instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'espère que vous ne vous êtes pas engagé de façon à perdre beaucoup, Tregellis? Mon oncle haussa les épaules et prit une pincée de son tabac de ce geste large, inimitable, que jamais personne ne s'était risqué à imiter. -- Très bien, mon garçon, dit-il, mais il est temps que nous pensions à nous mettre en route pour les Dunes.
I hope you don't stand to lose very much, Tregellis." My uncle shrugged his shoulders carelessly, and took a pinch of his snuff with that inimitable sweeping gesture which no man has ever ventured to imitate. "Pretty well, my boy!" said he. "But it is time that we thought of going up to the Downs.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce voyage de nuit m'a laissé quelque peu _effleuré_ et je ne serais pas fâché de rester seul une demi-heure pour m'occuper de ma toilette.
This night journey has left me just a little effleure, and I should like half an hour of privacy to arrange my toilet.
Traduce the following sentences in english
If this is my last kick, it shall at least be with a well- brushed boot." I have heard a traveller from the wilds of America say that he looked upon the Red Indian and the English gentleman as closely akin, citing the passion for sport, the aloofness and the suppression of the emotions in each.
Si ce doit être ma dernière ruade, au moins elle sera lancée par un sabot bien ciré. J'ai entendu un homme qui avait voyagé dans les régions incultes, dire que, selon lui, le Peau Rouge et le gentleman anglais étaient proches parents, il en donnait comme preuve leur commune passion pour le sport et leur aptitude à ne point laisser percer l'émotion.
Traduce the following sentences in english
I thought of his words as I watched my uncle that morning, for I believe that no victim tied to the stake could have had a worse outlook before him.
Je me rappelai ce langage, en voyant mon oncle, ce matin-là, car je ne crois pas que jamais victime liée au poteau ait eu sous les yeux une perspective aussi cruelle.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Non seulement une bonne partie de sa fortune était en jeu, mais encore, il s'agissait de la situation terrible où il allait se trouver devant cette foule immense, parmi laquelle étaient bien des gens qui avaient risqué leur argent d'après son jugement, et il se verrait peut-être au dernier moment réduit à faire des excuses sans valeur, au lieu d'avoir un champion à présenter. Quelle situation pour un homme qui s'était toujours fait gloire de son aplomb, se donnait comme capable de mener toutes les entreprises avec un grand succès. Moi qui le connaissais bien, je voyais à la couleur livide de ses joues et à l'agitation nerveuse de ses doigts, qu'il ne savait réellement plus où donner de la tête. Mais un étranger qui eût vu son attitude dégagée, la façon dont il faisait voltiger son mouchoir brodé, dont il maniait son bizarre lorgnon, dont il agitait ses manchettes, n'eût jamais cru que cette sorte de papillon pût avoir le moindre souci terrestre.
It was not merely that his own fortunes were largely at stake, but it was the dreadful position in which he would stand before this immense concourse of people, many of whom had put their money upon his judgment, if he should find himself at the last moment with an impotent excuse instead of a champion to put before them. What a situation for a man who prided himself upon his aplomb, and upon bringing all that he undertook to the very highest standard of success! I, who knew him well, could tell from his wan cheeks and his restless fingers that he was at his wit's ends what to do; but no stranger who observed his jaunty bearing, the flecking of his laced handkerchief, the handling of his quizzing glass, or the shooting of his ruffles, would ever have thought that this butterfly creature could have had a care upon earth.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il était bien près de neuf heures lorsque nous fûmes prêts à partir pour les dunes de Crawley. À ce moment-là, la voiture de mon oncle était presque la seule qui restât dans la rue du village. Les autres voitures étaient restées la nuit, avec leurs roues entrecroisées, les brancards de l'une posés sur la caisse de l'autre en rangs aussi serrés qu'on avait pu les mettre, depuis la vieille église jusqu'à l'orme de Crawley et qui couvraient la route sur cinq de front et un bon demi-mille de longueur. À ce moment, la rue grise du village s'allongeait devant nous, presque déserte. On n'y voyait plus que quelques femmes et enfants. Mon oncle tira ses gants de cheval et arrangea son habillement avec un soin méticuleux, mais je remarquai qu'il jeta sur la route et dans les deux sens un coup d’oeil où se voyait cependant encore quelque espoir avant de monter en voiture.
It was close upon nine o'clock when we were ready to start for the Downs, and by that time my uncle's curricle was almost the only vehicle left in the village street. The night before they had lain with their wheels interlocking and their shafts under each other's bodies, as thick as they could fit, from the old church to the Crawley Elm, spanning the road five-deep for a good half-mile in length. Now the grey village street lay before us almost deserted save by a few women and children. My uncle drew on his driving-gloves and arranged his costume with punctilious neatness; but I observed that he glanced up and down the road with a haggard and yet expectant eye before he took his seat.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'étais assis en arrière avec Belcher. L'honorable Berkeley Craven prit place à côté de mon oncle. La route de Crawley gagne, par une belle courbe, le plateau couvert de bruyères qui s'étend à bien des milles dans tous les sens. Des files de piétons, pour la plupart si fatigués, si couverts de poussière qu'ils avaient évidemment fait à pied et pendant la nuit les trente milles qui les séparaient de Londres, marchaient d'un pas lourd sur les bords de la route ou coupaient au plus court en grimpant la longue pente bigarrée qui grimpait au plateau.
I sat behind with Belcher, while the Hon. Berkeley Craven took the place beside him. The road from Crawley curves gently upwards to the upland heather- clad plateau which extends for many miles in every direction. Strings of pedestrians, most of them so weary and dust-covered that it was evident that they had walked the thirty miles from London during the night, were plodding along by the sides of the road or trailing over the long mottled slopes of the moorland.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Un cavalier, en costume fantaisiste vert et superbement monté, attendait à la croisée des routes, et quand il eut lancé son cheval d'un coup d'éperon jusqu'à nous, je reconnus la belle figure brune et les yeux noirs et hardis de Mendoza.
A horseman, fantastically dressed in green and splendidly mounted, was waiting at the crossroads, and as he spurred towards us I recognised the dark, handsome face and bold black eyes of Mendoza.
Traduce the following sentences in english
"I am waiting here to give the office, Sir Charles," said he. "It's down the Grinstead road, half a mile to the left." "Very good," said my uncle, reining his mares round into the cross- road.
-- J'attends ici pour donner les renseignements officiels, Sir Charles, dit-il. C'est au bas de la route de Grinstead, à un demi- mille sur la gauche. -- Très bien, dit mon oncle, en tirant sur les rênes des juments pour prendre la route qui débouchait à cet endroit.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Vous n'avez pas amené votre homme là-bas, remarqua Mendoza d'un air un peu soupçonneux. -- Que diable cela peut-il vous faire? cria Belcher d'un ton furieux. -- Cela nous fait beaucoup à nous tous, car on raconte d'étranges histoires.
"You haven't got your man there," remarked Mendoza, with something of suspicion in his manner. "What the devil is that to you?" cried Belcher, furiously. "It's a good deal to all of us, for there are some funny stories about."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Alors vous ferez bien de les garder pour vous ou vous pourriez bien vous repentir de les avoir écoutées. À ce que je vois, votre déjeuner de ce matin n'est pas bien passé.
"You keep them to yourself, then, or you may wish you had never heard them." Your breakfast don't seem to have agreed with you this morning."
Traduce the following sentences in english
"Have the others arrived?" asked my uncle, carelessly. "Not yet, Sir Charles. But Tom Oliver is there with the ropes and stakes.
-- Les autres sont-ils arrivés? dit mon oncle, d'un air insouciant. -- Pas encore, Sir Charles, mais Tom Oliver est là-bas avec les cordages et les piquets.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Jackson vient d'arriver en voiture et la plupart des gardiens du ring sont à leur poste. -- Nous avons encore une heure, fit remarquer mon oncle, en se remettant en marche. Il est possible que les autres soient en retard, puisqu'ils doivent venir de Reigate. -- Nous devons faire bonne contenance et avoir un front d'airain jusqu'au dernier moment.
Jackson drove by just now, and most of the ring-keepers are up." "We have still an hour," remarked my uncle, as he drove on. "It is possible that the others may be late, since they have to come from Reigate." "We must keep a bold face and brazen it out until the last moment." "Of course, sir," cried Belcher.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Naturellement, monsieur, s'écria Belcher, je n'aurais jamais cru que les paris montent comme cela. Nous devons y aller du bec et des ongles, Sir Charles, et voir comment cela tournera. Il nous arriva un bruit pareil à celui que font les vagues sur la plage, bien avant que nous fussions en présence de cette immense multitude. Enfin, à un plongeon brusque que fit la route, nous vîmes cette foule, ce tourbillon d'êtres humains se déployant devant nous, avec un vide tournoyant au centre. Tout autour, les voitures et les chevaux étaient disséminés par milliers à travers la lande. Les pentes étaient animées par la présence de tentes et de boutiques improvisées. On avait choisi pour emplacement du ring un endroit où l'on avait pratiqué dans le sol une grande cuvette, de façon que le contour formât un amphithéâtre naturel d'où tout le monde pût bien voir ce qui se passait au centre.
"I'll never believe the betting would rise like that if somebody didn't know something. We'll hold on by our teeth and nails, Sir Charles, and see what comes of it." We could hear a sound like the waves upon the beach, long before we came in sight of that mighty multitude, and then at last, on a sudden dip of the road, we saw it lying before us, a whirlpool of humanity with an open vortex in the centre. All round, the thousands of carriages and horses were dotted over the moor, and the slopes were gay with tents and booths. A spot had been chosen for the ring, where a great basin had been hollowed out in the ground, so that all round that natural amphitheatre a crowd of thirty thousand people could see very well what was going on in the centre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
À notre approche, un murmure de bienvenue partit de la foule qui était placée sur les bords et par conséquent le plus proche de nous et ces acclamations se répétèrent dans toute la multitude. Un instant après, on entendit de grands cris qui commençaient à l'autre bout de l'arène. Toutes les figures, qui étaient tournées vers nous, se retournèrent, si bien qu'en un clin d'oeil, tout le premier plan passa du blanc au noir. En nous tenant debout sur notre voiture, nous pûmes apercevoir la cavalcade qui approchait des Dunes. Elle commençait par la spacieuse barouche où étaient assis Sir Lothian Hume, Wilson le Crabe et le capitaine Barclay, son entraîneur.
