instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
A sudden hush announced that the men were on their feet again, and so skilfully had the seconds done their work, that neither looked a jot the worse for what had passed. Wilson led viciously with his left, but misjudged his distance, receiving a smashing counter on the mark in reply which sent him reeling and gasping to the ropes. "Hurrah for the old one!" yelled the mob, and my uncle laughed and nudged Sir John Lade.
Un silence soudain fit comprendre que les deux hommes étaient de nouveau face-à-face. Les seconds s'étaient si habilement acquittés de leur tâche, que ni l'un ni l'autre ne paraissait avoir souffert de ce qui s'était passé. Wilson prit malicieusement l’offensive avec le gauche, mais ayant mal jugé la distance, il reçut en réponse un coup écrasant dans l’estomac qui l’envoya chancelant et la respiration coupée sur les cordes. -- Hurrah pour le vieux! hurla la foule. Mon oncle se mit à rire et à taquiner Sir John Lade.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L’homme de l’Ouest sourit, se secoua comme un chien qui sort de l’eau et, d’un pas furtif, revint vers le centre du ring, où son adversaire restait debout. Et la main droite alla s'appliquer une fois de plus sur la marque du Crabe, mais Wilson amortit le coup avec son coude et fil un bond de côté en riant. Les deux hommes étaient un peu essoufflés et leur respiration rapide, profonde, mêlant son bruit à leur léger piétinement pendant qu'ils tournaient l'un autour de l'autre, faisait un bruit uniforme et à long rythme. Deux coups portés simultanément de chaque côté avec la main gauche, se heurtèrent avec une sorte de détonation comme un coup de pistolet, et alors, comme Harrison se lançait en avant pour une attaque, Wilson le fit glisser et mon vieil ami tomba la face en avant, tant par l'effet de son élan que par celui de sa vaine attaque, non sans recevoir au passage sur son oreille un coup à toute volée du bras à demi ployé de l’homme de l'Ouest.
The west-countryman smiled, and shook himself like a dog from the water as with a stealthy step he came back to the centre of the ring, where his man was still standing. Bang came Harrison's right upon the mark once more, but Crab broke the blow with his elbow, and jumped laughing away. Both men were a little winded, and their quick, high breathing, with the light patter of their feet as they danced round each other, blended into one continuous, long-drawn sound. Two simultaneous exchanges with the left made a clap like a pistol-shot, and then as Harrison rushed in for a fall, Wilson slipped him, and over went my old friend upon his face, partly from the impetus of his own futile attack, and partly from a swinging half-arm blow which the west-countryman brought home upon his ear as he passed.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Knock-down pour Wilson! cria le juge auquel répondit un grondement pareil à une bordée d'un vaisseau de soixante-quatorze canons. Les Corinthiens lancèrent en l’air par centaines leurs chapeaux à bords contournés et toute la pente qui s'étendait devant nous fut comme une grève de faces rouges et hurlantes.
"Knock-down for Wilson," cried the referee, and the answering roar was like the broadside of a seventy-four. Up went hundreds of curly brimmed Corinthian hats into the air, and the slope before us was a bank of flushed and yelling faces.
Traduce the following sentences in english
My heart was cramped with my fears, and I winced at every blow, yet I was conscious also of an absolute fascination, with a wild thrill of fierce joy and a certain exultation in our common human nature which could rise above pain and fear in its straining after the very humblest form of fame.
Mon coeur était paralysé par la crainte. Je sursautais à chaque coup et pourtant je me sentais en proie à une fascination toute puissante, à un frisson de joie farouche, à une certaine exaltation de notre banale nature, que je voyais capable de s'élever au-dessus de sa douleur et de la crainte, rien que par un effort pour conquérir la plus humble des gloires.
Traduce the following sentences in english
Belcher and Baldwin had pounced upon their man, and had him up and in his corner in an instant, but, in spite of the coolness with which the hardy smith took his punishment, there was immense exultation amongst the west-countrymen. "We've got him! He's beat! He's beat!" shouted the two Jew seconds. "You'll need to rent this field before you can beat him, for he'll stand a month of that kind of fly-flappin'." He was swinging a towel in front of Harrison as he spoke, whilst Baldwin mopped him with the sponge.
Belcher et Baldwin s'étaient élancés sur leur homme, mais, malgré la froideur avec laquelle le forgeron accueillit son châtiment, les gens de l'Ouest manifestèrent un enthousiasme immense. -- Nous le tenons, il est battu, il est battu! criaient les deux seconds juifs. Vous ferez bien de louer ce champ avant que vous veniez à le battre, car il peut tenir un mois contre ces coups de chasse-mouches. Tout en parlant, il agitait une serviette devant la figure d'Harrison pendant que Baldwin la lui essuyait avec l'éponge.
Traduce the following sentences in english
The cheery answer came with so merry a ring that the clouds cleared from my uncle's face. "You should recommend your man to lead more, Tregellis," said Sir John Lade. "He knows more about the game than you or I do, Lade. "The betting is three to one against him now," said a gentleman, whose grizzled moustache showed that he was an officer of the late war. "Very true, General Fitzpatrick. But you'll observe that it is the raw young bloods who are giving the odds, and the Sheenies who are taking them. The two men came briskly up to the scratch at the call of time, the smith a little lumpy on one side of his head, but with the same good-humoured and yet menacing smile upon his lips. As to Wilson, he was exactly as he had begun in appearance, but twice I saw him close his lips sharply as if he were in a sudden spasm of pain, and the blotches over his ribs were darkening from scarlet to a sullen purple. He held his guard somewhat lower to screen this vulnerable point, and he danced round his opponent with a lightness which showed that his wind had not been impaired by the body-blows, whilst the smith still adopted the impassive tactics with which he had commenced.
Cette réponse pleine d'entrain avait un tel accent de gaieté que les nuages disparurent du front de mon oncle. -- Vous devriez recommander à votre homme plus d'initiative, Tregellis, dit Sir John Lade. -- Il en sait plus que vous ou moi sur le jeu, Lade. -- La cote est maintenant contre lui à trois contre un, dit un gentleman que sa moustache grise désignait comme un officier de la dernière guerre. -- C'est très vrai, général Fitzpatrick, mais vous remarquerez que ce sont les jeunes gens qui donnent une cote élevée et que ce sont les vieux qui l'acceptent. Les deux hommes furent bientôt aux prises avec entrain; dès qu'on jeta le cri de: Allez! Le forgeron avait le côté gauche de la tête un peu bossue, mais il avait toujours son sourire bonhomme et pourtant menaçant. Quant à Wilson il paraissait absolument tel qu'il était au début, mais deux fois, je le vis se mordre les lèvres comme pour réprimer un soudain spasme de douleur, et les ecchymoses qu'il avait sur les côtes passaient du rouge vif au pourpre foncé. Il tenait sa garde un peu plus bas pour défendre ce point vulnérable et voltigeait autour de son adversaire avec une agilité propre à prouver que sa respiration n'avait pas souffert des coups portés à la poitrine. De son côté, le forgeron persévérait dans la tactique défensive par où il avait commencé.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On nous avait rapporté de l'Ouest bien des choses sur la finesse du jeu de Wilson, sur la rapidité de ses coups, mais la réalité était au-dessus de ce que nous savions de lui. Dans ce round et les deux suivants, il fit preuve d'une agilité et d'une justesse qui n'avaient jamais été surpassées même par Mendoza au temps de sa pleine force. Il se portait en avant, en arrière, avec la rapidité de l'éclair. Ses coups s'entendaient et se sentaient avant qu'on les vît. Mais Harrison les recevait tous avec le même sourire obstiné, ripostait de temps à autre par un coup vigoureux en plein corps, car avec sa haute taille et son attitude, son adversaire s'arrangeait pour tenir sa figure hors d'atteinte. À la fin du cinquième round les paris étaient à quatre contre un et les gens de l'Ouest exultaient bruyamment. -- Qu'en dites-vous maintenant? s'écria l'homme de l'Ouest qui était derrière moi. Il était tellement excité qu’il ne pouvait plus que répéter: -- Qu'en dites-vous maintenant? Lorsque dans le sixième round le forgeron reçut deux coups sans arriver à riposter par un coup qui comptât, que, par-dessus le marché, il fit une chute, mon homme ne put que jeter des sons inarticulés et des cris de joie, tant il était enthousiasmé.
