instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
As for me, I had sprung to the side of the old friend of my boyhood, and was trying to tell him my joy at his good fortune, and listening to his assurance that nothing that could ever befall him could weaken the love that he bore me. My uncle touched me on the shoulder, and we were about to leave, when Ambrose, whose bronze mask had been drawn down once more over his fiery passions, came demurely towards him. "Beg your pardon, Sir Charles," said he; "but it shocks me very much to see your cravat." "You are right, Ambrose," my uncle answered. "Lorimer does his best, but I have never been able to fill your place." "I should be proud to serve you, sir; but you must acknowledge that Lord Avon has the prior claim.
De mon côté, j'avais couru auprès de mon premier ami d'enfance et je faisais de mon mieux pour lui dire combien j'étais heureux de sa bonne fortune, et il me répondait en m'assurant que quoi qu'il pût lui arriver, rien n'affaiblirait son affection pour moi. Mon oncle me toucha l'épaule et nous allions partir, lorsque Ambroise, ayant remis le masque de bronze sur ses ardentes passions, s'approcha de lui avec respect. -- Je vous demande pardon, Sir Charles, mais je suis très choqué de voir votre cravate... -- Vous avez raison, Ambroise, Lorimer fait de son mieux, mais je n'ai jamais pu trouver quelqu'un qui vous remplace. -- Je serais fier de vous servir, monsieur. Mais vous devez reconnaître que Lord Avon a des droits antérieurs.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Vous êtes un excellent serviteur, mais votre présence m'est devenue pénible.
"You are an excellent servant, but your presence has become painful to me."
Traduce the following sentences in english
"But you must not leave me so suddenly again, Ambrose." I had determined to give you notice when we reached Brighton; but as we drove from the village that day, I caught a glimpse of a lady passing in a phaeton between whom and Lord Avon I was well aware there was a close intimacy, although I was not certain that she was actually his wife.
Mais vous, Ambroise, il ne faudra pas me quitter aussi brusquement. J'étais décidé à vous prévenir de mon départ quand nous serions arrivés à Brighton, mais ce soir-là, comme nous sortions du village, j'ai vu passer dans un phaéton une dame dont je connaissais fort bien les relations intimes avec Lord Avon, sans être certain que c'était sa femme.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Sa présence en cet endroit me confirma dans la conviction qu'il se cachait à la Falaise royale. Je descendis furtivement de votre voiture, je la suivis aussitôt dans le but de lui exposer l'affaire et de lui expliquer combien il était nécessaire que Lord Avon me vit.
Her presence there confirmed me in my opinion that he was in hiding at Cliffe Royal, and I dropped from your curricle and followed her at once, in order to lay the matter before her, and explain how very necessary it was that Lord Avon should see me."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Eh bien, je vous pardonne votre désertion, dit mon oncle, et je vous serais fort obligé si vous vouliez bien, de nouveau, arranger ma cravate.
"Well, I forgive you for your desertion, Ambrose," said my uncle; "and," he added, "I should be vastly obliged to you if you would re- arrange my tie."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La voiture de Sir James Ovington attendait dehors. La famille Avon, si tragiquement dispersée, si singulièrement réunie, y monta pour se rendre sous le toit hospitalier du Squire.
Sir James Ovington's carriage was waiting without, and in it the Avon family, so tragically separated and so strangely re-united, were borne away to the squire's hospitable home.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Lorsqu'ils furent sortis, mon oncle monta en voiture et nous reconduisit, Ambroise et moi, au village.
When they had gone, my uncle mounted his curricle, and drove Ambrose and myself to the village.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Il est préférable de voir votre père tout de suite, mon neveu.
"We had best see your father at once, nephew," said he.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Sir Lothian et son homme sont déjà en route depuis quelque temps. Je serais désolé qu'il y ait quelque malentendu dans notre rencontre.
"Sir Lothian and his man started some time ago. I should be sorry if there should be any hitch in our meeting."
Traduce the following sentences in english
For my part, I was thinking of our opponent's deadly reputation as a duellist, and I suppose that my features must have betrayed my feelings, for my uncle began to laugh. "Why, nephew," said he, "you look as if you were walking behind my coffin. It is not my first affair, and I dare bet that it will not be my last.
De mon côté je pensais à la terrible réputation de notre adversaire comme duelliste. Sans doute ma figure laissa voir mes sentiments, car mon oncle se mit à rire. -- Eh bien! mon neveu, dit-il, on dirait que vous marchez derrière mon cercueil. Ce n'est pas ma première affaire et je pense bien que ce ne sera pas ma dernière.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quand je me bats aux environs de la ville, j'ai l'habitude d'aller tirer une centaine de balles dans l'arrière-boutique de Manton, et je puis dire que je suis en état de trouver la route jusqu'à son gilet.
When I fight near town I usually fire a hundred or so in Manton's back shop, but I dare say I can find my way to his waistcoat.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Toutefois je confesse que je suis un peu accablé de tout ce qui est arrivé. Penser que mon cher vieil ami est non seulement vivant, mais innocent!
But I confess that I am somewhat accable, by all that has befallen us. To think of my dear old friend being not only alive, but innocent as well!
Traduce the following sentences in english
And that he should have such a strapping son and heir to carry on the race of Avon! This will be the last blow to Hume, for I know that the Jews have given him rope on the score of his expectations. And you, Ambrose, that you should break out in such a way!" Of all the amazing things which had happened, this seemed to have impressed my uncle most, and he recurred to it again and again.
Et qu'il a, pour continuer la race des Avon, un si beau gaillard de fils et d'héritier! Voilà qui donnera le coup de grâce à Hume, car je sais que les Juifs lui ont donné de la marge à raison de ses espérances. Et vous, Ambroise, dire que vous avez fait irruption de cette façon-là! Parmi toutes les choses extraordinaires qui étaient arrivées, il semblait que ce fût celle-là qui ait fait la plus forte impression sur mon oncle, car il y revint à maintes reprises.
Traduce the following sentences in english
That a man whom he had come to regard as a machine for tying cravats and brewing chocolate should suddenly develop fiery human passions was indeed a prodigy.
Cet homme, qu'il avait fini par regarder comme une machine à faire les noeuds de cravate et à remuer le chocolat, s'était montré animé de passions. C'était un prodige dont il ne revenait pas.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Si son réchaud à rasoirs avait mal tourné, il n'en eut pas été plus ébahi. Nous étions à quelques centaines de yards du cottage, lorsque nous vîmes le long Mr Corcoran, l'homme à l’habit vert, arpentant l'allée du jardin.
If his silver razor-heater had taken to evil ways he could not have been more astounded. We were still a hundred yards from the cottage when I saw the tall, green-coated Mr. Corcoran striding down the garden path.
Traduce the following sentences in english
My father was waiting for us at the door with an expression of subdued delight upon his face.
Mon oncle nous attendait à la porte avec un air de ravissement contenu.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Je suis heureux de vous être utile, de n'importe quelle manière, Sir Charles.
"Happy to serve you in any way, Sir Charles," said he.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous avons arrangé cela pour demain à sept heures dans le communal de Ditchling. -- Je ne serais pas fâché que l'on puisse remettre ces petites affaires à une heure plus tardive, dit mon oncle. On est obligé de se lever à une heure tout à fait absurde ou de négliger sa toilette.
"We've arranged it for to-morrow at seven on Ditching Common." "I wish these things could be brought off a little later in the day," said my uncle. "One has either to rise at a perfectly absurd hour, or else to neglect one's toilet."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Ils s'arrêtent sur la route à l'auberge de Friar's Oak, et si vous teniez à ce que cela ait lieu plus tard... -- Non, non, je ferai cet effort, Ambroise, vous apporterez la batterie de toilette à sept heures. -- Je ne sais pas si vous tiendrez à vous servir de mes aboyeurs, dit mon père. Je m'en suis servi dans quinze engagements et à la distance de trente yards, vous auriez peine à trouver meilleur outil.
"They are stopping across the road at the Friar's Oak inn, and if you would wish it later--" "No, no; I shall make the effort. Ambrose, you will bring up the batteris de toilette at five." "I don't know whether you would care to use my barkers," said my father. "I've had 'em in fourteen actions, and up to thirty yards you couldn't wish a better tool."
Traduce the following sentences in english
"Thank you, I have my duelling pistols under the seat.
-- Je vous remercie, j'ai mes pistolets de duel sous le siège.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ambroise, veillez à ce que les chiens soient huilés, car j'aime une détente légère. Ah! ma soeur Mary, je vous ramène votre garçon qui ne s'en trouve pas plus mal, je l'espère, après les distractions de la ville. Je n'ai pas besoin de vous dire que ma pauvre mère me couvrit de pleurs et de caresses, car vous qui avez des mères, vous en savez autant que moi, et vous qui n'en avez pas, vous ne saurez jamais combien la maison de famille est un nid chaud et confortable.
See that the triggers are oiled, Ambrose, for I love a light pull. Ah, sister Mary, I have brought your boy back to you, none the worse, I hope, for the dissipations of town." I need not tell you how my dear mother wept over me and fondled me, for you who have mothers will know for yourselves, and you who have not will never understand how warm and snug the home nest can be.
