instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
Sir Lothian recoiled from the pale fierce face with the black brows, but he still glared angrily about the room. "A very pretty conspiracy this," he cried, "with a criminal, an actress, and a prize-fighter all playing their parts. Sir Charles Tregellis, you shall hear from me again! And you also, my lord!" "He has gone to denounce me," said Lord Avon, a spasm of wounded pride distorting his features. It is as well, for I have already made up my mind that my duty to you, my son, outweighs that which I owe, and have at such bitter cost fulfilled, to my brother and my family."
Sir Lothian Hume recula devant cette pâle figure animée où la colère brillait sous les noirs sourcils, mais il continua à porter des regards furieux autour de la pièce. -- Un complot fort bien combiné, s'écria-t-il, où un criminel, une actrice et un boxeur de profession ont chacun leur rôle. Sir Charles Tregellis, vous recevrez encore de mes nouvelles et vous aussi, mylord. -- Il est allé me dénoncer, dit Lord Avon, la figure bouleversée par une convulsion d'orgueil blessé. Cela vaut tout autant, car j'ai déjà pris mon parti et reconnu que mon devoir envers vous, mon fils, l'emporte sur celui qui m'incombe envers mon frère et ma famille et dont je me suis acquitté au prix d'amères souffrances.
Traduce the following sentences in english
"You did me an injustice, Ned," said my uncle, "if you thought that I had forgotten you, or that I had judged you unkindly.
-- Vous avez été injuste envers moi, Ned, si vous avez cru que je vous avais oublié ou que je vous avais jugé défavorablement.
Traduce the following sentences in english
If ever I have thought that you had done this deed--and how could I doubt the evidence of my own eyes--I have always believed that it was at a time when your mind was unhinged, and when you knew no more of what you were about than the man who is walking in his sleep." "What do you mean when you talk about the evidence of your own eyes?" asked Lord Avon, looking hard at my uncle. I had heard his voice raised in anger and pain only an instant before. You carried in your hand a bag full of money, and your face betrayed the utmost agitation.
Si je vous ai jamais cru l'auteur de cet acte, et comment douter du témoignage de mes yeux, j'ai toujours pensé que cet acte avait été commis dans un moment d'égarement et que vous n'en aviez pas plus conscience qu'un somnambule n'en a de ce qu'il a fait. -- Que voulez-vous dire en parlant du témoignage de vos yeux? dit Lord Avon en regardant fixement mon oncle. J'ai entendu sa voix qui exprimait la colère et la douleur un court instant auparavant. Vous teniez à la main un sac d'argent et votre figure exprimait la plus vive agitation.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Si vous pouvez seulement m'expliquer, Ned, de quelle façon vous êtes venu là, vous m'ôterez de dessus le coeur un poids qui s'est fait sentir sur lui, pendant toutes ces années.
If you can but explain to me, Ned, how you came to be there, you will take from my heart a weight which has pressed upon it for all these years."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Personne n'aurait reconnu, en ce moment-là, l'homme qui donnait le ton à tous les petits-maîtres de Londres. En présence de cet ami d'autrefois, devant la scène tragique qui se jouait devant lui, le voile de trivialité et d'affectation venait de se déchirer et je sentais toute ma gratitude envers lui s'accroître et se changer en affection, lorsque je considérais sa figure pâle et anxieuse, l'ardent espoir qui s'y peignait en attendant les explications de son ami. Lord Avon cacha sa figura dans ses mains, et il se fit un silence de quelques minutes, dans le demi-jour de la pièce.
No one now would have recognized in my uncle the man who was the leader of all the fops of London. In the presence of this old friend and of the tragedy which girt him round, the veil of triviality and affectation had been rent, and I felt all my gratitude towards him deepening for the first time into affection whilst I watched his pale, anxious face, and the eager hops which shone in his eyes as he awaited his friend's explanation. Lord Avon sank his face in his hands, and for a few moments there was silence in the dim grey room.
Traduce the following sentences in english
"I do not wonder now that you were shaken," said he at last. Had this vile charge been brought against me, you, my dearest friend, would have been compelled to tear away the last doubt as to my guilt. And yet, in spite of what you have seen, Charles, I am as innocent in the matter as you are."
-- Maintenant, dit-il enfin, je ne m'étonne plus que vous ayez été ébranlé. Si cette accusation méprisable avait été proférée contre moi, vous, mon ami le plus cher, vous auriez été contraint de chasser tous les doutes qui vous restaient encore sur ma culpabilité. Et pourtant, Charles, quoi que vous ayez vu, je suis aussi innocent que vous dans cette affaire.
Traduce the following sentences in english
"But you are not satisfied, Charles. I can read it on your face. You wish to know why an innocent man should conceal himself for all these years."
-- Mais vous n'êtes pas encore satisfait, Charles, je le vois dans vos yeux. Vous désirez savoir comment un homme, qui était innocent, s'est caché pendant tout ce temps.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Votre parole me suffit, Ned, mais le monde exigera une autre réponse à cette question. Je ne pouvais me disculper sans prouver que mon frère s'était rendu coupable du crime le plus vil que puisse commettre un gentleman.
"Your word is enough for me, Ned; but the world will wish this other question answered also." I could not clear myself without proving my brother to have been guilty of the foulest crime which a gentleman could commit.
Traduce the following sentences in english
For eighteen years I have screened him at the expense of everything which a man could sacrifice. I have lived a living death which has left me an old and shattered man when I am but in my fortieth year. But now when I am faced with the alternative of telling the facts about my brother, or of wronging my son, I can only act in one fashion, and the more so since I have reason to hope that a way may be found by which what I am now about to disclose to you need never come to the public ear." He rose from his chair, and leaning heavily upon his two supporters, he tottered across the room to the dust-covered sideboard.
Pendant dix-huit ans, je l'ai couvert au prix de tout ce que pouvait sacrifier un homme. J'ai vécu, comme dans une tombe, d'une vie qui a fait de moi un vieillard, une ruine d'homme alors que j'ai à peine quarante ans. Mais maintenant que je suis réduit à l'alternative de dire tout ce qui s'est passé à propos de mon frère ou de faire tort à mon fils, il n'y a pour moi qu'un parti à prendre et je l'adopte d'autant plus volontiers que j'ai des raisons d'espérer. Il se leva de sa chaise et, s'appuyant lourdement sur ses deux soutiens, il traversa la pièce d'un pas chancelant en se dirigeant vers l'étagère couverte de poussière.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Là, au centre, se trouvait cet amas fatal de cartes tachées par le temps et la moisissure, tel que le petit Jim et moi, nous l'avions vu plusieurs années auparavant. Lord Avon les remua d'un doigt tremblant, en choisit une douzaine qu'il tendit à mon oncle.
There, in the centre of it, was lying that ill-boding pile of time-stained, mildewed cards, just as Boy Jim and I had seen them years before. Lord Avon turned them over with trembling fingers, and then picking up half a dozen, he brought them to my uncle.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Mettez votre index et votre pouce sur l'angle gauche du bas de chaque carte, et promenez légèrement vos doigts dans les deux sens, dites-moi ce que vous sentez. -- Le roi de trèfle. -- Examinez l'angle inférieur de cette carte. Ai-je besoin d'en dire davantage, quand chaque mot est un supplice pour moi? -- Je vois quelque chose, mais je ne vois pas tout, Ned, il faut aller jusqu'au bout. On voyait bien qu'il se tendait en un violent effort.
