decently.
|
Traduce the following sentences in english
|
She knows I am waiting for an answer. She knows how anxious I am, and I am sure she is going about on her own account, without giving a thought to me."
Bring some fruit, too, and a pate or a wing of chicken; something or other, at once. I am hungry."
Need I tell you the impression which this scene made upon me, or can you not imagine it?
|
Elle sait que j'attends cette réponse ce soir, qu'il me la faut, que je suis inquiéte, et je suis sûre qu'elle est allée courir sans s'occuper de moi.
Apporte-moi aussi des fruits, du pâté ou une aile de poulet, quelque chose tout de suite, j'ai faim.
Vous dire l'impression que cette scène me causait, c'est inutile; vous le devinez, n'est-ce pas?
|
Traduce the following sentences in english
|
"You are going to have supper with me," she said to me; "meanwhile, take a book. I am going into my dressing-room for a moment."
She lit the candles of a candelabra, opened a door at the foot of the bed, and disappeared.
|
--Vous allez souper avec moi, me dit-elle; en attendant, prenez un livre, je vais passer un instant dans mon cabinet de toilette.
Elle alluma les bougies d'un candélabre, ouvrit une porte au pied de son lit et disparut.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Pour moi, je me mis à réfléchir sur la vie de cette fille, et mon amour s'augmenta de pitié.
Je me promenais à grands pas dans cette chambre, tout en songeant, quand Prudence entra.
|
I began to think over this poor girl's life, and my love for her was mingled with a great pity.
I walked to and fro in the room, thinking over things, when Prudence entered.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Elle m'a même très mal reçu.
|
"She has received me, as a matter of fact, very badly."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Il n'y a pas de mal; ainsi elle vous a parlé de moi?
|
"No harm in that. So she has spoken to you about me?"
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Hier au soir, ou plutôt cette nuit, quand vous avez été parti avec votre ami...
|
"Last night, or rather to-night, when you and your friend went.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
A propos, comment va-t-il, votre ami? c'est Gaston R..., je crois, qu'on l'appelle?
|
By the way, what is your friend called? Gaston R., his name is, isn't it?"
|
Traduce the following sentences in english
|
"Yes," said I, not without smiling, as I thought of what Gaston had confided to me, and saw that Prudence scarcely even knew his name.
|
--Oui, dis-je, sans pouvoir m'empêcher de sourire en me rappelant la confidence que Gaston m'avait faite, et en voyant que Prudence savait à peine son nom.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Ah, indeed! Well, to return to you. Marguerite asked me all about you: who you were, what you did, what mistresses you had had; in short, everything that one could ask about a man of your age. I told her all I knew, and added that you were a charming young man. That's all."
|
--Ah! vraiment! eh bien, pour en revenir à vous, Marguerite m'a questionnée sur votre compte; elle m'a demandé qui vous étiez, ce que vous faisiez, quelles avaient été vos maîtresses; enfin tout ce qu'on peut demander sur un homme de votre âge. Je lui ai dit tout ce que je sais, en ajoutant que vous êtes un charmant garçon, et voilà.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Thanks. Now tell me what it was she wanted to say to you last night."
|
--Je vous remercie; maintenant, dites-moi donc de quelle commission elle vous avait chargée hier.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--D'aucune; c'était pour faire partir le comte, ce qu'elle disait, mais elle m'en a chargée d'une pour aujourd'hui, et c'est la réponse que je lui apporte ce soir.
|
"Nothing at all. It was only to get rid of the count; but I have really something to see her about to-day, and I am bringing her an answer now."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
En ce moment Marguerite sortit de son cabinet de toilette, coquettement coiffé de son bonnet de nuit orné de touffes de rubans jaunes, appelées techniquement des choux.
Elle avait ses pieds nus dans des pantoufles de satin, et achevait la toilette de ses ongles.
Ce pauvre homme! fut dit d'un ton impossible à rendre.
|
At this moment Marguerite reappeared from her dressing-room, wearing a coquettish little nightcap with bunches of yellow ribbons, technically known as "cabbages."
She had satin slippers on her bare feet, and was in the act of polishing her nails.
This "Poor man!" was said in a tone impossible to render.
|
Traduce the following sentences in english
|
"You know, my child, it is the 15th in a couple of days, so if you could lend me three or four hundred francs, you would do me a real service."
|
--Vous savez, mon enfant, que c'est dans deux jours le 15, si vous pouviez me prêter trois ou quatre cents francs, vous me rendriez service.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Send over to-morrow; it is too late to get change now."
Marguerite opened the drawer of a side-table and threw the bank-notes into it.
|
--Envoyez demain matin, il est trop tard pour faire changer.
Marguerite ouvrit son étagère et jeta dedans les billets de banque.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Will you permit me to get into bed?" she said with a smile, as she moved toward the bed.
"Not only permit, but I beg of you."
She turned back the covering and got into bed.
"Now," said she, "come and sit down by me, and let's have a talk."
|
--Vous permettez que je me couche! dit-elle en souriant et en se dirigeant vers son lit.
--Non seulement je vous le permets, mais encore je vous en prie.
Elle rejeta sur le pied de son lit la guipure qui le couvrait et se coucha.
--Maintenant, dit-elle, venez vous asseoir près de moi et causons.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Prudence avait raison: la réponse qu'elle avait apportée à Marguerite l'égayait.
|
Prudence was right: the answer that she had brought to Marguerite had put her into a good humour.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Will you forgive me for my bad temper tonight?" she said, taking my hand.
"I am ready to forgive you as often as you like."
|
--Vous me pardonnez ma mauvaise humeur de ce soir? me dit-elle en me prenant la main.
--Je suis prêt à vous en pardonner bien d'autres.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Nanine entra alors portant des assiettes, un poulet froid, une bouteille de bordeaux, des fraises et deux couverts.
|
Nanine entered, carrying plates, a cold chicken, a bottle of claret, and some strawberries.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Je ne vous ai pas fait faire du punch, dit Nanine, le bordeaux est meilleur pour vous.
--Certainement, répondis-je, tout ému encore des dernières paroles de Marguerite et les yeux ardemment fixés sur elle.
--Bien, dit-elle, mets tout cela sur la petite table, approche-la du lit; nous nous servirons nous-mêmes.
|
"I haven't had any punch made," said Nanine; "claret is better for you.
"Certainly," I replied, still under the excitement of Marguerite's last words, my eyes fixed ardently upon her.
"Good," said she; "put it all on the little table, and draw it up to the bed; we will help ourselves.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Voilà trois nuits que tu passes, tu dois avoir envie de dormir, va te coucher; je n'ai plus besoin de rien.
--Je le crois bien! et surtout dis qu'on ne laisse entrer personne demain avant midi.
|
This is the third night you have sat up, and you must be in want of sleep. Go to bed.
"I should think so! And above all, tell them not to admit anybody before midday."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
A cinq heures du matin, quand le jour commença à paraître à travers les rideaux, Marguerite me dit: --Pardonne-moi si je te chasse, mail il le faut.
|
At five o'clock in the morning, as the light began to appear through the curtains, Marguerite said to me: "Forgive me if I send you away; but I must.
|
Traduce the following sentences in english
|
The duke comes every morning; they will tell him, when he comes, that I am asleep, and perhaps he will wait until I wake."
|
Le duc vient tous les matins; on va lui répondre que je dors, quand il va venir, et il attendra peut-être que je me réveille.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je pris dans mes mains la tête de Marguerite, dont les cheveux défaits ruisselaient autour d'elle, et je lui donnai un dernier baiser, en lui disant: --Quand te reverrai-je?
