instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Un grand linceul blanc courvrait le cadavre dont il dessinait quelques sinuosités.
Ce linceul était presque complètement mangé à l'un des bouts, et laissait passer un pied de la morte.
|
A great white shroud covered the corpse, closely outlining some of its contours.
This shroud was almost completely eaten away at one end, and left one of the feet visible.
|
Traduce the following sentences in english
|
I was nearly fainting, and at the moment of writing these lines I see the whole scene over again in all its imposing reality.
Thereupon one of the men put out his hand, began to unsew the shroud, and taking hold of it by one end suddenly laid bare the face of Marguerite.
The eyes were nothing but two holes, the lips had disappeared, vanished, and the white teeth were tightly set.
The black hair, long and dry, was pressed tightly about the forehead, and half veiled the green hollows of the cheeks; and yet I recognised in this face the joyous white and rose face that I had seen so often.
Armand, unable to turn away his eyes, had put the handkerchief to his mouth and bit it.
For my part, it was as if a circle of iron tightened about my head, a veil covered my eyes, a rumbling filled my ears, and all I could do was to unstop a smelling bottle which I happened to have with me, and to draw in long breaths of it.
|
J'étais bien près de me trouver mal, et à l'heure où j'écris ces lignes, le souvenir de cette scène m'apparait encore dans son imposante réalité.
Alors un des deux hommes étendit la main, se mit à découdre le linceul, et le prenant par le bout, découvrit brusquement le visage de Marguerite.
Les yeux ne faisaient plus que deux trous, les lèvres avaient disparu, et les dents blanches étaient serrées les unes contre les autres.
Les longs cheveux noirs et secs étaient collés sur les tempes et voilaient un peu les cavités vertes des joues, et cependant je reconnaissais dans ce visage le visage blanc, rose et joyeux que j'avais vu si souvent.
Armand, sans pouvoir détourner son regard de cette figure, avait porté son mouchoir à sa bouche et le mordait.
Pour moi, il me sembla qu'un cercle de fer m'étreignait la tête, un voile couvrit mes yeux, des bourdonnements m'emplirent les oreilles, et tout ce que je pus faire fut d'ouvrir un flacon que j'avais apporté à tout hasard et de respirer fortement les sels qu'il renfermait.
|
Traduce the following sentences in english
|
Through this bewilderment I heard the inspector say to Duval, "Do you identify?"
|
Au milieu de cet éblouissement, j'entendis le commissaire dire à M. Duval: --Reconnaissez-vous?
|
Traduce the following sentences in english
|
"Then fasten it up and take it away," said the inspector.
|
--Alors fermez et emportez, dit le commissaire.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Les fossoyeurs rejetèrent le linceul sur le visage de la morte, fermèrent la bière, la prirent chacun par un bout et se dirigèrent vers l'endroit que leur avait été désigné.
|
The grave-diggers put back the shroud over the face of the corpse, fastened up the coffin, took hold of each end of it, and began to carry it toward the place where they had been told to take it.
|
Traduce the following sentences in english
|
His eyes were fixed upon the empty grave; he was as white as the corpse which we had just seen.
I saw what was coming as soon as the pain caused by the spectacle should have abated and thus ceased to sustain him. I went up to the inspector.
|
Ses yeux étaient rivés, à cette fosse vide; il était pâle comme le cadavre que nous venions de voir...
Je compris ce qui allait arriver lorsque la douleur diminuerait par l'absence du spectacle, et par conséquent ne soutiendrait plus.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je m'approchai du commissaire. --La présence de monsieur, lui dis-je en montrant Armand, est-elle nécessaire encore?
|
"Is this gentleman's presence still necessary?" I said, pointing to Armand.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Non, me dit-il, et même je vous conseille de l'emmener, car il parait malade.
--Quoi? fit-il en me regardant comme s'il ne m'eût pas reconnu.
--C'est fini, ajoutai-je, il faut vous en aller, mon ami, vous êtes pâle, vous avez froid, vous vous tuerez avec ses émotions-là.
|
"No," he replied, "and I should advise you to take him away. He looks ill."
"What?" he said, looking at me as if he did not recognise me.
"It is all over," I added. "You must come, my friend; you are quite white; you are cold. These emotions will be too much for you."
|
Traduce the following sentences in english
|
"You are right. Let us go," he answered mechanically, but without moving a step.
He let himself be guided like a child, only from time to time murmuring, "Did you see her eyes?" and he turned as if the vision had recalled her.
|
--Vous avez raison, allons-nous-en, répondit-il machinalement, mais sans faire un pas.
Il se laissait conduire comme un enfant, murmurant seulement de temps à autre: --Avez-vous vu les yeux? Et il se retournait comme si cette vision l'eût rappelé.
|
Traduce the following sentences in english
|
Nevertheless, his steps became more irregular; he seemed to walk by a series of jerks; his teeth chattered; his hands were cold; a violent agitation ran through his body.
Scarcely had he seated himself, when the shivering became more violent, and he had an actual attack of nerves, in the midst of which his fear of frightening me made him press my hand and whisper: "It is nothing, nothing. I want to weep."
His chest laboured, his eyes were injected with blood, but no tears came.
I made him smell the salts which I had with me, and when we reached his house only the shivering remained.
|
Cependant sa marche devint saccadée; il semblait ne plus avancer que par secousses; ses dents claquaient, ses mains étaient froides, une violente agitation nerveuse s'emparait de toute sa personne.
A peine y eut-il pris place, que le frisson augmenta et qu'il eut une véritable attaque de nerfs, au milieu de laquelle la crainte de m'effrayer lui faisait murmurer en me pressant la main: --Ce n'est rien, ce n'est rien, je voudrais pleurer.
Et j'entendais sa poitrine se gonfler, et le sang se portait à ses yeux, mais les larmes n'y venaient pas.
Je lui fis respirer le flacon qui m'avait servi, et quand nous arrivâmes chez lui, le frisson seul se manifestait encore.
|
Traduce the following sentences in english
|
With the help of his servant I put him to bed, lit a big fire in his room, and hurried off to my doctor, to whom I told all that had happened.
|
Avec l'aide du domestique, je le couchai, je fis allumer un grand feu dans sa chambre, et je courus checher mon médecin à qui je racontai ce qui venait de se passer.
|
Traduce the following sentences in english
|
Armand was flushed and delirious; he stammered out disconnected words, in which only the name of Marguerite could be distinctly heard.
"Well?" I said to the doctor when he had examined the patient.
|
Armand était pourpre, il avait le délire, et bégayait des mots sans suite, à travers lesquels le nom seul de Marguerite se faisait entendre distinctement.
--Eh bien? dis-je au docteur quand il eut examiné le malade.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Well, he has neither more nor less than brain fever, and very lucky it is for him, for I firmly believe (God forgive me!) that he would have gone out of his mind.
Fortunately, the physical malady will kill the mental one, and in a month's time he will be free from the one and perhaps from the other."
Illnesses like Armand's have one fortunate thing about them: they either kill outright or are very soon overcome.