"Place your finger and thumb upon the left-hand bottom corner of this card, Charles," said he. "Pass them lightly backwards and forwards, and tell me what you feel." My uncle turned it over. "It is the king of clubs." "Try the bottom corner of this one." "Need I go further where every word is an agony?" "I see something, but not all. The frail figure stiffened itself, as though he were visibly bracing himself for an effort.
Traduce the following sentences in english
"I will tell it you, then, once and for ever.
-- Alors je vais vous dire cela d'un trait, une fois pour toutes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'espère que jamais je ne me retrouverai dans la nécessité de rouvrir les lèvres au sujet de cette misérable affaire.
Never again, I trust, will it be necessary for me to open my lips about the miserable business.
Traduce the following sentences in english
You remember our game. You remember how we lost. You remember how you all retired, and left me sitting in this very room, and at that very table. Far from being tired, I was exceedingly wakeful, and I remained here for an hour or more thinking over the incidents of the game and the changes which it promised to bring about in my fortunes.
«Vous vous rappelez notre partie, vous vous rappelez comme nous perdions. Vous vous rappelez que vous vous êtes retirés, que vous m'avez laissé tout seul, assis dans cette même pièce, à cette même table. «Loin d'être fatigué, j'étais tout à fait éveillé et je passai une heure ou deux à repasser dans mon esprit les incidents du jeu et les modifications qu'il apporterait vraisemblablement dans mon état de fortune.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Comme vous le savez, j'avais subi de grosses pertes, et ma seule consolation était que mon frère avait gagné. Je savais bien que par suite de sa conduite irréfléchie, il était dans les griffes des Juifs et j'espérais que ce qui avait ébranlé ma position aurait pour effet de raffermir la sienne. «Comme j'étais là à manier distraitement les cartes, le hasard me fit remarquer les petites piqûres que vous venez de sentir. J'examinai les paquets et, à mon indicible horreur, je reconnus que quiconque aurait été au courant de ce secret aurait pu les distribuer de façon à se rendre un compte exact des sortes de cartes qui passaient aux mains de chacun des adversaires. «Et alors, le sang me montant à la tête dans un mouvement de honte et de dégoût que je n'avais jamais connu, je me rappelai que mon attention avait été frappée de la façon dont mon frère distribuait les cartes, de sa lenteur et de sa manière de tenir les cartes par le bord inférieur. «Je ne le condamnai pas à la légère, je restai longtemps à peser les moindres indices qui pouvaient lui être favorables ou défavorables.
I had, as you will recollect, lost heavily, and my only consolation was that my own brother had won. I knew that, owing to his reckless mode of life, he was firmly in the clutches of the Jews, and I hoped that that which had shaken my position might have the effect of restoring his. As I sat there, fingering the cards in an abstracted way, some chance led me to observe the small needle-pricks which you have just felt. I went over the packs, and found, to my unspeakable horror, that any one who was in the secret could hold them in dealing in such a way as to be able to count the exact number of high cards which fell to each of his opponents. And then, with such a flush of shame and disgust as I had never known, I remembered how my attention had been drawn to my brother's mode of dealing, its slowness, and the way in which he held each card by the lower corner. "I did not condemn him precipitately. I sat for a long time calling to mind every incident which could tell one way or the other.
Traduce the following sentences in english
Alas! it all went to confirm me in my first horrible suspicion, and to turn it into a certainty. My brother had ordered the packs from Ledbury's, in Bond Street.
«Hélas, tout concourait à confirmer mes horribles soupçons et à les changer en certitude. «Mon frère avait fait venir les paquets de cartes de chez Ledbing dans Bond Street.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il avait joué avec une décision qui alors avait causé notre surprise. «Et par-dessus tout, je ne pouvais me cacher à moi-même que sa vie passée n'était point telle qu'elle dût faire croire qu'il lui était impossible de commettre un crime aussi abominable.
He had played throughout with a decision which had surprised us at the time. Above all, I could not conceal from myself that his past life was not such as to make even so abominable a crime as this impossible to him.
Traduce the following sentences in english
Tingling with anger and shame, I went straight up that stair, the cards in my hand, and I taxed him with this lowest and meanest of all the crimes to which a villain could descend.
«Tout vibrant de colère et d'humiliation, je montai tout droit par l'escalier, ces cartes à la main, et je lui jetai à la face, son crime, le plus bas, le plus dégradant que pût commettre un coquin.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Il ne s'était pas encore mis au lit et son gain était resté éparpillé sur la table de toilette.
"He had not retired to rest, and his ill-gotten gains were spread out upon the dressing-table.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Je ne savais guère que lui dire, mais les faits étaient si terribles qu'il ne tenta pas de nier sa faute. «Vous vous le rappellerez, car c'était la seule circonstance atténuante qu'il y eût à son crime, il n'avait pas encore vingt et un ans.
I hardly know what I said to him, but the facts were so deadly that he did not attempt to deny his guilt. You will remember, as the only mitigation of his crime, that he was not yet one and twenty years of age.
Traduce the following sentences in english
He went on his knees to me, imploring me to spare him.
«Il se jeta à genoux devant moi, me supplia de l'épargner.
Traduce the following sentences in english
I told him that out of consideration for our family I should make no public exposure of him, but that he must never again in his life lay his hand upon a card, and that the money which he had won must be returned next morning with an explanation. It would be social ruin, he protested. I answered that he must take the consequence of his own deed.
«Je lui dis que par égard pour l'honneur de notre famille, je ne le dénoncerais pas en public, mais que désormais, il devrait toute sa vie s'abstenir de toucher une carte et que l'argent gagné par lui serait restitué le lendemain avec une explication. «-- Cela serait la perte de sa position dans le monde, protesta-t- il. «Je répétai qu'il devait subir les conséquences de son acte.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Séance tenante, je brûlai les papiers qu'il m'avait gagnés, je mis toutes les pièces d'or qui se trouvaient sur la table, dans un sac de toile. «Je me disposais à quitter la chambre sans ajouter un mot, mais il se cramponna à moi, me déchira une manchette dans l'effort qu'il fit pour me retenir et me faire promettre de ne rien dire à Sir Lothian Hume et à vous. «C’était son cri de désespoir en me trouvant sourd à toutes ses prières qui est parvenu à vos oreilles, Charles, et qui vous a fait ouvrir votre porte et vous a permis de me voir pendant que je retournais dans ma chambre. -- Dans la matinée, comme vous vous en souvenez, je vins chez vous et je vous rendis votre argent.
Then and there I burned the papers which he had won from me, and I replaced in a canvas bag which lay upon the table all the gold pieces. I would have left the room without another word, but he clung to me, and tore the ruffle from my wrist in his attempt to hold me back, and to prevail upon me to promise to say nothing to you or Sir Lothian Hume. It was his despairing cry, when he found that I was proof against all his entreaties, which reached your ears, Charles, and caused you to open your chamber door and to see me as I returned to my room." "In the morning I came, as you remember, to your room, and I returned your money.
Traduce the following sentences in english
I said nothing of my reasons for doing so, for I found that I could not bring myself to confess our disgrace to you. Then came the horrible discovery which has darkened my life, and which was as great a mystery to me as it has been to you. I saw that I was suspected, and I saw, also, that even if I were to clear myself, it could only be done by a public confession of the infamy of my brother.