Traduce the following sentences in english
How I had chafed and longed for the wonders of town, and yet, now that I had seen more than my wildest dreams had ever deemed possible, my eyes had rested upon nothing which was so sweet and so restful as our own little sitting-room, with its terra-cotta- coloured walls, and those trifles which are so insignificant in themselves, and yet so rich in memories--the blow-fish from the Moluccas, the narwhal's horn from the Arctic, and the picture of the Ca Ira, with Lord Hotham in chase! How cheery, too, to see at one side of the shining grate my father with his pipe and his merry red face, and on the other my mother with her fingers ever turning and darting with her knitting-needles!
Comme je m'étais agité et démené pour voir les merveilles de la ville! Et maintenant que j'en avais vu plus que je n'eusse rêvé dans mes songes les plus extravagants, mes yeux ne trouvaient rien qui me donnât une plus grande impression de douceur et de repos que notre petit salon, avec ses bibelots, en eux-mêmes objets insignifiants mais si riches en souvenirs, le poisson souffleur des Moluques, la corne de narval de l'Arctique, et la gravure du _Ça Ira_ poursuivi par Lord Hotham. Et comme c'était égayant de voir aussi d'un côté du foyer flambant, mon père avec sa pipe et sa bonne figure rouge et ma mère tournant et piquant ses aiguilles à tricoter.
Traduce the following sentences in english
As I looked at them I marvelled that I could ever have longed to leave them, or that I could bring myself to leave them again. But leave them I must, and that speedily, as I learned amidst the boisterous congratulations of my father and the tears of my mother. He had himself been appointed to the Cato, 64, with post rank, whilst a note had come from Lord Nelson at Portsmouth to say that a vacancy was open for me if I should present myself at once. "And your mother has your sea-chest all ready, my lad, and you can travel down with me to-morrow; for if you are to be one of Nelson's men, you must show him that you are worthy of it." "All the Stones have been in the sea-service," said my mother, apologetically to my uncle, "and it is a great chance that he should enter under Lord Nelson's own patronage. But we can never forget your kindness, Charles, in showing our dear Rodney something of the world." "On the contrary, sister Mary," said my uncle, graciously, "your son has been an excellent companion to me--so much so that I fear that I am open to the charge of having neglected my dear Fidelio. I trust that I bring him back somewhat more polished than I found him. It would be folly to call him distingue, but he is at least unobjectionable. Nature has denied him the highest gifts, and I find him adverse to employing the compensating advantages of art; but, at least, I have shown him something of life, and I have taught him a few lessons in finesse and deportment which may appear to be wasted upon him at present, but which, none the less, may come back to him in his more mature years. If his career in town has been a disappointment to me, the reason lies mainly in the fact that I am foolish enough to measure others by the standard which I have myself set.
En les contemplant, je me demandais comment je pouvais avoir ce grand désir de les quitter ou comment je prendrais sur moi de les quitter de nouveau. Mais il faudrait bien les quitter et à bref délai comme je l'appris avec les bruyantes félicitations de mon père et les larmes de ma mère. Il avait été nommé au commandement du _Caton_, vaisseau de soixante-quatre canons, pendant qu'un billet de Lord Nelson daté de Portsmouth, m'informait qu'un poste vacant m'attendait si je me mettais en route tout de suite. -- Et votre mère tient prêt votre coffre de marin, mon garçon. Vous pourrez faire le voyage demain avec moi, car si vous tenez à être un des hommes de Nelson, il faut lui prouver que vous êtes digne de lui. -- Tous les Stone sont entrés dans la marine, dit ma mère à mon oncle, comme pour s'excuser, et c'est une grande chance pour lui d'y entrer sous le patronage de Lord Nelson. Mais nous n'oublierons jamais la bonté que vous avez eue, Charles, de montrer un peu le monde à Rodney. -- Au contraire, ma soeur Mary, dit gravement mon oncle, votre fils a été pour moi une société très agréable, au point que je crains qu'on ait le droit de m'accuser de négligence envers Fidelio. Je vous le ramène, j'espère, un peu plus poli que je l'ai emmené. Ce serait folie que de le traiter de distingué, mais du moins il n'y a aucun reproche à lui faire. Je l'ai trouvé peu disposé à y suppléer par des avantages artificiels, mais du moins je lui ai montré un peu la vie. Je lui ai donné quelques leçons de finesse et de conduite qui paraîtront peut-être de trop à présent, mais qui reviendront en valeur lorsqu'il sera d'âge plus mûr. Si sa carrière dans la ville n'a pas donné ce que j'en attendais, la raison s'en trouve uniquement de ce fait que j'ai la sottise de juger autrui d'après l'idéal que je me suis fait.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Toutefois, je suis bien disposé à son égard et je le regarde comme éminemment apte à la profession où il va entrer. Il me tendit alors sa sacro-sainte tabatière comme un gage solennel de sa bienveillance et quand mon esprit se reporte à ce temps-là, il y a peu de circonstances où j'aie vu plus clairement briller cet éclair malicieux en ses grands yeux à l'expression hautaine, alors qu'il avait un pouce dans l'entournure de son gilet et qu'il m'offrait la petite boîte brillante sur le creux de sa main blanche comme la neige.
I am well disposed towards him, however, and I consider him eminently adapted for the profession which he is about to adopt." He held out his sacred snuff-box to me as he spoke, as a solemn pledge of his goodwill, and, as I look back at him, there is no moment at which I see him more plainly than that with the old mischievous light dancing once more in his large intolerant eyes, one thumb in the armpit of his vest, and the little shining box held out upon his snow-white palm.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il était le type et le chef d'une étrange race d'hommes qui a disparu d'Angleterre, ce beau au sang abondant, au caractère viril, exquis dans sa toilette, étroit dans ses idées, grossier dans ses amusements, excentrique dans ses habitudes. Ces hommes traversèrent l'histoire d'Angleterre d'un pas guindé, avec leurs absurdes cravates, leurs larges collets, leurs breloques dansantes et ils s'évanouirent dans ces sombres coulisses d'où l'on ne revient jamais. Le monde, en se développant, les a laissés derrière lui. Il n'y a plus de place en lui pour leurs modes bizarres, leurs mystifications, leurs excentricités soigneusement étudiées.
He was a type and leader of a strange breed of men which has vanished away from England--the full-blooded, virile buck, exquisite in his dress, narrow in his thoughts, coarse in his amusements, and eccentric in his habits. They walk across the bright stage of English history with their finicky step, their preposterous cravats, their high collars, their dangling seals, and they vanish into those dark wings from which there is no return. The world has outgrown them, and there is no place now for their strange fashions, their practical jokes, and carefully cultivated eccentricities.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et cependant, derrière ce rideau, sous ces dehors de sottise dont ils prenaient si grand soin de se draper, c'étaient souvent des hommes énergiques, d'une robuste personnalité.
And yet behind this outer veiling of folly, with which they so carefully draped themselves, they were often men of strong character and robust personality.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les langoureux flâneurs de Saint-James étaient aussi les Yachtmen du Solent, les fins Cavaliers des comtés, les combattants qui se battaient sur la grande route ou dans quelque aventure matinale. Ils condescendent parfois à être poètes, orateurs, et Byron, Charles James Fox, Castlereagh, ont conservé parmi eux quelque renommée. Je ne puis m’empêcher de me demander comment l'histoire les comprendra, alors que moi-même, qui connaissais si bien l'un d'eux, qui avais de son sang dans les veines, je n'ai pu faire la part de ce qui était réel et ce qui était dû aux affectations qu'il avait cultivées avec tant de soin qu'elles avaient cessé de mériter ce nom-là.
The languid loungers of St. James's were also the yachtsmen of the Solent, the fine riders of the shires, and the hardy fighters in many a wayside battle and many a morning frolic. They condescended occasionally to poetry or oratory; and Byron, Charles James Fox, Sheridan, and Castlereagh, preserved some reputation amongst them, in spite of their publicity. I cannot think how the historian of the future can hope to understand them, when I, who knew one of them so well, and bore his blood in my veins, could never quite tell how much of him was real, and how much was due to the affectations which he had cultivated so long that they had ceased to deserve the name.
Traduce the following sentences in english
Through the chinks of that armour of folly I have sometimes thought that I had caught a glimpse of a good and true man within, and it pleases me to hope that I was right. It was destined that the exciting incidents of that day were even now not at an end.
À travers les interstices de cette cuirasse de folie, j'ai maintes fois cru entrevoir les traits d'un homme généreux et sincère et je me plais à croire que ce ne fut pas une illusion. Le hasard ne voulut pas que les incidents de ce jour touchassent à leur fin.
Traduce the following sentences in english
I had retired early to rest, but it was impossible for me to sleep, for my mind would turn to Boy Jim and to the extraordinary change in his position and prospects.