As we drove up a buzz of greeting came from the people upon the fringe which was nearest to us, spreading and spreading, until the whole multitude had joined in the acclamation. Then an instant later a second shout broke forth, beginning from the other side of the arena, and the faces which had been turned towards us whisked round, so that in a twinkling the whole foreground changed from white to dark. Standing up on our curricle, we could see the cavalcade approaching over the Downs. In front came a huge yellow barouche, in which sat Sir Lothian Hume, Crab Wilson, and Captain Barclay, his trainer.
Traduce the following sentences in english
The postillions were flying canary-yellow ribands from their caps, those being the colours under which Wilson was to fight. Behind the carriage there rode a hundred or more noblemen and gentlemen of the west country, and then a line of gigs, tilburies, and carriages wound away down the Grinstead road as far as our eyes could follow it. The big barouche came lumbering over the sward in our direction until Sir Lothian Hume caught sight of us, when he shouted to his postillions to pull up. "Good morning, Sir Charles," said he, springing out of the carriage.
Les postillons avaient à leur coiffure des flots de faveurs jaune serin. C'était la couleur sous laquelle devait lutter Wilson. Derrière la voiture venaient à cheval une centaine au moins de gentlemen de l'Ouest, puis une file, à perte de vue, de _gigs_, de _tilburys_, de voitures. Tout cela descendit par la route de Grinstead. La grosse barouche arrivait, en tanguant sur la prairie, dans notre direction. Sir Lothian Hume nous aperçut et donna à ses postillons l'ordre d'arrêter. -- Bonjour, Sir Charles, dit-il en mettant pied à terre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Je suppose, puisque nous voilà tous présents, que nous pouvons commencer tout de suite, dit Sir Lothian, sans faire attention aux façons de son interlocuteur.
"I suppose that since we are all here we may begin at once," said Sir Lothian, taking no notice of the other's manner.
Traduce the following sentences in english
"I would ask YOU that question, Sir Lothian," answered my uncle. A look of astonishment passed over Sir Lothian's features, which, if it were not real, was most admirably affected. "But how can I tell, and what business is it of mine?" "I have reason to believe that you have made it your business." "If you would kindly put the matter a little more clearly there would be some possibility of my understanding you." They were both very white and cold, formal and unimpassioned in their bearing, but exchanging glances which crossed like rapier blades.
-- C'est à vous que je devrais adresser cette question, Sir Lothian. Une expression d'étonnement se peignit sur les traits de Sir Lothian, expression admirablement feinte si elle n'était pas vraie. -- Mais comment puis-je répondre? Est-ce que c'est mon affaire? -- J'ai des motifs de croire que vous en avez fait votre affaire. -- Si vous aviez la bonté de vous expliquer un peu plus clairement, il me serait peut-être possible de vous comprendre. Tous deux étaient très pâles, très froids, très raides et impassibles dans leur attitude, mais ils échangeaient des regards comme s'ils croisaient le fer.
Traduce the following sentences in english
I thought of Sir Lothian's murderous repute as a duellist, and I trembled for my uncle. "Now, sir, if you imagine that you have a grievance against me, you will oblige me vastly by putting it into words."
Je me rappelai la réputation de terrible duelliste qu'avait Sir Lothian et je tremblai pour mon oncle. -- Maintenant, monsieur, si vous vous imaginez avoir un grief contre moi vous m'obligeriez infiniment en me le faisant connaître clairement.
Traduce the following sentences in english
"There has been a conspiracy to maim or kidnap my man, and I have every reason to believe that you are privy to it." An ugly sneer came over Sir Lothian's saturnine face. "I see," said he. "Your man has not come on quite as well as you had expected in his training, and you are hard put to it to invent an excuse.
Il a été organisé un complot pour estropier où enlever mon champion et j'ai toutes les raisons possibles de croire que vous y êtes mêlé. Un vilain sourire narquois passa sur la figure bilieuse de Sir Lothian. -- Je vois, dit-il, votre homme n'est pas devenu le champion sur lequel vous comptiez, au bout de son entraînement, et vous voilà bien embarrassé pour trouver une défaite.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tout de même je crois que vous eussiez pu en trouver une qui fût plus plausible ou qui comportât des suites moins sérieuses. -- Monsieur, répondit mon oncle, vous êtes un menteur, mais personne ne sait mieux que vous à quel point vous êtes un menteur. Les joues creuses de Sir Lothian pâlirent de colère et je vis pendant un instant, dans ses yeux profondément enfoncés, la lueur que l'on aperçoit au fond de ceux d'un mâtin en fureur qui se dresse et se traîne au bout de sa chaîne. Puis, par un effort, il redevint ce qu'il était d'ordinaire l'homme froid, dur, maître de lui-même. -- Il ne convient pas dans notre situation de nous quereller comme deux rustres ivres un jour de marché, dit-il. Nous pousserons l'affaire plus loin un autre jour. -- Pour cela, je vous le promets, répondit mon oncle d'un ton farouche.
Still, I should have thought that you might have found a more probable one, and one which would entail less serious consequences." "Sir," answered my uncle, "you are a liar, but how great a liar you are nobody knows save yourself." Sir Lothian's hollow cheeks grew white with passion, and I saw for an instant in his deep-set eyes such a glare as comes from the frenzied hound rearing and ramping at the end of its chain. Then, with an effort, he became the same cold, hard, self-contained man as ever. "It does not become our position to quarrel like two yokels at a fair," said he; "we shall go further into the matter afterwards." "I promise you that we shall," answered my uncle, grimly.
Traduce the following sentences in english
"Meanwhile, I hold you to the terms of your wager. Unless you produce your nominee within five-and-twenty minutes, I claim the match."
-- En attendant, je vous invite à observer les conditions de votre engagement. Si vous ne présentez pas votre champion dans vingt- cinq minutes, je réclame l'enjeu.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Alors vous pourrez le réclamer, mais pas un instant plus tôt. Il était admirable en ce moment, car il avait l'air d'un homme qui dispose de toute sorte de ressources cachées. Pendant ce temps, Craven, qui avait échangé quelques mots avec Sir Lothian Hume, revint près de nous. -- J'ai été prié de remplir les fonctions d'unique juge en cette affaire. Cela répond-il à vos désirs, Sir Charles? -- Je vous serais extrêmement obligé, Craven, d'accepter ces fonctions. Pendant ce temps, la dernière voiture était arrivée et les chevaux avaient été attachés au piquet sur la lande.
"You may claim it then, but not an instant before." He was admirable at that moment, for his manner was that of a man with all sorts of hidden resources, so that I could hardly make myself realize as I looked at him that our position was really as desperate as I knew it to be. In the meantime Berkeley Craven, who had been exchanging a few words with Sir Lothian Hume, came back to our side. "I have been asked to be sole referee in this matter," said he. "Does that meet with your wishes, Sir Charles?" "I should be vastly obliged to you, Craven, if you will undertake the duties." In the meantime the last of the carriages had come up, and the horses had all been picketed upon the moor.
Traduce the following sentences in english
The stragglers who had dotted the grass had closed in until the huge crowd was one unit with a single mighty voice, which was already beginning to bellow its impatience. Looking round, there was hardly a moving object upon the whole vast expanse of green and purple down. A belated gig was coming at full gallop down the road which led from the south, and a few pedestrians were still trailing up from Crawley, but nowhere was there a sign of the missing man. "I've just been to the ring-side, and it is still even."
Les traînards s'étaient rapprochés de telle sorte que la vaste multitude formait maintenant une masse compacte d'où montait une voix unique qui commençait à mugir d'impatience. Quand on jetait les yeux autour de soi, on avait peine à apercevoir quelque objet en mouvement, sur cette vaste étendue de lande verte et pourpre. Un _gig_ attardé arrivait au grand galop sur la route venant du sud. Quelques piétons montaient encore péniblement de Crawley, mais on n'apercevait nulle part un indice de l'absent. J'ai fait un tour au ring et on est toujours au pair.
Traduce the following sentences in english
"There's a place for you at the outer ropes, Sir Charles," said Craven.
-- Il y a une place pour vous dans l'enceinte extérieure près du ring, Sir Charles, dit Craven.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Il est de mon devoir de vous avertir qu'il n'y a plus que dix minutes. -- C'est une question que le juge doit trancher, dit Craven, d’un ton ferme, ma montre marque dix minutes, ce sera dix minutes.
"It is my duty to tell you that only ten minutes are left." "That is a question which lies with the referee," said Craven, firmly.
Traduce the following sentences in english
"My watch makes it ten minutes, and ten it must be."
-- Voici Wilson le Crabe, s'écria Belcher.
Traduce the following sentences in english
"Here's Crab Wilson!" cried Belcher, and at the same moment a shout like a thunderclap burst from the crowd. The west countryman had emerged from his dressing-tent, followed by Dutch Sam and Tom Owen, who were acting as his seconds. He was nude to the waist, with a pair of white calico drawers, white silk stockings, and running shoes.
Au même instant, retentit dans la foule un cri pareil à un cri de tonnerre. Le pugiliste de l'Ouest était sorti de la tente où il faisait sa toilette. Il était suivi de Sam le Hollandais et de Tom Owen qui remplissaient le rôle de seconds auprès de lui. Il était nu jusqu'à la ceinture, avec une paire de caleçons blancs, des bas de soie blanche et des souliers de course.