A fortnight after the events which I have just related Armand was convalescent, and we had already become great friends.
During the whole course of his illness I had hardly left his side.
|
--Eh bien, il a une fièvre cérébrale ni plus ni moins, et c'est bien heureux, car je crois, Dieu me pardonne, qu'il serait devenu fou.
Heuresement la maladie physique tuera la maladie morale, et dans un mois il sera sauvé de l'une et de l'autre peut-être.
Les maladies comme celle dont Armand avait été atteint ont cela d'agréables qu'elles tuent sur le coup ou se laissent vaincre très vite.
Quinze jours après les événements que je viens de raconter, Armand était en pleine convalescence, et nous étions liés d'une étroite amitié.
A peine si j'avais quitté sa chambre tout le temps qu'avait duré sa maladie.
|
Traduce the following sentences in english
|
Spring was profuse in its flowers, its leaves, its birds, its songs; and my friend's window opened gaily upon his garden, from which a reviving breath of health seemed to come to him.
The doctor had allowed him to get up, and we often sat talking at the open window, at the hour when the sun is at its height, from twelve to two.
I was careful not to refer to Marguerite, fearing lest the name should awaken sad recollections hidden under the apparent calm of the invalid; but Armand, on the contrary, seemed to delight in speaking of her, not as formerly, with tears in his eyes, but with a sweet smile which reassured me as to the state of his mind.
|
Le printemps avait semé à profusion ses fleurs, ses feuilles, ses oiseaux, ses chansons, et la fenêtre de mon ami s'ouvrait gaiement sur son jardin dont les saines exhalaisons montaient jusqu'à lui.
Le médecin avait permis qu'il se levât, et nous restions souvent à causer, assis auprès de la fenêtre ouverte à l'heure où le soleil est le plus chaud, de midi à deux heures.
Je me gardais bien de l'entretenir de Marguerite, craignant toujours que ce nom ne réveillât un triste souvenir endormi sous le calme apparent du malade; mais Armand, au contraire, semblait prendre plaisir à parler d'elle, non plus comme autrefois, avec des larmes dans les yeux, mais avec un doux sourire qui me rassurait sur l'état de son âme.
|
Traduce the following sentences in english
|
I had noticed that ever since his last visit to the cemetery, and the sight which had brought on so violent a crisis, sorrow seemed to have been overcome by sickness, and Marguerite's death no longer appeared to him under its former aspect.
A kind of consolation had sprung from the certainty of which he was now fully persuaded, and in order to banish the sombre picture which often presented itself to him, he returned upon the happy recollections of his liaison with Marguerite, and seemed resolved to think of nothing else.
|
J'avais remarqué que, depuis sa dernière visite au cimitière, depuis le spectacle qui avait déterminé en lui cette crise violente, la mesure de la douleur morale semblait avoir été comblée par la maladie, et que la mort de Marguerite ne lui apparaissait plus sous l'aspect du passé.
Une sorte de consolation était résulté de la certitude acquise, et pour chasser l'image sombre qui se représentait souvent à lui, il s'enfonçait dans les souvenirs heureux de sa liaison avec Marguerite, et ne semblait plus vouloir accepter que ceux-là.
|
Traduce the following sentences in english
|
The body was too much weakened by the attack of fever, and even by the process of its cure, to permit him any violent emotions, and the universal joy of spring which wrapped him round carried his thoughts instinctively to images of joy.
He had always obstinately refused to tell his family of the danger which he had been in, and when he was well again his father did not even know that he had been ill.
|
Le corps était trop épuisé par l'atteinte et même par la guérison de la fièvre pour permettre à l'esprit une émotion violente, et la joie printanière et universelle dont Armand était entouré reportait malgré lui sa pensée aux images riantes.
Il s'était toujours obstinément refusé à informer sa famille du danger qu'il courait, et lorsqu'il avait été sauvé, son père ignorait sa maladie.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Un soir, nous étions restés à la fenêtre plus tard que de coutume; le temps avait été magnifique et le soleil s'endormait dans un crépuscule éclatant d'azur et d'or.
Quoique nous fussions dans Paris, la verdure qui nous entourait semblait nous isoler du monde, et à peine si de temps en temps le bruit d'une voiture troublait notre conversation.
|
One evening we had sat at the window later than usual; the weather had been superb, and the sun sank to sleep in a twilight dazzling with gold and azure.
Though we were in Paris, the verdure which surrounded us seemed to shut us off from the world, and our conversation was only now and again disturbed by the sound of a passing vehicle.
|
Traduce the following sentences in english
|
"It was about this time of the year, on the evening of a day like this, that I first met Marguerite," said Armand to me, as if he were listening to his own thoughts rather than to what I was saying.
"I must tell you the whole story; you will make a book out of it; no one will believe it, but it will perhaps be interesting to do."
"You will tell me all about it later on, my friend," I said to him; "you are not strong enough yet."
|
--C'est à peu près à cette époque de l'année et le soir d'un jour comme celui-ci que je connus Marguerite, me dit Armand, écoutant ses propres pensées et non ce que je lui disais.
--Il faut pourtant que je vous raconte cette histoire; vous en ferez un livre auquel on ne croira pas, mais qui sera peut-être intéressant à faire.
--Vous me conterez cela plus tard, mon ami, lui dis-je, vous n'êtes pas encore assez bien rétabli.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--La soirée est chaude j'ai mangé mon blanc de poulet, me dit-il en souriant; je n'ai pas la fièvre, nous n'avons rien à faire, je vais tout vous dire.
|
"It is a warm evening, I have eaten my ration of chicken," he said to me, smiling; "I have no fever, we have nothing to do, I will tell it to you now."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--C'est une bien simple histoire, ajouta-t-il alors, et que je vous raconterai en suivant l'ordre des événements. Si vous en faites quelque chose plus tard, libre à vous de la conter autrement.
--Oui, reprit Armand, en laissant retomber sa tête sur le dos de son fauteuil, oui, c'était par une soirée comme celle-ci!
|
This is what he told me, and I have scarcely changed a word of the touching story.
Yes (Armand went on, letting his head sink back on the chair), yes, it was just such an evening as this.
|
Traduce the following sentences in english
|
I had spent the day in the country with one of my friends, Gaston R—. We returned to Paris in the evening, and not knowing what to do we went to the Varietes.
We went out during one of the entr'actes, and a tall woman passed us in the corridor, to whom my friend bowed.
|
J'avais passé ma journée à la campagne avec un de mes amis, Gaston R...Le soir nous étions entrés au théâtres des Variétés.
Pendant un entr'acte nous sortîmes, et, dans le corridor nous vîmes passer une grande femme que mon ami salua.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Il me semble qu'elle est bien changée, car je ne l'ai pas reconnue, dis-je avec une émotion que vous comprendrez tout à l'heure.
Je me rappelle ces paroles comme si elles m'avaient été dites hier.
If faut que vous sachiez, mon ami, que depuis deux ans la vue de cette fille, lorsque je la rencontrais, me causait une impression étrange.
|
"She seems much changed, for I did not recognise her," I said, with an emotion that you will soon understand.