--Ecoute, reprit-elle, prends cette petite clef dorée qui est sur la cheminée, va ouvrir cette porte; rapporte la clef ici et va-t'en.
|
I took Marguerite's head in my hands; her loosened hair streamed about her; I gave her a last kiss, saying: "When shall I see you again?"
"Listen," she said; "take the little gilt key on the mantelpiece, open that door; bring me back the key and go.
|
Traduce the following sentences in english
|
In the course of the day you shall have a letter, and my orders, for you know you are to obey blindly."
|
Dans la journée, tu recevras une lettre et mes ordres, car tu sais que tu dois obéir aveuglément.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Je n'ai jamais fait pour personne ce que tu me demandes là.
--Eh bien, fais-le pour moi, car je te jure que moi, je ne t'aime pas comme les autres t'aimaient.
--Eh bien, garde-là; mais je te préviens qu'il ne dépend que de moi que cette clef ne te serve à rien.
--Je ne sais pas comment cela se fait, mais il me semble que oui.
Nous restâmes quelques secondes dans les bras l'un de l'autre et je partis.
Les rues étaient désertes, la grande ville dormait encore, une douce fraîcheur courait dans ces quartiers que le bruit des hommes allait envahir quelques heures plus tard.
Il me sembla que cette ville endormie m'appartenait; je cherchais dans mon souvenir les noms de ceux dont j'avais jusqu'alors envié le bonheur; et je ne m'en rappelais pas un sans me trouver plus heureux que lui.
|
"What you ask is a thing I have never done for any one."
"Well, do it for me, for I swear to you that I don't love you as the others have loved you."
"Well, keep it; but it only depends on me to make it useless to you, after all."
"I don't know how it is, but it seems to me as if I do!
I held her in my arms for a few seconds and then went.
The streets were empty, the great city was still asleep, a sweet freshness circulated in the streets that a few hours later would be filled with the noise of men.
It seemed to me as if this sleeping city belonged to me; I searched my memory for the names of those whose happiness I had once envied; and I could not recall one without finding myself the happier.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Être aimé d'une jeune fille chaste, lui révéler le premier cet étrange mystère de l'amour, certes, c'est une grande félicité, mais c'est la chose du monde la plus simple.
S'emparer d'un cœur qui n'a pas l'habitude des attaques, c'est entrer dans une ville ouverte et sans garnison.
|
To be loved by a pure young girl, to be the first to reveal to her the strange mystery of love, is indeed a great happiness, but it is the simplest thing in the world.
To take captive a heart which has had no experience of attack, is to enter an unfortified and ungarrisoned city.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
L'éducation, le sentiment des devoirs et la famille sont de très fortes sentinelles, mais il n'y a sentinelles si vigilantes que ne trompe une fille de seize ans, à qui, par la voix de l'homme qu'elle aime, la nature donne ces premiers conseils d'amour qui sont d'autant plus ardents qu'ils paraissent plus purs.
Plus la jeune fille croit au bien, plus elle s'abandonne facilement, sinon à l'amant, du moins à l'amour, car étant sans défiance elle est sans force, et se faire aimer d'elle est un triomphe que tout homme de vingt-cinq ans pourra se donner quand il voudra.
Et cela est si vrai que voyez comme on entoure les jeunes filles de surveillance et de remparts!
Les couvents n'ont pas de murs assez hauts, les mères de serrures assez fortes, la religion de devoirs assez continus pour renfermer tous ces charmants oiseaux dans leur cage, sur laquelle on ne se donne même pas la peine de jeter des fleurs.
Aussi comme elles doivent désirer ce monde qu'on leur cache, comme elles doivent croire qu'il est tentant, comme elles doivent écouter la première voix qui, à travers les barreaux, vient leur en raconter les secrets, et bénir la main qui lève, la première, un coin du voile mystérieux.
|
Education, family feeling, the sense of duty, the family, are strong sentinels, but there are no sentinels so vigilant as not to be deceived by a girl of sixteen to whom nature, by the voice of the man she loves, gives the first counsels of love, all the more ardent because they seem so pure.
The more a girl believes in goodness, the more easily will she give way, if not to her lover, at least to love, for being without mistrust she is without force, and to win her love is a triumph that can be gained by any young man of five-and-twenty.
See how young girls are watched and guarded!
The walls of convents are not high enough, mothers have no locks strong enough, religion has no duties constant enough, to shut these charming birds in their cages, cages not even strewn with flowers.
Then how surely must they desire the world which is hidden from them, how surely must they find it tempting, how surely must they listen to the first voice which comes to tell its secrets through their bars, and bless the hand which is the first to raise a corner of the mysterious veil!
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Mais être réelement aimé d'une courtisane, c'est une victoire bien autrement difficile.
|
But to be really loved by a courtesan: that is a victory of infinitely greater difficulty.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Chez elles, le corps a usé l'âme, les sens ont brûlé le cœur, la débauche a cuirassé les sentiments.
Les mots qu'on leur dit, elles les savent depuis longtemps, les moyens que l'on emploie, elles les connaissent, l'amour même qu'elles inspirent, elles l'ont vendu.
|
With them the body has worn out the soul, the senses have burned up the heart, dissipation has blunted the feelings.
They have long known the words that we say to them, the means we use; they have sold the love that they inspire.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Elles sont mieux gardées par leurs calculs qu'une vierge par sa mère et son couvent; aussi ont-elles inventé le mot caprice pour ces amours san trafic qu'elles se donnent de temps en temps comme repos, comme excuse, ou comme consolation; semblables à ces usuriers qui rançonnent mille individus, et qui croient tout racheter en prêtant un jour vingt francs à quelque pauvre diable qui meurt de faim, sans exiger d'intérêt et sans lui demander de reçu.
Puis, quand Dieu permet l'amour à une courtisane, cet amour, qui semble d'abord un pardon, devient presque toujours pour elle un châtiment.
|
They are guarded better by their calculations than a virgin by her mother and her convent; and they have invented the word caprice for that unbartered love which they allow themselves from time to time, for a rest, for an excuse, for a consolation, like usurers, who cheat a thousand, and think they have bought their own redemption by once lending a sovereign to a poor devil who is dying of hunger without asking for interest or a receipt.
Then, when God allows love to a courtesan, that love, which at first seems like a pardon, becomes for her almost without penitence.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il n'y a pas d'absolution sans pénitence. Quand une créature, qui a tout son passé à se reprocher, se sent tout à coup prise d'un amour profond, sincère, irrésistible, dont elle ne se fût jamais crue capable; quand elle a avoué cet amour, comme l'homme aimé ainsi la domaine!
|
When a creature who has all her past to reproach herself with is taken all at once by a profound, sincere, irresistible love, of which she had never felt herself capable; when she has confessed her love, how absolutely the man whom she loves dominates her!
|
Traduce the following sentences in english
|
How strong he feels with his cruel right to say: You do no more for love than you have done for money.
|
Comme il se sent fort avec ce droit cruel de lui dire: Vous ne faites pas plus pour de l'amour que vous n'avez fait pour de l'argent.
|
Traduce the following sentences in english
|
A child, says the fable, having often amused himself by crying "Help! a wolf!" in order to disturb the labourers in the field, was one day devoured by a Wolf, because those whom he had so often deceived no longer believed in his cries for help.
|
Un enfant, raconte la fable, après s'être longtemps amusé dans un champ à crier: Au secours! pour déranger des travailleurs, fut dévoré un beau jour par un ours, sans que ceux qu'il avait trompés si souvent crussent cette fois aux cris réels qu'il poussait.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il en est de même de ces malheureuses filles, quand elles aiment sérieusement.