Traduce the following sentences in english
Round his middle was a canary-yellow sash, and dainty little ribbons of the same colour fluttered from the sides of his knees. He carried a high white hat in his hand, and running down the lane which had been kept open through the crowd to allow persons to reach the ring, he threw the hat high into the air, so that it fell within the staked inclosure.
Il avait autour de la taille une ceinture jaune serin et de jolies petites faveurs de la même couleur étaient attachées à ses genoux. Il parcourut au pas de course l'espace qu'on avait maintenu libre dans la foule pour permettre l'accès du ring. Il lança en l'air le chapeau qui tomba dans l'enceinte formée par les piquets.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Puis, d'un double saut, il franchit les enceintes extérieures et intérieures de cordes et resta debout au centre, les bras croisés. Belcher lui- même ne put s'empêcher d'y joindre les siens.
Then with a double spring he cleared the outer and inner line of rope, and stood with his arms folded in the centre. Even Belcher could not help joining in the general shout of applause.
Traduce the following sentences in english
He was certainly a splendidly built young athlete, and one could not have wished to look upon a finer sight as his white skin, sleek and luminous as a panther's, gleamed in the light of the morning sun, with a beautiful liquid rippling of muscles at every movement. His arms were long and slingy, his shoulders loose and yet powerful, with the downward slant which is a surer index of power than squareness can be.
C'était assurément un jeune athlète d'une structure magnifique. Il était impossible de voir rien de plus beau que sa peau blanche, lustrée et luisante comme la peau d'une panthère sous les rayons du soleil du matin, avec les belles vagues du jeu des muscles à chacun de ses mouvements. Ses bras étaient longs et flexibles, ses épaules bien détachées et néanmoins puissantes, avec cette légère tombée qui est plus que la carrure un indice de force.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il joignit les mains derrière la tête, les éleva, les agita derrière lui et, à chacun de ses mouvements, quelque nouvelle surface de peau blanche et lisse se bombait, se couvrait de saillies musculaires pendant qu'un cri d'admiration et de ravissement de la foule accueillait chacune de ces exhibitions. Puis, croisant de nouveau ses bras, il resta immobile comme une belle statue en attendant son adversaire. Sir Lothian Hume, l'air impatient, était resté les yeux fixés sur sa montre, il la referma d'un coup sec et triomphant.
He clasped his hands behind his head, threw them aloft, and swung them backwards, and at every movement some fresh expanse of his smooth, white skin became knobbed and gnarled with muscles, whilst a yell of admiration and delight from the crowd greeted each fresh exhibition. Then, folding his arms once more, he stood like a beautiful statue waiting for his antagonist. Sir Lothian Hume had been looking impatiently at his watch, and now he shut it with a triumphant snap.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- J'ai encore cinq minutes, dit mon oncle en jetant autour de lui un regard désespéré. -- Seulement trois, Tregellis.
"I have still five minutes." My uncle looked round with despairing eyes. "Only three, Tregellis!" A deep angry murmur was rising from the crowd. "It's a cross! It's a cross! It's a fake!" was the cry. "Two minutes, Tregellis!"
Traduce the following sentences in english
Flushed faces began to crane over each other, and angry eyes glared up at us. I am very sorry, but it will be my duty to declare it forfeit against you."
Et des figures échauffées se tendaient déjà l’une sur l'autre. J'en suis bien fâché, Tregellis, mais je serai contraint de déclarer le forfait contre vous.
Traduce the following sentences in english
There was a sudden swirl in the crowd, a rush, a shout, and high up in the air there spun an old black hat, floating over the heads of the ring-siders and flickering down within the ropes.
Il y eut un remous soudain dans la foule, une poussée, un cri, et de loin, un vieux chapeau noir lancé en l'air par-dessus les têtes des spectateurs du ring, vint rouler dans l'enceinte des cordes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Je crois bien cette fois que c'est mon homme, dit mon oncle d'un ton calme.
"I rather fancy," said my uncle, calmly, "that this must be my man."
Traduce the following sentences in english
"No," answered the referee. "It was still twenty seconds to the hour.
-- Non, répliqua le juge, il s'en faut de vingt secondes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Parmi toute cette vaste multitude, je fus un de ceux, en bien petit nombre, qui virent de quel côté arrivait ce chapeau noir, si opportunément lancé par-dessus les cordes. J'ai déjà parlé d'un _gig_ qui approchait isolément et arrivait grand train, par la route du sud. Mon oncle l'avait aperçu, mais en avait été distrait par la discussion entre sir Lothian Hume et le juge au sujet de l'heure. Quant à moi, j'avais été si frappé de l'allure furieuse à laquelle arrivaient les retardataires, que j'étais resté à les regarder avec une sorte de vague espoir, dont je n'osais rien dire, par la crainte de causer à mon oncle un nouveau désappointement. Je venais de voir que le _gig_ contenait une femme et un homme, lorsque soudain je vis le véhicule faire un écart sur la route, se lancer en bondissant au galop de cheval, cahotant sur les roues et coupant court à travers la lande, écrasant les touffes de genêts, puis s'enfonçant jusqu'aux moyeux dans la bruyère et les mares. Lorsque le conducteur arrêta ses juments couvertes d'écume, il jeta les rênes à sa compagne, s'élança à bas de son siège et se lança furieusement à travers la foule et bientôt fut lancé le chapeau qui apprit à tous le défi porté.
Out of the whole of that vast multitude I was one of the very few who had observed whence it was that this black hat, skimming so opportunely over the ropes, had come. I have already remarked that when we looked around us there had been a single gig travelling very rapidly upon the southern road. My uncle's eyes had rested upon it, but his attention had been drawn away by the discussion between Sir Lothian Hume and the referee upon the question of time. For my own part, I had been so struck by the furious manner in which these belated travellers were approaching, that I had continued to watch them with all sorts of vague hopes within me, which I did not dare to put into words for fear of adding to my uncle's disappointments. I had just made out that the gig contained a man and a woman, when suddenly I saw it swerve off the road, and come with a galloping horse and bounding wheels right across the moor, crashing through the gorse bushes, and sinking down to the hubs in the heather and bracken. As the driver pulled up his foam-spattered horse, he threw the reins to his companion, sprang from his seat, butted furiously into the crowd, and then an instant afterwards up went the hat which told of his challenge and defiance.
Traduce the following sentences in english
"There is no hurry now, I presume, Craven," said my uncle, as coolly as if this sudden effect had been carefully devised by him. "Now that your man has his hat in the ring you can take as much time as you like, Sir Charles."
-- Maintenant, je suppose, Craven, dit mon oncle aussi froidement que si ce coup de théâtre avait été arrangé d'avance et avec soin par lui, rien ne nous presse. -- À présent que votre champion a jeté son chapeau dans le ring, vous pouvez prendre votre temps, Sir Charles.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Mon neveu, votre ami a certainement paru à temps. Il s'en est fallu de l'épaisseur d'un cheveu... -- Et un solide encore! brailla Belcher, en se donnant sur la cuisse une claque qui fit le bruit d'un coup de pistolet. Eh! que ma carcasse saute si ce n'est pas ce vieux Jack Harrison en personne. Nous jetâmes un regard sur la foule et nous vîmes la tête et les épaules d'un homme robuste et vaillant qui gagnait peu à peu du terrain, en laissant derrière lui un sillage en forme de V, comme il s'en forme derrière un chien qui nage. Maintenant qu'il se rapprochait du bord intérieur où la foule était moins dense, il leva la tête, et nous vîmes la figure bonhomme et tannée du forgeron qui se tourna vers nous. Dès qu'il fut sorti de la foule, il ouvrit vivement son grand par- dessus sous lequel il parut en tout son équipement de combattant, culottes noires, bas chocolat et souliers blancs. -- Je suis bien fâché d'arriver aussi tard, Sir Charles. Je serais venu plus tôt, mais il m'a fallu du temps pour arranger ça avec la femme. Je n'ai pu la décider tout d'un coup, et il a fallu l'emmener avec moi et nous avons discuté la chose en route. Et jetant un coup d'oeil sur le _gig_, j'y vis en effet mistress Harrison qui y était assise. Sir Charles fit signe à Jack Harrison. Jamais je ne fus plus content de voir un homme de ma vie que je le suis de vous voir en ce moment, mais j'avoue que je ne vous attendais pas. -- N'avez-vous pas reçu un mot d'avis, Sir Charles, d'un nommé Cummings qui est le maître de l'auberge de Friar's Oak?
"Your friend has certainly cut it rather fine, nephew." "And a good man too!" roared Belcher, slapping his thigh with a crack like a pistol-shot. "Why, blow my dickey if it ain't old Jack Harrison himself!" Looking down at the crowd, we had seen the head and shoulders of a powerful and strenuous man moving slowly forward, and leaving behind him a long V-shaped ripple upon its surface like the wake of a swimming dog. Now, as he pushed his way through the looser fringe the head was raised, and there was the grinning, hardy face of the smith looking up at us. He had left his hat in the ring, and was enveloped in an overcoat with a blue bird's-eye handkerchief tied round his neck. As he emerged from the throng he let his great-coat fly loose, and showed that he was dressed in his full fighting kit-- black drawers, chocolate stockings, and white shoes. "I'm right sorry to be so late, Sir Charles," he cried. "I'd have been sooner, but it took me a little time to make it all straight with the missus. I couldn't convince her all at once, an' so I brought her with me, and we argued it out on the way." Looking at the gig, I saw that it was indeed Mrs. Harrison who was seated in it. Sir Charles beckoned him up to the wheel of the curricle. "I am as glad to see you as ever I was to see a man in my life, but I confess that I did not expect you." "Didn't you get a message, Sir Charles, from a man named Cumming, landlord of the Friar's Oak Inn?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Ça y est, j'en avais eu peur, s'écria Harrison avec dépit. Il est toujours comme cela quand il est excité. Jamais je n'ai vu un homme se monter la tête comme il l'a fait quand il a su que je prendrais cette lutte à mon compte.