«Je ne parlai point des raisons qui me faisaient agir ainsi, car je ne pus prendre sur moi de vous avouer notre affreux déshonneur. «Alors survint cette horrible découverte qui a jeté une ombre sur mon existence et qui a été aussi mystérieuse pour moi que pour vous. «Je me voyais soupçonné, je vis aussi que je ne pourrais me justifier qu'en exposant au grand jour, par un aveu public, l'infamie de mon frère.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Plutôt tout souffrir moi-même, que de couvrir de honte, en public, une famille dont l'honneur n'avait pas de tache depuis tant de siècles. «Je me suis donc soustrait à mes juges et j'ai disparu du monde. «Mais il fallait avant tout prendre des mesures au sujet de ma femme et de mon fils dont vous et mes autres amis ignoriez l'existence.
Any personal suffering seemed to me to be better than to bring public shame upon a family which has held an untarnished record through so many centuries. I fled from my trial, therefore, and disappeared from the world. "But, first of all, it was necessary that I should make arrangements for the wife and the son, of whose existence you and my other friends were ignorant.
Traduce the following sentences in english
It is with shame, Mary, that I confess it, and I acknowledge to you that the blame of all the consequences rests with me rather than with you. At the time there were reasons, now happily long gone past, which made me determine that the son was better apart from the mother, whose absence at that age he would not miss.
«J'ai honte de l'avouer, Mary, et je reconnais que c'est moi seul qui suis à blâmer de tout ce qui s'en est suivi. «À cette époque-là, il existait des motifs qui heureusement ont disparu depuis longtemps et qui me firent juger préférable que le fils fût séparé de sa mère à un âge où il ne pouvait se douter qu'elle fût absente.
Traduce the following sentences in english
I would have taken you into my confidence, Charles, had it not been that your suspicions had wounded me deeply--for I did not at that time understand how strong the reasons were which had prejudiced you against me.
«Je vous aurais mis dans la confidence, Charles, sans vos soupçons qui m'avaient blessé cruellement, car à cette époque, je ne connaissais pas le motif qui vous avait inspiré ce préjugé contre moi.
Traduce the following sentences in english
"On the evening after the tragedy I fled to London, and arranged that my wife should have a fitting allowance on condition that she did not interfere with the child. I had, as you remember, had much to do with Harrison, the prize-fighter, and I had often had occasion to admire his simple and honest nature.
«Le soir de cette tragédie, je courus à Londres. «Je pris mes mesures pour que ma femme jouît d'un revenu convenable, à la condition qu'elle ne s'occuperait pas de l'enfant. «J'avais, comme vous vous en souvenez, de fréquents rapports avec Harrison le boxeur et avais eu à maintes reprises l'occasion d'admirer la franchise et l'honnêteté de son caractère. Je lui portai alors mon enfant.
Traduce the following sentences in english
I took my boy to him now, and I found him, as I expected, incredulous as to my guilt, and ready to assist me in any way. At his wife's entreaty he had just retired from the ring, and was uncertain how he should employ himself. I was able to fit him up as a smith, on condition that he should ply his trade at the village of Friar's Oak.
«Je le trouvai, ainsi que je m'y attendais, absolument convaincu de mon innocence et prêt à m'aider de toutes les façons. «Sur les prières de sa femme, il venait de se retirer du ring et se demandait à quelle occupation il pourrait se livrer. «Je réussis à lui organiser un atelier de forgeron, à condition qu'il exerçât sa profession au village de Friar's Oak.
Traduce the following sentences in english
My agreement was that James was to be brought up as their nephew, and that he should know nothing of his unhappy parents.
«Nous nous entendîmes pour qu'il donnât Jim comme son neveu et convînmes que celui-ci ne saurait rien de ses malheureux parents.
Traduce the following sentences in english
"You will ask me why I selected Friar's Oak. It was because I had already chosen my place of concealment; and if I could not see my boy, it was, at least, some consolation to know that he was near me.
«Vous allez me demander pourquoi je fis choix de Friar's Oak. «C'était parce que j'avais déjà fixé le lieu de ma retraite cachée, et si je ne pouvais voir mon garçon, j'avais du moins la faible consolation de le savoir près de moi.
Traduce the following sentences in english
You are aware that this mansion is one of the oldest in England; but you are not aware that it has been built with a very special eye to concealment, that there are no less than two habitable secret chambers, and that the outer or thicker walls are tunnelled into passages.
«C'est le plus ancien qu'il y ait en Angleterre, mais ce que vous ignorez, c'est qu'il a été construit tout exprès pour contenir des chambres secrètes. Il n'y en a pas moins de deux que l'on peut habiter sans être vu.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«L'existence de ces chambres a toujours été un secret de famille. Sans doute, c'était un secret auquel je n'attachais pas grande importance et ce fut la seule raison qui m'eût empêché de les montrer à quelque ami. «Je retournai furtivement dans ma demeure. J'y rentrai de nuit. Je laissai dehors tout ce qui m'était cher. Je me glissai comme un rat derrière les panneaux pour passer tout le reste de ma pénible existence dans la solitude et le deuil.
The existence of these rooms has always been a family secret, though it was one which I valued so little that it was only the chance of my seldom using the house which had prevented me from pointing them out to some friend. Now I found that a secure retreat was provided for me in my extremity. I stole down to my own mansion, entered it at night, and, leaving all that was dear to me behind, I crept like a rat behind the wainscot, to live out the remainder of my weary life in solitude and misery.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Sur cette figure ravagée, sur cette chevelure grisonnante, Charles, vous pouvez lire le journal de ma misérable existence. «Une fois par semaine, Harrison venait m'apporter des provisions qu'il introduisait par la fenêtre de la cuisine que je laissais ouverte dans cette intention. «Parfois je me risquais la nuit à faire une promenade à la clarté des étoiles et à recevoir sur mon front la fraîcheur de la brise, mais il me fallut enfin y renoncer, car j'avais été aperçu par des campagnards et on commençait à parler d'un esprit qui hantait la Falaise royale.
In this worn face, Charles, and in this grizzled hair, you may read the diary of my most miserable existence. "Once a week Harrison used to bring me up provisions, passing them through the pantry window, which I left open for the purpose. Sometimes I would steal out at night and walk under the stars once more, with the cool breeze upon my forehead; but this I had at last to stop, for I was seen by the rustics, and rumours of a spirit at Cliffe Royal began to get about.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- C'était moi, mon père, moi et mon ami Rodney Stone, s'écria Petit Jim.
"It was I, father," cried Boy Jim; "I and my friend, Rodney Stone."
Traduce the following sentences in english
"I know it was. Harrison told me so the same night. I was proud, James, to see that you had the spirit of the Barringtons, and that I had an heir whose gallantry might redeem the family blot which I have striven so hard to cover over.
-- Je le sais, Harrison me l'a dit cette même nuit. Je fus fier, Jim, de retrouver en vous la vaillance de Barrington et d'avoir un héritier dont la vaillance pourrait effacer la tache de famille que je m'étais efforcé de couvrir au prix de tant de peines.
Traduce the following sentences in english
Then came the day when your mother's kindness--her mistaken kindness--gave you the means of escaping to London." "Ah, Edward," cried his wife, "if you had seen our boy, like a caged eagle, beating against the bars, you would have helped to give him even so short a flight as this." "I do not blame you, Mary. He went to London, and he tried to open a career for himself by his own strength and courage.
Puis, vint le jour où la bienveillance de votre mère -- sa bienveillance inopportune -- vous fournit les moyens de vous enfuir à Londres. -- Ah! Edward, s'écria sa femme, si vous aviez vu notre enfant, pareil à un aigle en cage, se heurtant aux barreaux, vous auriez vous-même aidé à lui permettre une aussi courte excursion. -- Je ne vous blâme pas, Mary, je l'aurais peut-être fait. Il alla à Londres et tenta de s'ouvrir une carrière par sa force et son courage.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Un grand nombre de ses ancêtres en ont fait autant, avec cette seule différence que leurs mains étaient fermées sur la poignée d'une épée, mais je n'en connais aucun parmi eux qui se soit comporté avec autant de vaillance. -- Pour cela, je le jure, dit mon oncle avec empressement.