J'étais allé me coucher de bonne heure, mais il me fut impossible de dormir, car mon esprit revenait sans cesse au petit Jim et au changement extraordinaire qui s'était produit dans son avenir et dans sa situation.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'étais encore à me retourner et à m'agiter dans mon lit, lorsque j'entendis le bruit de sabots de chevaux venant de la direction de Londres, et aussitôt le grincement de roues qui tournaient pour s'arrêter devant l'auberge. Mes fenêtres se trouvaient ouvertes, car c'était une fraîche nuit de printemps. J'entendis une voix qui demanda si Sir Lothian Hume se trouvait là. À ce nom je sautai à bas du lit et j'eus le temps de voir trois hommes descendre de la voiture et entrer à la file dans le vestibule éclairé de l'auberge. Les deux chevaux restaient immobiles sous le flot de lumière qui tombait par la porte sur leurs épaules brunes et leurs têtes patientes. Dix minutes peut-être s'écoulèrent. Alors j'entendis le bruit de pas nombreux et un groupe serré d'hommes franchit la porte avec fracas.
I was still turning and tossing when I heard the sound of flying hoofs coming down the London Road, and immediately afterwards the grating of wheels as they pulled up in front of the inn. My window chanced to be open, for it was a fresh spring night, and I heard the creak of the inn door, and a voice asking whether Sir Lothian Hume was within. At the name I sprang from my bed, and I was in time to see three men, who had alighted from the carriage, file into the lighted hall. The two horses were left standing, with the glare of the open door falling upon their brown shoulders and patient heads. Ten minutes may have passed, and then I heard the clatter of many steps, and a knot of men came clustering through the door.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On vous a laissé de la corde dans l'espoir que vous gagneriez cette lutte de l'autre jour.
They 'eld over in the 'opes that you'd pull off the fight this mornin'.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Voyons, mon ami, j'ai un rendez-vous des plus importants pour demain à sept heures.
"Look here, my man, I have a very important appointment for seven o'clock to-morrow.
Traduce the following sentences in english
I'll give you fifty pounds if you will leave me until then." It's more than our places as sheriff's officers is worth."
Je vous donnerai cinquante livres si vous me laissez libre jusque-là. Il n'en faudrait pas tant pour nous faire perdre nos places d'employés du shérif.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
À la lumière jaune que jetaient les lanternes de la voiture, je vis le baronnet jeter un coup d'oeil sur nos fenêtres et sa haine nous aurait tués si ses yeux avaient été des armes aussi terribles que ses pistolets. -- Je ne peux pas monter en voiture, à moins qu'on ne me délie les mains, dit-il. Corcoran! hurla une voix. Puis je vis un plongeon, une lutte, une silhouette aux mouvements frénétiques qui arrivait à le détacher du groupe.
In the yellow glare of the carriage-lamp I saw the baronet look up at our windows, and if hatred could have killed, his eyes would have been as deadly as his pistol. "I can't mount the carriage unless you free my hands," said he. Corcoran!" screamed a voice, and I saw a plunge, a struggle, and one frantic figure breaking its way from the rest.
Traduce the following sentences in english
Then came a heavy blow, and down he fell in the middle of the moonlit road, flapping and jumping among the dust like a trout new landed. He was hoisted up like a bag of flour, and fell with a brutal thud into the bottom of the carriage.
Un coup violent fut lancé et l'homme s'étala au milieu de la route éclairée par la lune faisant dans la poussière des contorsions et des sauts comme une truite qu'on vient de mettre à terre. Il fut soulevé comme un sac de farine et lancé brutalement dans le fond de la voiture.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les trois hommes montèrent d'un bond. Un fouet siffla dans l'obscurité et voilà comment Sir Lothian Hume, le Corinthien à la mode, disparut de mes yeux et de ceux de tout le monde, excepté des gens charitables qui visitaient les prisons pour dettes. Lord Avon vécut deux ans de plus, temps suffisant pour qu'avec l'aide d'Ambroise il pût prouver qu'il était innocent du crime horrible sous l'ombre duquel il avait passé tant d'années.
The three men sprang in after him, a whip whistled in the darkness, and I had seen the last that I or any one else, save some charitable visitor to a debtors' gaol, was ever again destined to see of Sir Lothian Hume, the once fashionable Corinthian. Lord Avon lived for two years longer--long enough, with the help of Ambrose, to fully establish his innocence of the horrible crime, in the shadow of which he had lived so long.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Toutefois, il n'arriva pas à secouer les effets de ces années passées dans des conditions malsaines, contraires aux lois de la nature. Ce furent seulement les soins dévoués de sa femme et de son fils qui firent durer la flamme vacillante de sa vie.
What he could not clear away, however, was the effect of those years of morbid and unnatural life spent in the hidden chambers of the old house; and it was only the devotion of his wife and of his son which kept the thin and flickering flame of his life alight.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Celle que j'avais connue comme ancienne actrice à Anstey Cross devint la douairière d'Avon, tandis que le petit Jim, aussi affectueux pour moi qu'au temps où ensemble on chipait les nids d'oiseaux, où on taquinait la truite, est devenu aujourd'hui Lord Avon, chéri de ses fermiers, le plus fin sportsman et l'homme le plus populaire qu'il y ait du Weald au Canal.
She whom I had known as the play actress of Anstey Cross became the dowager Lady Avon; whilst Boy Jim, as dear to me now as when we harried birds' nests and tickled trout together, is now Lord Avon, beloved by his tenantry, the finest sportsman and the most popular man from the north of the Weald to the Channel.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il épousa la seconde fille de Sir James Ovington et, comme j'ai vu cette semaine trois de ses petits enfants, il est fort probable que si les descendants de Sir Lothian Hume persistent à guigner le domaine, ils en seront pour leurs espérances, comme avant eux leur ancêtre.
He was married to the second daughter of Sir James Ovington; and as I have seen three of his grandchildren within the week, I fancy that if any of Sir Lothian's descendants have their eye upon the property, they are likely to be as disappointed as their ancestor was before them.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La vieille maison de la Falaise Royale a été démolie à cause des terribles souvenirs de famille qui la hantaient. Un bel édifice moderne s'est élevé à sa place.
The old house of Cliffe Royal has been pulled down, owing to the terrible family associations which hung round it, and a beautiful modern building sprang up in its place.
Traduce the following sentences in english
The lodge which stood by the Brighton Road was so dainty with its trellis-work and its rose bushes that I was not the only visitor who declared that I had rather be the owner of it than of the great house amongst the trees.
La loge située sur la route de Brighton avait un air si coquet avec son treillage et ses massifs de roses que je ne fus pas le seul visiteur à déclarer que je préférerais sa possession à celle de la grande maison de là-bas parmi les arbres.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C'est là que pendant bien des années, qui aboutirent à une tranquille et heureuse vieillesse, vécurent Jack Harrison et sa femme. Ils reçurent ainsi au couchant de leur vie les soins et l'affection qu'ils avaient prodigués.
There for many years in a happy and peaceful old age lived Jack Harrison and his wife, receiving back in the sunset of their lives the loving care which they had themselves bestowed.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Jamais Jack Harrison n'enjamba désormais le ring de vingt-quatre pieds, mais l'histoire de la grande lutte entre le forgeron et l'homme de l'Ouest est encore familière aux vieux fidèles du ring et rien ne lui plaisait plus que de la recommencer dans toutes les péripéties et tout en restant assis sous son auvent couvert de roses.
Never again did Champion Harrison throw his leg over the ropes of a twenty-four-foot ring; but the story of the great battle between the smith and the West Countryman is still familiar to old ring-goers, and nothing pleased him better than to re-fight it all, round by round, as he sat in the sunshine under his rose-girt porch.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais dès qu'il entendait le bruit de la canne de sa femme se rapprocher, il se mettait à parler d'autre chose, du jardin et de son avenir, car elle était toujours hantée par la crainte de le voir retourner au ring et, pour peu qu'elle restât une heure sans voir le vieillard, elle était convaincue qu'il était allé disputer la ceinture, au champion du jour, un parvenu.
But if he heard the tap of his wife's stick approaching him, his talk would break off at once into the garden and its prospects, for she was still haunted by the fear that he would some day go back to the ring, and she never missed the old man for an hour without being convinced that he had hobbled off to wrest the belt from the latest upstart champion.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Il livra le bon combat», inscrivit-on à sa prière, sur sa pierre funéraire, et quoique je sois convaincu que ses dernières pensées furent pour Baruch le Noir et Wilson le Crabe, aucun de ceux qui le connaissaient ne se refusait à voir un sens symbolique dans ce résumé de sa vie d'honnête et vaillant homme. Sir Charles Tregellis continua pendant quelque temps à montrer ses couleurs écarlate et or à Newmarket et ses inimitables costumes à Saint-James. Ce fut lui qui inventa de mettre des boutons et des boucles au bas des pantalons de grande cérémonie et lui aussi qui ouvrit des perspectives nouvelles par ses recherches sur les mérites comparés de la colle de poisson et de l'empois dans le repassage des devants de chemise. Les vieux beaux, s'il en reste encore d'égarés dans les coins chez _Arthur_ ou chez _White_, se rappellent peut-être un arrêt rendu par Tregellis: à savoir que, pour qu'une cravate ait la raideur convenable, il faut qu'en la prenant par un des angles on la soulève aux trois quarts. Il y eut alors le schisme d'Alvanley et de son école, qui déclarèrent que c'était assez de la moitié.