"There, now, if I wasn't afraid of it!" cried Harrison, angrily. "He's always like that when he's excited, and I never saw a man more off his head than he was when he heard I was going to take this job over.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il s'est muni d'un sac de souverains pour parier pour moi. -- C'est donc pour cela que la cote a changé? dit mon oncle. -- Je craignais tellement qu'il ne se mit à boire, que je lui avais fait promettre d'aller tout droit vous trouver sans perdre une minute. -- J'ai appris qu'il était arrivé à l'hôtel _Georges_ à six heures. Or, je ne suis arrivé de Reigate qu'à sept heures passées et, à ce moment-là, je suis sûr qu'il devait avoir bu sa commission. Mais où est votre neveu Jim et comment avez-vous pu savoir qu'on aurait besoin de vous? -- Ce n'est pas sa faute, je vous en réponds, s'il vous a laissé dans le pétrin.
He brought a bag of sovereigns up with him to back me with." "That's how the betting got turned," said my uncle. "I was so afraid that he might get upon the drink that I made him promise to go straight to you, sir, the very instant he should arrive. "I understand that he reached the George at six, whilst I did not return from Reigate until after seven, by which time I have no doubt that he had drunk his message to me out of his head. But where is your nephew Jim, and how did you come to know that you would be needed?" "It is not his fault, I promise you, that you should be left in the lurch.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quant à moi, j'ai reçu l'ordre de le remplacer. Cet ordre m'a été donné par le seul homme en ce monde, auquel je n'aurais jamais désobéi.
As to me, I had my orders to take his place from the only man upon earth whose word I have never disobeyed." "Yes, Sir Charles," said Mrs. Harrison, who had left the gig and approached us.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Oui, Sir Charles, dit mistress Harrison qui était descendue du _gig_ et s'était approchée de nous, tirez de lui le meilleur parti que vous pourrez pour cette fois, car vous n'aurez plus mon Jack, dussiez-vous me le demander à genoux. -- Elle n'encourage pas du tout les sports. Ça c'est un fait! dit le forgeron.
"You can make the most of it this time, for never again shall you have my Jack--not if you were to go on your knees for him." "She's not a patron of sport, and that's a fact," said the smith.
Traduce the following sentences in english
"Sport!" she cried, with shrill contempt and anger.
-- Les sports! s'écria-t-elle d'une voix criarde où perçaient le mépris et la colère.
Traduce the following sentences in english
She hurried away, and I saw her afterwards seated amongst the bracken, her back turned towards the multitude, and her hands over her ears, cowering and wincing in an agony of apprehension.
Elle s'éloigna en toute hâte et je la vis plus tard, assise parmi la bruyère, le dos tourné à la foule et les mains sur les oreilles, toute recroquevillée, toute convulsionnée d'appréhension.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Pendant que se passait cette scène rapide, la foule était devenue de plus en plus tumultueuse, tant par l'impatience que lui causait le retard que par son redoublement d'entrain, lorsqu'elle avait entrevu la bonne fortune inespérée de voir un boxeur aussi réputé qu'Harrison. Son nom avait déjà circulé et plus d'un connaisseur âgé avait tiré de sa poche sa bourse en filet, pour mettre quelques guinées sur l'homme qui allait représenter l'école du passé en face de l'école du présent. Les jeunes gens penchaient pour l'homme de l'Ouest et l’on avait encore quelques petites variations dans la cote, selon que se modifiait la proportion des partisans de l'un ou de l'autre, dans les groupes de la foule. Pendant ce temps-là, sir Lothian Hume faisait des embarras auprès de l'honorable Berkeley Craven, qui était resté debout près de notre voiture. -- Je dépose une protestation formelle contre cette manière d'agir, dit-il.
Whilst this hurried scene had been taking place, the crowd had become more and more tumultuous, partly from their impatience at the delay, and partly from their exuberant spirits at the unexpected chance of seeing so celebrated a fighting man as Harrison. His identity had already been noised abroad, and many an elderly connoisseur plucked his long net-purse out of his fob, in order to put a few guineas upon the man who would represent the school of the past against the present. The younger men were still in favour of the west-countryman, and small odds were to be had either way in proportion to the number of the supporters of each in the different parts of the crowd. In the mean time Sir Lothian Hume had come bustling up to the Honourable Berkeley Craven, who was still standing near our curricle. "I beg to lodge a formal protest against these proceedings," said he.
Traduce the following sentences in english
"Because the man produced is not the original nominee of Sir Charles Tregellis." "I never named one, as you are well aware," said my uncle. "The betting has all been upon the understanding that young Jim Harrison was my man's opponent. Now, at the last moment, he is withdrawn and another and more formidable man put into his place."
-- Parce que l'homme présenté ici n'est pas celui qu'a désigné en premier lieu Sir Charles Tregellis. -- Je n'ai désigné absolument personne, vous le savez bien, dit mon oncle. -- Les paris ont été tenus dans l'idée que le jeune Jim Harrison serait l'adversaire de mon champion. Maintenant, au dernier moment, il est retiré pour être remplacé par un autre plus redoutable.
Traduce the following sentences in english
"Sir Charles Tregellis is quite within his rights," said Craven, firmly.
-- Sir Charles Tregellis ne dépasse en rien son droit, dit Craven d'un ton ferme.
Traduce the following sentences in english
"He undertook to produce a man who should be within the age limits stipulated, and I understand that Harrison fulfils all the conditions.
Il a pris l'engagement de présenter un homme qui serait en dedans des limites d'âge convenues, et l'on me dit qu'Harrison remplit ces conditions.
Traduce the following sentences in english
But alas! there was one authority which was higher even than that of the referee, and we were destined to an experience which was the prelude, and sometimes the conclusion, also, of many an old-time fight. Across the moor there had ridden a black-coated gentleman, with buff-topped hunting-boots and a couple of grooms behind him, the little knot of horsemen showing up clearly upon the curving swells and then dipping down into the alternate hollows. Some of the more observant of the crowd had glanced suspiciously at this advancing figure, but the majority had not observed him at all until he reined up his horse upon a knoll which overlooked the amphitheatre, and in a stentorian voice announced that he represented the Custos rotulorum of His Majesty's county of Sussex, that he proclaimed this assembly to be gathered together for an illegal purpose, and that he was commissioned to disperse it by force, if necessary. Never before had I understood that deep-seated fear and wholesome respect which many centuries of bludgeoning at the hands of the law had beaten into the fierce and turbulent natives of these islands.
Mais, hélas! il y avait une autorité supérieure à celle du juge lui-même, et nous avions à subir un incident qui fut le prélude et parfois aussi la fin de bien des luttes d'autrefois. À travers la lande était arrivé un cavalier vêtu de noir, avec des bottes de chasse à revers de basane, suivi d'un couple de grooms, et ce groupe de cavaliers se dessinait nettement au sommet des ondulations, puis disparaissait au fond des plis de terrain alternativement. Quelques personnes de la foule qui savaient observer avaient jeté des regards soupçonneux du côté de ce cavalier, mais le plus grand nombre l'aperçurent seulement lorsqu'il eut arrêté son cheval sur un tertre qui dominait l'amphithéâtre et d'où, avec une voix de stentor, il annonça qu'il représentait le _Custos Rotulorum_ de Sa Majesté dans le comté de Sussex et qu'il déclarait la réunion de cette assemblée contraire à la loi, et qu'il avait charge de la disperser en employant au besoin la force. Jamais, jusqu'alors, je n'avais compris cette crainte profondément enracinée, ce respect salutaire que la loi avait fini, au bout de bien des siècles, à imprimer à coups de trique dans l'âme de ces insulaires sauvages et turbulents.
Traduce the following sentences in english
Here was a man with two attendants upon one side, and on the other thirty thousand very angry and disappointed people, many of them fighters by profession, and some from the roughest and most dangerous classes in the country. And yet it was the single man who appealed confidently to force, whilst the huge multitude swayed and murmured like a mutinous fierce-willed creature brought face to face with a power against which it knew that there was neither argument nor resistance.
Voilà donc un homme, flanqué simplement de deux domestiques, en face de trente mille autres hommes irrités, mécontents, et parmi lesquels sa trouvaient en grand nombre des boxeurs de profession et aussi parmi ces derniers, des représentants de la classe la plus brutale et la plus dangereuse qu'il y eût dans le pays. Et pourtant, c'était cet homme isolé qui parlait de recourir à la force pendant que l'immense multitude flottait en murmurant pareille à un animal indocile et de dispositions farouches, face- à-face avec une puissance, qu'il savait sourde à tout raisonnement, capable de vaincre toute résistance.
Traduce the following sentences in english
My uncle, however, with Berkeley Craven, Sir John Lade, and a dozen other lords and gentlemen, hurried across to the interrupter of the sport. "I presume that you have a warrant, sir?" said Craven.
Mais mon oncle, ainsi que Berkeley Craven, sir John Lade et une douzaine d'autres lords et gentlemen accoururent au devant de ce gêneur du sport. -- Je suppose que vous avez un mandat, monsieur? dit Craven.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le magistrat lui tendit un papier bleu. Les gentlemen, qui formaient le petit groupe, penchèrent la tête pour l'examiner, car la plupart d'entre eux étaient eux-mêmes des magistrats et fort attentifs à découvrir la moindre bévue dans la rédaction. À la fin, Craven haussa les épaules et rendit le papier. Pour vous éviter une perte de votre temps précieux, gentlemen, je puis vous dire, une fois pour toutes, que je suis parfaitement résolu à interdire tout combat, en quelques circonstances que ce soit, sur le territoire du comté dont j'ai la charge et je suis décidé à vous suivre tout le jour pour l'empêcher. Dans mon inexpérience, je me figurais que cela paraissait terminer l'affaire d'une façon définitive, mais je n'avais pas rendu justice à la prévoyance des personnes qui organisent ces rencontres et j'ignorais également les avantages qui faisaient de la dune de Crawley un lieu de réunion privilégié. Les patrons, les parieurs, le juge, le chronométreur tinrent conseil.