How many of our ancestors have done the same, save only that a sword-hilt lay in their closed hands; but of them all I do not know that any have carried themselves more gallantly!" "That I dare swear," said my uncle, heartily.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Ensuite, au retour d'Harrison, j'appris que mon fils était définitivement engagé dans un match où il s'agissait de lutter en public pour de l'argent.
"And then, when Harrison at last returned, I learned that my son was actually matched to fight in a public prize-battle.
Traduce the following sentences in english
It was one thing to fight as you and I have fought in our youth, and it was another to compete for a purse of gold."
C'est chose bien différente de lutter comme nous l'avons fait dans notre jeunesse, vous et moi, et de concourir pour gagner une bourse pleine d'or.
Traduce the following sentences in english
"My dear friend, I would not for the world--"
-- Mon cher ami, pour rien au monde, je ne voudrais...
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Vous avez fait choix de l'homme le plus capable. Je décidai que le moment était venu de me faire connaître à mon fils, d'autant plus que bien des indices me révélaient que mon genre de vie si contraire aux lois de la nature avait gravement altéré ma santé.
You chose the best man, and how could you do otherwise? I determined that the time had come when I should reveal myself to my son, the more so as there were many signs that my most unnatural existence had seriously weakened my health.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le hasard, je devrais dire plutôt la Providence, fit enfin paraître en pleine lumière ce qui était jusqu'alors resté obscur et me donna les moyens de prouver mon innocence. Ma femme est allée hier soir chercher mon fils pour le ramener auprès de son malheureux père.
Chance, or shall I not rather say Providence, had at last made clear all that had been dark, and given me the means of establishing my innocence. My wife went yesterday to bring my boy at last to the side of his unfortunate father."
Traduce the following sentences in english
There was silence for some time, and then it was my uncle's voice which broke it.
Il y eut quelques instants de silence et ce fut la voix de mon oncle qui y mit fin.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Vous avez été l'homme le plus cruellement traité du monde, Ned, dit-il.
"You've been the most ill-used man in the world, Ned," said he.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Plaise à Dieu que nous ayons de nombreuses années pour vous indemniser, mais malgré tout nous sommes, à ce qu'il me semble, aussi loin que jamais de savoir comment votre malheureux frère a trouvé la mort.
"Please God we shall have many years yet in which to make up to you for it. But, after all, it seems to me that we are as far as ever from learning how your unfortunate brother met his death."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Cela a été un mystère pour moi, autant que pour vous pendant dix-huit ans. Avancez, Ambroise, et faites votre récit avec autant de franchise et de détails que vous me l'avez fait à moi-même. Le valet avait quitté le coin sombre de la pièce où il était resté dans une immobilité telle que nous avions oublié sa présence. Alors, à cet appel de son ancien maître, il vint se placer en pleine lumière et tourna de notre côté sa figure blême.
"For eighteen years it was as much a mystery to me as to you, Charles. Stand forward, Ambrose, and tell your story as frankly and as fully as you have told it to me." The valet had shrunk into the dark corner of the room, and had remained so motionless that we had forgotten his presence until, upon this appeal from his former master, he took a step forward into the light, turning his sallow face in our direction.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ses traits d'ordinaire impassibles étaient dans un état d'agitation pénible. Il parlait lentement, avec hésitation, comme si le tremblement de ses lèvres ne lui permettait pas d'articuler ses mots. Et pourtant, telle est la force de l'habitude, sous le coup de cette émotion extrême il conservait cet air de déférence qui distingue les domestiques de bonne maison, et ses phrases se suivaient sur ce ton sonore qui avait attiré mon attention dès le premier jour, celui où la voiture de mon oncle s'était arrêtée devant la maison paternelle. -- Milady Avon et gentlemen, dit-il, si j'ai péché dans cette affaire et je conviens franchement qu'il en est ainsi, je ne vois qu'une manière de l'expier, elle consiste dans la confession pleine et entière que mon noble maître Lord Avon m'a demandée.
His usually impassive features were in a state of painful agitation, and he spoke slowly and with hesitation, as though his trembling lips could hardly frame the words. And yet, so strong is habit, that, even in this extremity of emotion he assumed the deferential air of the high-class valet, and his sentences formed themselves in the sonorous fashion which had struck my attention upon that first day when the curricle of my uncle had stopped outside my father's door. "My Lady Avon and gentlemen," said he, "if I have sinned in this matter, and I freely confess that I have done so, I only know one way in which I can atone for it, and that is by making the full and complete confession which my noble master, Lord Avon, has demanded.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Aussi, tout ce que je vais vous dire, si surprenant que cela vous paraisse, est la vérité absolue, incontestable, au sujet de la mort mystérieuse du capitaine Barrington. «Il vous semble impossible qu'un homme dans mon humble situation éprouve une haine mortelle, implacable, contre un homme dans la situation qu'occupait le capitaine Barrington.
I assure you, then, that what I am about to tell you, surprising as it may seem, is the absolute and undeniable truth concerning the mysterious death of Captain Barrington. "It may seem impossible to you that one in my humble walk of life should bear a deadly and implacable hatred against a man in the position of Captain Barrington.
Traduce the following sentences in english
You think that the gulf between is too wide. I can tell you, gentlemen, that the gulf which can be bridged by unlawful love can be spanned also by an unlawful hatred, and that upon the day when this young man stole from me all that made my life worth living, I vowed to Heaven that I should take from him that foul life of his, though the deed would cover but the tiniest fraction of the debt which he owed me.
«Vous estimez que le fossé qui les sépare est trop large. «Gentlemen, je puis vous le dire, un fossé qui peut être franchi par un amour coupable, peut l'être aussi par la haine coupable et le jour où ce jeune homme me ravit tout ce qui donnait pour moi du prix à la vie, je jurai à la face du ciel que je lui ôterais cette existence impure, bien que cet acte fût le plus mince acompte de ce qu'il me redevait.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Je vois que vous me regardez de travers, Sir Charles Tregellis, mais vous devriez, monsieur, prier Dieu pour qu'il ne vous mette jamais dans le cas de vous demander ce que vous seriez capable de faire dans la même situation.
I see that you look askance at me, Sir Charles Tregellis, but you should pray to God, sir, that you may never have the chance of finding out what you would yourself be capable of in the same position."
Traduce the following sentences in english
It was a wonder to all of us to see this man's fiery nature breaking suddenly through the artificial constraints with which he held it in check. His short dark hair seemed to bristle upwards, his eyes glowed with the intensity of his passion, and his face expressed a malignity of hatred which neither the death of his enemy nor the lapse of years could mitigate. The demure servant was gone, and there stood in his place a deep and dangerous man, one who might be an ardent lover or a most vindictive foe.
Nous étions tous stupéfaits de voir la nature ardente de cet homme se faire jour avec évidence au travers de la contrainte artificielle qu'il s'imposait pour la tenir en échec. Ses yeux flamboyaient dans l'intensité de son émotion. Sa figure exprimait une malignité haineuse que n'avait pu atténuer la mort de son ennemi, ni le cours des années. Le serviteur plein de discrétion avait disparu, il ne restait plus à la place que l'homme aux pensées profondes, l'être dangereux, capable de se montrer amoureux ardent ou l'ennemi le plus vindicatif.