Elles ont menti tant de fois qu'on ne ne veut plus les croire, et elles sont, au milieu de leurs remords, dévorées par leur amour.
|
It is the same with these unhappy women when they love seriously.
They have lied so often that no one will believe them, and in the midst of their remorse they are devoured by their love.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
De là, ces grands dévouements, ces austères retraites dont quelques-unes ont donné l'exemple.
Mais quand l'homme qui inspire cet amour rédempteur a l'âme assez généreuse pour l'accepter sans se souvenir du passé, quand il s'y abandonne, quand il aime enfin, comme il est aimé, cet homme épuise d'un coup toutes les émotions terrestres, et après cet amour son cœur sera fermé à tout autre.
|
Hence those great devotions, those austere retreats from the world, of which some of them have given an example.
But when the man who inspires this redeeming love is great enough in soul to receive it without remembering the past, when he gives himself up to it, when, in short, he loves as he is loved, this man drains at one draught all earthly emotions, and after such a love his heart will be closed to every other.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ces réflexions, je ne les faisais pas le matin où je rentrais chez moi.
Elles n'eussent pu être que le pressentiment de ce qui allait m'arriver, et malgré mon amour pour Marguerite, je n'entrevoyais pas de semblables conséquences; aujourd'hui je les fais.
Tout étant irrévocablement fini, elles résultent naturellement de ce qui a eu lieu.
Quand je rentrai, j'étais d'une gaieté folle.
|
I did not make these reflections on the morning when I returned home.
They could but have been the presentiment of what was to happen to me, and, despite my love for Marguerite, I did not foresee such consequences. I make these reflections to-day.
Now that all is irrevocably ended, they a rise naturally out of what has taken place.
When I reached home I was in a state of mad gaiety.
|
Traduce the following sentences in english
|
As I thought of how the barriers which my imagination had placed between Marguerite and myself had disappeared, of how she was now mine; of the place I now had in her thoughts, of the key to her room which I had in my pocket, and of my right to use this key, I was satisfied with life, proud of myself, and I loved God because he had let such things be.
|
En songeant que les barrières placées par mon imagination entre Marguerite et moi avaient disparu, que je la possédais, que j'occupais un peu sa pensée, que j'avais dans ma poche la clef de son appartement et le droit de me servir de cette clef, j'étais content de la vie, fier de moi, et j'aimais Dieu qui permettait tout cela.
|
Traduce the following sentences in english
|
One day a young man is passing in the street, he brushes against a woman, looks at her, turns, goes on his way.
He does not know the woman, and she has pleasures, griefs, loves, in which he has no part.
He does not exist for her, and perhaps, if he spoke to her, she would only laugh at him, as Marguerite had laughed at me.
|
Un jour un jeune homme passe dans une rue, il y coudoie une femme, il la regarde, il se retourne, il passe.
Cette femme, il ne la connaît pas, elle a des plaisirs, des chagrins, des amours où il n'a aucune part.
Il n'existe pas pour elle, et peut-être, s'il lui parlait, se moquerait-elle de lui comme Marguerite avait fait de moi.
|
Traduce the following sentences in english
|
Weeks, months, years pass, and all at once, when they have each followed their fate along a different path, the logic of chance brings them face to face.
The woman becomes the man's mistress and loves him. How? why?
Their two existences are henceforth one; they have scarcely begun to know one another when it seems as if they had known one another always, and all that had gone before is wiped out from the memory of the two lovers.
As for me, I no longer remembered how I had lived before that night.
My whole being was exalted into joy at the memory of the words we had exchanged during that first night.
Either Marguerite was very clever in deception, or she had conceived for me one of those sudden passions which are revealed in the first kiss, and which die, often enough, as suddenly as they were born.
The more I reflected the more I said to myself that Marguerite had no reason for feigning a love which she did not feel, and I said to myself also that women have two ways of loving, one of which may arise from the other: they love with the heart or with the senses.
Often a woman takes a lover in obedience to the mere will of the senses, and learns without expecting it the mystery of immaterial love, and lives henceforth only through her heart; often a girl who has sought in marriage only the union of two pure affections receives the sudden revelation of physical love, that energetic conclusion of the purest impressions of the soul.
In the midst of these thoughts I fell asleep; I was awakened by a letter from Marguerite containing these words:
I put the letter into a drawer, so that I might always have it at band in case I doubted its reality, as I did from time to time.
She did not tell me to come to see her during the day, and I dared not go; but I had so great a desire to see her before the evening that I went to the Champs-Elysees, where I again saw her pass and repass, as I had on the previous day.
At the beginning of the third act I heard the door of the box, on which my eyes had been almost constantly fixed, open, and Marguerite appeared.
She came to the front at once, looked around the stalls, saw me, and thanked me with a look.
Was I the cause of this coquetry? Did she love me enough to believe that the more beautiful she looked the happier I should be?
I did not know, but if that had been her intention she certainly succeeded, for when she appeared all heads turned, and the actor who was then on the stage looked to see who had produced such an effect on the audience by her mere presence there.
|
Des semaines, des mois, des années s'écoulent, et tout à coup, quand ils ont suivi chacun leur destinée dans un ordre différent, la logique du hasard les ramène en face l'un de l'autre.
Cette femme devient la maîtresse de cet homme et l'aime.
Comment? pourquoi? leurs deux existences n'en font plus qu'une; à peine l'intimité existe-t-elle, qu'elle leur semble avoir existé toujours, et tout ce qui a précédé s'efface de la mémoire des deux amants.
Quant à moi, je ne me rappelais plus comment j'avais vécu avant la veille.
Tout mon être s'exaltait en joie au souvenir des mots échangés pendant cette première nuit.
Ou Marguerite était habile à tromper, ou elle avait pour moi une de ces passions subites qui se révèlent dès le premier baiser, et qui meurent quelquefois, du reste, comme elles sont nées.
Plus j'y réfléchissais, plus je me disais que Marguerite n'avait aucune raison de feindre un amour qu'elle n'aurait pas ressenti, et je me disais aussi que les femmes ont deux façons d'aimer qui peuvent résulter l'une de l'autre: elles aiment avec le cœur ou avec le sens.
Souvent une femme prend un amant pour obéir à la seule volonté de ses sens, et apprend sans s'y être attendue le mystère de l'amour immatériel et ne vit plus que par son cœur; souvent une jeune fille ne cherchant dans le mariage que la réunion de deux affections pures, reçoit cette soudaine révélation de l'amour physique, cette énergique conclusion des plus chastes impressions de l'âme.