Many rumours had come up to us from the west as to Crab Wilson's fine science and the quickness of his hitting, but the truth surpassed what had been expected of him. In this round and the two which followed he showed a swiftness and accuracy which old ringsiders declared that Mendoza in his prime had never surpassed. He was in and out like lightning, and his blows were heard and felt rather than seen. But Harrison still took them all with the same dogged smile, occasionally getting in a hard body-blow in return, for his adversary's height and his position combined to keep his face out of danger. At the end of the fifth round the odds were four to one, and the west-countrymen were riotous in their exultation. "What think you now?" cried the west-countryman behind me, and in his excitement he could get no further save to repeat over and over again, "What think you now?" When in the sixth round the smith was peppered twice without getting in a counter, and had the worst of the fall as well, the fellow became inarticulate altogether, and could only huzza wildly in his delight.
Traduce the following sentences in english
Sir Lothian Hume was smiling and nodding his head, whilst my uncle was coldly impassive, though I was sure that his heart was as heavy as mine. "My money is on the old one, but the other is the finer boxer." "My man is un peu passe, but he will come through all right," answered my uncle. I saw that both Belcher and Baldwin were looking grave, and I knew that we must have a change of some sort, or the old tale of youth and age would be told once more. The seventh round, however, showed the reserve strength of the hardy old fighter, and lengthened the faces of those layers of odds who had imagined that the fight was practically over, and that a few finishing rounds would have given the smith his coup-de-grace. It was clear when the two men faced each other that Wilson had made himself up for mischief, and meant to force the fighting and maintain the lead which he had gained, but that grey gleam was not quenched yet in the veteran's eyes, and still the same smile played over his grim face. He had become more jaunty, too, in the swing of his shoulders and the poise of his head, and it brought my confidence back to see the brisk way in which he squared up to his man. Wilson led with his left, but was short, and he only just avoided a dangerous right-hander which whistled in at his ribs. "Bravo, old 'un, one of those will be a dose of laudanum if you get it home," cried Belcher.
Sir Lothian Hume souriait et balançait la tête, pendant que mon oncle restait froid, impassible, et pourtant je savais qu'il souffrait autant que moi. Mon argent est sur le vieux, mais le jeune est meilleur boxeur. -- Mon homme est un peu passé, répondit mon oncle, mais il finira par avoir le dessus. Je vis que Belcher et Baldwin avaient l'air grave et je compris qu'un changement de quelque sorte devenait nécessaire pour couper court à cette vieille histoire des jeunes et des anciens. Toutefois, le septième round fit apparaître la réserve de force qu'il y avait chez le vieux et brave boxeur et s'allonger les figures de ces faiseurs de paris qui s'étaient figuré qu'en somme la lutte était terminée et que quelques rounds suffiraient pour donner au forgeron le coup de grâce. Lorsque les deux hommes étaient face-à-face, il était évident que Wilson avait pris le parti d'agir par la ruse, qu'il entendait forcer l'autre au combat et se maintenir sur l’offensive qu'il avait prise. Mais il y avait toujours dans les yeux du vétéran cette lueur grise et toujours sur sa rude figure ce même sourire. Il avait aussi pris une sorte de coquetterie dans les mouvements d’épaules, dans le port de tête, et je sentis revenir ma confiance en voyant de quelle façon il se carrait devant son homme. Wilson attaqua avec la main gauche, mais il n'alla pas assez loin, et il évita un rude coup de la main droite qui passa en sifflant près de ses côtes. -- Bravo, vieux, s'écria Belcher. Un de ces coups, s'il arrive à destination, vaudra une dose de laudanum.
Traduce the following sentences in english
There was a pause of shuffling feet and hard breathing, broken by the thud of a tremendous body blow from Wilson, which the smith stopped with the utmost coolness. Then again a few seconds of silent tension, when Wilson led viciously at the head, but Harrison took it on his forearm, smiling and nodding at his opponent.
Il y eut un temps d'arrêt pendant lequel les pieds s'agitèrent, le souffle pénible se fît entendre, interrompu par un grand coup de Wilson en plein corps, coup que le forgeron arrêta avec le plus grand sang-froid. Mais, il y eut encore quelque temps de tension silencieuse. Wilson attaqua malicieusement à la tête, mais Harrison reçut le choc sur son avant-bras en souriant, et faisant signe de la tête à son adversaire.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Ouvrez la poivrière, hurla Mendoza. Et Wilson s'élança pour obéir à ces instructions, mais il fut repoussé avec des coups vigoureux en pleine poitrine.
"Get the pepper-box open!" yelled Mendoza, and Wilson sprang in to carry out his instructions, but was hit out again by a heavy drive on the chest.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et le forgeron, s'élançant en avant, fit pleuvoir une grêle de coups de bras à demi ployé, jusqu'à ce qu'enfin Wilson le Crabe, n'en pouvant plus, se retirât dans son coin. Les deux hommes avaient des marques à montrer, mais Harrison avait définitivement le dessus dans l’offensive. Ce fut alors à nous de lancer nos chapeaux en l'air, et de nous enrouer à force de crier pendant que les seconds donnaient à notre homme des claques dans son large dos en le ramenant dans son coin. -- Qu'en dites-vous maintenant? criaient tous les voisins de l'homme de l'Ouest en répétant son propre refrain. -- Eh bien!
Follow it up!" cried Belcher, and in rushed the smith, pelting in his half-arm blows, and taking the returns without a wince, until Crab Wilson went down exhausted in the corner. Both men had their marks to show, but Harrison had all the best of the rally, so it was our turn to throw our hats into the air and to shout ourselves hoarse, whilst the seconds clapped their man upon his broad back as they hurried him to his corner. "What think you now?" shouted all the neighbours of the west- countryman, repeating his own refrain.
Traduce the following sentences in english
"Why, Dutch Sam never put in a better rally," cried Sir John Lade. "I have laid all that I intend; but I don't think my man can lose it." For all that, the smile had faded from his face, and I observed that he glanced continually over his shoulder into the crowd behind him.
Sam le Hollandais n'a jamais mieux repris l'offensive, s'écria Sir John Lade. -- J'ai joué tout ce que je voulais jouer, mais je ne crois pas que mon homme puisse perdre. Mais le sourire n'en avait pas moins disparu de sa figure et je remarquai qu'il ne cessait de regarder par-dessus son épaule du côté de la foule.
Traduce the following sentences in english
A sullen purple cloud had been drifting slowly up from the south- west--though I dare say that out of thirty thousand folk there were very few who had spared the time or attention to mark it. Now it suddenly made its presence apparent by a few heavy drops of rain, thickening rapidly into a sharp shower, which filled the air with its hiss, and rattled noisily upon the high, hard hats of the Corinthians. Coat-collars were turned up and handkerchiefs tied round. necks, whilst the skins of the two men glistened with the moisture as they stood up to each other once more.
Un nuage d'un rouge livide arrivait lentement du sud-ouest, je puis pourtant dire que parmi les trente mille spectateurs, il y en avait fort peu qui eussent du temps et de l'attention de reste pour s'en apercevoir. Mais sa présence se manifesta soudain par quelques grosses gouttes de pluie qui finirent bientôt en averse abondante, remplissant l'air de ses sifflements et faisant un bruit sec sur les chapeaux hauts et durs des Corinthiens. Les collets d'habits furent relevés, les mouchoirs furent noués autour du cou, pendant que la peau des deux hommes ruisselait d'humidité et qu'ils se tenaient debout face-à-face.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je remarquai que Belcher, d'un air très sérieux, murmura quelques mots à l'oreille d'Harrison, qui se levait de dessus ses genoux, que le forgeron faisait de la tête un signe d'assentiment, de l'air d'un homme qui comprend et approuve les recommandations qu'il reçoit.