The magistrate handed him a blue paper which the little knot of gentlemen clustered their heads over, for they were mostly magistrates themselves, and were keenly alive to any possible flaw in the wording. At last Craven shrugged his shoulders, and handed it back. "To prevent waste of your valuable time, gentlemen, I may say, once for all, that it is my unalterable determination that no fight shall, under any circumstances, be brought off in the county over which I have control, and I am prepared to follow you all day in order to prevent it." To my inexperience this appeared to bring the whole matter to a conclusion, but I had underrated the foresight of those who arrange these affairs, and also the advantages which made Crawley Down so favourite a rendezvous. There was a hurried consultation between the principals, the backers, the referee, and the timekeeper.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Il y a sept milles de terrain au-delà de la frontière du Hampshire et deux au-delà de celle du Surrey, dit Jackson. Le fameux maître du ring avait arboré en l'honneur de la circonstance un magnifique habit écarlate aux boutonnières brodées d'or, une canne blanche, un chapeau à boucle avec large ruban noir, des bas de soie blancs, des culottes couleur marron clair. Ce costume faisait bien valoir sa superbe prestance et particulièrement ces fameux mollets en balustre qui avaient tant contribué à faire de lui le premier des coureurs et des sauteurs, aussi bien que le plus redoutable des pugilistes anglais.
"It's seven miles to Hampshire border and about two to Surrey," said Jackson. The famous Master of the Ring was clad in honour of the occasion in a most resplendent scarlet coat worked in gold at the buttonholes, a white stock, a looped hat with a broad black band, buff knee-breeches, white silk stockings, and paste buckles--a costume which did justice to his magnificent figure, and especially to those famous "balustrade" calves which had helped him to be the finest runner and jumper as well as the most formidable pugilist in England.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Sa figure aux traits durs, aux os saillants, ses yeux perçants et son énorme carrure faisaient de lui un excellent meneur pour cette troupe rude et tapageuse qui l'avait pris pour commandant en chef.
His hard, high-boned face, large piercing eyes, and immense physique made him a fitting leader for that rough and tumultuous body who had named him as their commander-in-chief.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Si je pouvais me hasarder à vous donner un avis, dit l'affable magistrat, ce serait de passer du côté du Hampshire car, du côté du Sussex, sir James Ford n'est pas moins opposé que moi à ces sortes de réunions, tandis que Mr Merridew de Long Hall, qui est le magistrat du Hampshire, est moins rigoureux sur ce point. -- Monsieur, dit mon oncle en soulevant son chapeau de façon à produire le plus grand effet, je vous suis infiniment obligé.
"If I might venture to offer you a word of advice," said the affable official, "it would be to make for the Hampshire line, for Sir James Ford, on the Surrey border, has as great an objection to such assemblies as I have, whilst Mr. Merridew, of Long Hall, who is the Hampshire magistrate, has fewer scruples upon the point." "Sir," said my uncle, raising his hat in his most impressive manner, "I am infinitely obliged to you.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Si le juge le permet, il n'y aura qu'à déplacer les piquets. L'instant d'après, ce fut une scène de la plus vive animation. Tom Owen et son auxiliaire Fogs, aidés des gardiens du ring, arrachèrent les piquets et les cordes et les emportèrent dans un autre endroit de la plaine.
With the referee's permission, there is nothing for it but to shift the stakes." In an instant a scene of the wildest animation had set in. Tom Owen and his assistant, Fogo, with the help of the ring-keepers, plucked up the stakes and ropes, and carried them off across country.
Traduce the following sentences in english
Crab Wilson was enveloped in great coats, and borne away in the barouche, whilst Champion Harrison took Mr. Craven's place in our curricle. Then, off the huge crowd started, horsemen, vehicles, and pedestrians, rolling slowly over the broad face of the moorland.
Wilson le Crabe fut enveloppé dans de grands manteaux et emmené dans la barouche, pendant que le champion Harrison prenait la place de Mr Craven sur notre voiture. Ensuite, l'immense foule se déplaça, cavaliers, véhicules, piétons, se mouvant comme un flot lent sur la vaste surface de la lande.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les voitures avaient un mouvement de roulis et de tangage, comme des vaisseaux qui naviguent, cependant qu'elles avançaient sur cinquante de front, secouées, cahotées par toutes les inégalités qu'elles rencontraient. De temps à autre, avec un bruit sec et sourd, une clavette de moyeu partait, une roue s'abattait sur les touffes de bruyère et des éclats de rire accueillaient les gens de la voiture, tandis qu'ils contemplaient piteusement le désastre. Puis, dans une partie de la lande où les broussailles étaient plus clairsemées et la surface plus égale, les piétons se mirent à courir, les cavaliers firent jouer les éperons, les conducteurs firent claquer leurs fouets et toute la foule s'écoula en une course au clocher, affolée à la suite de la barouche jaune et de la voiture rouge qui formaient l'avant-garde. -- Que pensez-vous de nos chances? dit mon oncle à Harrison de façon à ce que je pus l'entendre, pendant que les juments allaient avec précaution sur ce terrain inégal. -- Ce sera ma dernière lutte, Sir Charles, dit le forgeron.
The carriages rocked and pitched like boats in a seaway, as they lumbered along, fifty abreast, scrambling and lurching over everything which came in their way. Sometimes, with a snap and a thud, one axle would come to the ground, whilst a wheel reeled off amidst the tussocks of heather, and roars of delight greeted the owners as they looked ruefully at the ruin. Then as the gorse clumps grew thinner, and the sward more level, those on foot began to run, the riders struck in their spurs, the drivers cracked their whips, and away they all streamed in the maddest, wildest cross- country steeplechase, the yellow barouche and the crimson curricle, which held the two champions, leading the van. "What do you think of your chances, Harrison?" I heard my uncle ask, as the two mares picked their way over the broken ground. "It's my last fight, Sir Charles," said the smith.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Vous avez entendu la bonne femme dire que, si elle me laissait aller, ce serait à la condition de ne plus le lui demander.
"You heard the missus say that if she let me off this time I was never to ask again.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il faut que je fasse de mon mieux pour que cette lutte soit bonne. Je travaille ferme du matin au soir et je ne bois que de l'eau. Je ne crois pas que le capitaine Barclay puisse faire mieux avec toutes ses règles. -- Je me suis battu avec d'autres qui l'avaient plus long encore et je les ai vaincus.
I must try and make it a good one." I work hard from morning to night, and I drink little else than water. I don't think that Captain Barclay can do much better with all his rules." "I've fought and beat them that were longer.
Traduce the following sentences in english
If it comes to a rally I should hold my own, and I should have the better of him at a throw." "It's a match of youth against experience.
Si on en venait à un corps à corps, j'aurais tous les avantages et avec une poussée, je viendrais à bout de lui. -- C'est un match entre la jeunesse et l'expérience. Eh bien!
Traduce the following sentences in english
But, unless he was acting under force, I cannot forgive young Jim for having deserted me." "Well, it is not for me to say one way or the other.
Mais à moins qu'il ait été contraint, je ne pardonnerai pas au jeune Jim de m'avoir abandonné. -- Ah! il ne m'est pas permis de parler dans un sens ou dans l'autre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tout ce que je puis vous dire, c'est qu'il ne lui a pas été possible d'agir autrement. Ce personnage de mauvais augure revint au galop près de notre voiture, mais cette fois avec une mission plus aimable. Je me figure que vous aurez peine à trouver un endroit plus avantageux pour une partie de boxe que ce champ en pente douce qui se trouve de l'autre côté.
I can only tell you that he could not help himself. The ominous figure galloped up once more alongside of our curricle, but this time his mission was a more amiable one. "I should fancy that you could hardly wish a better place for a mill than the sloping field beyond.
Traduce the following sentences in english
I am quite sure that no one will interfere with you there."
Là je suis absolument certain que personne ne viendra vous déranger.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le désir manifeste, qu'il avait de voir la lutte s'engager, contrastait si fort avec le zèle qu'il avait mis à nous chasser de son comté, que mon oncle ne put s'empêcher de lui en faire l'observation. -- Le rôle d'un magistrat n'est point de fermer les yeux sur une violation de la loi, répondit-il, mais si mon collègue du Hampshire n'éprouve point de scrupules à permettre cela dans son ressort, je ne serais pas fâché de voir la lutte. Et donnant de l'éperon à son cheval, il alla se placer sur un tertre voisin, d'où il espérait bien voir ce qui se passerait. Alors, j'eus sous les yeux tous ces détails d'étiquette, ces curiosités d'usages qui se sont perpétués jusqu'à nos jours; ils sont encore si récents que nous ne sommes pas parvenus à nous persuader qu'un jour ils seront recueillis par quelque historien de la société avec autant de zèle que les sportsmen en mettaient à les observer. La lutte prenait un certain caractère de dignité, grâce à un rigide code de cérémonies, tout comme le choc entre chevaliers bardés de fer était précédé et embelli par l’appel des hérauts et le détail des armoiries.
His anxiety that the fight should be brought off was in such contrast to the zeal with which he had chased us from his county, that my uncle could not help remarking upon it. "It is not for a magistrate to wink at the breaking of the law, sir," he answered. "But if my colleague of Hampshire has no scruples about its being brought off within his jurisdiction, I should very much like to see the fight," with which he spurred his horse up an adjacent knoll, from which he thought that he might gain the best view of the proceedings. And now I had a view of all those points of etiquette and curious survivals of custom which are so recent, that we have not yet appreciated that they may some day be as interesting to the social historian as they then were to the sportsman. A dignity was given to the contest by a rigid code of ceremony, just as the clash of mail-clad knights was prefaced and adorned by the calling of the heralds and the showing of blazoned shields.