Traduce the following sentences in english
"We were about to be married, she and I, when some black chance threw him across our path. I do not know by what base deceptions he lured her away from me. I have heard that she was only one of many, and that he was an adept at the art. It was done before ever I knew the danger, and she was left with her broken heart and her ruined life to return to that home into which she had brought disgrace and misery. I only saw her once. She told me that her seducer had burst out a-laughing when she had reproached him for his perfidy, and I swore to her that his heart's blood should pay me for that laugh. "I was a valet at the time, but I was not yet in the service of Lord Avon. I applied for and gained that position with the one idea that it might give me an opportunity of settling my accounts with his younger brother. And yet my chance was a terribly long time coming, for many months had passed before the visit to Cliffe Royal gave me the opportunity which I longed for by day and dreamed of by night. When it did come, however, it came in a fashion which was more favourable to my plans than anything that I had ever ventured to hope for. "Lord Avon was of opinion that no one but himself knew of the secret passages in Cliffe Royal.
-- Nous étions sur le point de nous marier, elle et moi, lorsqu'un hasard fatal mit cet homme sur notre chemin. «Par je ne sais quels vils artifices il la détacha de moi. «J'ai entendu dire qu'elle n'était pas, tant s'en faut, la première et qu'il était passé maître en cet art. «La chose était accomplie que je ne me doutais pas encore du danger. Elle fut abandonnée, le coeur brisé, son existence perdue et dut rentrer dans la maison où elle apportait la honte et la misère. «Je l'ai vue depuis et elle me dit que son séducteur avait éclaté de rire quand elle lui avait reproché sa perfidie et je lui jurai que cet homme paierait cet éclat de rire avec tout son sang. «J'étais dès lors domestique, mais je n'étais pas encore au service de Lord Avon. «Je me proposai et j'obtins cet emploi, dans la pensée qu'il m'offrirait l'occasion de régler mon compte avec son frère cadet. Et cependant il me fallut attendre un temps terriblement long, car bien des mois se passèrent avant que la visite à la Falaise royale me donnât la chance que j'espérais le jour et dont je rêvais la nuit. «Mais quand elle se présenta, ce fut dans des conditions plus favorables à mes projets que je n'eusse osé y compter. «Lord Avon croyait être seul à connaître les passages secrets à la Falaise royale.
Traduce the following sentences in english
I knew of them- -or, at least, I knew enough of them to serve my purpose.
«Je les connaissais aussi ou du moins j'en savais assez pour les projets que j'avais formés.
Traduce the following sentences in english
I need not tell you how, one day, when preparing the chambers for the guests, an accidental pressure upon part of the fittings caused a panel to gape in the woodwork, and showed me a narrow opening in the wall. Making my way down this, I found that another panel led into a larger bedroom beyond.
«Je n'ai pas besoin de vous dire en détail comment un jour que je préparais les chambres pour les invités, une pression fortuite sur un point de la boiserie fit s'ouvrir un panneau et laissa voir une étroite ouverture dans le mur. «Je m'y introduisis et je reconnus qu'un autre panneau s'ouvrait dans une chambre à coucher plus grande.
Traduce the following sentences in english
That was all I knew, but it was all that was needed for my purpose. The disposal of the rooms had been left in my hands, and I arranged that Captain Barrington should sleep in the larger and I in the smaller.
«C'est tout ce que je savais, mais il ne m'en fallait pas davantage pour mon projet. «L'arrangement des chambres m'avait été confié. Je pris mes mesures pour que le capitaine Barrington occupât la grande chambre et moi la plus petite.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'arriverais près de lui quand je voudrais et personne ne s'en douterait.
I could come upon him when I wished, and no one would be the wiser.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Comment vous décrire l'impatience fiévreuse où je vécus jusqu'à ce que vint le moment que j'avais attendu, en vue duquel j'avais combiné mes plans. «On avait joué pendant une nuit et un jour. Je passai une nuit et un jour à compter les minutes qui me rapprochaient de mon homme. «On pouvait me sonner pour me faire encore apporter du vin. À toute heure j'étais prêt à servir, si bien que ce jeune capitaine dit avec un hoquet que j'étais le modèle des domestiques. Il avait remarqué la rougeur de mes joues, l'éclat de mon regard et mettait tout cela sur le compte de la fièvre.
How can I describe to you the fever of impatience in which I lived until the moment should come for which I had waited and planned. For a night and a day they gambled, and for a night and a day I counted the minutes which brought me nearer to my man. They might ring for fresh wine at what hour they liked, they always found me waiting and ready, so that this young captain hiccoughed out that I was the model of all valets. He had noticed my flushed cheek and my bright eyes, and he set me down as being in a fever.
Traduce the following sentences in english
So I was, but it was a fever which only one medicine could assuage.
«Et en effet, c'était bien la fièvre qui me tenait, mais cette fièvre-là, il n'y avait qu'un remède pour en venir à bout.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Alors enfin, à une heure très matinale, je les entendis remuer leurs chaises, je devinai qu'ils avaient fini de jouer.
"Then at last, very early in the morning, I heard them push back their chairs, and I knew that their game had at last come to an end.
Traduce the following sentences in english
When I entered the room to receive my orders, I found that Captain Barrington had already stumbled off to bed. The others had also retired, and my master was sitting alone at the table, with his empty bottle and the scattered cards in front of him. He ordered me angrily to my room, and this time I obeyed him. I knew that if I were face to face with him I could tear his throat out, but I must so arrange that the fashion of his death should be a noiseless one.
«Lorsque j'entrai dans la pièce pour recevoir mes ordres, je m'aperçus que le capitaine Barrington avait déjà gagné son lit tant bien que mal. «Les autres s'étaient également retirés et je trouvai mon maître seul devant la table, en face de sa bouteille vide et des cartes éparpillées. «Il me renvoya dans ma chambre, d'un ton colère, et cette fois-là je lui obéis. «Je savais que si je me trouvais face-à-face avec lui, je pourrais l'étrangler, mais je devais m'arranger pour qu'il meure sans faire le moindre bruit.
Traduce the following sentences in english
There was a hunting trophy in the hall, and from it I took a straight heavy knife which I sharpened upon my boot. Then I stole to my room, and sat waiting upon the side of my bed. There would be little satisfaction in killing him if he was not to know whose hand had struck the blow, or which of his sins it came to avenge.
«Il y avait une panoplie de chasse dans le hall. J'y pris un grand couteau à lame droite que je repassai sur ma botte. «Puis je regagnai furtivement ma chambre et je m'assis au bord de mon lit pour attendre. Ce serait une mince satisfaction pour moi que de le tuer sans qu'il sache quelle main portait le coup et laquelle de ses fautes il expiait ainsi.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Si je pouvais seulement le lier, lui mettre un bâillon, puis après l'avoir éveillé d'une ou deux piqûres de mon poignard, je pourrais au moins l'éveiller pour lui faire entendre ce que j'avais à lui dire.
Could I but bind him and gag him in his drunken sleep, then a prick or two of my dagger would arouse him to listen to what I had to say to him.
Traduce the following sentences in english
I pictured the look in his eyes as the haze of sleep cleared slowly away from them, the look of anger turning suddenly to stark horror as he understood who I was and what I had come for. "I waited as it seemed to me for at least an hour; but I had no watch, and my impatience was such that I dare say it really was little more than a quarter of that time.