Je m'endormis au milieu de ces pensées. Je fus réveillé par une lettre de Marguerite, lettre contenant ces mots:
Je serrai ce billet dans un tiroir, afin d'avoir toujours la réalité sous la main, dans le cas où je douterais, comme cela m'arrivait par moments.
Elle ne me disait pas de l'aller voir dans le jour, je n'osai me présenter chez elle; mais j'avais un si grand désir de la rencontrer avant le soir que j'allai aux Champs-Élysées, où, comme la veille, je la vis passer et redescendre.
Au commencement du troisième acte, j'entendis ouvrir la porte de cette loge, sur laquelle j'avais presque constamment les yeux fixés, Marguerite parut.
Elle passa tout de suite sur le devant, chercha à l'orchestre, m'y vit et me remercia du regard. Elle était merveilleusement belle ce soir-là.
M'aimait-elle assez pour croire que, plus je la trouverais belle, plus je serais heureux?
Je l'ignorais encore; mais si telle avait été son intention, elle réussissait, car lorsqu'elle se montra, les têtes ondulèrent les unes vers les autres, et l'acteur alors en scène regarda lui-même celle qui troublait ainsi les spectateurs par sa seule apparition.
|
Traduce the following sentences in english
|
And I had the key of this woman's room, and in three or four hours she would again be mine!
People blame those who let themselves be ruined by actresses and kept women; what astonishes me is that twenty times greater follies are not committed for them.
One must have lived that life, as I have, to know how much the little vanities which they afford their lovers every day help to fasten deeper into the heart, since we have no other word for it, the love which he has for them.
Prudence next took her place in the box, and a man, whom I recognised as the Comte de G., seated himself at the back.
|
Et j'avais la clef de l'appartement de cette femme, et dans trois ou quatre heures elle allait de nouveau être à moi.
On blâme ceux qui se ruinent pour des actrices et des femmes entretenues; ce qui m'étonne, c'est qu'ils ne fassent pas pour elles vingt fois plus de folies.
Il faut avoir vécu, comme moi, de cette vie-là, pour savoir combien les petites vanités de tous les jours qu'elles donnent à leur amant soudent fortement dans le cœur, puisque nous n'avons pas d'autre mot, l'amour qu'il a pour elle.
Prudence prit place ensuite dans la loge, et un homme que je reconnus pour le comte de G... s'assit au fond.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
A sa vue, un froid me passa sur le cœur.
Sans doute Marguerite s'apercevait de l'impression produite sur moi par la présence de cet homme dans sa loge, car elle me sourit de nouveau, et tournant le dos au comte, elle parut fort attentive à la pièce.
|
As I saw him, a cold shiver went through my heart.
Doubtless Marguerite perceived the impression made on me by the presence of this man, for she smiled to me again, and, turning her back to the count, appeared to be very attentive to the play.
|
Traduce the following sentences in english
|
At the third entr'acte she turned and said two words: the count left the box, and Marguerite beckoned to me to come to her.
"Good-evening," she said as I entered, holding out her hand.
|
Au troisième entr'acte, elle se retourna, dit deux mots; le comte quitta la loge, et Marguerite me fit signe de venir la voir.
--Bonsoir, me dit-elle quand j'entrai, et elle me tendit la main.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Est-ce que M. le comte de G... ne va pas revenir?
|
Isn't the Comte de G. coming back?"
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Si; je l'ai envoyé me chercher des bonbons pour que nous puissions causer seuls un instant.
--Oui, mes enfants, dit celle-ci; mais soyez tranquilles, je ne dirai rien.
|
"Yes; I sent him to fetch some sweets, so that we could talk by ourselves for a moment.
"Yes, my children," said she; "have no fear. I shall say nothing."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Qu'avez-vous donc ce soir? dit Marguerite en se levant et en venant dans l'ombre de la loge m'embrasser sur le front.
|
"What is the matter with you to-night?" said Marguerite, rising and coming to the back of the box and kissing me on the forehead.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Il faut aller vous coucher, reprit-elle avec cet air ironique si bien fait pour sa tête fine et spirituelle.
--Alors, il ne faut pas venir nous faire la moue ici parce que vous avez vu un homme dans ma loge.
--Si fait, je m'y connais, et vous avez tort; ainsi ne parlons plus de cela.
|
"You should go to bed," she replied, with that ironical air which went so well with her delicate and witty face.
"Well, then, it won't do for you to come and be pettish here because you have seen a man in my box."
"Yes, it is. I know; and you are wrong, so let us say no more about it.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Vous viendrez après le spectacle chez Prudence, et vous y resterez jusqu'à ce que je vous appelle.
--Savez-vous que je crains décidément de devenir amoureuse de vous?
--Maintenant, vous allez retourner à votre stalle; le comte va rentrer, et il est inutile qu'il vous trouve ici. --Pourquoi?
|
You will go back with Prudence after the theatre, and you will stay there till I call.
"Do you know that I am really afraid that I shall get very fond of you?
"Now, you must go back to your seat. The count will be coming back, and there is nothing to be gained by his finding you here."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Non; seulement si vous m'aviez dit désirer venir au Vaudeville ce soir, j'aurais pu vous envoyer cette loge aussi bien que lui.
--Malheuruesement, il me l'a apportée sans que je la lui demande, en m'offrant de m'accompagner. Vous le savez très bien, je ne pouvais pas refuser.
|
"No; only if you had told me that you wanted to come to the Vaudeville to-night I could have got this box for you as well as he."
"Unfortunately, he got it for me without my asking him, and he asked me to go with him; you know well enough that I couldn't refuse.
|
Traduce the following sentences in english
|
All I could do was to write and tell you where I was going, so that you could see me, and because I wanted to see you myself; but since this is the way you thank me, I shall profit by the lesson."
"Well and good; and now go back nicely to your place, and, above all, no more jealousy."
|
Tout ce que je pouvais faire, c'était de vous écrire où j'allais pour que vous me vissiez, et parce que moi-même j'avais du plaisir à vous revoir plus tôt; mais puisque c'est ainsi que vous me remerciez, je profite de la leçon.
--A la bonne heure, retournez gentiment à votre place, et surtout ne faites plus le jaloux.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Après tout, la présence de M. de G... dans la loge de Marguerite était la chose la plus simple.
|
After all, the presence of M. de G. in Marguerite's box was the most natural thing in the world.
|
Traduce the following sentences in english
|
He had been her lover, he sent her a box, he accompanied her to the theatre; it was all quite natural, and if I was to have a mistress like Marguerite I should have to get used to her ways.
Nonetheless, I was very unhappy all the rest of the evening, and went away very sadly after having seen Prudence, the count, and Marguerite get into the carriage, which was waiting for them at the door.
However, a quarter of an hour later I was at Prudence's.
"You have come almost as quickly as we," said Prudence.
|
Il avait été son amant, il lui apportait une loge, il l'accompagnait au spectacle, tout cela était fort naturel, et du moment où j'avais pour maîtresse une fille comme Marguerite, il me fallait bien accepter ses habitudes.
Je n'en fus pas moins très malheureux le reste de la soirée, et j'étais fort triste en m'en allant, après avoir vu Prudence, le comte et Marguerite monter dans la calèche qui les attendait à la porte.
Et cependant un quart d'heure après j'étais chez Prudence.