Traduce the following sentences in english
To many in those ancient days the tourney may have seemed a bloody and brutal ordeal, but we who look at it with ample perspective see that it was a rude but gallant preparation for the conditions of life in an iron age. And so also, when the ring has become as extinct as the lists, we may understand that a broader philosophy would show that all things, which spring up so naturally and spontaneously, have a function to fulfil, and that it is a less evil that two men should, of their own free will, fight until they can fight no more than that the standard of hardihood and endurance should run the slightest risk of being lowered in a nation which depends so largely upon the individual qualities of her citizens for her defence.
Aux yeux de bien des gens d'autrefois, le duel dut apparaître comme une épreuve sanguinaire et barbare, mais nous qui le contemplons au bout d'une ample perspective, nous y voyons une rude et vaillante préparation aux conditions de la vie dans un siècle de fer. Et tout de même, maintenant que le ring est devenu une chose du passé aussi bien que les lices, une philosophie plus large doit nous faire comprendre que, quand les choses apparaissent d'elles- mêmes d'une façon si naturelle et si spontanée, c'est qu'elles ont une fonction à remplir, c'est qu'il y a moins de mal à ce que deux hommes se battent, de leur propre gré, jusqu'à l'épuisement de leurs forces, c'est, dis-je, un moindre mal que si l'idéal de l'énergie et de l'endurance courait le risque de s'abaisser chez un peuple dont le destin est si complètement subordonné aux qualités individuelles du citoyen.
Traduce the following sentences in english
Do away with war, if the cursed thing can by any wit of man be avoided, but until you see your way to that, have a care in meddling with those primitive qualities to which at any moment you may have to appeal for your own protection. Tom Owen and his singular assistant, Fogo, who combined the functions of prize-fighter and of poet, though, fortunately for himself, he could use his fists better than his pen, soon had the ring arranged according to the rules then in vogue.
Qu'on en finisse avec la guerre, si l'intelligence de l'homme est capable de supprimer cette chose maudite, mais jusqu'au jour où l'on en trouvera le moyen, qu'on se garde de s'en prendre à ces qualités premières, auxquelles nous pouvons, à tout moment, être obligés de recourir pour nous tenir en sûreté. Tom Owen et son original aide Fogs, qui réunissait les professions de boxeur et de poète, mais qui, heureusement pour lui, tirait meilleur parti de ses poings que de sa plume, eurent bientôt établi le ring selon les règles alors en vogue.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les poteaux de bois blanc, dont chacun portait les initiales P.C. du _Pugiling-Club_, furent plantés de façon à délimiter un carré de vingt-quatre pieds de côté entourés de cordes. En dehors de ce ring, une autre enceinte fut disposée; il y avait huit pieds de largeur entre les deux.
The white wooden posts, each with the P.C. of the pugilistic club printed upon it, were so fixed as to leave a square of 24 feet within the roped enclosure. Outside this ring an outer one was pitched, eight feet separating the two.
Traduce the following sentences in english
The inner was for the combatants and for their seconds, while in the outer there were places for the referee, the timekeeper, the backers, and a few select and fortunate individuals, of whom, through being in my uncle's company, I was one.
L'enceinte intérieure était destinée aux combattants et à leurs seconds tandis que dans l'enceinte extérieure, des places étaient réservées au juge, au chronométreur, aux patrons des champions et à un petit nombre de personnages distingués ou favorisés du nombre desquels je fus, étant en compagnie de mon oncle.
Traduce the following sentences in english
Some twenty well-known prize-fighters, including my friend Bill Warr, Black Richmond, Maddox, The Pride of Westminster, Tom Belcher, Paddington Jones, Tough Tom Blake, Symonds the ruffian, Tyne the tailor, and others, were stationed in the outer ring as beaters.
Une vingtaine de pugilistes bien connus, y compris mon ami Bill War, Richmond le noir, Maddox, la Gloire de Westminster, Tom Belcher, Paddington Jones, Tom Blake l'endurant, Symonds le bandit, Tyne le tailleur et d'autres furent disposés comme gardes dans l'enceinte extérieure.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tous ces gaillards portaient les hauts chapeaux blancs qui étaient si en faveur auprès des gens à la mode. Ils étaient armés de cravaches à monture d'argent, marquées aux initiales P.C.
These fellows all wore the high white hats which were at that time much affected by the fancy, and they were armed with horse-whips, silver-mounted, and each bearing the P.C. monogram.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Si quelqu'un, vagabond de l'East End ou patricien du West End, se faufilait dans l'enceinte extérieure, le corps des gardiens, au lieu de recourir aux raisonnements ou aux prières, tombait à tour de bras sur le coupable et le cravachait sans merci, jusqu'à ce qu'il se fût enfui du terrain défendu. Et malgré cette garde formidable et ces procédés sauvages, les gardes qui avaient à soutenir l'effort de poussée en avant d'une foule enragée, étaient souvent aussi éreintés que les combattants eux-mêmes à la fin d'une rencontre. Jusqu'à ce moment-là, ils formaient une ligne de sentinelles qui présentait, sous une série d'uniformes chapeaux blancs, tous les types possibles du boxeur, depuis la figure fraîche et juvénile de Tom Belcher, de Jones et des autres nouvelles recrues, jusqu'aux faces cicatrisées et mutilées des vieux professionnels. Pendant qu'on s'occupait de planter les poteaux, de fixer les cordes, je pouvais, grâce à ma place privilégiée, entendre les propos de la foule qui était derrière moi. Deux rangs de cette foule étaient allongés par terre, les deux autres rangs agenouillés et le reste debout en colonnes serrées sur toute la pente douce, de telle sorte que chaque ligne ne pouvait voir que par-dessus les épaules de celle qui était en avant d'elle. Il y avait plusieurs spectateurs et, de ce nombre, de fort expérimentés, qui voyaient les chances d'Harrison sous le jour le plus sombre, et j'avais le coeur gros à entendre leurs propos.
Did any one, be it East End rough or West End patrician, intrude within the outer ropes, this corp of guardians neither argued nor expostulated, but they fell upon the offender and laced him with their whips until he escaped back out of the forbidden ground. Even with so formidable a guard and such fierce measures, the beaters-out, who had to check the forward heaves of a maddened, straining crowd, were often as exhausted at the end of a fight as the principals themselves. In the mean time they formed up in a line of sentinels, presenting under their row of white hats every type of fighting face, from the fresh boyish countenances of Tom Belcher, Jones, and the other younger recruits, to the scarred and mutilated visages of the veteran bruisers. Whilst the business of the fixing of the stakes and the fastening of the ropes was going forward, I from my place of vantage could hear the talk of the crowd behind me, the front two rows of which were lying upon the grass, the next two kneeling, and the others standing in serried ranks all up the side of the gently sloping hill, so that each line could just see over the shoulders of that which was in front. There were several, and those amongst the most experienced, who took the gloomiest view of Harrison's chances, and it made my heart heavy to overhear them.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ils ne veulent pas se mettre dans la tête que les jeunes doivent avoir leur tour.
"They won't bear in mind that youth will be served.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il faut le leur enfoncer dans la tête à coups de poing.
They only learn wisdom when it's knocked into them."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Oui, oui, disait un autre, c'est comme cela que Jack Slack a battu Boughton et que moi-même, j'ai vu Hooper le ferblantier mettre en morceaux le marchand d'huile.
"Ay, ay," responded another. "That's how Jack Slack thrashed Boughton, and I myself saw Hooper, the tinman, beat to pieces by the fighting oilman.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ils en viennent tous là avec le temps et maintenant c'est le tour d'Harrison. -- N'en soyez pas si sûr que ça, s'écria un troisième.
They all come to it in time, and now it's Harrison's turn." "Don't you be so sure about that!" cried a third.
Traduce the following sentences in english
"I've seen Jack Harrison fight five times, and I never yet saw him have the worse of it.
J'ai vu Jack Harrison se battre cinq fois et jamais je ne l'ai vu vaincu.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Eh bien, je ne vois pas qu'il ait tant changé que cela. Et je suis prêt à mettre dix guinées sur mon opinion.
"Well, I don't see no such difference as all that comes to, and I'm putting ten guineas on my opinion."
Traduce the following sentences in english
"Why," said a loud, consequential man from immediately behind me, speaking with a broad western burr, "vrom what I've zeen of this young Gloucester lad, I doan't think Harrison could have stood bevore him for ten rounds when he vas in his prime. I vas coming up in the Bristol coach yesterday, and the guard he told me that he had vifteen thousand pound in hard gold in the boot that had been zent up to back our man." "They'll be in luck if they see their money again," said another.
-- Comment! dit très haut un homme placé juste derrière moi et qui faisait l’important, en parlant avec l'accent lourd et zézayant de l'ouest. D'après ce que j’ai vu de ces jeunes gens de Gloucester, je ne crois pas qu’Harrison eût tenu bon pendant dix rounds, quand il était dans sa première jeunesse. Je suis arrivé hier par le coche de Bristol et le garde m'a dit qu'il avait quinze mille livres sonnant en or dans le coffre, qui avaient été envoyées pour miser sur notre homme. -- Ils auront de la chance s'il revient, leur argent, dit un autre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Harrison n'est pas une demoiselle au combat et il a de la race jusqu'à la moelle des os. Il ne reculerait pas quand même son adversaire serait aussi gros que Carlton House. C'est seulement dans les pays de Bristol et de Gloucester que l’on trouve les hommes capables de battre ceux des pays de Bristol et de Gloucester. -- Vous avez un fameux toupet de parler ainsi, dit une voix irritée dans la foule qui se trouvait derrière lui. Il y a six hommes de Londres qui se chargeraient de démolir douze de ceux qui nous arrivent de l'Ouest. L'affaire aurait peut-être débuté par un engagement impromptu entre le cockney indiqué et le gentleman venu de Bristol, si un tonnerre d’applaudissements n'était pas venu couper court à leur altercation. Ces applaudissements étaient dus à l'apparition sur le ring de Wilson le Crabe, suivi de Sam le Hollandais et de Mendoza, qui portaient le bassin, l'éponge, la vessie à eau-de-vie et autres insignes de leur office. Dès qu'il fut entré, Wilson le Crabe défit le foulard jaune serin qui lui ceignait les reins et l'attacha à un des poteaux des angles où le foulard resta agité par la brise. Ensuite ses seconds lui remirent un paquet de petits rubans de la même couleur et faisant le tour du ring, il les offrit comme souvenir de lutte aux Corinthiens, au prix d'un shilling la pièce. Son petit commerce, qui marchait fort bien, ne fut interrompu que par l'arrivée d'Harrison qui entra posément, tranquillement, en enjambant les cordes ainsi qu'il convenait à son âge plus mûr et à ses articulations moins souples.