I remember the words as if they had been spoken to me yesterday.
I must tell you, my friend, that for two years the sight of this girl had made a strange impression on me whenever I came across her.
|
Traduce the following sentences in english
|
Without knowing why, I turned pale and my heart beat violently.
|
Sans que je susse pourquoi, je devenais pâle et mon cœur battait violemment.
|
Traduce the following sentences in english
|
I have a friend who studies the occult sciences, and he would call what I experienced "the affinity of fluids"; as for me, I only know that I was fated to fall in love with Marguerite, and that I foresaw it.
|
J'ai un de mes amis qui s'occupe de sciences occultes, et qui appellerait ce que j'éprouvais l'affinité des fluides; moi, je crois tout simplement que j'étais destiné à devenir amoureux de Marguerite, et que je le pressentais.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Tourjours est-il qu'elle me causait une impression réelle, que plusieurs de mes amis en avaient été témoins, et qu'ils avaient beaucoup ri en reconnaissant de qui cette impression me venait.
La première fois que je l'avais vue, c'était place de la Bourse, à la porte de Susse. Une calèche découverte y stationnait, et une femme vêtue de blanc en était descendue.
|
It is certainly the fact that she made a very definite impression upon me, that many of my friends had noticed it and that they had been much amused when they saw who it was that made this impression upon me.
The first time I ever saw her was in the Place de la Bourse, outside Susse's; an open carriage was stationed there, and a woman dressed in white got down from it.
|
Traduce the following sentences in english
|
A murmur of admiration greeted her as she entered the shop.
|
Un murmure d'admiration avait accueilli son entrée dans le magasin.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Quant à moi, je restai cloué à ma place, depuis le moment où elle entra jusqu'au moment où elle sortit.
A travers les vitres, je la regardai choisir la boutique ce qu'elle venait y acheter.
|
As for me, I was rivetted to the spot from the moment she went in till the moment when she came out again.
I could see her through the shop windows selecting what she had come to buy.
|
Traduce the following sentences in english
|
I did not know who she was, and I was afraid lest she should guess why I had come in and be offended.
Nevertheless, I did not think I should ever see her again.
|
Je ne savais qu'elle était cette femme, et je craignais qu'elle ne devinât la cause de mon entrée dans le magasin et ne s'en offensât.
Cependant je ne me croyais pas appelé à la revoir.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Elle était élégamment vêtue; elle portait une robe de mousseline toute entourée de volants, un châle de l'Inde carré aux coins brodés d'or et de fleurs de soie, un chapeau de paille d'Italie et un unique bracelet, grosse chaîne d'or dont la mode commençait à cette époque.
Un des garçons du magasin resta sur la porte, suivant des yeux la voiture de l'élégante acheteuse.
Je m'approchai de lui et le priai de me dire le nom de cette femme.
Je n'osais pas lui demander l'adresse, et je m'éloignai.
Le souvenir de cette vision, car c'en était une véritable, ne me sortit pas de l'esprit comme bien des visions que j'avais eues déjà, et je cherchais partout cette femme blanche si royalement belle.
A quelques jours de là, une grande représentation eut lieu à l'Opéra-Comique. J'y allai.
La première personne que j'aperçus dans une loge d'avant-scène de la galerie fut Marguerite Gautier.
Le jeune homme avec qui j'étais la reconnut aussi, car il me dit, en me la nommant: --Voyez donc cette jolie fille.
En ce moment, Marguerite lorgnait de notre côté elle aperçut mon ami, lui sourit et lui fit signe de venir faire visite.
|
She was elegantly dressed; she wore a muslin dress with many flounces, an Indian shawl embroidered at the corners with gold and silk flowers, a straw hat, a single bracelet, and a heavy gold chain, such as was just then beginning to be the fashion.
One of the shopmen stood at the door looking after his elegant customer's carriage.
I went up to him and asked him what was the lady's name.
I dared not ask him for her address, and went on my way.
The recollection of this vision, for it was really a vision, would not leave my mind like so many visions I had seen, and I looked everywhere for this royally beautiful woman in white.
A few days later there was a great performance at the Opera Comique.
The first person I saw in one of the boxes was Marguerite Gautier.
The young man whom I was with recognised her immediately, for he said to me, mentioning her name: "Look at that pretty girl."
At that moment Marguerite turned her opera-glass in our direction and, seeing my friend, smiled and beckoned to him to come to her.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Je vais lui dire bonsoir, me dit-il, et je reviens dans un instant.
|
"I will go and say 'How do you do?' to her," he said, "and will be back in a moment."
|
Traduce the following sentences in english
|
"I could not help saying 'Happy man!'"
"No," I said, flushing, for I really did not know what to say; "but I should very much like to know her."
|
Je ne pus m'empêcher de lui dire: "Vous êtes bien heureux!"
--Non, dis-je en rougissant, car je ne savais vraiment pas à quoi m'en tenir là-dessus; mais je voudrais bien la connaître.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Really, there is no need to be particular with her; come."
I feared to discover that Marguerite was not worthy of the sentiment which I felt for her.
|
--Ah! pardieu, il n'y a pas besoin de se gêner avec elle; venez.
Je tremblais d'acquérir la certitude que Marguerite ne méritait pas ce que j'éprouvais pour elle.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il y a dans un livre d'Alphonse Karr, intitulé: Am Rauchen, un homme qui suit, le soir, une femme très élégante, et dont, à la première vue, il est devenu amoureux, tant elle est belle.
Pour baiser la main de cette femme, il se sent la force de tout entreprendre, la volonté de tout conquérir, le courage de tout faire.
|
In a book of Alphonse Karr entitles Am Rauchen, there is a man who one evening follows a very elegant woman, with whom he had fallen in love with at first sight on account of her beauty.
Only to kiss her hand he felt that he had the strength to undertake anything, the will to conquer anything, the courage to achieve anything.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
A peine s'il ose regarder le bas de jambe coquet qu'elle dévoile pour ne pas souiller sa robe au contact de la terre.
|
He scarcely dares glance at the trim ankle which she shows as she holds her dress out of the mud.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Pendant qu'il rêve à tout ce qu'il ferait pour posséder cette femme, elle l'arrête au coin d'une rue et lui demande s'il veut monter chez elle.
|
While he is dreaming of all that he would do to possess this woman, she stops at the corner of the street and asks if he will come home with her. He turns his head, crosses the street, and goes sadly back to his own house.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il détourne la tête, traverse la rue et rentre tout triste chez lui. Je me rappelais cette étude, et moi qui aurais voulu souffrir pour cette femme, je craignais qu'elle ne m'acceptât trop vite et ne me donnât trop promptement un amour que j'eusse voulu payer d'une longue attente ou d'un grand sacrifice.
|
I recalled the story, and, having longed to suffer for this woman, I was afraid that she would accept me too promptly and give me at once what I fain would have purchased by long waiting or some great sacrifice.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Nous sommes ainsi, nous autres hommes; et il est bien heureux que l'imagination laisse cette poésie aux sens, et que les désirs du corps fassent cette concession aux rêves de l'âme.