«Je me représentais l'expression de ses yeux, lorsque les vapeurs du sommeil se seraient peu à peu dissipées, cet air de colère se tournant aussitôt en horreur, en épouvante, lorsqu'il comprendrait enfin qui j'étais et ce que je venais faire. «Je restai à attendre un temps qui me parut la durée d'une heure, mais je n'avais pas de montre et mon impatience était telle que je puis dire qu'en réalité, il s'était écoulé à peine un quart d'heure.
Traduce the following sentences in english
Then I rose, removed my shoes, took my knife, and having opened the panel, slipped silently through.
«Je me levai alors, j'ôtai mes souliers, je pris mon couteau. J'ouvris le panneau et me glissai sans bruit par l'ouverture.
Traduce the following sentences in english
It was not more than thirty feet that I had to go, but I went inch by inch, for the old rotten boards snapped like breaking twigs if a sudden weight was placed upon them.
«Je n'avais guère plus de trente pieds à parcourir, mais je m'avançais pouce par pouce, car les vieilles planches moisies faisaient un bruit sec de brindilles cassées dès qu'un corps pesant se plaçait sur elles.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Naturellement il faisait noir comme dans un four et je cherchais ma route à tâtons, lentement, bien lentement.
It was, of course, pitch dark, and very, very slowly I felt my way along.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
À la fin, je vis une raie lumineuse jaune qui brillait devant moi, je savais qu'elle venait de l'autre côté du panneau. «J'arrivais donc trop tôt, car il n'avait pas encore éteint ses chandelles. «J'avais attendu bien des mois, je pouvais attendre une heure de plus, car je ne tenais pas à agir avec précipitation ou étourderie.
At last I saw a yellow seam of light glimmering in front of me, and I knew that it came from the other panel. I was too soon, then, since he had not extinguished his candles. I had waited many months, and I could afford to wait another hour, for I did not wish to do anything precipitately or in a hurry.
Traduce the following sentences in english
"It was very necessary to move silently now, since I was within a few feet of my man, with only the thin wooden partition between. Age had warped and cracked the boards, so that when I had at last very stealthily crept my way as far as the sliding-panel, I found that I could, without any difficulty, see into the room. Captain Barrington was standing by the dressing-table with his coat and vest off.
«Il était absolument nécessaire que je ne fisse aucun bruit en remuant, car je n'étais plus qu'à quelques pieds de mon homme et je n'étais séparé de lui que par une mince cloison de bois. «Le temps avait faussé et fendu les planches, de sorte qu'après m'être avancé avec précaution, aussi près que possible du panneau glissant, je vis que je pouvais regarder sans difficulté dans la chambre. «Le capitaine Barrington était debout près de la table à toilette et avait ôté son habit et son gilet.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Une grande pile de souverains et plusieurs feuilles de papier étaient placées devant lui et il comptait les gains qu'il avait faits au jeu.
A large pile of sovereigns, and several slips of paper were lying before him, and he was counting over his gambling gains.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Il avait la figure échauffée. Il était alourdi par le manque de sommeil et par le vin. «Cette vue me réjouit, car elle me prouva qu'il dormirait profondément et que ma tâche serait aisée.
His face was flushed, and he was heavy from want of sleep and from wine. It rejoiced me to see it, for it meant that his slumber would be deep, and that all would be made easy for me.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«J'avais encore les yeux fixés sur lui, quand soudain je le vis se dresser en sursaut avec une expression terrible sur ses traits. Pendant un instant, mon coeur cessa de battre, car je craignis qu'il n'eût deviné d'une façon ou d'une autre ma présence. «Je ne pouvais voir la porte par laquelle il était entré ni l'endroit de la chambre où il se trouvait, mais j'entendis tout ce qu'il était venu dire. «Comme je contemplais la figure rouge et pourpre du capitaine, je le vis devenir d'une pâleur livide quand il entendit les amers reproches où on lui disait son infamie. «Ma revanche m'en fut plus douce, bien plus douce que je ne me l'étais peinte dans mes rêves les plus charmants. «Je vis mon maître s'approcher de la table à toilette, présenter les papiers à la flamme de la chandelle, en jeter les débris noircis dans le foyer, puis jeter les pièces d'or dans un petit sac de toile brune. «Puis, comme il se retournait pour sortir, le capitaine le saisit par le poignet en le suppliant, en mémoire de leur mère, d’avoir pitié de lui. J'eus un regain d'affection pour mon maître en le voyant dégager sa manchette d'entre les doigts qui s'y cramponnaient et laisser là le misérable gredin étendu sur le sol.
"I was still watching him, when of a sudden I saw him start, and a terrible expression come upon his face. For an instant my heart stood still, for I feared that he had in some way divined my presence. I could not see the door by which he had entered, nor could I see him where he stood, but I heard all that he had to say. As I watched the captain's face flush fiery-red, and then turn to a livid white as he listened to those bitter words which told him of his infamy, my revenge was sweeter--far sweeter--than my most pleasant dreams had ever pictured it. I saw my master approach the dressing-table, hold the papers in the flame of the candle, throw their charred ashes into the grate, and sweep the golden pieces into a small brown canvas bag. Then, as he turned to leave the room, the captain seized him by the wrist, imploring him, by the memory of their mother, to have mercy upon him; and I loved my master as I saw him drag his sleeve from the grasp of the clutching fingers, and leave the stricken wretch grovelling upon the floor.
Traduce the following sentences in english
"And now I was left with a difficult point to settle, for it was hard for me to say whether it was better that I should do that which I had come for, or whether, by holding this man's guilty secret, I might not have in my hand a keener and more deadly weapon than my master's hunting-knife.
«Dès lors, il me restait un point difficile à décider. Valait-il mieux que je fisse ce que j'étais venu faire, ou bien était-il préférable, maintenant que j'étais maître du secret de cet homme, de conserver une arme plus tranchante, plus terrible que le couteau de chasse de mon maître?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«J'étais sûr que Lord Avon ne pouvait pas, ne voudrait pas le dénoncer.
I was sure that Lord Avon could not and would not expose him.
Traduce the following sentences in english
I knew your sense of family pride too well, my lord, and I was certain that his secret was safe in your hands. But I both could and would; and then, when his life had been blasted, and he had been hounded from his regiment and from his clubs, it would be time, perhaps, for me to deal in some other way with him." "We all have our own feelings, Sir Charles; and you will permit me to say that a serving-man may resent an injury as much as a gentleman, though the redress of the duel is denied to him.
«Je connaissais trop bien votre chatouilleuse sensibilité en ce qui regarde l'honneur de la famille, mylord, et j'étais certain que son secret était sain et sauf entre vos mains. «Mais moi, j'avais à la fois le pouvoir et le désir et lorsque sa vie aurait été flétrie, lorsqu'il aurait été chassé comme un chien de son régiment, de ses clubs, le moment serait peut-être venu pour moi de m'y prendre d'une autre façon avec lui. -- Nous avons tous notre manière de sentir, monsieur, et vous me permettrez de vous dire qu'un valet peut être aussi sensible à un affront qu'un gentleman, bien qu'il lui soit interdit de se faire justice par le duel.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Mais je vous raconte franchement, sur la demande de Lord Avon, tout ce que j'ai pensé et fait cette nuit-là et je poursuivrai alors même que je n'aurais pas le bonheur de conquérir votre approbation.
But I am telling you frankly, at Lord Avon's request, all that I thought and did upon that night, and I shall continue to do so, even if I am not fortunate enough to win your approval.
Traduce the following sentences in english
"When Lord Avon had left him, the captain remained for some time in a kneeling attitude, with his face sunk upon a chair. Then he rose, and paced slowly up and down the room, his chin sunk upon his breast.