"Harrison's no lady's-maid fighter, and he's blood to the bone. He'd have a shy at it if his man was as big as Carlton House." "It's only in Bristol and Gloucester that you can get men to beat Bristol and Gloucester." "It's like your damned himpudence to say so," said an angry voice from the throng behind him. "There are six men in London that would hengage to walk round the best twelve that hever came from the west." The proceedings might have opened by an impromptu bye-battle between the indignant cockney and the gentleman from Bristol, but a prolonged roar of applause broke in upon their altercation. It was caused by the appearance in the ring of Crab Wilson, followed by Dutch Sam and Mendoza carrying the basin, sponge, brandy-bladder, and other badges of their office. As he entered Wilson pulled the canary-yellow handkerchief from his waist, and going to the corner post, he tied it to the top of it, where it remained fluttering in the breeze. He then took a bundle of smaller ribands of the same colour from his seconds, and walking round, he offered them to the noblemen and Corinthians at half-a-guinea apiece as souvenirs of the fight. His brisk trade was only brought to an end by the appearance of Harrison, who climbed in a very leisurely manner over the ropes, as befitted his more mature years and less elastic joints.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les cris qui l'accueillirent furent plus enthousiastes encore que ceux qui avaient salué Wilson, et ils exprimaient une admiration plus profonde, car la foule avait déjà eu le temps de voir le physique de Wilson, tandis que celui d'Harrison était une nouveauté pour elle. J'avais souvent contemplé les bras et le cou du puissant forgeron, mais je ne l'avais jamais vu nu jusqu'à la ceinture. Je n'avais point compris la merveilleuse symétrie de développement qui avait fait de lui, dans sa jeunesse, le modèle favori des sculpteurs de Londres. Ce n'était plus du tout cette peau lisse, blanche, ces jeux de lumière sur les saillies des muscles qui faisaient de Wilson un coup d'oeil si agréable. Au lieu de cela, on se trouvait en présence d'une grandeur rudement taillée, d'un enchevêtrement de muscles noueux. Même quand il était au repos, le soleil jetait des ombres sur les courbes de sa peau. Mais quand il faisait un effort, chaque muscle faisait saillir ses faisceaux en masses distinctes et nettes et faisait de son corps un amas de noeuds et d'aspérités. La peau de sa figure et de son corps était d'une teinte plus foncée, d'un grain plus serré que celle de son adversaire plus jeune, mais il paraissait avoir plus de résistance, de dureté et cette apparence était encore plus marquée par la couleur plus sombre de ses bas et de ses culottes. Il entra dans le ring en suçant un citron, suivi de Jim Belcher et de Caleb Baldwin le fruitier. Il se dirigea vers le poteau et noua son foulard gorge de pigeon par-dessus le foulard jaune de l'homme de l'Ouest et enfin se dirigea vers son adversaire la main tendue.
The yell which greeted him was even more enthusiastic than that which had heralded Wilson, and there was a louder ring of admiration in it, for the crowd had already had their opportunity of seeing Wilson's physique, whilst Harrison's was a surprise to them. I had often looked upon the mighty arms and neck of the smith, but I had never before seen him stripped to the waist, or understood the marvellous symmetry of development which had made him in his youth the favourite model of the London sculptors. There was none of that white sleek skin and shimmering play of sinew which made Wilson a beautiful picture, but in its stead there was a rugged grandeur of knotted and tangled muscle, as though the roots of some old tree were writhing from breast to shoulder, and from shoulder to elbow. Even in repose the sun threw shadows from the curves of his skin, but when he exerted himself every muscle bunched itself up, distinct and hard, breaking his whole trunk into gnarled knots of sinew. His skin, on face and body, was darker and harsher than that of his youthful antagonist, but he looked tougher and harder, an effect which was increased by the sombre colour of his stockings and breeches. He entered the ring, sucking a lemon, with Jim Belcher and Caleb Baldwin, the coster, at his heels. Strolling across to the post, he tied his blue bird's-eye handkerchief over the west- countryman's yellow, and then walked to his opponent with his hand out.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous nous parlerons sur un autre ton, j'espère, avant de nous quitter. -- Mais sans rancune, dit le forgeron. Et les deux hommes échangèrent un ricanement avant de se placer dans leurs coins. -- Puis-je demander, monsieur le juge, si ces deux hommes ont été pesés? demanda Sir Lothian Hume, debout dans l'enceinte extérieure. -- Ils viennent d'être pesés sous mes yeux, monsieur, répondit Mr Craven. Votre homme a fait baisser le plateau à treize stone trois et Harrison a treize huit. -- C'est un homme de quinze stone, depuis la taille jusqu'à la tête, s'écria Sam le Hollandais de son coin. -- Nous lui en ferons perdre un peu avant la fin.
"We'll speak to each other in a different vashion, I 'spects, afore we part." "But no ill-feeling," said the smith, and the two fighting men grinned at each other as they took their own corners. "May I ask, Mr. Referee, whether these two men have been weighed?" asked Sir Lothian Hume, standing up in the outer ring. "Their weight has just been taken under my supervision, sir," answered Mr. Craven. "Your man brought the scale down at thirteen- three, and Harrison at thirteen-eight." "He's a fifteen-stoner from the loins upwards," cried Dutch Sam, from his corner. "We'll get some of it off him before we finish."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Vous en recevrez plus de lui que vous n'en avez jamais acheté, répliqua Jim Belcher. Et la foule de rire à ces rudes plaisanteries.
"You'll get more off him than ever you bargained for," answered Jim Belcher, and the crowd laughed at the rough chaff.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Qu'on quitte le ring extérieur! cria Jackson, debout près des cordes, une grosse montre d'argent à la main. -- Swhack!
"Clear the outer ring!" cried Jackson, standing up beside the ropes with a big silver watch in his hand.
Traduce the following sentences in english
"Ss-whack! ss-whack! ss-whack!" went the horse-whips--for a number of the spectators, either driven onwards by the pressure behind or willing to risk some physical pain on the chance of getting a better view, had crept under the ropes and formed a ragged fringe within the outer ring.
Swhack! Swhack! firent les cravaches, car un certain nombre de spectateurs, les uns jetés en avant par la poussée de derrière, les autres prêts à risquer un peu de douleur physique pour avoir une chance de mieux voir, s'étaient glissés sous les cordes et formaient une rangée irrégulière en dedans de l'enceinte extérieure.
Traduce the following sentences in english
Now, amidst roars of laughter from the crowd and a shower of blows from the beaters-out, they dived madly back, with the ungainly haste of frightened sheep blundering through a gap in their hurdles. Their case was a hard one, for the folk in front refused to yield an inch of their places--but the arguments from the rear prevailed over everything else, and presently every frantic fugitive had been absorbed, whilst the beaters-out took their stands along the edge at regular intervals, with their whips held down by their thighs. "Gentlemen," cried Jackson, again, "I am requested to inform you that Sir Charles Tregellis's nominee is Jack Harrison, fighting at thirteen-eight, and Sir Lothian Hume's is Crab Wilson, at thirteen- three.
Maintenant, parmi les rires bruyants de la foule, sous une averse de coups portés par les gardes, ils faisaient de furieux plongeons en arrière, avec la précipitation maladroite de moutons effrayés qui cherchent à passer par une brèche de leur parc. Leur situation était embarrassante, car les gens placés en avant refusaient de reculer d'un pouce, mais les arguments qu'ils recevaient par derrière finirent par avoir le dessus et les derniers fugitifs étaient rentrés, tout effarouchés, dans les rangs, pendant que les gardes reprenaient leurs postes sur les bords, à intervalles égaux, leurs cravaches le long de la cuisse. -- Gentlemen, cria de nouveau Jackson, je suis requis de vous informer que le champion désigné par Sir Charles Tregellis est Jack Harrison luttant pour le poids de treize stone huit et celui de sir Lothian Hume est Wilson le Crabe, de treize trois.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Personne ne doit rester dans l'enceinte extérieure à l'exception du juge et du chronométreur.
No person can be allowed at the inner ropes save the referee and the timekeeper.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il ne me reste plus qu'à vous prier, si l’occasion l'exige, de me donner votre concours pour tenir le terrain libre, éviter la confusion et veiller à la loyauté du combat. Pendant un instant, tout le monde se tut, tout le monde cessa de respirer, lorsque Harrison, Wilson, Belcher et Sam le Hollandais se dirigèrent d'un pas rapide vers le centre du ring. Les deux hommes se donnèrent une poignée de main. Les seconds en firent autant. Puis les seconds se retirèrent en arrière. Les deux hommes restèrent face-à-face, pied contre pied, les mains levées. C'était un spectacle magnifique pour quiconque n'était pas dépourvu de l'instinct qui fait apprécier la plus noble des oeuvres de la nature. Chacun de ces deux hommes répondait à la condition qui fait l'athlète puissant, celle de paraître plus grand sans ses vêtements qu'avec eux.