--Vous êtes venu presque aussi vite que nous, me dit Prudence.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Do you think it amuses me to wait here till M. de G. leaves Marguerite's?"
|
--Croyez-vous que je trouve drôle d'attendre ici que M. de G... sorte de chez Marguerite?
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Comprenez donc que Marguerite ne peut pas mettre le comte à la porte.
|
Don't you see that Marguerite can't turn the count out of doors?
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
M. de G... a été longtemps avec elle, il lui a toujours donné beaucoup d'argent; il lui en donne encore.
|
M. de G. has been with her for a long time; he has always given her a lot of money; he still does.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Marguerite dépense plus de cent mille francs par an; elle a beaucoup de dettes.
Le duc lui envoie ce qu'elle lui demande, mais elle n'ose pas toujours lui demander tout ce dont elle a besoin.
|
Marguerite spends more than a hundred thousand francs a year; she has heaps of debts.
The duke gives her all that she asks for, but she does not always venture to ask him for all that she is in want of.
|
Traduce the following sentences in english
|
It would never do for her to quarrel with the count, who is worth to her at least ten thousand francs a year.
|
Il ne faut pas qu'elle se brouille avec le comte qui lui fait une dizaine de mille francs par an au moins.
|
Traduce the following sentences in english
|
Marguerite is very fond of you, my dear fellow, but your liaison with her, in her interests and in yours, ought not to be serious.
You with your seven or eight thousand francs a year, what could you do toward supplying all the luxuries which a girl like that is in need of?
|
Marguerite vous aime bien, mon cher ami, mais votre liaison avec elle, dans son intérêt et dans le vôtre, ne doit pas être sérieuse.
Ce n'est pas avec vos sept our huit mille francs de pension que vous soutiendrez le luxe de cette fille-là; il ne suffiraient pas à l'entretien de sa voiture.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Prenez Marguerite pour ce qu'elle est, pour une bonne fille spirituelle et jolie; soyez son amant pendant un mois, deux mois; donnez-lui des bouquets, des bonbons et des loges; mais ne vous mettez rien de plus en tête, et ne lui faites pas des scènes de jalousie ridicule.
Vous savez bien à qui vous avez affaire; Marguerite n'est pas une vertu.
|
It would not be enough to keep her carriage. Take Marguerite for what she is, for a good, bright, pretty girl; be her lover for a month, two months; give her flowers, sweets, boxes at the theatre; but don't get any other ideas into your head, and don't make absurd scenes of jealousy.
You know whom you have to do with; Marguerite isn't a saint.
|
Traduce the following sentences in english
|
She likes you, you are very fond of her; let the rest alone.
You amaze me when I see you so touchy; you have the most charming mistress in Paris.
She receives you in the greatest style, she is covered with diamonds, she needn't cost you a penny, unless you like, and you are not satisfied.
|
Vous lui plaisez, vous l'aimez bien, ne vous inquiétez pas du reste.
Je vous trouve charmant de faire le susceptible! vous avez la plus agréable maîtresse de Paris!
Elle vous reçoit dans un appartement magnifique, elle est couverte de diamants, elle ne vous coûtera pas un sou, si vous le voulez, et vous n'êtes pas content.
|
Traduce the following sentences in english
|
"You are right, but I can't help it; the idea that that man is her lover hurts me horribly."
|
--Vous avez raison, mais c'est plus fort que moi, l'idée que cet homme est son amant me fait un mal affreux.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--D'abord, reprit Prudence, est-il encore son amant?
|
"In the first place," replied Prudence; "is he still her lover?
|
Traduce the following sentences in english
|
He is a man who is useful to her, nothing more. She has closed her doors to him for two days; he came this morning—she could not but accept the box and let him accompany her.
He saw her home; he has gone in for a moment, he is not staying, because you are waiting here.
"Yes; but he is an old man, and I am sure that Marguerite is not his mistress.
|
C'est un homme dont elle a besoin, voilà tout. --Depuis deux jours, elle lui fait fermer sa porte; il est venu ce matin, elle n'a pas pu faire autrement que d'accepter sa loge et de le laisser l'accompagner.
Il l'a reconduite, il monte un instant chez elle, il n'y reste pas, puisque vous attendez ici.
--Oui, mais celu-là est un vieillard, et je suis sûr que Marguerite n'est pas sa maîtresse.
|
Traduce the following sentences in english
|
Then, it is all very well to accept one liaison, but not two.
|
Puis, on peut souvent accepter une liaison et n'en pas accepter deux.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Cette facilité ressemble trop à un calcul et rappoche l'homme qui y consent, même par amour, de ceux qui, un étage plus bas, font un métier de ce consentement et un profit de ce métier.
|
Such easiness in the matter is very like calculation, and puts the man who consents to it, even out of love, very much in the category of those who, in a lower stage of society, make a trade of their connivance, and a profit of their trade."
|
Traduce the following sentences in english
|
"Ah, my dear fellow, how old-fashioned you are! How many of the richest and most fashionable men of the best families I have seen quite ready to do what I advise you to do, and without an effort, without shame, without remorse, Why, one sees it every day.
|
--Ah! mon cher, que vous êtes arrière! combien en ai-je vues, et des plus nobles, des plus élégants, des plus riches, faire ce que je vous conseille, et cela sans effort, sans honte, sans remords! Mais cela se voit tous les jours.
|
Traduce the following sentences in english
|
How do you suppose the kept women in Paris could live in the style they do, if they had not three or four lovers at once?
No single fortune, however large, could suffice for the expenses of a woman like Marguerite.
|
Mais comment voudriez-vous que les femmes entretenues de Paris fissent pour soutenir le train qu'elles mènent, si elles n'avaient pas trois ou quatre amants à la fois?
Il n'y a pas de fortune, si considérable qu'elle soit, qui puisse subvenir seule aux dépenses d'une femme comme Marguerite.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Une fortune de cinq cent mille francs de rente est une fortune énorme en France; eh bien, mon cher ami, cinq cent mille francs de rente n'en viendraient pas à bout, et voici pourquoi: Un homme qui a un pareil revenu a une maison montée, des chevaux, des domestiques, des voitures, des chasses, des amis; souvent il est marié, il a des enfants, il fait courir, il joue, il voyage, que sais-je, moi!
Toutes ces habitudes sont prises de telle façon qu'il ne peut s'en défaire san passer pour être ruiné et sans faire scandale.
Tout compte fait, avec cinq cent mille francs par an, il ne peut pas donner à une femme plus de quarante ou cinquante mille francs dans l'année, et encore, c'est beaucoup.
Eh bien, d'autres amours complètent la dépense annuelle de la femme.
Avec Marguerite, c'est encore plus commode; elle est tombée par un miracle du ciel sur un vieillard riche à dix millions, dont la femme et la fille sont mortes, qui n'a plus que des neveux riches eux-mêmes, qui lui donne tout ce qu'elle veut sans rien lui demander en échange; mais elle ne peut pas lui demander plus de soixante-dix mille francs par an, et je suis sûre que si elle lui en demandait davantage, malgré sa fortune et l'affection qu'il a pour elle, il le lui refuserait.
|
A fortune of five hundred thousand francs a year is, in France, an enormous fortune; well, my dear friend, five hundred thousand francs a year would still be too little, and for this reason: a man with such an income has a large house, horses, servants, carriages; he shoots, has friends, often he is married, he has children, he races, gambles, travels, and what not.