«Lorsque Lord Avon fut sorti, le capitaine resta quelque temps agenouillé, la figure posée sur une chaise. «Lorsqu'il se releva, il se mit à arpenter lentement la pièce en baissant la tête.
Traduce the following sentences in english
Every now and then he would pluck at his hair, or shake his clenched hands in the air; and I saw the moisture glisten upon his brow. For a time I lost sight of him, and I heard him opening drawer after drawer, as though he were in search of something.
«De temps à autre, il s'arrachait les cheveux, levait les poings fermés. «Je voyais la moiteur perler sur son front. «Je le perdis de vue un instant. «Je l'entendis ouvrir des tiroirs l'un après l'autre, comme s'il cherchait quelque chose.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Puis, il se rapprocha de la table de toilette où il me tournait le dos. «Sa tête était un peu rejetée en arrière et il portait les deux mains à son col de chemise, comme s'il voulait le défaire. «Puis j'entendis alors un éclaboussement comme si une cuvette avait été renversée et il s'affaissa sur le sol, sa tête dans un coin, et elle faisait avec ses épaules un angle si extraordinaire qu'il me suffit d'un coup d'oeil pour comprendre que mon homme allait échapper à l'étreinte où je croyais le tenir. «Je fis glisser le panneau. «Un instant après j'étais dans la pièce.
Then he stood over by his dressing-table again, with his back turned to me. His head was thrown a little back, and he had both hands up to the collar of his shirt, as though he were striving to undo it. And then there was a gush as if a ewer had been upset, and down he sank upon the ground, with his head in the corner, twisted round at so strange an angle to his shoulders that one glimpse of it told me that my man was slipping swiftly from the clutch in which I had fancied that I held him. I slid my panel, and was in the room in an instant.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Ses paupières battaient encore et quand mon regard se fixa sur ses yeux déjà glacés, je crus y lire une expression de surprise indiquant qu'il me reconnaissait.
His eyelids still quivered, and it seemed to me, as my gaze met his glazing eyes, that I could read both recognition and surprise in them.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Je déposai mon couteau sur le sol et je m'allongeai à côté de lui pour pouvoir lui murmurer à l'oreille une ou deux menues choses dont je tenais à lui laisser le souvenir, mais à ce moment même, il ouvrit la bouche et mourut. «Chose singulière, moi qui n'avais pas eu peur de ma vie, j'eus peur alors à côté de lui, et pourtant, quand je le regardai, quand je vis qu'il était toujours immobile, à l'exception de la tache de sang qui allait toujours s'agrandissant, sur le tapis, je fus pris d'une soudaine crise de peur. «Je pris mon couteau et revins sans bruit dans ma chambre en fermant les panneaux derrière moi. «Ce fut alors seulement que je m'aperçus qu'en ma folle précipitation, au lieu d'avoir rapporté le couteau de chasse, j'avais ramassé le rasoir qui était tombé tout sanglant des mains du mort.
I laid my knife upon the floor, and I stretched myself out beside him, that I might whisper in his ear one or two little things of which I wished to remind him; but even as I did so, he gave a gasp and was gone. "It is singular that I, who had never feared him in life, should be frightened at him now, and yet when I looked at him, and saw that all was motionless save the creeping stain upon the carpet, I was seized with a sudden foolish spasm of terror, and, catching up my knife, I fled swiftly and silently back to my own room, closing the panels behind me. It was only when I had reached it that I found that in my mad haste I had carried away, not the hunting-knife which I had taken with me, but the bloody razor which had dropped from the dead man's hand.
Traduce the following sentences in english
This I concealed where no one has ever discovered it; but my fears would not allow me to go back for the other, as I might perhaps have done, had I foreseen how terribly its presence might tell against my master. And that, Lady Avon and gentlemen, is an exact and honest account of how Captain Barrington came by his end."
«Je cachai ce rasoir dans un endroit où personne ne l'a jamais découvert, mais ma frayeur m'empêcha d'aller chercher l'autre arme, ce que j'aurais sans doute fait si j'avais prévu les conséquences terribles qu'on ne manquerait pas de tirer de sa présence contre mon maître. «Voilà donc, Lady Avon, le récit exact et sincère de la façon dont est mort le capitaine Barrington.
Traduce the following sentences in english
"And how was it," asked my uncle, angrily, "that you have allowed an innocent man to be persecuted all these years, when a word from you might have saved him?"
-- Et comment se fait-il, demanda mon oncle d'un ton colère, que vous ayez toujours laissé un innocent en butte à une persécution, alors qu'un mot de vous l'aurait sauvé.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- C'est, Sir Charles, que j'avais les meilleurs motifs pour croire que cette démarche serait fort mal accueillie de Lord Avon.
"Because I had every reason to believe, Sir Charles, that that would be most unwelcome to Lord Avon.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Comment pouvais-je lui dire tout cela sans révéler le scandale de famille qu'il mettait tant de soin à cacher? J'avoue qu'au début je ne lui ai pas dit tout ce que j'avais vu, mais je dois m'en excuser en rappelant qu'il disparut avant que j'eusse pris le temps de savoir ce que je devais faire. «Pendant bien des années, je puis dire même depuis que je suis entré à votre service, Sir Charles, ma conscience m'a tourmenté et j'ai juré que si jamais je retrouvais mon ancien maître, je lui révélerais tout.
How could I tell all this without revealing the family scandal which he was so anxious to conceal? I confess that at the beginning I did not tell him what I had seen, and my excuse must be that he disappeared before I had time to determine what I should do. For many a year, however--ever since I have been in your service, Sir Charles--my conscience tormented me, and I swore that if ever I should find my old master, I should reveal everything to him.
Traduce the following sentences in english
The chance of my overhearing a story told by young Mr. Stone here, which showed me that some one was using the secret chambers of Cliffe Royal, convinced me that Lord Avon was in hiding there, and I lost no time in seeking him out and offering to do him all the justice in my power."
«Le hasard m'ayant fait surprendre une histoire racontée par le jeune Mr Stone, ici présent, m'a montré la possibilité que les chambres secrètes de la Falaise royale fussent le séjour de quelqu'un. «J'ai eu la conviction que Lord Avon s'y tenait caché.
Traduce the following sentences in english
"What he says is true," said his master; "but it would have been strange indeed if I had hesitated to sacrifice a frail life and failing health in a cause for which I freely surrendered all that youth had to offer. But new considerations have at last compelled me to alter my resolution. My son, through ignorance of his true position, was drifting into a course of life which accorded with his strength and spirit, but not with the traditions of his house. Again, I reflected that many of those who knew my brother had passed away, that all the facts need not come out, and that my death whilst under the suspicion of such a crime would cast a deeper stain upon our name than the sin which he had so terribly expiated.
-- Il dit la vérité, conclut Lord Avon, mais il eut été bien étrange que j'hésite à faire le sacrifice d'une vie fragile et d'une santé languissante pour une cause à laquelle j'avais déjà donné toute ma jeunesse. De nouvelles réflexions m'ont enfin contraint à modifier ma résolution. «Mon fils, dans l'ignorance où il était de son vrai rang, allait se laisser entraîner dans un genre d'existence qui était en harmonie avec sa force et son courage mais non avec les traditions de sa maison. «Je me suis dit, en outre, que la plupart des gens qui avaient connu mon frère avaient disparu, qu'il n'était pas nécessaire que tous les faits parussent au grand jour, que si je m'en vais sans avoir dissipé tout soupçon sur ce crime, il en resterait pour ma famille une tache plus noire que la faute qu’il a expiée si terriblement.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le bruit de plusieurs pas lourds qui éveillaient les échos de la vieille maison interrompit Lord Avon. En entendant ce bruit, sa figure prit un degré de plus de pâleur et il regarda piteusement sa femme et son fils.