I noticed that Belcher whispered very earnestly into Harrison's ear as he rose from his knee, and that the smith nodded his head curtly, with the air of a man who understands and approves of his orders.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Harrison allait faire succéder l'attaque à la défense. Le résultat du repos après le dernier round avait convaincu les seconds que leur champion, avec son endurance et sa vigueur, devait avoir le dessus quand il s'agissait de recevoir et de rendre des coups. Le gazon devenu glissant, neutralisait l'avantage que donnait à Wilson son agilité et il allait éprouver plus de difficulté à esquiver les attaques impétueuses de son adversaire.
Harrison was to be turned from the defender into the attacker. The result of the rally in the last round had convinced his seconds that when it came to give-and-take hitting, their hardy and powerful man was likely to have the better of it. With the slippery grass the superior activity of Wilson would be neutralized, and he would find it harder to avoid the rushes of his opponent.
Traduce the following sentences in english
It was in taking advantage of such circumstances that the art of ringcraft lay, and many a shrewd and vigilant second had won a losing battle for his man. "Go in, then! Go in!" whooped the two prize-fighters, while every backer in the crowd took up the roar. And Harrison went in, in such fashion that no man who saw him do it will ever forget it. Crab Wilson, as game as a pebble, met him with a flush hit every time, but no human strength or human science seemed capable of stopping the terrible onslaught of this iron man.
L'art du ring consiste à tirer parti de circonstances de ce genre et plus d'un second vigilant a fait gagner à son homme une bataille presque perdue. -- Allez-y, allez-y donc! hurlèrent ses deux seconds pendant que tous les parieurs pour Harrison répétaient leurs cris à travers la foule. Et Harrison y alla de telle sorte qu'aucun de ceux qui le virent ne devaient l'oublier. Wilson le Crabe, aussi obstiné qu'une pierre, le recevait chaque fois d'un coup lancé à la volée, mais il n'y avait pas de force, pas de science humaine qui parût capable de faire reculer cet homme de fer.
Traduce the following sentences in english
Round after round he scrambled his way in, slap-bang, right and left, every hit tremendously sent home. Sometimes he covered his own face with his left, and sometimes he disdained to use any guard at all, but his springing hits were irresistible. The rain lashed down upon them, pouring from their faces and running in crimson trickles over their bodies, but neither gave any heed to it save to manoeuvre always with the view of bringing it in to each other's eyes. But round after round the west-countryman fell, and round after round the betting rose, until the odds were higher in our favour than ever they had been against us.
En des rounds qui se suivirent sans interruption, il se fraya passage par des coups retentissants, comme des claques, du poing droit et du gauche, et chaque fois qu'il touchait, il cognait avec une puissance formidable. Parfois il se couvrait la figure avec la main gauche, quand d'autres fois, il négligeait toute précaution, mais ses coups avaient un ressort irrésistible. L'averse continuait à les fouetter. L'eau coulait à flots de leur figure et se répandait en filets rouges sur leur corps, mais ni l'un ni l'autre n'y prenaient garde, si ce n'est dans le but de manoeuvrer de façon à ce qu'elle tombât sur les yeux de l'antagoniste. Mais après une série de rounds, le champion de l'Ouest faiblit. Après cette série de rounds, la cote monta de notre côté et dépassa le chiffre le plus élevé qu'elle eût atteint jusqu'alors en sens inverse.
Traduce the following sentences in english
With a sinking heart, filled with pity and admiration for these two gallant men, I longed that every bout might be the last, and yet the "Time!" was hardly out of Jackson's mouth before they had both sprung from their second's knees, with laughter upon their mutilated faces and chaffing words upon their bleeding lips. It may have been a humble object-lesson, but I give you my word that many a time in my life I have braced myself to a hard task by the remembrance of that morning upon Crawley Downs, asking myself if my manhood were so weak that I would not do for my country, or for those whom I loved, as much as these two would endure for a paltry stake and for their own credit amongst their fellows. Such a spectacle may brutalize those who are brutal, but I say that there is a spiritual side to it also, and that the sight of the utmost human limit of endurance and courage is one which bears a lesson of its own. But if the ring can breed bright virtues, it is but a partisan who can deny that it can be the mother of black vices also, and we were destined that morning to have a sight of each. It so chanced that, as the battle went against his man, my eyes stole round very often to note the expression upon Sir Lothian Hume's face, for I knew how fearlessly he had laid the odds, and I understood that his fortunes as well as his champion were going down before the smashing blows of the old bruiser.
Le coeur défaillant dans la pitié et l'admiration que m'inspiraient ces deux vaillants hommes, je souhaitais avec ardeur que chaque assaut fût le dernier. Et pourtant, à peine Jackson avait il crié: «Allez!» que tous deux s'élançaient des genoux de leurs seconds, le rire sur leurs figures abîmées et la blague sur leurs lèvres saignantes. C'était là peut-être une humble leçon de choses, mais je vous en donne ma parole, plus d'une fois dans ma vie, je me suis contraint à accomplir une tâche pénible, en rappelant à mon souvenir cette matinée des Dunes de Crawley. Je me suis demande si j'étais faible au point de ne pouvoir faire pour mon pays ou pour ceux que j'aimais, autant que le faisaient ces deux hommes, en vue d'un enjeu misérable et pour se conquérir de la considération parmi leurs pareils. Un tel spectacle peut rendre plus brutaux ceux qui le sont déjà, mais j'affirme qu’il a aussi son côté intellectuel et qu'en voyant jusqu'où peut atteindre l'extrême limite de l'endurance humaine et le courage, on reçoit un enseignement qui a sa valeur propre. Mais si le ring peut produire d'aussi brillantes qualités, il faut avoir un véritable parti pris pour nier qu’il puisse engendrer des vices terribles et le destin voulut que ce matin-là, nous eussions les deux exemples sous les yeux. Pendant que la lutte se poursuivait et tournait contre le champion de Sir Lothian Hume, le hasard fit que mes regards se détournèrent fort souvent pour remarquer l'expression que prenait sa figure. Je savais, en effet, avec quelle témérité il avait parié, je savais que sa fortune aussi bien que son champion s'effondraient sous les coups écrasants du vieux boxeur.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le sourire confiant, qu'il avait en suivant les rounds du début, avait depuis longtemps disparu de ses lèvres et ses joues avaient pris une pâleur livide, en même temps que ses yeux gris et farouches lançaient des regards furtifs de dessous les gros sourcils. Plus d’une fois, il éclata en imprécations sauvages, lorsqu'un coup jetait Wilson à terre.
The confident smile with which he had watched the opening rounds had long vanished from his lips, and his cheeks had turned of a sallow pallor, whilst his small, fierce grey eyes looked furtively from under his craggy brows, and more than once he burst into savage imprecations when Wilson was beaten to the ground.
Traduce the following sentences in english
But especially I noticed that his chin was always coming round to his shoulder, and that at the end of every round he sent keen little glances flying backwards into the crowd.
Mais je remarquai tout particulièrement que son menton ne cessait de se retourner vers son épaule et qu'à la fin de chaque round il avait de prompts et vifs coups d'oeil vers les derniers rangs de la foule.
Traduce the following sentences in english
For some time, amidst the immense hillside of faces which banked themselves up on the slope behind us, I was unable to pick out the exact point at which his gaze was directed.
Pendant quelque temps, sur cette pente immense, formées de figures qui s’étageaient en demi-cercle derrière nous, il me fut impossible de découvrir exactement sur quel point son regard se dirigeait.
Traduce the following sentences in english
A very tall man, who showed a pair of broad, bottle-green shoulders high above his neighbours, was looking very hard in our direction, and I assured myself that a quick exchange of almost imperceptible signals was going on between him and the Corinthian baronet.
Un homme de très haute taille qui montrait une paire de larges épaules sous un costume vert-bouteille, regardait avec la plus grande attention de notre côté et je m'aperçus qu'il se faisait un échange rapide de signaux presque imperceptibles entre lui et le baronnet corinthien.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tout en surveillant cet inconnu, je vis que le groupe dont il formait le centre était composé de tout ce qu’il y avait de plus dangereux dans l’assemblée, des gens aux figures farouches et vicieuses, exprimant la cruauté et la débauche. Ils hurlaient comme une meute de loups à chaque coup et lançaient des imprécations à Harrison chaque fois que celui-ci revenait dans son coin. Ils étaient si turbulents que je vis les gardes du ring se parler à demi-voix et regarder de leur côté comme s'ils s'attendaient à quelque incident, mais aucun d'eux ne se doutait à quel point le danger était imminent et combien il pouvait être grave. Trente rounds avaient eu lieu en une heure vingt-cinq minutes et la pluie battante était plus forte que jamais.