It was at his own very earnest request that they inscribed "He fought the good fight" upon his tombstone, and though I cannot doubt that he had Black Bank and Crab Wilson in his mind when he asked it, yet none who knew him would grudge its spiritual meaning as a summing up of his clean and manly life. Sir Charles Tregellis continued for some years to show his scarlet and gold at Newmarket, and his inimitable coats in St. James's. It was he who invented buttons and loops at the ends of dress pantaloons, and who broke fresh ground by his investigation of the comparative merits of isinglass and of starch in the preparation of shirt-fronts. There are old fops still lurking in the corners of Arthur's or of White's who can remember Tregellis's dictum, that a cravat should be so stiffened that three parts of the length could be raised by one corner, and the painful schism which followed when Lord Alvanley and his school contended that a half was sufficient.
Traduce the following sentences in english
Then came the supremacy of Brummell, and the open breach upon the subject of velvet collars, in which the town followed the lead of the younger man.
Puis vint le règne de Brummel et la rupture déclarée au sujet des collets de velours où toute la ville marcha derrière le nouveau venu.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mon oncle, qui n'était point né pour passer au second rang après n'importe qui, se retira aussitôt à Saint-Albans et annonça qu'il en ferait le centre de la mode et de la société pour remplacer Londres dégénéré.
My uncle, who was not born to be second to any one, retired instantly to St. Albans, and announced that he would make it the centre of fashion and of society, instead of degenerate London.
Traduce the following sentences in english
It chanced, however, that the mayor and corporation waited upon him with an address of thanks for his good intentions towards the town, and that the burgesses, having ordered new coats from London for the occasion, were all arrayed in velvet collars, which so preyed upon my uncle's spirits that he took to his bed, and never showed his face in public again. His money, which had ruined what might have been a great life, was divided amongst many bequests, an annuity to his valet, Ambrose, being amongst them; but enough has come to his sister, my dear mother, to help to make her old age as sunny and as pleasant as even I could wish. And as for me--the poor string upon which these beads are strung--I dare scarce say another word about myself, lest this, which I had meant to be the last word of a chapter, should grow into the first words of a new one.
Toutefois, le maire et le conseil, lui ayant voté une adresse de remerciements pour ses projets bienveillants envers la ville et ayant commandé à Londres des vêtements pour cette circonstance, parurent tous avec des collets de velours. Cela produisit chez mon oncle un tel découragement qu'il se mit au lit et ne parût plus en public. Sa fortune, par suite de laquelle une noble existence avait peut- être été manquée, fut répartie en un grand nombre de petits legs. L'un d'eux était destiné à Ambroise, son valet, mais il en réserva à sa soeur, ma mère, assez pour lui faire une vieillesse aussi ensoleillée, aussi agréable que je le pouvais désirer. Quant à moi, fil sans valeur auquel sont enfilés ces grains, j'ose à peine ajouter quelques mots sur mon propre compte, de peur que ces mots par lesquels je dois finir mon chapitre ne servent de commencement à un autre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Si je n'avais pas pris la plume pour vous raconter une histoire de terrien, j'aurais peut-être réussi à vous faire un meilleur récit de marin, mais on ne peut pas mettre dans un seul cadre deux tableaux destinés à se faire vis-à-vis. Le jour viendra peut-être où je mettrai par écrit tous les souvenirs que j'ai gardés de la grande bataille qui se livra sur mer. J'y dirai comment mon père y finit sa glorieuse carrière en frottant la peinture de son navire contre celle d'un vaisseau espagnol de quatre-vingts canons et celle d'un vaisseau espagnol de soixante-quatorze.
Had I not taken up my pen to tell you a story of the land, I might, perchance, have made a better one of the sea; but the one frame cannot hold two opposite pictures. The day may come when I shall write down all that I remember of the greatest battle ever fought upon salt water, and how my father's gallant life was brought to an end as, with his paint rubbing against a French eighty-gun ship on one side and a Spanish seventy-four upon the other he stood eating an apple in the break of his poop.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je vois les barres de fumée en cette soirée d'octobre tournoyer lentement sur les flots de l'Atlantique, puis se lever, monter, monter, jusqu'à ce qu'ils fussent déchirés ces légers flocons et perdus dans l'infini bleu du ciel.
I saw the smoke banks on that October evening swirl slowly up over the Atlantic swell, and rise, and rise, until they had shredded into thinnest air, and lost themselves in the infinite blue of heaven.
Traduce the following sentences in english
And with them rose the cloud which had hung over the country; and it also thinned and thinned, until God's own sun of peace and security was shining once more upon us, never more, we hope, to be bedimmed. And with them rose the cloud which had hung over the country; and it also thinned and thinned, until God's own sun of peace and security was shining once more upon us, never more, we hope, to be bedimmed. In my opinion, it is impossible to create characters until one has spent a long time in studying men, as it is impossible to speak a language until it has been seriously acquired. Not being old enough to invent, I content myself with narrating, and I beg the reader to assure himself of the truth of a story in which all the characters, with the exception of the heroine, are still alive.
Et en même temps qu'eux se leva le nuage qui était resté suspendu sur le pays. Il s'amincit, s'atténua de même, jusqu'au jour où le soleil de Dieu, l'astre de paix et de sécurité, vint encore briller sur nous et cette fois, nous l'espérons, sans crainte d'un obscurcissement nouveau. Il s'amincit, s'atténua de même, jusqu'au jour où le soleil de Dieu, l'astre de paix et de sécurité, vint encore briller sur nous et cette fois, nous l'espérons, sans crainte d'un obscurcissement nouveau. Mon avis est qu'on ne peut créer des personnages que lorsque l'on a beaucoup étudié les hommes, comme on ne peut parler une langue qu'a la condition de l'avoir sérieusement apprise. N'ayant pas encore l'âge où l'on invente, je me contente de raconteur. J'engage donc le lecteur á être convaincu de la réalité de cette histoire dont tous les personnages, à l'exception de l'héroïne, vivent encore.
Traduce the following sentences in english
Eye-witnesses of the greater part of the facts which I have collected are to be found in Paris, and I might call upon them to confirm me if my testimony is not enough. And, thanks to a particular circumstance, I alone can write these things, for I alone am able to give the final details, without which it would have been impossible to make the story at once interesting and complete.
D'ailleurs, il y a à Paris des témoins de la plupart des faits que je recueille ici, et qui pourraient les confirmer, si mon témoinage ne suffisait pas. Par une circonstance particulière, seul je pouvais les écrire, car seul j'ai été le confident des derniers détails sans lesquels il eût été impossible de faire un récit intéressant et complet.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Or, voici comment ces détails sont parvenus à ma connaissance. --Le 12 du mois de mars 1847, je lus, dans la rue Laffitte, une grande affiche jaune annonçant une vente de meubles et de riches objets de curiosité. Cette vente avait lieu après décès. L'affiche ne nommait pas la personne morte, mais la vente devait se faire rue d'Antin, no 9, le 16, de midi à cinq heures. L'affiche portait en outre que l'on pourrait, le 13 et le 14, visiter l'appartement et les meubles. J'ai toujours été amateur de curiosités. Je me promisde ne pas manquer cette occasion, sinon d'en acheter, du moins d'en voir. Il était de bonne heure, et cependant il y avait déjà dans l'appartement des visiteurs et même des visiteuses, qui, quoique vêtues de velours, couvertes de cachemires et attendues à la porte par leurs élégants coupés, regardaient avec étonnement, avec admiration même, le luxe qui s'étalait sous leurs yeux. Plus tard je compris cette admiration et cet étonnement, car m'étant mis aussi à examiner, je reconnus aisément que j'étais dans l'appartement d'une femme entretenue. Or, s'il y a une chose que les femmes du monde désirent voir, et il y avait là des femmes du monde, c'est l'intérieur de ces femmes, dont les équipages éclaboussent chaque jour le leur, qui ont, comme elles et à côté e'elles, leur loge à l'Opéra et aux Italiens, et qui étalent, à Paris, l'insolente opulence de leur beauté, de leurs bijoux et de leurs scandales.
This is how these details came to my knowledge. On the 12th of March, 1847, I saw in the Rue Lafitte a great yellow placard announcing a sale of furniture and curiosities. The sale was to take place on account of the death of the owner. The owner's name was not mentioned, but the sale was to be held at 9, Rue d'Antin, on the 16th, from 12 to 5. The placard further announced that the rooms and furniture could be seen on the 13th and 14th. I have always been very fond of curiosities, and I made up my mind not to miss the occasion, if not of buying some, at all events of seeing them. It was early in the day, and yet there were already a number of visitors, both men and women, and the women, though they were dressed in cashmere and velvet, and had their carriages waiting for them at the door, gazed with astonishment and admiration at the luxury which they saw before them. I was not long in discovering the reason of this astonishment and admiration, for, having begun to examine things a little carefully, I discovered without difficulty that I was in the house of a kept woman. Now, if there is one thing which women in society would like to see (and there were society women there), it is the home of those women whose carriages splash their own carriages day by day, who, like them, side by side with them, have their boxes at the Opera and at the Italiens, and who parade in Paris the opulent insolence of their beauty, their diamonds, and their scandal.