All these habits are so much a part of his position that he can not forego them without appearing to have lost all his money, and without causing scandal.
Taking it all round, with five hundred thousand francs a year he can not give a woman more than forty or fifty thousand francs in the year, and that is already a good deal.
Well, other lovers make up for the rest of her expenses.
With Marguerite, it is still more convenient; she has chanced by a miracle on an old man worth ten millions, whose wife and daughter are dead; who has only some nephews, themselves rich, and who gives her all she wants without asking anything in return. But she can not ask him for more than seventy thousand francs a year; and I am sure that if she did ask for more, despite his health and the affection he has for her he would not give it to her.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Tous ces jeunes gens ayant vingt ou trente mille livres de rente à Paris, c'est-à-dire à peine de quoi vivre dans le monde qu'ils fréquentent, savent très bien, quand ils sont les amants d'une femme comme Marguerite, qu'elle ne pourrait pas seulement payer son appartement et ses domestiques avec ce qu'ils lui donnent.
Ils ne lui disent pas qu'ils le savent, ils ont l'air de ne rien voir, et quand ils en ont assez ils s'en vont.
|
"All the young men of twenty or thirty thousand francs a year at Paris, that is to say, men who have only just enough to live on in the society in which they mix, know perfectly well, when they are the lovers of a woman like Marguerite, that she could not so much as pay for the rooms she lives in and the servants who wait upon her with what they give her.
They do not say to her that they know it; they pretend not to see anything, and when they have had enough of it they go their way.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
S'ils ont la vanité de suffire à tout, ils se ruinent comme des sots et vont se faire tuer en Afrique après avoir laissé cent mille francs de dettes à Paris.
Croyez-vous que la femme leur en soit reconnaîssante?
|
If they have the vanity to wish to pay for everything they get ruined, like the fools they are, and go and get killed in Africa, after leaving a hundred thousand francs of debt in Paris.
Do you think a woman is grateful to them for it?
|
Traduce the following sentences in english
|
She declares that she has sacrificed her position for them, and that while she was with them she was losing money.
These details seem to you shocking? Well, they are true.
You are a very nice fellow; I like you very much. I have lived with these women for twenty years; I know what they are worth, and I don't want to see you take the caprice that a pretty girl has for you too seriously.
|
Au contraire, elle dit qu'elle leur a sacrifié sa position et que pendant qu'elle était avec eux, elle perdait de l'argent.
Ah! vous trouvez tous ces détails honteux, n'est-ce pas? ils sont vrais.
Vous êtes un charmant garçon, que j'aime de tout mon cœur, je vis depuis vingt ans parmi les femmes entretenues, je sais ce qu'elles sont et ce qu'elles valent, et je ne voudrais pas vous voir prendre au sérieux le caprice qu'une jolie fille a pour vous.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Then, besides that," continued Prudence; "admit that Marguerite loves you enough to give up the count or the duke, in case one of them were to discover your liaison and to tell her to choose between him and you, the sacrifice that she would make for you would be enormous, you can not deny it.
What equal sacrifice could you make for her, on your part, and when you had got tired of her, what could you do to make up for what you had taken from her?
You would have cut her off from the world in which her fortune and her future were to be found; she would have given you her best years, and she would be forgotten.
Either you would be an ordinary man, and, casting her past in her teeth, you would leave her, telling her that you were only doing like her other lovers, and you would abandon her to certain misery; or you would be an honest man, and, feeling bound to keep her by you, you would bring inevitable trouble upon yourself, for a liaison which is excusable in a young man, is no longer excusable in a man of middle age.
|
Puis, outre cela, admettons, continua Prudence, que Marguerite vous aime assez pour renoncer au comte et au duc, dans le cas où celui-ci s'apercervrait de votre liaison et lui dirait de choisir entre vous et lui, le sacrifice qu'elle vous ferait serait énorme, c'est incontestable.
Quel sacrifice égal pourriez-vous lui faire, vous? quand la satiété serait venue, quand vous n'en voudriez plus enfin, que feriez-vous pour la dédommager de ce que vous lui auriez fait perdre!
Vous l'auriez isolée du monde dans lequel étaient sa fortune et son avenir, elle vous aurait donné ses plus belles années, et elle serait oubliée.
Ou vous seriez un homme ordinaire, alors, lui jetant son passé à la face, vous lui diriez qu'en la quittant vous ne faites qu'agir comme ses autres amants, et vous l'abandonneriez à une misère certaine; ou vous seriez un honnête homme, et vous croyant forcé de la garder auprès de vous, vous vous livreriez vous-même à un malheur inévitable, car cette liaison, excusable chez le jeune homme, ne l'est plus chez l'homme mûr.
|
Traduce the following sentences in english
|
It becomes an obstacle to every thing; it allows neither family nor ambition, man's second and last loves.
Believe me, then, my friend, take things for what they are worth, and do not give a kept woman the right to call herself your creditor, no matter in what."
It was well argued, with a logic of which I should have thought Prudence incapable.
I had nothing to reply, except that she was right; I took her hand and thanked her for her counsels.
|
Elle devient un obstacle à tout, elle ne permet ni la famille, ni l'ambition, ces secondes et dernières amours de l'homme.
Croyez-m'en donc, mon ami, prenez les choses pour ce qu'elles valent, les femmes pour ce qu'elles sont, et ne donnez pas à une fille entretenue le droit de se dire votre créancière en quoi que ce soit.
C'était sagement raisonné et d'une logique dont j'aurais cru Prudence incapable.
Je ne trouvai rien à lui répondre, sinon qu'elle avait raison; je lui donnai la main et la remerciai de ses conseils.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Allons, allons, me dit-elle, chassez-moi ces mauvaises théories, et riez; la vie est charmante, mon cher, c'est selon le verre par lequel on la regarde.
Tenez, consultez votre ami Gaston, en voilà un qui me fait l'effet de comprendre l'amour comme je le comprends.
Ce dont il faut que vous soyez convaincu, sans quoi vous deviendrez un garçon insipide, c'est qu'il y a à côté d'ici une belle fille qui attend impatiemment que l'homme qui est chez elle s'en aille, qui pense à vous, qui vous garde sa nuit et qui vous aime, j'en suis certaine.
Maintenant venez vous mettre à la fenêtre avec moi, et regardons partir le comte qui ne va pas tarder à nous laisser la place.
Prudence ouvrit une fenêtre, et nous nous accoudâmes à côté l'un de l'autre sur le balcon.
|
"Come, come," said she, "put these foolish theories to flight, and laugh over them. Life is pleasant, my dear fellow; it all depends on the colour of the glass through which one sees it.
Ask your friend Gaston; there's a man who seems to me to understand love as I understand it.
All that you need think of, unless you are quite a fool, is that close by there is a beautiful girl who is waiting impatiently for the man who is with her to go, thinking of you, keeping the whole night for you, and who loves you, I am certain.
Now, come to the window with me, and let us watch for the count to go; he won't be long in leaving the coast clear."