I became conscious, also, as I watched this stranger, that the cluster of men around him were the roughest elements of the whole assembly: fierce, vicious-looking fellows, with cruel, debauched faces, who howled like a pack of wolves at every blow, and yelled execrations at Harrison whenever he walked across to his corner. So turbulent were they that I saw the ringkeepers whisper together and glance up in their direction, as if preparing for trouble in store, but none of them had realized how near it was to breaking out, or how dangerous it might prove. Thirty rounds had been fought in an hour and twenty-five minutes, and the rain was pelting down harder than ever.
Traduce the following sentences in english
A thick steam rose from the two fighters, and the ring was a pool of mud.
Une vapeur épaisse montait des deux combattants et le ring était transformé en une mare de boue.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Des chutes multiples avaient donné aux adversaires une couleur brune à laquelle se mêlaient ça et là d'horribles taches rouges.
Repeated falls had turned the men brown, with a horrible mottling of crimson blotches.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Chaque round avait donné l'indice que Wilson le Crabe baissait et il était évident, même pour mes yeux inexpérimentés, qu'il s'affaiblissait rapidement. Il s'appuyait de tout son poids sur les deux Juifs quand ils le ramenaient dans son coin et il chancelait quand ils cessaient de le soutenir. Mais sa science, grâce à de longs exercices, avait fait de lui une sorte d'automate, de sorte que s'il se ralentissait et frappait avec moins de force, il le faisait toujours avec la même justesse. Et même un observateur de passage aurait pu croire qu'il avait le dessus dans la lutte, car c'était le forgeron qui portait les marques les plus terribles. Mais il y avait dans les yeux de l'homme de l'Ouest je ne sais quelle fixité, quel égarement, on ne sait quel embarras dans la respiration qui nous révélaient que les coups les plus dangereux ne sont pas ceux qui se voient le mieux à la surface.
Round after round had ended by Crab Wilson going down, and it was evident, even to my inexperienced eyes, that he was weakening rapidly. He leaned heavily upon the two Jews when they led him to his corner, and he reeled when their support was withdrawn. Yet his science had, through long practice, become an automatic thing with him, so that he stopped and hit with less power, but with as great accuracy as ever. Even now a casual observer might have thought that he had the best of the battle, for the smith was far the more terribly marked, but there was a wild stare in the west-countryman's eyes, and a strange catch in his breathing, which told us that it is not the most dangerous blow which shows upon the surface.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Un vigoureux coup de travers, lancé à la fin du trente et unième round, lui coupa la respiration et quand il se redressa pour le trente-deuxième round, dans une attitude plus élégamment brave que jamais, on eût dit qu'il avait le vertige, tant sa physionomie rappelait celle d'un homme qui a reçu un coup d'assommoir.
A heavy cross-buttock at the end of the thirty-first round shook the breath from his body, and he came up for the thirty-second with the same jaunty gallantry as ever, but with the dazed expression of a man whose wind has been utterly smashed.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Il a perdu au jeu de la balle au pot, s'écria Belcher.
"He's got the roly-polies," cried Belcher.
Traduce the following sentences in english
"I'll vight for a week yet," gasped Wilson. "Damme, I like his style," cried Sir John Lade.
-- Je me battrais encore toute une semaine, dit Wilson, haletant. -- Que le diable m'emporte! J'aime son genre, cria Sir John Lade.
Traduce the following sentences in english
"No shifting, nothing shy, no hugging nor hauling. Who dares say so?" cried Wilson, who was back, after another fall, upon his second's knee.
Il ne cherche pas le corps à corps. Il ne boude pas. Qui ose parler ainsi? s'écria Wilson qui était revenu après une nouvelle chute sur les genoux de ses seconds.
Traduce the following sentences in english
"His heart won't suffer him to cry enough," said General Fitzpatrick. "As his patron, Sir Lothian, you should direct the sponge to be thrown up."
-- Il a trop de coeur pour crier assez, dit le général Fitzpatrick. Puis s'adressant à Sir Lothian: -- Vous qui êtes son soutien, vous devriez demander qu'on jette l'éponge en l'air.
Traduce the following sentences in english
"A gamer man never pulled his shirt off; but the other is too strong for him."
-- Jamais homme plus endurant n'ôta sa chemise, mais l'autre est trop fort pour lui.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Eh bien! monsieur, je crois qu'il peut soutenir dix rounds de plus. En parlant, il se retourna à demi et je le vis lever le bras gauche en l'air par un geste singulier. Attendez que la pluie cesse! cria derrière moi une voix de stentor. Je vis que c'était celle de l'homme de haute taille à l'habit vert-bouteille. Son cri était un signal, car cent voix rauques partirent avec le bruit d'un brusque coup de tonnerre, hurlant ensemble: -- Franc jeu pour Gloucester!
"Well, sir, I believe that he can fight another ten rounds." He half turned as he spoke, and I saw him throw up his left arm with a singular gesture into the air. Wait till the rain stops!" roared a stentorian voice behind me, and I saw that it came from the big man with the bottle-green coat. His cry was a signal, for, like a thunderclap, there came a hundred hoarse voices shouting together: "Fair play for Gloucester!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Jackson, venait de crier: «Allez!» et les deux hommes couverts de boue étaient déjà debout, mais maintenant l'intérêt se portait sur l'assistance et non sur le combat.
Break the ring!" Jackson had called "Time," and the two mud-plastered men were already upon their feet, but the interest had suddenly changed from the fight to the audience.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Plusieurs vagues, venant coup sur coup des rangs lointains de la foule, y avaient déterminé autant d'ondulations dans toute sa largeur. Toutes les têtes oscillaient avec une sorte de cadence dans un même sens comme dans un champ de blé, sous un coup de vent. Enfin, deux coups secs se firent entendre. Deux des piquets blancs, avec la terre adhérente à leur pointe, furent lancés dans le ring extérieur et une frange de gens lancés par la vague compacte qui était en arrière fut précipitée contre la ligne des gardes. Les longues cravaches s'abattirent, maniées par les bras les plus vigoureux de l'Angleterre, mais les victimes, qui se tordaient en hurlant, avaient à peine réussi à reculer quelques pas devant les coups impitoyables qu'une nouvelle poussée de l'arrière les rejetait de nouveau dans les bras des gardes.
A succession of heaves from the back of the crowd had sent a series of long ripples running through it, all the heads swaying rhythmically in the one direction like a wheatfield in a squall. With every impulsion the oscillation increased, those in front trying vainly to steady themselves against the rushes from behind, until suddenly there came a sharp snap, two white stakes with earth clinging to their points flew into the outer ring, and a spray of people, dashed from the solid wave behind, were thrown against the line of the beaters-out. Down came the long horse-whips, swayed by the most vigorous arms in England; but the wincing and shouting victims had no sooner scrambled back a few yards from the merciless cuts, before a fresh charge from the rear hurled them once more into the arms of the prize-fighters.
Traduce the following sentences in english
Many threw themselves down upon the turf and allowed successive waves to pass over their bodies, whilst others, driven wild by the blows, returned them with their hunting-crops and walking-canes.
Un bon nombre d'entre eux se jetèrent à terre et laissèrent passer sur leur corps plusieurs vagues de suite, tandis que d'autres, rendus enragés par les coups, ripostaient avec leurs ceintures de chasse et leurs cannes.