Traduce the following sentences in english
This one was dead, so the most virtuous of women could enter even her bedroom.
Celle chez qui me trouvais était morte: les femmes les plus vertueuses pouvait donc pénétrer jusque dans sa chambre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La mort avait purifié l'air de ce cloaque splendide, et d'ailleurs elles avaient pour excuse, s'il en était besoin, qu'elles venaient à une vente san savoir chez qui elles venaient. Elles avaient lu des affiches, elles voulaient visiter ce que ces affiches promettaient et faire leur choix à l'avance; rien de plus simple; ce quene les empêchait pas de chercher, au milieu de toutes ces merveilles, les traces de cette vie de courtisane dont on leur avait fait, sans doute, de si étranges récits.
Death had purified the air of this abode of splendid foulness, and if more excuse were needed, they had the excuse that they had merely come to a sale, they knew not whose. They had read the placards, they wished to see what the placards had announced, and to make their choice beforehand. What could be more natural? Yet, all the same, in the midst of all these beautiful things, they could not help looking about for some traces of this courtesan's life, of which they had heard, no doubt, strange enough stories.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Malheuresement les mystères étaient morts avec la déesse, et, malgré toute leur bonne volonté, ces dames ne surprirent que ce qui était à vendre depuis le décès, et rien de ce qui se vendait du vivant de la locataire.
Unfortunately the mystery had vanished with the goddess, and, for all their endeavours, they discovered only what was on sale since the owner's decease, and nothing of what had been on sale during her lifetime.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le mobilier était superbe. Meubles de bois de rose et de Boule, vases de Sèvres et de Chine, statuettes de Saxe, satin, velours et dentelle, rien n'y manquait. Je me promenai dans l'appartement et je suivis les nobles curieuses qui m'y avaient précédé. Elles entrèrent dans une chambre tendue détoffe perse, et j'allais y entrer aussi, quand elles en sortirent presque aussitôt en souriant et comme si elles eussent eu honte de cette nouvelle curiosité. C'était le cabinet de toilette, revêtu de ses plus minutieux détails, dans lesquels paraissait s'être développée au plus haut point la prodigalité de la morte. Sur une grande table, adossée au mur, table de trois pieds de large sur six de long, brillaient tous les trésors d'Aucoc et d'Odiot. C'était là une magnifique collection, et pas un de ces mille objets, si nécessaires à la toilette d'une femme comme celle chez qui nous étions, n'était en autre métal qu'or ou argent. Cependant cette collection n'avait pu se faire que peu à peu, et ce n'était pas le même amour qui l'avait complétée. Moi qui ne m'effarouchais pas à la vue du cabinet de toilette d'une femme entretenue, je m'amusais à en examiner les détails, quels qu'il fussent, et je m'aperçus que tous ces ustensiles magnifiquement ciselés portaient des initiales variées et des couronnes différentes.
The furniture was superb; there were rosewood and buhl cabinets and tables, Sevres and Chinese vases, Saxe statuettes, satin, velvet, lace; there was nothing lacking. I sauntered through the rooms, following the inquisitive ladies of distinction. They entered a room with Persian hangings, and I was just going to enter in turn, when they came out again almost immediately, smiling, and as if ashamed of their own curiosity. It was the dressing-room, laid out with all the articles of toilet, in which the dead woman's extravagance seemed to be seen at its height. On a large table against the wall, a table three feet in width and six in length, glittered all the treasures of Aucoc and Odiot. It was a magnificent collection, and there was not one of those thousand little things so necessary to the toilet of a woman of the kind which was not in gold or silver. Such a collection could only have been got together little by little, and the same lover had certainly not begun and ended it. Not being shocked at the sight of a kept woman's dressing-room, I amused myself with examining every detail, and I discovered that these magnificently chiselled objects bore different initials and different coronets.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je regardais toutes ces choses dont chacune me représentait une prostitution de la pauvre fille, et je me disais que Dieu avait été clément pour elle, puisqu'il n'avait pas permis qu'elle en arrivât au châtiment ordinaire, et qu'il avait laissée mourir dans son luxe et sa beauté, avant la vieillesse, cette première mort des courtisanes. En effet, quoi de plus triste à voir que la vieillesse du vice, surtout chez la femme?
I looked at one after another, each recalling a separate shame, and I said that God had been merciful to the poor child, in not having left her to pay the ordinary penalty, but rather to die in the midst of her beauty and luxury, before the coming of old age, the courtesan's first death. Is there anything sadder in the world than the old age of vice, especially in woman?
Traduce the following sentences in english
The everlasting repentance, not of the evil ways followed, but of the plans that have miscarried, the money that has been spent in vain, is as saddening a thing as one can well meet with. I knew an aged woman who had once been "gay," whose only link with the past was a daughter almost as beautiful as she herself had been. This poor creature to whom her mother had never said, "You are my child," except to bid her nourish her old age as she herself had nourished her youth, was called Louise, and, being obedient to her mother, she abandoned herself without volition, without passion, without pleasure, as she would have worked at any other profession that might have been taught her.
Ce repentir éternel, non pas de la mauvaise route suivie, mais des calculs mal faits et de l'argent mal employé, est une des plus attristantes choses que l'on puisse entendre. J'ai connu une ancienne femme galante à qui il ne restait plus de son passé qu'une fille presque aussi belle que, au dire de ses contemporains, avait été sa mère. Cette pauvre enfant à qui sa mère n'avait jamais dit: Tu es ma fille, que pour lui ordonner de nourrir sa vieillesse comme elle-même avait nourrir son enfance, cette pauvre créature se nommaint Louise, et, obéissant à sa mère, elle se livrait sans volonté, sans passion, sans plaisir, comme elle eût fait un métier si l'on eût songé à lui en apprendre un.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La vue continuelle de la débauche, une débauche précoce, alimentée par l'état continuellement maladif de cette fille, avaient éteint en elle l'intelligence du mal et du bien que Dieu lui avait donnée peut-être, mais qu'il n'était venue à l'idée de personne de développer.
The constant sight of dissipation, precocious dissipation, in addition to her constant sickly state, had extinguished in her mind all the knowledge of good and evil that God had perhaps given her, but that no one had ever thought of developing.
Traduce the following sentences in english
I shall always remember her, as she passed along the boulevards almost every day at the same hour, accompanied by her mother as assiduously as a real mother might have accompanied her daughter. I was very young then, and ready to accept for myself the easy morality of the age. I remember, however, the contempt and disgust which awoke in me at the sight of this scandalous chaperoning. Her face, too, was inexpressibly virginal in its expression of innocence and of melancholy suffering.
Je me rappellerai toujours cette jeune fille, qui passait sur les boulevards presque tous les jours à la même heure. Sa mère l'accompagnait sans cesse, aussi assidument qu'une vraie mère eût accompagné sa vraie fille. J'étais bein jeune alors, et prêt à accepter pour mois la facile morale de mon siècle. Je me souviens cependant que la vue de cette surveillance scandaleuse m'inspirait le mépris et le dégoût. Joignez à cela que jamais visage de vierge n'eut un pareil sentiment d'innocence, une pareille expression de souffrance mélancolique.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au milieu des débauches dont sa mère tenait le programme, il sembla à la pécheresse que Dieu lui permettait un bonheur.
In the midst of all the debauches mapped out by her mother, it seemed to her as if God had left over for her one happiness.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et pourquoi, après tout, Dieu qui l'avait faite sans force, l'aurait-il laissée sans consolation, sous le poids douloureux de sa vie? Un jour donc, elle s'aperçut qu'elle était enceinte, et ce qu'il y avait en elle de chaste encore tressaillit de joie. Louise courut annoncer à sa mère cette nouvelle qui la rendait si joyeuse.
And why indeed should God, who had made her without strength, have left her without consolation, under the sorrowful burden of her life? One day, then, she realized that she was to have a child, and all that remained to her of chastity leaped for joy. Louise ran to tell the good news to her mother.
Traduce the following sentences in english
It is a shameful thing to speak of, but we are not telling tales of pleasant sins; we are telling of true facts, which it would be better, no doubt, to pass over in silence, if we did not believe that it is needful from time to time to reveal the martyrdom of those who are condemned without bearing, scorned without judging; shameful it is, but this mother answered the daughter that they had already scarce enough for two, and would certainly not have enough for three; that such children are useless, and a lying-in is so much time lost. Next day a midwife, of whom all we will say is that she was a friend of the mother, visited Louise, who remained in bed for a few days, and then got up paler and feebler than before.