Enfin, on m'eût dit: Vous aurez cette femme ce soir, et vous serez tué demain, j'eusse accepté.
|
We men are built like that, and it is very fortunate that the imagination lends so much poetry to the senses, and that the desires of the body make thus such concession to the dreams of the soul.
If any one had said to me, You shall have this woman to-night and be killed tomorrow, I would have accepted.
|
Traduce the following sentences in english
|
If any one had said to me, you can be her lover for ten pounds, I would have refused. I would have cried like a child who sees the castle he has been dreaming about vanish away as he awakens from sleep.
All the same, I wished to know her; it was my only means of making up my mind about her.
I therefore said to my friend that I insisted on having her permission to be introduced to her, and I wandered to and fro in the corridors, saying to myself that in a moment's time she was going to see me, and that I should not know which way to look.
I tried (sublime childishness of love!) to string together the words I should say to her.
|
On m'eût dit: Donnez dix louis, et vous serez son amant, j'eusse refusé et pleuré, comme un enfant qui voit s'évanouir au réveil le château entrevu la nuit.
Cependant, je voulais la connaître; c'était un moyen, et même le seul, de savoir à quoi m'en tenir son compte.
Je dis donc à mon ami que je tenais à ce qu'elle lui accordât la permission de me présenter, et je rôdais dans les corridors, me figurent qu'à partir de ce moment elle allait me voir, et que je ne saurais quelle contenance prendre sous son regard.
Je tâchais de lier à l'avance les paroles que j'allais lui dire. Quel sublime enfantillage que l'amour!
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Un instant après mon ami resdescendit. --Elle nous attend, me dit-il.
J'aurais voulu acheter toute la boutique, et je regardais même de quoi l'on pouvait composer le sac, quand mon ami demanda: --Une livre de raisins glacés.
--Ah! continua-t-il quand nous fûmes sortis, savez-vous à quelle femme je vous présente?
Ne vous figurez pas que c'est à une duchesse, c'est tout simplement à une femme entretenue, tout ce qu'il y a de plus entretenue, mon cher; ne vous gênez donc pas, et dites tout ce qui vous passera par la tête.
|
A moment after my friend returned. "She is expecting us," he said.
I would have bought the whole shop, and I was looking about to see what sweets to choose, when my friend asked for a pound of raisins glaces.
"Ah," he went on when we had left the shop, "do you know what kind of woman it is that I am going to introduce you to?
Don't imagine it is a duchess. It is simply a kept woman, very much kept, my dear fellow; don't be shy, say anything that comes into your head."
|
Traduce the following sentences in english
|
"Yes, yes," I stammered, and I followed him, saying to myself that I should soon cure myself of my passion.
When I entered the box Marguerite was in fits of laughter.
|
--Bien, bien, balbutiai-je, et je le suivis, en me disant que j'allais me guérir de ma passion.
Quand j'entrai dans la loge, Marguerite riait aux éclats.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Mon ami me présenta. Marguerite me fit une légère inclination de tête, et dit: --Et mes bonbons?
Elle se pencha à l'oreille de sa voisine, lui dit quelques mots tout bas, et toutes deux éclatèrent de rire.
|
My friend introduced me; Marguerite gave me a little nod, and said, "And my sweets?"
She leaned across to her neighbour and said something in her ear, at which both laughed.
|
Traduce the following sentences in english
|
Evidently I was the cause of their mirth, and my embarrassment increased.
At that time I had as mistress a very affectionate and sentimental little person, whose sentiment and whose melancholy letters amused me greatly.
|
Bien certainement j'étais la cause de cette hilarité; mon enbarrass en redoubla.
A cette époque, j'avais pour maîtresse une petite bourgeoise fort tendre et fort sentimentale, dont le sentiment et les lettres mélancoliques me faisaient rire.
|
Traduce the following sentences in english
|
I realized the pain I must have given her by what I now experienced, and for five minutes I loved her as no woman was ever loved.
|
Je compris le mal que j'avais dû lui faire par celui que j'éprouvais, et pendant cinq minutes, je l'aimai comme jamais on n'aime une femme.
|
Traduce the following sentences in english
|
Marguerite ate her raisins glaces without taking any more notice of me.
The friend who had introduced me did not wish to let me remain in so ridiculous a position.
"Marguerite," he said, "you must not be surprised if M. Duval says nothing: you overwhelm him to such a degree that he can not find a word to say."
|
Marguerite mangeait ses raisins sans plus s'occuper de moi.
Mon introducteur ne voulut pas me laisser dans cette position ridicule.
--Marguerite, fit-il, il ne faut pas vous étonner si M. Duval ne vous dit rien, vous le bouleversez tellement qu'il ne trouve pas un mot.
|
Traduce the following sentences in english
|
"I should say, on the contrary, that he has only come with you because it would have bored you to come here by yourself."
"If that were true," I said, "I should not have begged Ernest to ask your permission to introduce me."
|
--Je crois plutôt que monsieur vous a accompagné ici parce que cela vous ennuyait d'y venir seul.
--Si cela était vrai, dis-je à mon tour, je n'aurais pas prié Ernest de vous demander la permission de me présenter.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Perhaps that was only in order to put off the fatal moment."
However little one may have known women like Marguerite, one can not but know the delight they take in pretending to be witty and in teasing the people whom they meet for the first time.
It is no doubt a return for the humiliations which they often have to submit to on the part of those whom they see every day.
To answer them properly, one requires a certain knack, and I had not had the opportunity of acquiring it; besides, the idea that I had formed of Marguerite accentuated the effects of her mockery.
|
--Ce n'était peut-être qu'un moyen de retarder le moment fatal.
Pour peu que l'on vécu avec les filles du genre de Marguerite, on sait le plaisir qu'elles prennent à faire de l'esprit à faux et à taquiner les gens qu'elles voient pour la première fois.
C'est sans doute une revanche des humiliations qu'elles sont souvent forcées de subir de la part de ceux qu'elles voient tous les jours.
Aussi faut-il pour leur répondre une certaine habitude de leur monde, habitude que je n'avais pas; puis, l'idée que je m'étais faite de Marguerite m'exagéra sa plaisanterie.
|
Traduce the following sentences in english
|
I rose to my feet, saying in an altered voice, which I could not entirely control:
|
Aussi je me levai en lui disant, avec une altération de voix qu'il me fut impossible de cacher complétement:
|
Traduce the following sentences in english
|
"If that is what you think of me, madame, I have only to ask your pardon for my indiscretion, and to take leave of you with the assurance that it shall not occur again."
I had scarcely closed the door when I heard a third peal of laughter.
It would not have been well for anybody who had elbowed me at that moment.
|
--Si c'est là ce que vous pensez de moi, madame, il ne me reste plus qu'à vous demander pardon de mon indiscrétion, et prendre congé de vous en vous assurant qu'elle ne se renouvellera pas.