Traduce the following sentences in english
And then, as half the crowd strained to the left and half to the right to avoid the pressure from behind, the vast mass was suddenly reft in twain, and through the gap surged the rough fellows from behind, all armed with loaded sticks and yelling for "Fair play and Gloucester!" Their determined rush carried the prize-fighters before them, the inner ropes snapped like threads, and in an instant the ring was a swirling,' seething mass of figures, whips and sticks falling and clattering, whilst, face to face, in the middle of it all, so wedged that they could neither advance nor retreat, the smith and the west- countryman continued their long-drawn battle as oblivious of the chaos raging round them as two bulldogs would have been who had got each other by the throat. The driving rain, the cursing and screams of pain, the swish of the blows, the yelling of orders and advice, the heavy smell of the damp cloth--every incident of that scene of my early youth comes back to me now in my old age as clearly as if it had been but yesterday. It was not easy for us to observe anything at the time, however, for we were ourselves in the midst of the frantic crowd, swaying about and carried occasionally quite off our feet, but endeavouring to keep our places behind Jackson and Berkeley Craven, who, with sticks and whips meeting over their heads, were still calling the rounds and superintending the fight. "The ring's broken!" shouted Sir Lothian Hume. "You villain!" cried my uncle, hotly; "this is your doing."
Alors, pendant que la moitié de la foule se serrait à droite et l'autre moitié à gauche, pour se soustraire à la pression de derrière, cette vaste masse se coupa soudain en deux et, à travers l'espace vide, s'élança une troupe de bandits venus de l'autre bord. Tous étaient armés de cannes plombées et hurlaient: -- Franc jeu et vive Gloucester! Leur élan résolu entraîna les gardes, les cordes du ring intérieur furent cassées comme des fils et en un instant, le ring devint le centre d'une masse tourbillonnante, bouillonnante de têtes, de fouets, de cannes s'abattant avec fracas, pendant que le forgeron et l'homme de l'Ouest, debout au milieu de cette cohue, restaient face-à-face, si serrés qu'ils ne pouvaient ni avancer ni reculer et ils continuaient à se battre sans faire attention au chaos qui faisait rage autour d'eux, pareils à deux bouledogues qui se tiendraient mutuellement par la gorge. La pluie battante, les jurons, les cris de douleur, les ordres, les conseils lancés à tue-tête, l'odeur forte du drap mouillé, les moindres détails de cette scène, vue dans ma première jeunesse, tout cela me revient maintenant que je suis vieux, avec autant de netteté que si c'était d'hier. À ce moment, il ne nous était pas facile de faire des remarques, car nous nous trouvions, nous aussi, au milieu de cette foule enragée, qui nous portait de côté et d'autre et parfois nous soulevait de terre. Nous faisions tout notre possible pour nous maintenir derrière Jackson et Berkeley Craven. -- Le ring est forcé, cria de toute sa force Sir Lothian Hume. -- Gredin! s'écria mon oncle avec colère. C'est vous qui avez organisé cela.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Vous avez déjà un compte à régler avec moi, dit Hume d'un ton sinistre et narquois. Et pendant qu'il parlait, un mouvement de la foule le jeta en plein dans les bras de mon oncle.
"You have already an account to answer for with me," said Hume, with his sinister sneer, and as he spoke he was swept by the rush of the crowd into my uncle's very arms.
Traduce the following sentences in english
The two men's faces were not more than a few inches apart, and Sir Lothian's bold eyes had to sink before the imperious scorn which gleamed coldly in those of my uncle. "We will settle our accounts, never fear, though I degrade myself in meeting such a blackleg. "My man has the fight in hand." "I cannot help it.
Les figures des deux hommes n'étaient qu'à quelques pouces de distance l’une de l'autre, et les yeux effrontés de Sir Lothian Hume durent se baisser sous l'impérieux dédain qui brillait d'une froide lueur dans ceux de mon oncle. -- Nous réglerons nos comptes, ne vous en inquiétez pas, bien que ce soit me dégrader que d'aller sur le terrain avec un monsieur de votre sorte. -- Mon homme est en plein combat. -- Je n'y puis rien.
Traduce the following sentences in english
I cannot attend to my duties when every moment I am cut over with a whip or a stick."
Il m'est impossible de remplir ma tâche quand à chaque instant, je reçois un coup de fouet ou de canne.
Traduce the following sentences in english
Jackson suddenly made a wild dash into the crowd, but returned with empty hands and a rueful face. "Draw it at once, or your man will get hurt," said Jackson, and we saw that as the undaunted smith stood up to Wilson for another round, a dozen rough fellows were clustering round him with bludgeons.
Jackson se lança soudain dans la foule, mais il revint les mains vides et l'air piteux. -- Prononcez la remise sans délai ou votre homme va être malmené, dit Jackson. Et nous vîmes l'indomptable forgeron, debout devant Wilson pour un autre round, pendant qu'une douzaine de bandits, la trique à la main, commençaient à le cerner.
Traduce the following sentences in english
As referee I order that the men be withdrawn, and that the stakes be returned to their owners." "A draw! A draw!" shrieked every one, and the crowd in an instant dispersed in every direction, the pedestrians running to get a good lead upon the London road, and the Corinthians in search of their horses and carriages. Harrison ran over to Wilson's corner and shook him by the hand.
Comme juge, j'ordonne que les champions se retirent et que les enjeux soient rendus à leurs possesseurs. -- Une remise! une remise! cria-t-on de tous côtés. Et bientôt la foule se dispersa de tous côtés, les piétons au pas de course pour prendre une bonne avance sur la route de Londres, les Corinthiens à la recherche de leurs chevaux et de leurs voitures. Harrison courut au coin de Wilson et lui serra la main.
Traduce the following sentences in english
"I hope I have not hurt you much."
-- J'espère que je ne vous ai pas fait trop de mal.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- J'en ai assez reçu pour avoir de la peine à me tenir debout. Et alors les deux champions aux braves coeurs se frayèrent passage à travers les bandits hurlants, comme deux lions blessés parmi une meute de loups et de chacals. Je le répète, si le ring est tombé bien bas, il ne faut pas l'attribuer principalement aux boxeurs de profession mais à la cohue de parasites et de gredins qui vivent autour. Ils sont autant au-dessous du pugiliste honnête que le rôdeur de champs de courses et le truqueur sont au-dessous du noble cheval de course qui sert de prétexte pour commettre leurs coquineries.
"I'm hard put to it to stand. And so those two brave-hearted fellows made their way amidst the yelping roughs, like two wounded lions amidst a pack of wolves and jackals. I say again that, if the ring has fallen low, it is not in the main the fault of the men who have done the fighting, but it lies at the door of the vile crew of ring-side parasites and ruffians, who are as far below the honest pugilist as the welsher and the blackleg are below the noble racehorse which serves them as a pretext for their villainies.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mon oncle, dans sa bonté, se préoccupa de faire coucher Harrison dès que la chose fut possible, car le forgeron, quoiqu'il prît ses blessures en riant, n'en avait pas moins été rudement malmené. -- N'ayez pas l'audace de me demander encore de vous battre, Jack Harrison, disait sa femme en contemplant cette figure cruellement ravagée. Tenez, vous voila en pire état que quand vous avez battu Baruch le Noir et sans votre pardessus, je ne pourrais pas jurer que vous êtes l'homme qui m'a conduite à l'autel.
My uncle was humanely anxious to get Harrison to bed as soon as possible, for the smith, although he laughed at his own injuries, had none the less been severely punished. "Don't you dare ever to ask my leave to fight again, Jack Harrison," said his wife, as she looked ruefully at his battered face. "Why, it's worse than when you beat Black Baruk; and if it weren't for your topcoat, I couldn't swear you were the man who led me to the altar!
Traduce the following sentences in english
If the King of England ask you, I'll never let you do it more." "Well, old lass, I give my davy that I never will.
Quand le roi d'Angleterre le demanderait, je ne vous laisserais jamais recommencer. -- Eh bien, ma vieille, je vous donne ma parole que jamais je ne recommencerai.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il vaut mieux quitter la lutte que d’aller jusqu'à ce que la lutte me quitte.
It's best that I leave fightin' before fightin' leaves me."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il fit une grimace en avalant une gorgée du flacon de brandy que lui tendait Sir Charles.
He screwed up his face as he took a sup from Sir Charles's brandy flask.