C'est honteux à dire, cependant nous ne faisons pas ici de l'immoralité à plaisir, nous racontons un fait vrai, que nous ferions peut-être mieux de taire, si nous ne croyions qu'il faut de temps en temps révéler les martyres de ces êtres, que l'on condamne sans les entendre, que l'on méprise sans les juger; c'est honteux, disons-nous, mais la mère répondit à sa fille qu'elles n'avaient déjà pas trop pour deux et qu'elles n'auraient pas assez pour trois; que de pareils enfants sont inutiles et qu'une grossesse est du temps perdu. Le lendemain, une sage-femme, que nous signalons seulement comme l'amie de la mère, vint voir Louise que resta quelques jours au lit, et s'en releva plus pâle et plus faible qu'autrefois.
Traduce the following sentences in english
Three months afterward a man took pity on her and tried to heal her, morally and physically; but the last shock had been too violent, and Louise died of it.
Trois mois après, un homme se prit de pitié pour elle et entreprit sa guérison morale et physique; mais la dernière secousse avait été trop violente, et Louise mourut des suites de la fausse couche qu'elle avait faite.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cette histoire m'était revenue à l'esprit pendant que je contemplais les nécessaires d'argent, et un certain temps s'était écoulé, à ce qu'il paraît, dans ces reflexions, car il n'y avait plus dans l'appartement que mois et un gardien qui, de la porte, examinait avec attention si je ne dérobais rien. Je m'approchai e ce brave homme à qui j'inspirais de si graves inquiétudes. --Monsieur, lui dis-je, pourriez-vous me dire le nom de la personne qui demeurait ici?
This story returned to my mind while I looked at the silver toilet things, and a certain space of time must have elapsed during these reflections, for no one was left in the room but myself and an attendant, who, standing near the door, was carefully watching me to see that I did not pocket anything. I went up to the man, to whom I was causing so much anxiety. "Sir," I said, "can you tell me the name of the person who formerly lived here?"
Traduce the following sentences in english
"The creditors believe that it will send up the prices. People can see beforehand the effect of the things; you see that induces them to buy." The attendant, reassured as to my intentions, touched his hat, and I went out.
--Les créanciers ont pensé que cela ne pouvait que faire monter la vente. Les personnes peuvent voir d'avance l'effet que font les étoffes et les meubles; vous comprenez, cela encourager à acheter. Le gardien, rassuré sur mes intentions, me salua, et je sortis.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Pauvre fille! me disais-je en rentrant chez moi, elle a dû mourir bien tristement, car, dans son monde, on n'a d'amis qu'à la condition qu'on se portera bien.
"Poor girl!" I said to myself as I returned home; "she must have had a sad death, for, in her world, one has friends only when one is perfectly well."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et malgré mois je m'apitoyais sur le sort de Marguerite Gautier. Cela paraître peut-être ridicule à bien des gens, mais j'ai une indulgence inépuisable pour les courtisanes, et je ne me donne même pas la peine de discuter cette indulgence. Un jour, en allant prendre un passeport à la préfecture, je vis dans une des rues adjacentes une fille que deux gendarmes emmenaient. J'ignore ce qu'avait fait cette fille, tout ce que je puis dire, c'est qu'elle pleurait à chaudes larmes en embrassant un enfant de quelques mois dont son arrestation la séparait. Depuis ce jour, je n'ai plus su mépriser une femme à première vue. Un jour d'intervalle avait été laissé entre les visites et la vente pour donner aux tapissiers le temps de déclouer les tentures, rideaux, etc. A cette époque, je revenais de voyage. Il était assez naturel qu l'on ne m'eût pas appris la mort de Marguerite comme une de ces grandes nouvelles que ses amis apprennent toujours à celui qui revient dans la capitale des nouvelles. Marguerite était jolie, mais autant la vie recherchée de ces femmes fait de bruit, autant leur mort en fait peu.
And in spite of myself I began to feel melancholy over the fate of Marguerite Gautier. It will seem absurd to many people, but I have an unbounded sympathy for women of this kind, and I do not think it necessary to apologize for such sympathy. One day, as I was going to the Prefecture for a passport, I saw in one of the neighbouring streets a poor girl who was being marched along by two policemen. I do not know what was the matter. All I know is that she was weeping bitterly as she kissed an infant only a few months old, from whom her arrest was to separate her. Since that day I have never dared to despise a woman at first sight. A day's interval had been left between the visiting days and the sale, in order to give time for taking down the hangings, curtains, etc. I had just returned from abroad. It was natural that I had not heard of Marguerite's death among the pieces of news which one's friends always tell on returning after an absence. Marguerite was a pretty woman; but though the life of such women makes sensation enough, their death makes very little.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce sont de ces soleils qui se couchent commes ils se sont levés, sans éclat. Leur mort, quand elles meurent jeunes, est apprise de tous leurs amants en même temps, car à Paris presque tous les amants d'une fille connue vivent en intimité.
They are suns which set as they rose, unobserved. Their death, when they die young, is heard of by all their lovers at the same moment, for in Paris almost all the lovers of a well-known woman are friends.
Traduce the following sentences in english
A few recollections are exchanged, and everybody's life goes on as if the incident had never occurred, without so much as a tear. Nowadays, at twenty-five, tears have become so rare a thing that they are not to be squandered indiscriminately.
Quelque souvenirs s'échangent à son sujet, et la vie des uns et des autres continue sans que cet incident la trouble même d'une larme. Aujourd'hui quand on a vingt-cinq ans, les larmes deviennent une chose si rare qu'on ne peut les donner à la première venue.
Traduce the following sentences in english
It is the most that can be expected if the parents who pay for being wept over are wept over in return for the price they pay.
C'est tout au plus si les parents qui payent pour être pleurés le sont en raison du prix qu'ils y mettent.
Traduce the following sentences in english
As for me, though my initials did not occur on any of Marguerite's belongings, that instinctive indulgence, that natural pity that I have already confessed, set me thinking over her death, more perhaps than it was worth thinking over. I remembered having often met Marguerite in the Bois, where she went regularly every day in a little blue coupe drawn by two magnificent bays, and I had noticed in her a distinction quite apart from other women of her kind, a distinction which was enhanced by a really exceptional beauty. These unfortunate creatures whenever they go out are always accompanied by somebody or other. As no man cares to make himself conspicuous by being seen in their company, and as they are afraid of solitude, they take with them either those who are not well enough off to have a carriage, or one or another of those elegant, ancient ladies, whose elegance is a little inexplicable, and to whom one can always go for information in regard to the women whom they accompany. She was always alone when she drove in the Champs-Elysees, lying back in her carriage as much as possible, dressed in furs in winter, and in summer wearing very simple dresses; and though she often passed people whom she knew, her smile, when she chose to smile, was seen only by them, and a duchess might have smiled in just such a manner.
Quant à moi, quoique mon chiffre ne se retrouvât sur aucun des nécessaires de Marguerite, cette indulgence instinctive, cette pitié naturelle que je viens d'avouer tout à l'heure me faisaient songer à sa mort plus longtemps qu'elle ne méritait peut-être que j'y songeasse. Je me rappelais avoir rencontré Marguerite très souvent aux Champs-Elysées, où elle venait assidument, tous les jours, dans un petit coupe bleu attelé de deux magnifiques chevaux bais, et avoir alors remarqué en elle une distinction que rehaussait encore une beauté vraiment exceptionnelle. Ces malheureuses créatures sont toujours, quand elles sortent, accompagnées on ne sait de qui. Comme aucun homme ne consent à afficher publiquement l'amour nocturne qu'il a pour elles, comme elles ont horreur de la solitude, elles emmênent ou celles qui, moins heureuses, n'ont pas de voiture, ou quelques-unes de ces vieilles élégantes dont rien ne motive l'élégance, et à qui l'on peut s'addresser sans crainte, quand on veut avoir quelques détails que ce soient sur la femme qu'elles accompagnent. Elle arrivait aux Champs-Elysée toujours seule, dans sa voiture, où elle s'effaçait le plus possible, l'hiver enveloppée d'un grand cachemire, l'été vêtue de robes fort simples; et quoiqu'il y eût sur sa promenade favorite bien des gens qu'elle connût, quand par hasard elle leur souriait, le sourire était visible pour eux seuls, et une duchesse eût pu sourire ainsi.
Traduce the following sentences in english
She did not drive to and fro like the others, from the Rond-Point to the end of the Champs-Elysees. There she left her carriage, walked for an hour, returned to her carriage, and drove rapidly home.
Elle ne se promenait pas du rond-point à l'entrée des Champs- Elysée, comme le font et le faisaient toutes ses collègues. Là, elle descendait de voiture, marchait pendant une heure, remontait dans son coupé, et rentrait chez elle au grand trot de son attelage.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Toutes ces circonstances, dont j'avais quelquefois été le témoin, repassaient devant moi et je regrettais la mort de cette fille comme on regrette la destruction totale d'une belle œuvre. Or, il était impossible de voir une plus charmante beauté que celle de Marguerite. Grande et mince jusqu'à l'exagération, elle possédait au suprême degré l'art de faire disparaître cet oubli de la nature par le simple arrangement des choses qu'elle revêtait. Son cachemire, dont la pointe touchait à terre, laissait échapper de chaque côte les larges volants d'une robe de soie, et l'épais manchon qui chachait ses main et qu'elle appuyait contre sa poitrine, était entouré de plis si habilement ménagés, que l'œil n'avait rien à redire, si exigeant qu'il fût, au contour des lignes. La tête, une merveille, était l'objet d'une coquetterie particulière.