The tramp of several heavy footsteps reverberating through the old house broke in suddenly upon Lord Avon's words. His wan face turned even a shade greyer as he heard it, and he looked piteously to his wife and son.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Par ici, Sir James, par ici, dit du dehors la voix rude de Sir Lothian Hume. -- Je n'ai pas besoin qu'on me montre le chemin dans une maison où j'ai bu maintes bouteilles de bon clairet, répondit une voix de basse taille. Et au même moment, nous vîmes dans le corridor le corpulent squire Ovington en culottes de basane et bottes montantes, la cravache à la main. Il avait à côté de lui Sir Lothian Hume et je vis deux constables de campagne qui regardaient par-dessus son épaule. -- Lord Avon, dit le squire, en qualité de magistrat du comté de Sussex, j'ai le devoir de vous dire qu'il y a un mandat d'arrêt contre vous en raison de l'assassinat prémédité de votre frère, le capitaine Barrington, en l'année 1786.
"This way, Sir James; this way," said the harsh tones of Sir Lothian Hume from without. "I do not need to be shown the way in a house where I have drunk many a bottle of good claret," cried a deep voice in reply; and there in the doorway stood the broad figure of Squire Ovington in his buckskins and top-boots, a riding-crop in his hand. Sir Lothian Hume was at his elbow, and I saw the faces of two country constables peeping over his shoulders. "Lord Avon," said the squire, "as a magistrate of the county of Sussex, it is my duty to tell you that a warrant is held against you for the wilful murder of your brother, Captain Barrington, in the year 1786."
Traduce the following sentences in english
"This I tell you as a magistrate. But as a man, and the Squire of Rougham Grange, I'm right glad to see you, Ned, and here's my hand on it, and never will I believe that a good Tory like yourself, and a man who could show his horse's tail to any field in the whole Down county, would ever be capable of so vile an act."
-- Cela, je vous le dis en tant que magistrat, mais en tant qu'homme et comme étant le squire de Rougham-Grange, je suis enchanté de vous voir, Ned, et voici ma main. Jamais on ne me fera croire qu'un bon Tory comme vous, un homme qui a montré la queue de son cheval sur tous les hippodromes des Dunes, ait pu se rendre coupable d'un acte pareil.
Traduce the following sentences in english
"You do me justice, James," said Lord Avon, clasping the broad, brown hand which the country squire had held out to him. "I am as innocent as you are; and I can prove it."
-- Vous me rendez justice, James, dit Lord Avon en serrant la large main brune que le squire lui avait tendue. Je suis aussi innocent que vous et je puis le prouver.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- En attendant, dit Sir Lothian Hume, une grosse porte et une solide serrure seront les meilleures précautions pour que Lord Avon se présente lorsqu'on le convoquera. La figure hâlée du squire prit une teinte d'un pourpre foncé quand il s'adressa au Londonien. -- Alors pourquoi vous permettez-vous de donner des conseils à un homme qui remplit ces fonctions depuis près de vingt ans? Quand je ne suis pas sûr de mon affaire, monsieur, la loi me donne un clerc avec qui je puis conférer et je n'ai pas besoin d'autre assistance.
"Until which time," added Sir Lothian Hume, "a stout door and a good lock will be the best guarantee that Lord Avon will be there when called for." The squire's weather-stained face flushed to a deeper red as he turned upon the Londoner. "Then how dare you advise a man who has sat on the bench for nigh twenty years! When I am in doubt, sir, the law provides me with a clerk with whom I may confer, and I ask no other assistance."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Vous le prenez sur un ton trop haut, Sir James, je n'ai pas l'habitude d'être pris à partie si vivement. -- Je ne suis pas non plus habitué à me voir interrompre dans l'exercice de mes devoirs officiels, monsieur.
"You take too high a tone in this matter, Sir James. I am not accustomed to be taken to task so sharply." "Nor am I accustomed, sir, to be interfered with in my official duties.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je dis cela en qualité de magistrat, Sir Lothian, mais comme homme, je suis toujours prêt à soutenir mes opinions.
I speak as a magistrate, Sir Lothian, but I am always ready to sustain my opinions as a man."
Traduce the following sentences in english
"You will allow me to observe, sir, that I have personal interests of the highest importance involved in this matter, I have every reason to believe that there is a conspiracy afoot which will affect my position as heir to Lord Avon's titles and estates. I desire his safe custody in order that this matter may be cleared up, and I call upon you, as a magistrate, to execute your warrant." "Plague take it, Ned!" cried the squire, "I would that my clerk Johnson were here, for I would deal as kindly by you as the law allows; and yet I am, as you hear, called upon to secure your person." "Permit me to suggest, sir," said my uncle, "that so long as he is under the personal supervision of the magistrate, he may be said to be under the care of the law, and that this condition will be fulfilled if he is under the roof of Rougham Grange." "You will stay with me, Ned, until this matter blows over.
-- Vous me permettrez, monsieur, de vous faire remarquer que j'ai des intérêts de la plus grande importance engagés dans cette affaire. J'ai tous les motifs possibles de croire qu'il s'est organisé ici un complot qui vise ma position comme héritier de Lord Avon. Je demande à ce qu'il soit mis en lieu sûr jusqu'à ce que cette affaire soit éclaircie et je vous requiers en votre qualité de magistrat d'exécuter votre mandat. -- Que le diable emporte tout cela, Ned, s'écria le squire. Je voudrais bien avoir auprès de moi mon clerc Johnson et je ne demande qu'à vous traiter avec tous les égards que la loi autorise et pourtant, comme vous l'entendez, je suis invité à m'assurer de votre personne. -- Permettez-moi, monsieur, de vous suggérer une idée, dit mon oncle. Tant qu'il sera sous la surveillance personnelle du magistrat, il sera réputé sous la garde de la loi, et cette condition est remplie s'il se trouve sous le toit de Rougham- Grange. Vous allez loger chez moi jusqu'à ce que cette affaire s'en aille en fumée.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En d'autres termes, Lord Avon, je me déclare responsable, comme représentant de la loi, de ce que vous serez retenu en lieu sûr, jusqu'au jour où l'on me demandera de vous produire en personne.
In other words, Lord Avon, I make myself responsible, as the representative of the law, that you are held in safe custody until your person may be required of me."
Traduce the following sentences in english
"Tut, tut! it is the due process of the law.
-- Ta! ta! je ne fais que me conformer à la loi.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'espère, Sir Lothian Hume, que vous n'avez pas d'objections à faire à cela? Sir Lothian haussa les épaules et jeta un regard noir au magistrat. -- Il y a encore une petite affaire en suspens entre nous, dit-il.
I trust, Sir Lothian Hume, that you find nothing to object to in it?" Sir Lothian shrugged his shoulders, and looked blackly at the magistrate. "There is a small matter still open between us," said he.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mr Corcoran qui est dehors, dans la barouche, agirait en mon nom et nous pourrions nous rencontrer demain matin.
Mr. Corcoran, who is outside in my barouche, would act for me, and we might meet to- morrow morning."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Avec plaisir, répondit mon oncle, je crois pouvoir compter sur votre père, mon neveu? Votre ami pourra s'entendre avec le lieutenant Stone de Friar's Oak et le plus tôt sera le mieux.
"With pleasure," answered my uncle. "I dare say your father would act for me, nephew? Your friend may call upon Lieutenant Stone, of Friar's Oak, and the sooner the better."