A peine eus-je fermé la porte, que j'entendis un troisième éclat de rire.
J'aurais bien voulu que quelqu'un me coudoyât en ce moment.
|
Traduce the following sentences in english
|
"What a way you behaved!" he said, as he sat down. "They will think you are mad."
"She laughed, and said she had never seen any one so funny.
But don't look upon it as a lost chance; only do not do these women the honour of taking them seriously.
They do not know what politeness and ceremony are. It is as if you were to offer perfumes to dogs—they would think it smelled bad, and go and roll in the gutter."
"After all, what does it matter to me?" I said, affecting to speak in a nonchalant way. "I shall never see this woman again, and if I liked her before meeting her, it is quite different now that I know her."
"Bah! I don't despair of seeing you one day at the back of her box, and of bearing that you are ruining yourself for her.
However, you are right, she hasn't been well brought up; but she would be a charming mistress to have."
|
--Comme vous y allez! me dit-il en s'asseyant; elles vous croient fou.
--Elle a ri, et m'a assuré qu'elle n'avait jamais rien vu d'aussi drôle que vous.
Mais il ne faut pas vous tenir pour battu; seulement ne faites pas à ces filles-là l'honneur de les prendre au serieux.
Elles ne savent pas ce que c'est que l'élégance et la politesse; c'est comme les chiens auxquels on met des parfums, ils trouvent que cela sent mauvais et vont se rouler dans le ruisseau.
--Après tout, que m'importe? dis-je en essayant de prendre un ton dégagé, je ne reverrai jamais cette femme, et si elle me plaisait avant que je la connusse, c'est bien changé maintenant que je la connais.
--Bah! je ne désespère pas de vous voir un jour dans le fond de sa loge, et d'entendre dire que vous vous ruinez pour elle.
Du reste, vous aurez raison, elle est mal élevée, mais c'est une jolie maîtresse à avoir.
|
Traduce the following sentences in english
|
All that I remember is that from time to time I raised my eyes to the box I had quitted so abruptly, and that the faces of fresh visitors succeeded one another all the time.
It seemed to me that I had her insult and my absurdity to wipe out; I said to myself that if I spent every penny I had, I would win her and win my right to the place I had abandoned so quickly.
Before the performance was over Marguerite and her friend left the box.
"Go, go," he said, "and good luck, or rather better luck."
|
Tout ce que je me rappelle, c'est que de temps en temps je levais les yeux sur la loge que j'avais si brusquement quittée, et que des figures de visiteurs nouveaux s'y succédaient à chaque instant.
Il me semblait que j'avais son insulte et mon ridicule à faire oublier; je me disais que, dussé-je y dépenser ce que je possédais, j'aurais cette fille et prendrais de droit la place que j'avais abandonnée si vite.
Avant que le spectacle fût terminé, Marguerite et son amie quittèrent leur loge.
--Allez, allez, dit-il, et bonne chance, ou plutôt meilleure chance.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
J'entendis dans l'escalier des frôlements de robes et des bruits de voix.
|
I heard the rustle of dresses, the sound of voices, on the staircase.
|
Traduce the following sentences in english
|
I stood aside, and, without being seen, saw the two women pass me, accompanied by two young men.
At the entrance to the theatre they were met by a footman.
|
Je me mis à l'écart et je vis passer, sans être vu, les deux femmes et les deux jeunes gens qui les accompagnaient.
Sous le péristyle du théâtre se présenta à elles un petit domestique.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Va dire au cocher d'attendre à la porte du café Anglais, dit Marguerite, nous irons à pied jusque-là.
Quelques minutes après, en rôdant sur le boulevard, je vis à une fenêtre d'un des grands cabinets du restaurant, Marguerite, appuyée sur le balcon, effeuillant un à un les camélias de son bouquet.
Un des deux hommes était penché sur son épaule et lui parlait tout bas.
|
"Tell the coachman to wait at the door of the Cafe' Anglais," said Marguerite. "We will walk there."
A few minutes afterward I saw Marguerite from the street at a window of one of the large rooms of the restaurant, pulling the camellias of her bouquet to pieces, one by one.
One of the two men was leaning over her shoulder and whispering in her ear.
|
Traduce the following sentences in english
|
I took up my position at the Maison-d'or, in one of the first-floor rooms, and did not lose sight of the window for an instant.
|
J'allai m'installer à la Maison-d'Or, dans les salons du premier étage, et je ne perdis pas de vue la fenêtre en question.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
A une heure du matin, Marguerite remontait dans sa voiture avec ses trois amis.
Marguerite en descendit et rentra seule chez elle.
C'était sans doute un hasard, mais ce hasard me rendit bien heureux. A partir de ce jour, je rencontrai souvent Marguerite au spectacle, aux Champs-Élysées.
|
At one in the morning Marguerite got into her carriage with her three friends. I took a cab and followed them.
It was no doubt a mere chance, but the chance filled me with delight.
From that time forward, I often met Marguerite at the theatre or in the Champs-Elysees.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Toujours même gaieté chez elle, toujours même émotion chez moi.
Quinze jours se passèrent cependant sans que je la revisse nulle part.
|
Always there was the same gaiety in her, the same emotion in me.
At last a fortnight passed without my meeting her.
|
Traduce the following sentences in english
|
I met Gaston and asked after her.
"She is consumptive, and the sort of life she leads isn't exactly the thing to cure her. She has taken to her bed; she is dying."
|
Je me trouvai avec Gaston à qui je demandai de ses nouvelles.
--Elle a qu'elle est poitrinaire, et que, comme elle a fait une vie qui n'est pas destinée à la guerir, elle est dans son lit et qu'elle se meurt.
|
Traduce the following sentences in english
|
The heart is a strange thing; I was almost glad at hearing it.
Every day I went to ask after her, without leaving my name or my card.
Time went by, the impression, if not the memory, faded gradually from my mind.
|
Le cœur est étrange; je fus presque content de cette maladie.
J'allai tous les jours savoir des nouvelles de la malade, sans cependant m'inscrire, ni laisser ma carte.
Puis, le temps s'écoula, l'impression, sinon le souvenir, parut s'effacer peu à peu de mon esprit.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je voyageai; des liaisons, des habitudes, des travaux prirent la place de cette pensée, et lorsque je songeais à cette première aventure, je ne voulais voir ici qu'une de ces passions comme on en a lorsque l'on est tout jeune, et dont on rit peu de temps après.
Du reste, il n'y aurait pas eu de mérite à triompher de ce souvenir, car j'avais perdu Marguerite de vue depuis son départ, et, comme je vous l'ai dit, quand elle passa près de moi, dans le corridor des Variétés, je ne la reconnus pas.
|
I travelled; love affairs, habits, work, took the place of other thoughts, and when I recalled this adventure I looked upon it as one of those passions which one has when one is very young, and laughs at soon afterward.