Prudence opened the window, and we leaned side by side over the balcony.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Tout ce qu'elle m'avait dit me bourdonnait dans la tête, et je ne pouvais m'empêcher de convenir qu'elle avait raison; mais l'amour réel que j'avais pour Marguerite avait peine à s'accommoder de cette raison-là.
Aussi poussais-je de temps en temps des soupirs qui faisaient retourner Prudence, et lui faisaient hausser les épaules comme un médecin qui désespère d'un malade.
"Comme on s'apercoit que la vie doit être courte, disais-je en moi-même, par la rapidité des sensations!
Je ne connais Marguerite que depuis deux jours, elle n'est ma maîtresse que depuis hier, et elle a déjà tellement envahi ma pensée, mon cœur et ma vie, que la visite de ce comte de G... est un malheur pour moi."
Enfin le comte sortit, remonta dans sa voiture et disparut.
--Venez vite, on met la table, disait-elle, nous allons souper.
Quand j'entrai chez elle, Marguerite courut à moi, me sauta au cou et m'embrassa de toutes ses forces.
--Non, c'est fini, répondit Prudence, je lui ai fait de la morale, et il a promis d'être sage.
Malgré moi, je jetai les yeux sur le lit, il n'était pas défait: quant à Marguerite, elle était déjà en peignoir blanc.
Charme, douceur, expansion, Marguerite avait tout, et j'étais bien forcé de temps en temps de reconnaître que je n'avais pas le droit de lui demander autre chose; que bien des gens seraient heureux à ma place, et que, comme le berger de Virgne, je n'avais qu'à jour des loisirs qu'un dieu ou plutôt qu'une déesse me faisait.
J'essayai de mettre en pratique les théories de Prudence et d'être aussi gai que mes deux compagnes; mais ce qui chez elles était nature, chez moi était effort, et le rire nerveux que j'avais, et auquel elles se trompèrent, touchait de bien près aux larmes.
Enfin le souper cessa, et je restai seul avec Marguerite.
Elle alla, comme elle en avait l'habitude, s'asseoir sur son tapis devant le feu et regarder d'un air triste la flamme du foyer.
|
All that she had said buzzed in my head, and I could not help feeling that she was right; but the genuine love which I had for Marguerite had some difficulty in accommodating itself to such a belief.
I sighed from time to time, at which Prudence turned, and shrugged her shoulders like a physician who has given up his patient.
"How one realizes the shortness of life," I said to myself, "by the rapidity of sensations!
I have only known Marguerite for two days, she has only been my mistress since yesterday, and she has already so completely absorbed my thoughts, my heart, and my life that the visit of the Comte de G. is a misfortune for me."
At last the count came out, got into his carriage and disappeared.
"Come at once," she said; "they are laying the table, and we'll have supper."
When I entered, Marguerite ran to me, threw her arms around my neck and kissed me with all her might.
"No, it is all over," replied Prudence. "I have given him a talking to, and he has promised to be reasonable."
In spite of myself I glanced at the bed; it was not unmade. As for Marguerite, she was already in her white dressing-gown.
Charm, sweetness, spontaneity, Marguerite had them all, and I was forced from time to time to admit that I had no right to ask of her anything else; that many people would be very happy to be in my place; and that, like Virgil's shepherd, I had only to enjoy the pleasures that a god, or rather a goddess, set before me.
I tried to put in practice the theories of Prudence, and to be as gay as my two companions; but what was natural in them was on my part an effort, and the nervous laughter, whose source they did not detect, was nearer to tears than to mirth.
At last the supper was over and I was alone with Marguerite.
She sat down as usual on the hearthrug before the fire and gazed sadly into the flames. What was she thinking of?
|
Traduce the following sentences in english
|
As for me, I looked at her with a mingling of love and terror, as I thought of all that I was ready to suffer for her sake.
|
A quoi? je l'ignore; moi, je la regardais avec amour et presque avec terreur en pensant à cee que j'étais prêt à souffrir pour elle.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Je ne puis pas encore te la confier, mais je puis te dire ce qui en résulterait.
|
"I can't tell you yet, but I can tell you what the result would be.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il en résulterait que dans un mois d'ici je serais libre, je ne devrais plus rien, et nous irions passer ensemble l'été à la campagne.
|
The result would be that in a month I should be free, I should have no more debts, and we could go and spend the summer in the country."
|
Traduce the following sentences in english
|
"No, only love me as I love you, and all will succeed."
"I alone shall have the trouble of it," said Marguerite, with a smile which I shall never forget, "but we shall both partake its benefits."
|
--Non, il faut seulement que tu m'aimes comme je t'aime, et tout réussira.
--Moi seule aurai les ennuis, me dit Marguerite avec un sourire que je n'oublierai jamais, mais nous partagerons les bénéfices.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je ne pus m'empêcher de rougir à ce mot de bénéfices; je me rappelai Manon Lascaut mangeant avec Desgrieux l'argent de M. de B...
Je répondis d'un ton un peu dur et en me levant:
|
I could not help flushing at the word benefits; I thought of Manon Lescaut squandering with Desgrieux the money of M. de B.
I replied in a hard voice, rising from my seat:
|
Traduce the following sentences in english
|
"You must permit me, my dear Marguerite, to share only the benefits of those enterprises which I have conceived and carried out myself."
|
--Vous me permettez, ma chère Marguerite, de ne partager les bénéfices que des entreprises que je conçois et que j'exploite moi-même.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Cela signifie que je soupçonne fort M. le comte de G... d'être votre associé dans cette heureuse combinaison dont je n'accepte ni les charges ni les bénéfices.
|
"It means that I have a strong suspicion that M. de G. is to be your associate in this pretty plan, of which I can accept neither the cost nor the benefits."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je croyais que vous m'aimiez, je me suis trompée, c'est bien.
Et, en même temps, elle se leva, ouvrit son piano et se remit à jouer l'Invitation à la valse, jusqu'à ce fameux passage en majeur qui l'arrêtait toujours.
|
I thought you loved me. I was mistaken; all right."
She rose, opened the piano and began to play the "Invitation a la Valse", as far as the famous passage in the major which always stopped her.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Était-ce par habitude, où pour me rappeler le jour où nous nous étions connus?
Tout ce que je sais, c'est qu'avec cette mélodie les souvenirs me revinrent, et, ma'approchant d'elle, je lui pris la tête entre mes mains et l'embrassai. --Vous me pardonnez? lui dis-je.
--Vous le voyez bien, me répondit-elle; mais remarquez que nous n'en sommes qu'au second jour, et que déjà j'ai quelque chose à vous pardonner.
|
Was it through force of habit, or was it to remind me of the day when we first met?
All I know is that the melody brought back that recollection, and, coming up to her, I took her head between my hands and kissed her. "You forgive me?"
"You see I do," she answered; "but observe that we are only at our second day, and already I have had to forgive you something.
|
Traduce the following sentences in english
|
"What can I do, Marguerite? I love you too much and I am jealous of the least of your thoughts.
|
--Que voulez-vous, Marguerite, je vous aime trop, et je suis jaloux de la moindre de vos pensées.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ce que vous m'avez proposé tout à l'heure me rendrait fou de joie, mais le mystère qui précède l'exécution de ce projet me serre le cœur.