Traduce the following sentences in english
"It's fine liquor, sir, but it gets into my cut lips most cruel. Why, here's John Cummings of the Friars' Oak Inn, as I'm a sinner, and seekin' for a mad doctor, to judge by the look of him!" It was certainly a most singular figure who was approaching us over the moor. With the flushed, dazed face of a man who is just recovering from recent intoxication, the landlord was tearing madly about, his hat gone, and his hair and beard flying in the wind. He ran in little zigzags from one knot of people to another, whilst his peculiar appearance drew a running fire of witticisms as he went, so that he reminded me irresistibly of a snipe skimming along through a line of guns.
Mais il me brûle terriblement mes lèvres fendues. Ah! voici John Cummings, l'hôtelier de Friar's Oak, aussi vrai que je suis un pêcheur! On le croirait à la recherche d'un médecin des fous, à en juger par la figure qu'il fait. C'était, en effet, un singulier personnage que celui qui s'avançait avec nous sur la lande. Il avait la figure échauffée, l'air hébété de l'homme qui revient à la raison au sortir de l'état d'ivresse. Il courait de côtés et d'autres, la tête nue, les cheveux et la barbe au vent. Il se précipitait en courts zigzags, d'un groupe à l'autre, son air extraordinaire attirant sur lui un feu roulant de traits d'esprit, si bien qu'il me rappelait malgré moi une bécasse voletant à travers une ligne de fusils.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous le vîmes s'arrêter un instant près de la barouche jaune et remettre quelque chose à Sir Lothian Hume. Aussitôt après, il revint et nous apercevant tout à coup, il jeta un grand cri de joie et courut vers nous de toute sa vitesse en tenant un papier à bout de bras. -- Vous me faites un bel oiseau, John Cummings, dit Harrison d'un ton de reproche.
We saw him stop for an instant by the yellow barouche, and hand something to Sir Lothian Hume. Then on he came again, until at last, catching sight of us, he gave a cry of joy, and ran for us full speed with a note held out at arm's length. "You're a nice cove, too, John Cummings," said Harrison, reproachfully.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ne vous avais-je pas recommandé de ne pas avaler une goutte de liquide, avant d'avoir remis votre message à Sir Charles?
"Didn't I tell you not to let a drop pass your lips until you had given your message to Sir Charles?"
Traduce the following sentences in english
"I ought to be pole-axed, I ought," he cried in bitter repentance.
-- Je mériterais d'être roué, oui, cria-t-il tourmenté par le remords.
Traduce the following sentences in english
"I asked for you, Sir Charles, as I'm a livin' man, I did, but you weren't there, and what with bein' so pleased at gettin' such odds when I knew Harrison was goin' to fight, an' what with the landlord at the George wantin' me to try his own specials, I let my senses go clean away from me. And now it's only after the fight is over that I see you, Sir Charles, an' if you lay that whip over my back, it's only what I deserve." But my uncle was paying no attention whatever to the voluble self- reproaches of the landlord. He had opened the note, and was reading it with a slight raising of the eyebrows, which was almost the very highest note in his limited emotional gamut. "What make you of this, nephew?" he asked, handing it to me.
J'étais si content de placer mes enjeux à ce prix-là, sachant qu'Harrison allait lutter... Et puis le maître de l'hôtel _Georges_ m'a fait goûter à ses bouteilles de derrière les fagots, si bien que je n'ai plus eu ma tête à moi. Et à présent, c'est seulement après le combat que je vous vois, Sir Charles, et si vous faites tomber votre fouet sur mon dos, je n'aurai que ce que je mérite. Mais mon oncle ne prêtait aucune attention aux reproches que l'hôtelier s'adressait à lui-même avec volubilité. Il avait ouvert le billet et le lisait en relevant légèrement les sourcils, ce qui était chez lui la note la plus élevée dans la gamme assez restreinte de ses facultés d'émotion. -- Que comprenez-vous à ceci, mon neveu? demanda-t-il en faisant passer le billet.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Sur le nom de Dieu, dès que ces mots vous viendront, rendez-vous à la Falaise royale et mettez le moins de temps possible à faire le trajet. «Je vous prie de venir aussitôt que cela sera possible, et jusqu'à ce moment-là, je resterai celui que vous connaissez sous le nom de -- Eh bien, monsieur, je ne sais pas ce que cela peut signifier. -- C'était le jeune Jim Harrison lui-même, dit l'hôtelier, quoique j'aie eu de la peine à le reconnaître. On l'aurait pris pour son propre fantôme.
"For God's sake, come at once, when this reaches you, to Cliffe Royal, and tarry as little as possible upon the way. You will see me there, and you will hear much which concerns you deeply. I pray you to come as soon as may be; and until then I remain him whom you knew as "Why, sir, I cannot tell what it may mean." "It was young Jim Harrison himself, sir," said the landlord, "though indeed I scarce knew him at first, for he looked like his own ghost.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il était si pressé de vous faire parvenir cela qu'il n'a pas voulu me quitter avant de voir les chevaux harnachés et la voiture en route. Il y avait un billet pour vous et un autre pour Sir Lothian Hume, et je rendrais grâces au ciel que Jim ait choisi un meilleur messager. -- Voila qui est mystérieux en effet, dit mon oncle en penchant la tête sur le billet.
He was so eager that it should reach you that he would not leave me until the horse was harnessed and I started upon my way. There was one note for you and one for Sir Lothian Hume, and I wish to God he had chosen a better messenger!" "This is a mystery indeed," said my uncle, bending his brows over the note.
Traduce the following sentences in english
And why does he sign himself 'him whom you knew as Jim Harrison?'
Et pourquoi signe-t-il celui que vous connaissiez sous le nom de James Harrison?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quant à vous, Mistress Harrison, votre physionomie me prouve que vous êtes au fait. -- Ça se pourrait, Sir Charles, mais mon Jack et moi nous sommes de bonnes gens, simples. Nous allons devant nous tant que nous y voyons clair et quand nous n'y voyons plus clair, nous nous arrêtons. La chose a marché comme ça pendant vingt ans, mais à présent nous nous en tenons quittes et nous laisserons nos supérieurs devant. Ainsi donc, si vous tenez à savoir ce que ce billet signifie, je ne puis que vous conseiller de faire ce qu'on vous demande, d'aller en voiture à la Falaise royale où vous saurez tout.
You, Mrs. Harrison; I see by your face that you understand it." "Maybe we do, Sir Charles; but we are plain folk, my Jack and I, and we go as far as we see our way, and when we don't see our way any longer, we just stop. We've been goin' this twenty year, but now we'll draw aside and let our betters get to the front; so if you wish to find what that note means, I can only advise you to do what you are asked, and to drive over to Cliffe Royal, where you will find out."
Traduce the following sentences in english
"I don't move until I have seen you safely in the hands of the surgeon, Harrison."
-- Je ne bougerai pas d'ici, Harrison, sans vous avoir vu entre les mains d'un chirurgien.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La bonne femme et moi nous pouvons retourner à Crawley dans le _gig_; avec un yard d'emplâtre et une tranche de viande saignante, je serai bientôt sur pied.
The missus and me can drive down to Crawley in the gig, and a yard of stickin' plaster and a raw steak will soon set me to rights."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais mon oncle ne voulut rien entendre. Il conduisit le couple à Crawley, où le forgeron fut confié aux soins de sa femme, après avoir été installé dans les conditions les plus confortables qu'on put obtenir avec de l'argent. Ensuite on déjeuna à la hâte et on lança les juments sur la route du sud. -- Voilà qui met un terme à mes rapports avec le ring, mon neveu, dit mon oncle, je reconnais qu'il est désormais impossible d'en interdire l'accès à la friponnerie. J’ai été filouté et nargué, mais on finit par apprendre la prudence et jamais je ne patronnerai une lutte de professionnels.
But my uncle was by no means to be persuaded, and he drove the pair into Crawley, where the smith was left under the charge of his wife in the very best quarters which money could procure. Then, after a hasty luncheon, we turned the mares' heads for the south. "This ends my connection with the ring, nephew," said my uncle. "I perceive that there is no possible means by which it can be kept pure from roguery.
Traduce the following sentences in english
I have been cheated and befooled; but a man learns wisdom at last, and never again do I give countenance to a prize-fight."