I have only to beg that, if the occasion should require it, you will all give me your assistance to keep the ground clear, to prevent confusion, and to have a fair fight. There was a breathless hush as Harrison, Wilson, Belcher, and Dutch Sam walked very briskly into the centre of the ring. The two men shook hands, whilst their seconds did the same, the four hands crossing each other. Then the seconds dropped back, and the two champions stood toe to toe, with their hands up. It was a magnificent sight to any one who had not lost his sense of appreciation of the noblest of all the works of Nature. Both men fulfilled that requisite of the powerful athlete that they should look larger without their clothes than with them.
Traduce the following sentences in english
And each showed up the other's points on account of the extreme contrast between them: the long, loose-limbed, deer- footed youngster, and the square-set, rugged veteran with his trunk like the stump of an oak. The betting began to rise upon the younger man from the instant that they were put face to face, for his advantages were obvious, whilst those qualities which had brought Harrison to the top in his youth were only a memory in the minds of the older men.
Et chacun d'eux faisait ressortir les traits caractéristiques de l’autre par les contrastes avec les siens propres: l’adolescent allongé, aux membres déliés, aux pieds de daim, et le vétéran trapu, rugueux, dont le tronc ressemblait à une souche de chêne. La cote se mit à monter en faveur du jeune homme à partir du moment où ils furent mis en présence, car ses avantages étaient bien apparents, tandis que les qualités, qui avaient élevé si haut Harrison dans sa jeunesse, n'étaient plus qu'un souvenir resté aux anciens.
Traduce the following sentences in english
All could see the three inches extra of height and two of reach which Wilson possessed, and a glance at the quick, cat-like motions of his feet, and the perfect poise of his body upon his legs, showed how swiftly he could spring either in or out from his slower adversary.
Tout le monde pouvait voir les trois pouces de supériorité dans la taille et les deux pouces de plus dans la longueur des bras, et il suffisait de remarquer le mouvement rapide, félin, des pieds, le parfait équilibre du corps sur les jambes, pour juger avec quelle promptitude Wilson pouvait bondir sur son adversaire plus lent ou lui échapper.
Traduce the following sentences in english
But it took a subtler insight to read the grim smile which flickered over the smith's mouth, or the smouldering fire which shone in his grey eyes, and it was only the old-timers who knew that, with his mighty heart and his iron frame, he was a perilous man to lay odds against. Wilson stood in the position from which he had derived his nickname, his left hand and left foot well to the front, his body sloped very far back from his loins, and his guard thrown across his chest, but held well forward in a way which made him exceedingly hard to get at. The smith, on the other hand, assumed the obsolete attitude which Humphries and Mendoza introduced, but which had not for ten years been seen in a first-class battle.
Mais il fallait un instinct plus pénétrant, pour interpréter le sourire farouche qui voltigeait sur les lèvres du forgeron ou la flamme secrète qui brillait dans ses yeux gris. Seuls les gens d’autrefois savaient qu’avec son coeur puissant et sa charpente de fer, c’était un homme contre lequel il était dangereux de parier. Wilson se tenait dans la position qui lui avait valu son surnom, sa main et son pied gauche bien en avant, son corps penché très en arrière de ses reins, sa garde placée en travers de sa poitrine, mais tenue assez en avant pour qu'il fût extrêmement difficile d’aller au-delà. De son côté, le forgeron avait pris l’attitude tombée en désuétude qu'avaient introduite Humphries et Mendoza, mais qui ne s’était pas revue depuis dix ans dans une lutte de première classe.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ses deux genoux étaient légèrement fléchis, il se présentait bien carrément à son adversaire et tenait ses deux poings bruns par- dessus sa marque, de manière à pouvoir lancer l'un ou l'autre à son gré.
Both his knees were slightly bent, he stood square to his opponent, and his two big brown fists were held over his mark so that he could lead equally with either.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les mains de Wilson, qui se mouvaient incessamment en dedans et au dehors, avaient été plongées dans quelque liquide astringent, afin de les empêcher de s'enfler, et elles contrastaient si vivement avec la blancheur de ses avant-bras, que je crus qu'il portait des gants de couleur foncée et très collants, jusqu'au moment où mon oncle m'expliqua la chose à voix basse. Ils étaient ainsi face-à-face au milieu d'un frémissement d'attention et d'expectative, pendant que l'immense multitude suivait les moindres mouvements, silencieuse, haletante, à ce point qu'ils eussent pu se croire seuls, homme à homme, au centre de quelque solitude primitive.
Wilson's hands, which moved incessantly in and out, had been stained with some astringent juice with the purpose of preventing them from puffing, and so great was the contrast between them and his white forearms, that I imagined that he was wearing dark, close-fitting gloves until my uncle explained the matter in a whisper. So they stood in a quiver of eagerness and expectation, whilst that huge multitude hung so silently and breathlessly upon every motion that they might have believed themselves to be alone, man to man, in the centre of some primeval solitude.
Traduce the following sentences in english
It was evident from the beginning that Crab Wilson meant to throw no chance away, and that he would trust to his lightness of foot and quickness of hand until he should see something of the tactics of this rough-looking antagonist. He paced swiftly round several times, with little, elastic, menacing steps, whilst the smith pivoted slowly to correspond.
Il parut évident, dès le début, que Wilson le Crabe était décidé à ne négliger aucune chance, qu'il s'en rapporterait à la légèreté de ses pieds, à l'agilité de ses mains, jusqu'au moment où il comprendrait quelque chose à la tactique de son adversaire. Il tourna plusieurs fois autour de lui, à petits pas rapides, menaçants, tandis que le forgeron pivotait lentement sur lui-même, réglant ses mouvements en conséquence.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Alors, Wilson fit un pas en arrière, pour engager Harrison à rompre et à le suivre. -- Il faut que vous veniez à moi, mon garçon, dit-il, je suis trop vieux pour vous faire la chasse tout autour du ring, mais nous avons la journée devant nous, et j'attendrai. Il ne s'attendait pas peut-être à recevoir aussi promptement une réponse à son invitation, car en un instant, l'homme de l'Ouest bondissant comme une panthère fut sur lui. Les trois premiers tombèrent sur la figure d'Harrison, les deux derniers s'appliquèrent rudement sur son corps. Et d'un pas de danseur, le jeune homme recula, se dégagea d'un style superbe, mais non sans remporter deux coups qui marquèrent en rouge vif le bas de ses côtes.
Then, as Wilson took a backward step to induce Harrison to break his ground and follow him, the older man grinned and shook his head. "I'm too old to scamper round the ring after you. But we have the day before us, and I'll wait." He may not have expected his invitation to be so promptly answered; but in an instant, with a panther spring, the west-countryman was on him. The first three were on Harrison's face, the last two were heavy counters upon Wilson's body. Back danced the youngster, disengaging himself in beautiful style, but with two angry red blotches over the lower line of his ribs.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Premier sang pour Wilson! cria la foule. Et comme le forgeron tournait pour faire face aux mouvements de son agile adversaire, je frissonnai en voyant son menton empourpré et dégouttant. Et Wilson revint à la marque avec une feinte et lança un coup à toute volée sur la joue d'Harrison, puis, parant le coup droit que lui portait le poing vigoureux du forgeron, il termina le round par une glissade sur le gazon. -- Premier knock-down pour Harrison! hurlèrent des milliers de voix, car deux fois autant de milliers de livres pouvaient changer de main selon le jugement rendu. -- J'en appelle au juge, s'écria Sir Lothian Hume, c'était une glissade et non un knock-down. Et les deux adversaires se rendirent dans leur coin au milieu d'applaudissements unanimes pour leur premier round plein d'ardeur et bien disputé.
"Blood for Wilson!" yelled the crowd, and as the smith faced round to follow the movements of his nimble adversary, I saw with a thrill that his chin was crimson and dripping. In came Wilson again with a feint at the mark and a flush hit on Harrison's cheek; then, breaking the force of the smith's ponderous right counter, he brought the round to a conclusion by slipping down upon the grass. "First knock-down for Harrison!" roared a thousand voices, for ten times as many pounds would change hands upon the point. "I appeal to the referee!" cried Sir Lothian Hume. "I give it a slip," said Berkeley Craven, and the men walked to their corners, amidst a general shout of applause for a spirited and well-contested opening round.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Harrison fouilla dans sa bouche avec son pouce et son index et d'un mouvement de torsion rapide arracha une dent qu'il jeta dans le bassin. -- Je peux en porter davantage, dit-il avec sérénité, pendant que Caleb Baldwin passait sur la figure la grosse éponge. Le fond brillant de la cuvette de fer blanc cessa brusquement de paraître à travers l’eau. Je puis m’apercevoir, d'après les commentaires que faisaient autour de moi les Corinthiens expérimentés et d'après les remarques de la foule placée derrière moi, qu'on regardait les chances d'Harrison comme diminuées par ce round. -- J'ai vu ses défauts de jadis et je n'ai pas vu ses qualités de jadis, dit Sir John Lade, notre concurrent sur la route de Brighton. Il est aussi lent que jamais sur ses pieds et dans sa garde.
Harrison fumbled in his mouth with his finger and thumb, and then with a sharp half-turn he wrenched out a tooth, which he threw into the basin. "Maybe I can carry more, too," said he serenely, whilst Caleb Baldwin mopped the big sponge over his face, and the shining bottom of the tin basin ceased suddenly to glimmer through the water. I could gather from the comments of the experienced Corinthians around me, and from the remarks of the crowd behind, that Harrison's chance was thought to have been lessened by this round. "I've seen his old faults and I haven't seen his old merits," said Sir John Lade, our opponent of the Brighton Road. "He's as slow on his feet and with his guard as ever.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Wilson peut le toucher trois fois pendant qu'il sera lui-même touché une fois, mais cette fois-là vaudra trois de Wilson, remarqua mon oncle. C'est un lutteur de nature, tandis que l'autre est expert aux exercices, mais je ne retire pas une guinée.
"Wilson may hit him three times to his once, but his one is worth Wilson's three," remarked my uncle. "He's a natural fighter and the other an excellent sparrer, but I don't hedge a guinea."