For the rest, it was no credit to me to have got the better of this recollection, for I had completely lost sight of Marguerite, and, as I told you, when she passed me in the corridor of the Varietes, I did not recognise her.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Elle était voilée, il est vrai; mais si voilée qu'elle eût été, deux ans plus tôt, je n'aurais pas eu besoin de la voir pour la reconnaître: je l'aurais devinée.
|
She was veiled, it is true; but, veiled though she might have been two years earlier, I should not have needed to see her in order to recognise her: I should have known her intuitively.
|
Traduce the following sentences in english
|
All the same, my heart began to beat when I knew that it was she; and the two years that had passed since I saw her, and what had seemed to be the results of that separation, vanished in smoke at the mere touch of her dress.
|
Ce qui n'empêcha pas mon cœur de battre quand je sus que c'était elle; et les deux années passées sans la voir et les résultats que cette séparation avait paru amener s'évanouirent dans la même fumée au seul toucher de sa robe.
|
Traduce the following sentences in english
|
However (continued Armand after a pause), while I knew myself to be still in love with her, I felt more sure of myself, and part of my desire to speak to Marguerite again was a wish to make her see that I was stronger than she.
|
Cependant, continua Armand après une pause, tout en comprenant que j'étais encore amoureux, je me sentais plus fort qu'autrefois, et dans mon désir de me retrouver avec Marguerite, il y avait aussi la volonté de lui faire voir que je lui étais devenu supérieure.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Que de routes prend et que de raisons se donne le cœur pour en arriver à ce qu'il veut!
Aussi, je ne pus rester longtemps dans les corridors, et je retournai prendre ma place à l'orchestre, en jetant un coup d'œil rapide dans la salle, pour voir dans quelle loge elle était.
Elle était dans l'avant-scène du rez-de-chaussée, et toute seule.
Elle était changée, comme je vous l'ai dit, je ne retrouvais plus sur sa bouche son sourire indifférent. Elle avait souffert, elle souffrait encore.
Quoiqu'on fût déjà en avril, elle était encore vêtue comme en hiver et toute couverte de velours.
|
How many ways does the heart take, how many reasons does it invent for itself, in order to arrive at what it wants!
I could not remain in the corridor, and I returned to my place in the stalls, looking hastily around to see what box she was in. She was in a ground-floor box, quite alone.
She had changed, as I have told you, and no longer wore an indifferent smile on her lips.
She had suffered; she was still suffering. Though it was April, she was still wearing a winter costume, all wrapped up in furs.
I gazed at her so fixedly that my eyes attracted hers.
|
Traduce the following sentences in english
|
She looked at me for a few seconds, put up her opera-glass to see me better, and seemed to think she recognised me, without being quite sure who I was, for when she put down her glasses, a smile, that charming, feminine salutation, flitted across her lips, as if to answer the bow which she seemed to expect; but I did not respond, so as to have an advantage over her, as if I had forgotten, while she remembered. Supposing herself mistaken, she looked away.
The curtain went up. I have often seen Marguerite at the theatre.
I never saw her pay the slightest attention to what was being acted.
|
Je la regardais si obstinément que mon regard attira le sien. Elle me considéra quelques instants, prit sa lorgnette pour mieux me voir, et crut sans doute me reconnaître, sans pouvoir positivement dire qui j'étais, car lorsqu'elle reposa sa lorgnette, un sourire, ce charmant salut des femmes, erra sur ses lèvres, pour répondre au salut qu'elle avait l'air d'attendre de moi; mais je n'y répondis point, comme pour prendre barres sur elle et paraître avoir oublié, quand elle se souvenait.
Elle crut s'être trompée et détourna la tête. On leva le rideau.
J'ai vu bien des fois Marguerite au spectacle, je ne l'ai jamais vue prêter la moindre attention à ce qu'on jouait.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Quant à moi, le spectacle m'intéressait aussi fort peu, et je ne m'occupais que d'elle, mais en faisant tous mes efforts pour qu'elle ne s'en aperçut pas.
Je la vis ainsi échanger des regards avec la personne occupant la loge en face de la sienne; je portai mes yeux sur cette loge, et je reconnus dedans une femme avec qui j'étais assez familier.
Cette femme était une ancienne femme entretenue, qui avait essayé d'entrer au théâtre, qui n'y avait pas réussi, et qui, comptant sur ses relations avec les élégantes de Paris, s'était mise dans le commerce et avait pris un magasin de modes.
|
As for me, the performance interested me equally little, and I paid no attention to anything but her, though doing my utmost to keep her from noticing it.
Presently I saw her glancing across at the person who was in the opposite box; on looking, I saw a woman with whom I was quite familiar.
She had once been a kept woman, and had tried to go on the stage, had failed, and, relying on her acquaintance with fashionable people in Paris, had gone into business and taken a milliner's shop.
|
Traduce the following sentences in english
|
I saw in her a means of meeting with Marguerite, and profited by a moment in which she looked my way to wave my hand to her.
As I expected, she beckoned to me to come to her box.
|
Je vis en elle un moyen de me rencontrer avec Marguerite, et je profitai d'un moment où elle regardait de mon côté pour lui dire bonsoir de la main et des yeux.
Ce que j'avais prévu arriva, elle m'appela dans sa loge.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Prudence Duvernoy, c'était l'heureux nom de la modiste, était une de ces grosses femmes de quarante ans avec lesquelles il n'y a pas besoin d'une grande diplomatie pour leur faire dire ce que l'on veut savoir, surtout quand ce que l'on veut savoir est aussi simple que ce que j'avais à lui demander.
Je profitai d'un moment où elle recommençait ses correspondances avec Marguerite pour lui dire: --Qui regardez-vous ainsi?
--Oui; je suis sa modiste, et elle est ma voisine.
|
Prudence Duvernoy (that was the milliner's auspicious name) was one of those fat women of forty with whom one requires very little diplomacy to make them understand what one wants to know, especially when what one wants to know is as simple as what I had to ask of her.
I took advantage of a moment when she was smiling across at Marguerite to ask her, "Whom are you looking at?"
"Yes, I am her milliner, and she is a neighbour of mine."
|
Traduce the following sentences in english
|
The window of her dressing-room looks on to the window of mine."
|
La fenêtre de son cabinet de toilette donne sur la fenêtre du mien.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Non, j'aime mieux que vous me présentiez à elle.
|
"No, I would rather for you to introduce me to her."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Parce qu'elle est protégée par un vieux duc très jaloux.
Le pauvre vieux, il serait bien embarrassé d'être son amant.
|
"Because she is under the protection of a jealous old duke."
"Poor old man, he would be greatly embarrassed to offer her anything else."
|
Traduce the following sentences in english
|
Prudence then told me how Marguerite had made the acquaintance of the duke at Bagneres.
|
Prudence me raconta alors comment Marguerite avait fait connaissance du duc à Bagnères.
|
Traduce the following sentences in english
|
"A charming fellow, very amusing. He will be delighted to make your acquaintance."
"Well, all right; we will go after this piece is over, for I know the last piece."
|
--C'est un charmant garçon, fort spirituel, et qui sera enchanté de faire votre connaissance.