--Voyons, raissonons un peu, reprit-elle en me prenant les deux mains et en me regardant avec un charmant sourire auquel il m'était impossible de résister; vous m'aimez, n'est-ce pas, et vous seriez heureux de passer trois ou quatre mois à la campagne avec moi seule; mois aussi, je serais heureuse de cette solitude à deux, non seulement j'en serais heureuse, mais j'en ai besoin pour ma santé.
Je ne puis quitter Paris pour un si long temps sans mettre ordre à mes affaires, et les affaires d'une femme comme moi sont toujours très embrouillées; eh bien, j'ai trouvé le moyen de tout concilier, mes affaires et mon amour pour vous, oui, pour vous, ne riez pas, j'ai la folie de vous aimer! et voilà que vous prenez vous grands airs et me dites des grands mots.
|
What you proposed to me just now made me frantic with delight, but the mystery in its carrying out hurts me dreadfully."
"Come, let us reason it out," she said, taking both my hands and looking at me with a charming smile which it was impossible to resist, "You love me, do you not? and you would gladly spend two or three months alone with me in the country? I too should be glad of this solitude a deux, and not only glad of it, but my health requires it.
I can not leave Paris for such a length of time without putting my affairs in order, and the affairs of a woman like me are always in great confusion; well, I have found a way to reconcile everything, my money affairs and my love for you; yes, for you, don't laugh; I am silly enough to love you! And here you are taking lordly airs and talking big words.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Enfant, trois fois enfant, rappelez-vous seulement que je vous aime, et ne vous inquiétez de rien.--Est-ce convenu, voyons?
--Tout ce que vous voulez est convenu, vous le savez bien.
|
Child, thrice child, only remember that I love you, and don't let anything disturb you. Now, is it agreed?"
"I agree to all you wish, as you know."
|
Traduce the following sentences in english
|
"Then, in less than a month's time we shall be in some village, walking by the river side, and drinking milk.
Does it seem strange that Marguerite Gautier should speak to you like that? The fact is, my friend, that when this Paris life, which seems to make me so happy, doesn't burn me, it wearies me, and then I have sudden aspirations toward a calmer existence which might recall my childhood.
One has always had a childhood, whatever one becomes.
|
--Alors, avant un mois, nous serons dans quelque village, à nous promener au bord de l'eau et à boire du lait.
Cela vous semble étrange que je parle ainsi, moi, Marguerite Gautier; cela vient, mon ami, de ce que quand cette vie de Paris, qui semble me rendre si heureuse, ne me brûle pas, elle m'ennuie, et alors j'ai des aspirations soudaines vers une existence plus calme qui me rappellerait mon enfance.
On a toujours eu une enfance, quoi que que l'on soit devenue.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Oh! soyez tranquille, je ne vais pas vous dire que je suis la fille d'un colonel en retraite et que j'ai été élevée à Saint-Denis.
|
Don't be alarmed; I am not going to tell you that I am the daughter of a colonel on half-pay, and that I was brought up at Saint-Denis.
|
Traduce the following sentences in english
|
I am a poor country girl, and six years ago I could not write my own name.
|
Je suis une pauvre fille de la campagne, et je ne savais pas écrire mon nom il y a six ans.
|
Traduce the following sentences in english
|
Why is it you are the first whom I have ever asked to share the joy of this desire of mine?
|
Pourquoi est-ce à vous le premier à qui je m'adresse pour partager la joie du désir qui m'est venu?
|
Traduce the following sentences in english
|
I suppose because I feel that you love me for myself and not for yourself, while all the others have only loved me for themselves.
"I have often been in the country, but never as I should like to go there.
|
Sans doute parce que j'ai reconnue que vous m'aimiez pour moi et non pour vous, tandis que les autres ne m'ont jamais aimée que pour eux.
J'étais bien souvent à la compagne, mais jamais comme j'aurais voulu y aller.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
C'est sur vous que je compte pour ce bonheur facile, ne soyez donc pas méchant et accordez-le-moi.
|
I count on you for this easy happiness; do not be unkind, let me have it.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Dites-vous ceci: Elle ne doit pas vivre vieille, et je me repentirais un jour de n'avoir pas fait pour elle la première chose qu'elle m'a demandée, et qu'il était si facile de faire.
Que répondre à de pareilles paroles, surtout avec le souvenir d'une première nuit d'amour, et dans l'attente d'une seconde?
Une heure après, je tenais Marguerite dans mes bras, et elle m'eût demandé de commettre un crime que je lui eusse obéi.
|
Say this to yourself: 'She will never live to be old, and I should some day be sorry for not having done for her the first thing she asked of me, such an easy thing to do!'"
What could I reply to such words, especially with the memory of a first night of love, and in the expectation of a second?
An hour later I held Marguerite in my arms, and, if she had asked me to commit a crime, I would have obeyed her.
|
Traduce the following sentences in english
|
At six in the morning I left her, and before leaving her I said: "Till to-night!"
During the day I received a note containing these words:
"DEAR CHILD: I am not very well, and the doctor has ordered quiet.
I shall go to bed early to-night and shall not see you.
|
A six heures du matin je partis, et avant de partir je lui dis: --A ce soir?
Dans la journée, je reçus une lettre qui contenait ces mots:
"Cher enfant, je suis un peu souffrante, et le médecin m'ordonne le repos.
Je me coucherai de bonne heure ce soir et ne vous verrai pas.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Mais, pour vous récompenser, je vous attendrai demain à midi.
Une sueur glacée passa sur mon front, car j'aimais déjà trop cette femme pour que ce soupçon ne me bouleversât point.
Et cependant je devais m'attendre à cet événement presque tous les jours avec Marguerite, et cela m'était arrivé souvent avec mes autres maîtresses, sans que je n'en préoccupasse fort.
|
But, to make up, I shall expect you to-morrow at twelve.
A cold sweat broke out on my forehead, for I already loved this woman too much not to be overwhelmed by the suspicion.
And yet, I was bound to expect such a thing almost any day with Marguerite, and it had happened to me often enough with my other mistresses, without my taking much notice of it.
|
Traduce the following sentences in english
|
What was the meaning of the hold which this woman had taken upon my life?
|
D'où venait donc l'empire que cette femme prenait sur ma vie?
|
Traduce the following sentences in english
|
Then it occurred to me, since I had the key, to go and see her as usual.
In this way I should soon know the truth, and if I found a man there I would strike him in the face.
At night I went into all the theatres where she was accustomed to go.
Evidently I could get in, since I had the key, but, fearing foolish scandal, I went away.
|
Alors je songeai, puisque j'avais la clef de chez elle, à aller la voir comme de coutume.
De cette façon je saurais bien vite la vérité, et si je trouvais un homme, je le souffletterais.
Le soir, j'entrai dans tous les théâtres où elle avait l'habitude d'aller.
Évidemment c'était là une consigne que je pouvais forcer puisque j'avais la clef, mais je craignis un esclandre ridicule, et je sortis.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Seulement, je ne rentrai pas chez moi, je ne pouvais quitter la rue, et ne perdais pas des yeux la maison de Marguerite.
Il me semblait que j'avais encore quelque chose à apprendre, ou du moins que mes soupçons allaient se confirmer.
|
Only I did not return home; I could not leave the street, and I never took my eyes off Marguerite's house.
It seemed to me that there was still something to be found out, or at least that my suspicions were about to be confirmed.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.