All these circumstances which I had so often witnessed came back to my memory, and I regretted her death as one might regret the destruction of a beautiful work of art. It was impossible to see more charm in beauty than in that of Marguerite. Excessively tall and thin, she had in the fullest degree the art of repairing this oversight of Nature by the mere arrangement of the things she wore. Her cashmere reached to the ground, and showed on each side the large flounces of a silk dress, and the heavy muff which she held pressed against her bosom was surrounded by such cunningly arranged folds that the eye, however exacting, could find no fault with the contour of the lines. Her head, a marvel, was the object of the most coquettish care.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle était toute petite, et sa mère, comme dirait de Musset, semblait l'avoir faite ainsi pour la taire avec soin.
It was small, and her mother, as Musset would say, seemed to have made it so in order to make it with care.
Traduce the following sentences in english
Set, in an oval of indescribable grace, two black eyes, surmounted by eyebrows of so pure a curve that it seemed as if painted; veil these eyes with lovely lashes, which, when drooped, cast their shadow on the rosy hue of the cheeks; trace a delicate, straight nose, the nostrils a little open, in an ardent aspiration toward the life of the senses; design a regular mouth, with lips parted graciously over teeth as white as milk; colour the skin with the down of a peach that no hand has touched, and you will have the general aspect of that charming countenance.
Dans un ovale d'une grâce indescriptible, mettez des yeux noirs surmontés de sourcils d'un arc si pur qu'il semblait peint; voilez ces yeux de grands cils qui, lorsqu'ils s'abaissaient, jetaient de l'ombre sur la teinte rose des joues; tracez un nez fin, droit, spirituel, aux narines un peu overtes par une aspiration ardente vers la vie sensuelle; dessinez une bouche régulière, dont les lèvres s'ouvraient gracieusement sur des dents blanches comme du lait; colorez la peau de ce velouté qui couvre les pêches qu'aucune main n'a touchées, et vous aurez l'ensemble de cette charmante tête.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les cheveux noirs comme du jais, ondés naturellement ou non, s'ouvraient sur le front en deux larges bandeaux, et se perdaient derrière la tête, en laissant voir un bout des oreilles, auxquelles brillaient deux diamants d'une valeur de quatre à cinq mille francs chacun. Comment sa vie ardente laissait-elle au visage de Marguerite l'expression virginale, enfantine même qui le caractérisait, c'est ce que nous sommes forcé de constater sans le comprendre.
The hair, black as jet, waving naturally or not, was parted on the forehead in two large folds and draped back over the head, leaving in sight just the tip of the ears, in which there glittered two diamonds, worth four to five thousand francs each. How it was that her ardent life had left on Marguerite's face the virginal, almost childlike expression, which characterized it, is a problem which we can but state, without attempting to solve it.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Marguerite avait d'elle un merveilleux portrait fait par Vidal, le seul homme dont le crayon pouvait la reproduire.
Marguerite had a marvellous portrait of herself, by Vidal, the only man whose pencil could do her justice.
Traduce the following sentences in english
I had this portrait by me for a few days after her death, and the likeness was so astonishing that it has helped to refresh my memory in regard to some points which I might not otherwise have remembered.
J'ai eu depuis sa mort ce portrait pendant quelques jours à ma disposition, et il était d'une si étonnante ressemblance qu'il m'a servi à donner les renseignements pour lesquels ma mémoire ne m'eût peut-être pas suffi.
Traduce the following sentences in english
Some among the details of this chapter did not reach me until later, but I write them here so as not to be obliged to return to them when the story itself has begun. Marguerite was always present at every first night, and passed every evening either at the theatre or the ball.
Parmi les détails de ce chapitre, quelques-un ne me sont parvenus que plus tard, mais je les écris tout de suite pour n'avoir pas à y revenir, lorsque commencera l'histoire anecdotique de cette femme. Marguerite assistait à toutes les premières représentations et passait toutes ses soirées au spectacle ou au bal.
Traduce the following sentences in english
Whenever there was a new piece she was certain to be seen, and she invariably had three things with her on the ledge of her ground-floor box: her opera-glass, a bag of sweets, and a bouquet of camellias. For twenty-five days of the month the camellias were white, and for five they were red; no one ever knew the reason of this change of colour, which I mention though I can not explain it; it was noticed both by her friends and by the habitue's of the theatres to which she most often went.
Chaque fois que l'on jouait une pièce nouvelle, on était sûr de l'y voir, avec trois choses qui ne la quittaient jamais, et qui occupaient toujours le devant de sa loge de rez-de-chaussée: sa lorgnette, un sac de bonbons et un bouquet de camélias. Pendant vingt-cinq jours du mois, les camélias étaient blancs, et pendant cinq ils étaient rouges; on n'a jamais su la raison de cette variété de couleurs, que je signale san pouvoir l'expliquer et que les habitués des théâtres où elle allait le plus fréquement et ses amis avaient remarquée comme moi.
Traduce the following sentences in english
She was never seen with any flowers but camellias.
On n'avait jamais vu à Marguerite d'autres fleurs que des camélias.
Traduce the following sentences in english
At the florist's, Madame Barjon's, she had come to be called "the Lady of the Camellias," and the name stuck to her.
Aussi chez madame Barjon, sa fleuriste, avait-on fini par la surnommer la Dame aux Camélias, et ce surnom lui était resté.
Traduce the following sentences in english
Like all those who move in a certain set in Paris, I knew that Marguerite had lived with some of the most fashionable young men in society, that she spoke of it openly, and that they themselves boasted of it; so that all seemed equally pleased with one another. Nevertheless, for about three years, after a visit to Bagnees, she was said to be living with an old duke, a foreigner, enormously rich, who had tried to remove her as far as possible from her former life, and, as it seemed, entirely to her own satisfaction.
Je savais en outre, comme tous ceux qui vivent dans un certain monde, à Paris, que Marguerite avait été la maîtresse des jeunes gens les plus élégants, qu'elle le disait hautement, et qu'eux-mêmes s'en vantaient, ce qui prouvait qu'amants et maîtresse étaient contents l'un de l'autre. Cependant, depuis trois ans environ, depuis un voyage à Bagnères, elle ne vivait plus, disait-on, qu'avec un vieux duc étranger, énormément riche et qui avait essayé de la détacher le plus possible de sa vie passée, ce que du reste elle avait paru se laisser faire d'assez bonne grâce. Voici ce qu'on m'a raconté à ce sujet.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au printemps de 1842, Marguerite était si faible, si changée que les médicins lui ordonnèrent les eaux, et qu'elle partit pour Bagnères. Là, parmi les malades, se trouvait la fille de ce duc, laquelle avait non seulement la même maladie, mais encore le même visage que Marguerite, au point qu'on eût pu les prendre pour les deux sœurs. Seuelement la jeune duchesse était au troisième degré de la phtisie, et peu de jours après l'arrivées de Marguerite elle succombait. Un matin le duc, resté à Bagnères comme on reste sur le sol qui ensevelit une partie du cœur, aperçut Marguerite au détour d'une allée.
This is what I was told on the subject. In the spring of 1847 Marguerite was so ill that the doctors ordered her to take the waters, and she went to Bagneres. Among the invalids was the daughter of this duke; she was not only suffering from the same complaint, but she was so like Marguerite in appearance that they might have been taken for sisters; the young duchess was in the last stage of consumption, and a few days after Marguerite's arrival she died. One morning, the duke, who had remained at Bagneres to be near the soil that had buried a part of his heart, caught sight of Marguerite at a turn of the road.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il lui sembla voir passer l'ombre de son enfant et, marchant vers elle, il lui prit les mains, l'embrassa en pleurant, et sans lui demander qui elle était, implora la permission de la voir et d'aimer en elle l'image vivante de sa fille morte.
He seemed to see the shadow of his child, and going up to her, he took her hands, embraced and wept over her, and without even asking her who she was, begged her to let him love in her the living image of his dead child.
Traduce the following sentences in english
Marguerite, alone at Bagneres with her maid, and not being in any fear of compromising herself, granted the duke's request.
Marguerite, seule à Bagnères avec sa femme de chambre, et d'ailleurs n'ayant aucune crainte de se compromettre, accorda au duc ce qu'il lui demandait.
Traduce the following sentences in english
Some people who knew her, happening to be at Bagneres, took upon themselves to explain Mademoiselle Gautier's true position to the duke. It was a blow to the old man, for the resemblance with his daughter was ended in one direction, but it was too late.
Il se trouvait à Bagnères des gens qui la connaissaient, et qui vinrent officiellement avertir le duc de la véritable position de mademoiselle Gautier. Ce fut un coup pour le vieillard, car là cessait la ressemblance avec sa fille, mais il était trop tard.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La jeune femme était devenue un besoin de son cœur et son seul prétexte, sa seule excuse de vivre encore.
She had become a necessity to his heart, his only pretext, his only excuse, for living.