--Eh bien, c'est convenu, nous partirons tous les quatre après cette pièce, car je connais la dernière.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Go, then. Ah," added Prudence, as I was going, "there is the duke just coming into Marguerite's box."
|
--Allez. --Ah! me dit Prudence au moment où j'allais sortir, voilà le duc qui entre dans la loge de Marguerite.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Un homme de soixante-dix ans, en effet, venait de s'asseoir derrière la jeune femme et lui remettait un sac de bonbons dans lequel elle puisa aussitôt en souriant, puis elle l'avença sur le devant de sa loge en faisant à Prudence un signe qui pouvait se traduire par: --En voulez-vous?
|
A man of about seventy had sat down behind her, and was giving her a bag of sweets, into which she dipped at once, smiling. Then she held it out toward Prudence, with a gesture which seemed to say, "Will you have some?"
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Marguerite reprit le sac et, se retournant, se mit causer avec le duc.
|
Marguerite drew back the bag, and, turning, began to talk with the duke.
|
Traduce the following sentences in english
|
It may sound childish to tell you all these details, but everything relating to Marguerite is so fresh in my memory that I can not help recalling them now.
I went back to Gaston and told him of the arrangement I had made for him and for me.
|
Le récit de tous ces détails ressemble à de l'enfantillage, mais tout ce qui avait rapport à cette fille est si présent à ma mémoire, que je ne puis m'empêcher de le rappeler aujourd'hui.
Je descendis prévenir Gaston de ce que je venais d'arranger pour lui et pour moi. Il accepta.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Nous quittâmes nos stalles pour monter dans la loge de madame Duvernoy.
A peine avions-nous overt la porte des orchestres que nous fûmes forcés de nous arrêter pour laisser passer Marguerite et le duc qui s'en allaient.
|
He agreed, and we left our stalls to go round to Mme. Duvernoy's box.
We had scarcely opened the door leading into the stalls when we had to stand aside to allow Marguerite and the duke to pass. I would have given ten years of my life to have been in the old man's place.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
J'aurais donné dix ans de ma vie pour être à la place de ce vieux bonhomme. Arrivé sur le boulevard, il lui fit prendre place dans un phaéton qu'il conduisait lui-même, et ils disparuerent emportés au trot de deux superbes chevaux.
Nous entrâmes dans la loge de Prudence. Quand la pièce fut finie, nous descendîmes prendre un simple fiacre qui nous conduisit rue d'Antin no 7.
A la porte de sa maison, Prudence nous offrit de monter chez elle pour nous faire voir ses magasins que nous ne connaissons pas et dont elle paraissait être très fière.
Il me semblait que je me rapprochais peu à peu de Marguerite.
|
When they were on the street he handed her into a phaeton, which he drove himself, and they were whirled away by two superb horses.
We returned to Prudence's box, and when the play was over we took a cab and drove to 7, Rue d'Antin.
At the door, Prudence asked us to come up and see her showrooms, which we had never seen, and of which she seemed very proud.
It seemed to me as if I was coming nearer and nearer to Marguerite.
|
Traduce the following sentences in english
|
"The old duke is at your neighbours," I said to Prudence.
"We spend most of our evening together, or she calls to me when she comes in.
|
--Le vieux duc est chez votre voisine? dis-je à Prudence.
--Nous passons presque toutes nos soirées ensemble, où, lorsqu'elle rentre, elle m'appelle.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Because she suffers in the chest, and is almost always feverish."
"I never see any one remain after I leave; I don't say no one ever comes when I am gone. Often in the evening I meet there a certain Comte de N., who thinks he is making some headway by calling on her at eleven in the evening, and by sending her jewels to any extent; but she can't stand him.
|
--Parce qu'elle est malade de la poitrine et qu'elle a presque toujours la fièvre.
--Je ne vois jamais personne rester quand je m'en vais; mais je ne réponds pas qu'il ne vient personne quand je suis partie; souvent je rencontre chez elle, le soir, un certain comte de N...qui croit avancer ses affaires en faisant ses visites à onze heures, en lui enyoyant des bijoux tant qu'elle en veut; mais elle ne peut pas le voir en peinture.
|
Traduce the following sentences in english
|
It is in vain that I say to her from time to time, 'My dear child, there's the man for you.'
She, who generally listens to me, turns her back and replies that he is too stupid.
|
J'ai beau lui dire de temps en temps: Ma chère enfant, c'est l'homme qu'il vous faut!
Elle qui m'écoute assez ordinairement, elle me tourne le dos et me répond qu'il est trop bête.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Qu'il soit bête, j'en conviens; mais ce serait pour elle une position, tandis que ce vieux duc peut mourir d'un jour à l'autre.
Les vieillards sont égoïstes; sa famille lui reproche sans cesse son affection pour Marguerite: voilà deux raisons pour qu'il ne lui laisse rien.
|
Stupid, indeed, he is; but it would be a position for her, while this old duke might die any day.
Old men are egoists; his family are always reproaching him for his affection for Marguerite; there are two reasons why he is likely to leave her nothing.
|
Traduce the following sentences in english
|
I give her good advice, and she only says it will be plenty of time to take on the count when the duke is dead.
It isn't all fun," continued Prudence, "to live like that.
I know very well it wouldn't suit me, and I should soon send the old man about his business.
He is so dull; he calls her his daughter; looks after her like a child; and is always in the way.
|
Je lui fais de la morale, à laquelle elle répond qu'il sera toujours temps de prendre le comte à la mort du duc.
Cela n'est pas toujours drôle, continua Prudence, de vivre comme elle vit.
Je sais bien, moi, que cela ne m'irait pas et que j'enverrais bien vite promener le bonhomme.
Il est insipide, ce vieux; il l'appelle sa fille, il a soin d'elle comme d'un enfant, il est toujours sur son dos.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je suis sûre qu'à cette heure un de ses domestiques rôde dans la rue pour voir qui sort, et surtout qui entre.
--Ah! cette pauvre Marguerite! dit Gaston en se mettant au piano et en jouant une valse, je ne savais pas cela, moi.
|
I am sure at this very moment one of his servants is prowling about in the street to see who comes out, and especially who goes in."
"Ah, poor Marguerite!" said Gaston, sitting down to the piano and playing a waltz.
|
Traduce the following sentences in english
|
"I hadn't a notion of it, but I did notice she hasn't been looking so gay lately."
"Ah, that is your idea of hospitality," said Gaston, laughing; "we won't go till we please."
"I know Marguerite," said Gaston; "I can very well pay her a call."
We again heard Marguerite's voice calling to Prudence, who rushed to her dressing-room window.
I followed with Gaston as she opened the window. We hid ourselves so as not to be seen from outside.
"I have been calling you for ten minutes," said Marguerite from her window, in almost an imperious tone of voice.
|
Cependant je lui trouvais l'air moins gai depuis quelque temps.
--Ah! c'est comme cela que vous entendez l'hospitalité, dit Gaston en riant, nous nous en irons quand bon nous semblera.