Si j'avais été plus âgé ou s'il m'avait inspiré moins de crainte, j'aurais pu lui dire ce que j'avais dans le coeur.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je lui aurais demandé de renoncer à d'autres choses encore et d'abandonner ce monde superficiel dans lequel il vivait, de chercher une autre tâche qui fût digne de sa vigoureuse intelligence et de son excellent coeur. Mais à peine cette pensée avait-elle surgi dans mon esprit, qu'il avait oublié ces moments de sérieux et se mettait à causer de nouveaux harnais à ornements d'argent qu'il comptait inaugurer sur le Mail, ou bien du pari de mille livres qu'il se proposait de mettre sur sa jeune jument Ethelberta contre Aurelius, le fameux cheval de trois ans de Lord Doncaster. Nous avions atteint Whiteman’s Green, ce qui faisait une bonne moitié de la distance entre la dune de Crawley et Friar's Oak, lorsque je jetai un coup d'oeil en arrière et je vis sur la route le reflet du soleil sur une haute voiture jaune. -- Il a reçu la même invitation que nous et il se rend au même but, dit mon oncle en jetant un coup d'oeil par-dessus son épaule. On nous demande tous les deux à la Falaise royale, nous, les deux survivants de cette sombre affaire.
Had I been older or he less formidable, I might have said what was in my heart, and begged him to give up other things also--to come out from those shallow circles in which he lived, and to find some work that was worthy of his strong brain and his good heart. But the thought had hardly formed itself in my mind before he had dropped his serious vein, and was chatting away about some new silver-mounted harness which he intended to spring upon the Mall, and about the match for a thousand guineas which he meant to make between his filly Ethelberta and Lord Doncaster's famous three-year- old Aurelius. We had got as far as Whiteman's Green, which is rather more than midway between Crawley Down and Friars' Oak, when, looking backwards, I saw far down the road the gleam of the sun upon a high yellow carriage. "He has had the same summons as we, and is bound for the same destination," said my uncle, glancing over his shoulder at the distant barouche. "We are both wanted at Cliffe Royal--we, the two survivors of that black business.
Traduce the following sentences in english
And it is Jim Harrison of all people who calls us there. Nephew, I have had an eventful life, but I feel as if the very strangest scene of it were waiting for me among those trees." He whipped up the mares, and now from the curve of the road we could see the high dark pinnacles of the old Manor-house shooting up above the ancient oaks which ring it round.
Et c'est Jim Harrison qui nous y appelle. Mon neveu, j'ai mené une existence pleine d'événements, mais je sens que c'est une scène plus étrange que les autres, qui m'attend parmi ces arbres. Il fouetta les juments. Alors, grâce à la courbe que faisait la route, nous pûmes apercevoir les hauts et noirs pignons du vieux manoir, se dressant parmi les vieux chênes qui l’entourent.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cette vue, le renom de cette demeure ensanglantée, et hantée de fantômes, auraient suffi pour faire passer un frisson dans mes nerfs, mais lorsque les paroles de mon oncle me rappelèrent tout à coup que cette étrange invitation avait été adressée aux deux hommes qui avaient été mêlés à cette tragédie digne du temps passé, et que cet appel venait de mon compagnon de mes jeux d'enfant, je retins mon souffle, croyant voir se former le contour de je ne sais quel événement important qui se préparait sous nos yeux. La grille rouillée, entre les deux colonnes croulantes et surmontées d'armoiries, s'ouvrit à deux battants. Mon oncle, dans son impatience, cingla les juments pendant que nous volions sur l'avenue envahie par les herbes folles, et il finit par les arrêter brusquement devant les marches que le temps avait noircies de taches. La porte d'entrée s'était ouverte et le petit Jim était là à nous attendre. Mais combien ce petit Jim ressemblait peu à celui que j'avais connu et affectionné. Il y avait quelque chose de changé en lui. Ce changement était si évident que ce fut ce qui me frappa d'abord et il était si subtil que je ne pus trouver de mots pour le définir.
The sight of it, with its bloodstained and ghost-blasted reputation, would in itself have been enough to send a thrill through my nerves; but when the words of my uncle made me suddenly realize that this strange summons was indeed for the two men who were concerned in that old-world tragedy, and that it was the playmate of my youth who had sent it, I caught my breath as I seemed vaguely to catch a glimpse of some portentous thing forming itself in front of us. The rusted gates between the crumbling heraldic pillars were folded back, and my uncle flicked the mares impatiently as we flew up the weed-grown avenue, until he pulled them on their haunches before the time-blotched steps. The front door was open, and Boy Jim was waiting there to meet us. But it was a different Boy Jim from him whom I had known and loved. There was a change in him somewhere, a change so marked that it was the first thing that I noticed, and yet so subtle that I could not put words to it.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce n’était pas qu'il fût mieux habillé que jadis, car je reconnus le vieux costume brun qu'il portait. Ce n'était pas qu'il eût l'air moins engageant, car son entraînement l'avait laissé tel qu'il pouvait passer pour le modèle de ce que devait être un homme. Et pourtant ce changement était réel. C’était je ne sais quelle dignité dans l’expression, je ne sais quoi qui donnait de l’assurance à son attitude et qui par sa présence visible paraissait être la seule chose qui eût manqué pour lui donner l'harmonie et la perfection. Et malgré son exploit on eût dit que son nom d'écolier, petit Jim, lui était resté naturellement jusqu'au moment où je le vis en sa virilité maîtresse d'elle-même et si magnifique sur le seuil de la vieille maison. Une femme était debout à côté de lui, la main posée sur son épaule. Je vis que c'était Miss Hinton, d'Anstey Cross.
He was not better dressed than of old, for I well knew the old brown suit that he wore. He was not less comely, for his training had left him the very model of what a man should be. And yet there was a change, a touch of dignity in the expression, a suggestion of confidence in the bearing which seemed, now that it was supplied, to be the one thing which had been needed to give him harmony and finish. Somehow, in spite of his prowess, his old school name of "Boy" had clung very naturally to him, until that instant when I saw him standing in his self-contained and magnificent manhood in the doorway of the ancient house. A woman stood beside him, her hand resting upon his shoulder, and I saw that it was Miss Hinton of Anstey Cross.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Vous vous souvenez de moi, Sir Charles Tregellis? dit-elle en s'avançant, lorsque nous descendîmes de voiture. Mais nous avons tous pris votre deuil, à Pop's Alley pendant plus d'années que je ne voudrais. -- Je me suis mariée secrètement et j'ai quitté le théâtre.
"You remember me, Sir Charles Tregellis," said she, coming forward, as we sprang down from the curricle. Why, we have mourned for you in Fops' Alley for more years than I care to think of. "I was privately married, and I retired from the stage.
Traduce the following sentences in english
I want you to forgive me for taking Jim away from you last night." "I had a stronger claim even than you could have. She drew his head down to hers as she spoke, and there, with their cheeks together, were the two faces, the one stamped with the waning beauty of womanhood, the other with the waxing strength of man, and yet so alike in the dark eyes, the blue-black hair and the broad white brow, that I marvelled that I had never read her secret on the first days that I had seen them together.
Je tiens à vous demander pardon de vous avoir enlevé Jim, la nuit dernière. -- J'avais sur lui des droits encore plus respectables que les vôtres. Et en parlant, elle attira vers elle la tête de Jim. À ce moment, où leurs joues étaient près de se toucher, ces deux figures, l'une qui portait encore les traces d'une beauté féminine en train de s'effacer, l'autre où se peignait la force masculine en plein développement, ces deux figures avaient un tel air de ressemblance avec leurs yeux noirs, leur chevelure d'un noir bleu, leur front large et blanc que je m'étonnai de ne pas avoir deviné leur secret, dès le jour où je les avais vus ensemble.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Oui, c'est mon garçon à moi et il m'a sauvé de quelque chose qui était pire que la mort, ainsi que votre neveu Rodney pourra vous le dire. Mais mes lèvres étaient scellées et c'est seulement hier soir que j'ai pu lui dire que c'était à sa mère qu'il avait rendu le charme de la vie à force de douceur et de patience. -- Chut, ma mère! dit Jim en posant les lèvres sur la joue de sa mère.