Traduce the following sentences in english
He made no reproaches, he had indeed no right to do so, but he asked her if she felt herself capable of changing her mode of life, offering her in return for the sacrifice every compensation that she could desire.
Il ne lui fit aucun reproche, il n'avait pas le droit de lui en faire, mais il lui demanda si elle se sentait capable de changer sa vie, lui offrant en échange de ce sacrifice toutes les compensations qu'elle pourrait désirer.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il faut dire qu'à cette époque, Marguerite, nature enthousiaste, était malade. Le passé lui apparaissait comme une des causes principales de sa maladie, et une sorte de superstition lui fit espérer que Dieu lui laisserait la beauté et la santé, en échange de son repentir et de sa conversion. En effet, les eaux, les promenades, la fatigue naturelle et le sommeil l'avaient à peu près rétablie quand vint la fin de l'été.
It must be said that Marguerite was just then very ill. The past seemed to her sensitive nature as if it were one of the main causes of her illness, and a sort of superstition led her to hope that God would restore to her both health and beauty in return for her repentance and conversion. By the end of the summer, the waters, sleep, the natural fatigue of long walks, had indeed more or less restored her health.
Traduce the following sentences in english
The duke accompanied her to Paris, where he continued to see her as he had done at Bagneres. This liaison, whose motive and origin were quite unknown, caused a great sensation, for the duke, already known for his immense fortune, now became known for his prodigality.
Le duc accompagna Marguerite à Paris, où il continua de venir la voir comme à Bagnères. Cette liaison, dont on ne connaissait ni la véritable origine, ni le véritable motif, causa une grande sensation ici, car le duc, connu par sa grande fortune, se faisait connaître maintenant par sa prodigalité.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On attribua au libertinage, fréquent chez les vieillards riches, ce rapprochement du vieux duc et de la jeune femme.
All this was set down to the debauchery of a rich old man, and everything was believed except the truth.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On supposa tout, excepté ce qui était. Cependant le sentiment de ce père pour Marguerite avait une cause si chaste, que tout autre rapport que des rapports de cœur avec elle lui eût semblé un inceste, et jamais il ne lui avait dit un mot que sa fille n'eût pu entendre. Loin de nous la pensée de faire de notre héroïne autre chose que ce qu'elle était.
The father's sentiment for Marguerite had, in truth, so pure a cause that anything but a communion of hearts would have seemed to him a kind of incest, and he had never spoken to her a word which his daughter might not have heard. Far be it from me to make out our heroine to be anything but what she was.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous dirons donc que tant qu'elle était restée à Bagnères, la promesse faite au duc n'avait pas été difficile à tenir, et qu'elle avait été tenue; mais une fois de retour à Paris, il avait semblé à cette fille habituée à la vie dissipée, aux bals, aux orgies même, que sa solitude, troublées seulement par les visites périodiques du duc, la ferait mourir d'ennui, et les souffles brûlants de sa vie d'autrefois passaient à la fois sur sa tête et sur son cœur. Ajoutez que Marguerite était revenue de ce voyage plus belle qu'elle n'avait jamais été, qu'elle avait vingt ans, et que la maladie endormie, mais non vaincue, continuait à lui donner ces désirs fiévreux qui sont presque toujours le résultat des affections de poitrine. Le duc eut donc une grande douleur le jour où ses amis, sans cesse aux aguets pour surprendre un scandale de la part de la jeune femme avec laquelle il se compromettait, disaient-ils, vinrent lui dire et lui prouver qu'à l'heure où elle était sûre de ne pas le voir venir, elle recevait des visites, et que ces visites se prolongeaient souvent jusqu'àu lendemain.
As long as she remained at Bagneres, the promise she had made to the duke had not been hard to keep, and she had kept it; but, once back in Paris, it seemed to her, accustomed to a life of dissipation, of balls, of orgies, as if the solitude, only interrupted by the duke's stated visits, would kill her with boredom, and the hot breath of her old life came back across her head and heart. We must add that Marguerite had returned more beautiful than she had ever been; she was but twenty, and her malady, sleeping but not subdued, continued to give her those feverish desires which are almost always the result of diseases of the chest. It was a great grief to the duke when his friends, always on the lookout for some scandal on the part of the woman with whom, it seemed to them, he was compromising himself, came to tell him, indeed to prove to him, that at times when she was sure of not seeing him she received other visits, and that these visits were often prolonged till the following day.
Traduce the following sentences in english
On being questioned, Marguerite admitted everything to the duke, and advised him, without arriere-pensee, to concern himself with her no longer, for she felt incapable of carrying out what she had undertaken, and she did not wish to go on accepting benefits from a man whom she was deceiving. The duke did not return for a week; it was all he could do, and on the eighth day he came to beg Marguerite to let him still visit her, promising that he would take her as she was, so long as he might see her, and swearing that he would never utter a reproach against her, not though he were to die of it. This, then, was the state of things three months after Marguerite's return; that is to say, in November or December, 1842.
Interrogée, Marguerite avoua tout au duc, lui conseillant, sans arrière-pensée, de cesser de s'occuper d'elle, car elle ne se sentait pas la force de tenir les engagements pris, et ne voulait pas recevoir plus longtemps les bienfaits d'un homme qu'elle trompait. Le duc resta huit jours sans paraître, ce fut tout ce qu'il put faire, et, le huitième jour, il vint supplier Marguerite de l'admettre encore, lui promettant de l'accepter telle qu'elle serait, pourvu qu'il la vît, et lui jurant que, dût-il mourir, il ne lui ferait jamais un reproche. Voilà où en étaient les chose trois mois après le retour de Marguerite, c'est-à-dire en novembre ou décembre 1842.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le 16, à une heure, je me rendis rue d'Antin. De la porte cochère on entendait crier les commissaires-priseurs. Il y avait là toutes les célébrités du vice élégant, sournoisement examinées par quelques grandes dames qui avaient pris encore une fois le prétexte de la vente, pour avoir le droit de voir de près des femmes avec qui elles n'auraient jamais eu occasion de se retrouver, et dont elles enviaient peut-être en secret les faciles plaisirs.
At one o'clock on the 16th I went to the Rue d'Antin. The voice of the auctioneer could be heard from the outer door. There were all the celebrities of the most elegant impropriety, furtively examined by certain great ladies who had again seized the opportunity of the sale in order to be able to see, close at hand, women whom they might never have another occasion of meeting, and whom they envied perhaps in secret for their easy pleasures.
Traduce the following sentences in english
The Duchess of F. elbowed Mlle. A., one of the most melancholy examples of our modern courtesan; the Marquis de T. hesitated over a piece of furniture the price of which was being run high by Mme. D., the most elegant and famous adulteress of our time; the Duke of Y., who in Madrid is supposed to be ruining himself in Paris, and in Paris to be ruining himself in Madrid, and who, as a matter of fact, never even reaches the limit of his income, talked with Mme. M., one of our wittiest story-tellers, who from time to time writes what she says and signs what she writes, while at the same time he exchanged confidential glances with Mme. de N., a fair ornament of the Champs-Elysees, almost always dressed in pink or blue, and driving two big black horses which Tony had sold her for 10,000 francs, and for which she had paid, after her fashion; finally, Mlle. R., who makes by her mere talent twice what the women of the world make by their dot and three times as much as the others make by their amours, had come, in spite of the cold, to make some purchases, and was not the least looked at among the crowd.
Madame la duchesse de F... coudoyait mademoiselle A..., une des plus tristes épreuves de nos courtisanes modernes; madame la marquise de T... hésitait pour acheter un meuble sur lequel enchérissait madame D..., la femme adultère la plus élégant et la plus connue de notre époque; le duc d'Y... qui passe à Madrid pour se ruiner à Paris, à Paris pour se ruiner à Madrid, et qui, somme toute, ne dépense même pas son revenu, tout en causant avec madame M..., une de nos plus spirituelles conteuses qui veut bien de temps en temps écrire ce qu'elle dit et signer ce qu'elle écrit, échangeait des regards confidentiels avec madame de N..., cette belle promeneuse des Champs-Elysées, presque toujours vêtue de rose ou de bleu et qui fait traîner sa voiture par deux grands chevaux noirs, que Tony lui a vendus dix mille francs et...qu'elle lui a payés; enfin mademoiselle R..., qui se fait avec son seul talent le double de ce que les femmes du monde se font avec leur dot, et le triple de ce que les autres se font avec leurs amours, était, malgré le froid, venue faire quelques emplettes, et ce n'était pas elle qu'on regardait le moins.
Traduce the following sentences in english
We might cite the initials of many more of those who found themselves, not without some mutual surprise, side by side in one room. But we fear to weary the reader. We will only add that everyone was in the highest spirits, and that many of those present had known the dead woman, and seemed quite oblivious of the fact.
Nous pourrions citer encore les initiales de bien des gens réunis dans ce salon, et bien étonnés de se trouver ensemble; mais nous craindrions de lasser le lecteur. Disons seulement que tout le monde était d'une gaieté folle, et que parmi toutes celles qui se trouvait là beaucoup avaient connu la morte, et ne paraissaient pas s'en souvenir.