--Je connais Marguerite, moi, fit Gaston, je puis bien aller lui faire une visite.
Nous entendîmes de nouveau la voix de Marguerite appelant toujours Prudence.
Nous nous cachâmes de façon à ne pas être vus du dehors.
--Il y a dix minutes que je vous appelle, dit Marguerite de sa fenêtre et d'un ton presque impérieux.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Parce que le comte de N...est encore là et qu'il m'ennuie à périr.
|
"Because the Comte de N. is still here, and he is boring me to death."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--J'ai chez moi deux jeunes gens qui ne veulent pas s'en aller.
--Eh bien, laissez-les chez vous; quand ils vous verront sortie, ils s'en iront.
|
"There are two young fellows here who won't go."
"Well, then, leave them in the house. They will soon go when they see you have gone."
|
Traduce the following sentences in english
|
"No, but bring them along. Anything is better than the count.
Marguerite, who had remembered my face for a moment, did not remember my name.
I would rather have been remembered to my disadvantage than thus forgotten.
"I knew," said Gaston, "that she would be delighted to see us."
"Delighted isn't the word," replied Prudence, as she put on her hat and shawl. "She will see you in order to get rid of the count.
|
--Non; mais amenez-les toujours, j'aime mieux tout que le comte.
Marguerite, qui s'était un instant rappelé mon visage, ne se rappelait pas mon nom.
J'aurais mieux aimé un souvenir à mon désavantage que cet oubli.
--Je le savais bien, dit Gaston, qu'elle serait enchantée de nous voir.
--Enchantée n'est pas le mot, répondit Prudence en mettant son châle et son chapeau, elle vous reçoit pour faire partir le comte.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Tâchez d'être plus aimables que lui, ou, je connais Marguerite, elle se brouillera avec moi.
|
Try to be more agreeable than he is, or (I know Marguerite) she will put it all down to me."
|
Traduce the following sentences in english
|
I trembled; it seemed to me that this visit was to have a great influence on my life.
|
Je tremblais; il me semblait que cette visite allait avoir une grande influence sur ma vie.
|
Traduce the following sentences in english
|
I was still more agitated than on the evening when I was introduced in the box at the Opera Comique.
As we reached the door that you know, my heart beat so violently that I was hardly able to think.
A woman who looked more like a companion than a servant opened the door.
|
J'étais encore plus ému que le soir de ma présentation dans la loge de l'Opéra-Comique.
En arrivant à la porte de l'appartement que vous connaisez, le cœur me battait si fort que la pensée m'échappait.
Une femme qui avait plutôt l'air d'une dame de compagnie que d'une femme de chambre vint nous ouvrir.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Nous passâmes dans le salon, du salon dans le boudoir qui était à cette époque ce que vous l'avez vu depuis.
|
We went into the drawing-room, and from that to the boudoir, which was then just as you have seen it since.
|
Traduce the following sentences in english
|
Marguerite, seated at the piano, let her fingers wander over the notes, beginning scraps of music without finishing them.
The whole scene breathed boredom, the man embarrassed by the consciousness of his nullity, the woman tired of her dismal visitor.
At the voice of Prudence, Marguerite rose, and coming toward us with a look of gratitude to Mme. Duvernoy, said:
|
Marguerite, assise devant son piano, laissait courir ses doigts sur les touches, et commençait des morceaux qu'elle n'achevait pas.
L'aspect de cette scène était l'ennui, résultant pour l'homme de l'embarras de sa nullité, pour la femme de la visite de ce lugubre personnage.
A la voix de Prudence, Marguerite se leva, et venant à nous après avoir échangé un regard de remerciements avec Madame Duvernoy, elle nous dit:
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Bonsoir, mon cher Gaston, dit Marguerite à mon compagnon, je suis bien aise de vous voir.
|
"Good-evening, my dear Gaston," said Marguerite to my companion. "I am very glad to see you.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Pourquoi n'êtes-vous pas entré dans ma loge aux Variétés?
--Les amis, et Marguerite appuya sur ce mot, comme si elle eût voulu faire comprendre à ceux qui étaient là que malgré la façon familière dont elle l'accueillait, Gaston n'était et n'avait toujours été qu'un ami, les amis ne sont jamais indiscrets.
--Du reste, madame, dis-je alors en m'inclinant et en parvenant à rendre des son à peu près intelligibles, j'ai déjà eu l'honneur de vous être présenté.
L'œil charmant de Marguerite sembla chercher dans son souvenir, mais elle ne se souvint point, ou parut ne point se souvenir.
|
Why didn't you come to see me in my box at the Varietes?"
"Friends," and Marguerite lingered over the word, as if to intimate to those who were present that in spite of the familiar way in which she greeted him, Gaston was not and never had been anything more than a friend, "friends are always welcome."
"As far as that goes, madame," I said, bowing, and succeeding in getting more or less intelligible sounds out of my throat, "I have already had the honour of being introduced to you."
Marguerite's beautiful eyes seemed to be looking back in memory, but she could not, or seemed not to, remember.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Madame, repris-je alors, je vous suis reconnaissant d'avoir oublié cette première présentation, car j'y fus très ridicule et dus vous paraître très ennuyeux.
C'était, il y a deux ans, à l'Opéra-Comique; j'étais avec Ernest de ***.
|
"Madame," I continued, "I am grateful to you for having forgotten the occasion of my first introduction, for I was very absurd and must have seemed to you very tiresome.
It was at the Opera Comique, two years ago; I was with Ernest de ——."
|
Traduce the following sentences in english
|
"It was not you who were absurd; it was I who was mischievous, as I still am, but somewhat less.
|
Ce n'est pas vous qui étiez ridicule, c'est moi qui étais taquine, comme je le suis encore un peu, mais moins cependant.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--C'est vrai, reprit-elle. Figurez-vous que j'ai la mauvaise habitude de vouloir embarrasser les gens que je vois pour la première fois.
|
"It is true," she went on; "you know I have the bad habit of trying to embarrass people the first time I meet them.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Mon médicin dit que c'est parce que je suis nerveuse et toujours souffrante: croyez mon médicin.
--Tout le monde le savait; je suis venu souvent savoir de vos nouvelles, et j'ai appris avec plaisir votre convalescence.
--Serait-ce vous ce jeune homme qui venait tous les jours s'informer de moi pendant ma maladie, et qui n'a jamais voulu dire son nom?
|
My doctor says it is because I am nervous and always ill; believe my doctor."
"Every one knew it; I often came to inquire after you, and I was happy to hear of your convalescence."
"Was it you, then, who called every day while I was ill, and would never leave your name?"
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ce n'est pas vous, comte, qui auriez fait cela, ajouta-t-elle en se tournant vers M. de N..., et après avoir jeté sur moi un de ces regards par lesquels les femmes complètent leur opinion sur un homme.
--Je ne vous connais que depuis deux mois, répliqua le comte.
|
You, count, wouldn't have done that," said she, turning toward M. de N., after giving me one of those looks in which women sum up their opinion of a man.
"I have only known you for two months," replied the count.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.