"Yes," she cried, "he is my own boy, and he saved me from what is worse than death, as your nephew Rodney could tell you. Yet my lips were sealed, and it was only last night that I could tell him that it was his mother whom he had brought back by his gentleness and his patience into the sweetness of life." "Hush, mother!" said Jim, turning his lips to her cheek.
Traduce the following sentences in english
"Your uncle would have won it, but the roughs broke the ring." "He is no uncle of mine, Sir Charles, but he has been the best and truest friend, both to me and to my father, that ever the world could offer. I only know one as true," he continued, taking me by the hand, "and dear old Rodney Stone is his name.
-- Votre oncle aurait remporté la victoire, mais des gens de la populace ont forcé le ring. -- Il n'était pas mon oncle, Sir Charles, mais il a été pour moi et pour mon père l'ami le meilleur, le plus fidèle qu'il y ait eu au monde. Je n'en connais qu'un d'aussi vrai, reprit-il en me prenant la main, et il se nomme mon bon vieux Rodney Stone.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais je ne saurais affirmer que je comprends de quoi il s'agit, et je me permettrai de vous dire que vous ne m'avez rien appris qui me paraisse justifier la façon dont vous avez rompu votre engagement, d'un seul mot. -- Entrez, Sir Charles, et, j'en suis convaincu, vous reconnaîtrez qu'il m'eût été impossible d'agir autrement.
But I cannot pretend to understand how this matter stands, and you must allow me to say that I have not heard you advance anything yet which seems to me to justify you in abandoning your engagements at a moment's notice." "Come in, Sir Charles, and I am convinced that you will acknowledge that I could not have done otherwise.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais si je ne me trompe pas, voici Sir Lothian Hume. La barouche jaune avait enfilé l'avenue, et peu d'instants après, les chevaux harassés, essoufflés, venaient de s'arrêter derrière notre voiture.
But here, if I mistake not, is Sir Lothian Hume." The yellow barouche had swung into the avenue, and a few moments later the weary, panting horses had pulled up behind our curricle.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Sir Lothian sauta à bas, d'un air sombre qui présageait la tempête. -- Restez où vous êtes, Corcoran, dit-il. Et alors j'entrevis un habit vert-bouteille qui m'apprit qui était son compagnon de voyage. -- Eh bien! reprit-il en promenant autour de lui un regard insolent, je serais fort aise de savoir quel est celui qui a l'impertinence de m'adresser une invitation à visiter ma propre maison, et où diable voulez-vous en venir en envahissant ma propriété?
Sir Lothian sprang out, looking as black as a thunder-cloud. "Stay where you are, Corcoran," said he; and I caught a glimpse of a bottle-green coat which told me who was his travelling companion. "Well," he continued, looking round him with an insolent stare, "I should vastly like to know who has had the insolence to give me so pressing an invitation to visit my own house, and what in the devil you mean by daring to trespass upon my grounds?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Je vous réponds que vous comprendrez cela et bien d'autres choses encore, dit Jim qui avait sur les lèvres un sourire énigmatique.
"I promise you that you will understand this and a good deal more before we part, Sir Lothian," said Jim, with a curious smile playing over his face.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Si vous voulez bien me suivre, je ferai tous mes efforts pour vous expliquer tout cela.
"If you will follow me, I will endeavour to make it all clear to you."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et tenant la main de sa mère, il nous conduisait dans cette chambre fatale où les cartes étaient encore entassées sur le guéridon et où la tache sombre se dissimulait encore dans un coin.
With his mother's hand in his own, he led us into that ill-omened room where the cards were still heaped upon the sideboard, and the dark shadow lurked in the corner of the ceiling.
Traduce the following sentences in english
"Now, sirrah, your explanation!" cried Sir Lothian, standing with his arms folded by the door.
-- Eh bien, monsieur, votre explication? s'écria Sir Lothian qui se plaça les bras croisés près de la porte.
Traduce the following sentences in english
"My first explanations I owe to you, Sir Charles," said Jim; and as I listened to his voice and noted his manner, I could not but admire the effect which the company of her whom he now knew to be his mother had had upon a rude country lad.
-- Mes premières explications, c'est à vous que je les dois, Sir Charles. Et, en écoutant ses paroles et en observant ses manières, je ne pus qu'admirer le résultat produit sur un jeune paysan par la société de cette femme qui était sa mère sans qu'il le sût.
Traduce the following sentences in english
"I wish to tell you what occurred last night." "I will tell it for you, Jim," said his mother. "You must know, Sir Charles, that though my son knew nothing of his parents, we were both alive, and had never lost sight of him.
-- Je tiens, reprit-il, à vous dire ce qui se passa cette nuit-là. -- Je vais le raconter à votre place, Jim, dit sa mère. Vous devez savoir, Sir Charles, que quoique mon fils ne connût rien au sujet de ses parents, nous étions vivants tous les deux et que nous ne l’avons jamais perdu de vue.
Traduce the following sentences in english
For my part, I let him have his own way in going to London and in taking up this challenge. It was only yesterday that it came to the ears of his father, who would have none of it.
Pour ma part, je l'aurais laissé agir à son gré, aller à Londres et relever ce défi. C'est seulement hier que la nouvelle en arriva aux oreilles de son père, qui ne voulut le permettre à aucun prix.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il était dans un état d'extrême faiblesse et il ne fallait pas s'opposer à ses désirs. Il me donna l’ordre de partir aussitôt et de ramener son fils auprès de lui. Je ne savais que faire, car j'étais convaincue que Jim ne viendrait jamais à moins qu'on ne lui trouvât un remplaçant. J'allai trouver les braves gens qui l'avaient élevé. Je les mis au fait de la situation.
He was in the weakest health, and his wishes were not to be gainsayed. He ordered me to go at once and to bring his son to his side. I was at my wit's end, for I was sure that Jim would never come unless a substitute were provided for him. I went to the kind, good couple who had brought him up, and I told them how matters stood.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mistress Harrison aimait Jim, comme s'il eût été son propre fils, et son mari affectionnait le mien, de sorte qu'ils vinrent à mon aide. Que Dieu les bénisse pour leur bonté envers une épouse et une mère affligée. Harrison consentait à prendre la place de Jim, si celui-ci voulait aller retrouver son père. Je découvris où était la chambre de Jim et je lui parlai par la fenêtre, car j'étais certaine que ceux qui le soutenaient ne le laisseraient point partir.
Mrs. Harrison loved Jim as if he had been her own son, and her husband loved mine, so they came to my help, and may God bless them for their kindness to a distracted wife and mother! Harrison would take Jim's place if Jim would go to his father. I found out which was Jim's room, and I spoke to him through the window, for I was sure that those who had backed him would not let him go.
Traduce the following sentences in english
I said that I had my phaeton ready, and that he might, for all I knew, be only in time to receive the dying blessing of that parent whom he had never known. Still the boy would not go until he had my assurance that Harrison would take his place."
Je lui dis que mon phaéton attendait et que j'étais à peu près certaine qu'il arriverait à peine assez à temps pour recevoir la dernière bénédiction de ce père qu'il n’avait jamais connu. Et cependant le jeune homme ne voulut jamais partir avant que je lui eusse affirmé qu'Harrison le remplacerait.
Traduce the following sentences in english
To find a father and a mother, a new name and a new rank in a few minutes might turn a stronger brain than ever mine was.
Trouver un père et une mère, un nom et un rang en quelques minutes. Il y avait de quoi bouleverser une cervelle plus forte que la mienne.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ma mère me demandait de partir avec elle et je suis parti. Le phaéton attendait, mais nous étions à peine en route, qu'un individu saisit la bride des chevaux et un couple de bandits m'assaillit. J'en assommai un avec le bout de mon fouet et il lâcha la trique dont il allait me frapper. Puis, je fouettai les chevaux, ce qui me débarrassa des autres, et je partis sain et sauf. Je ne puis m'imaginer qui ils étaient et quel motif ils pouvaient avoir de nous attaquer.
My mother begged me to come with her, and I went. The phaeton was waiting, but we had scarcely started when some fellow seized the horses' heads, and a couple of ruffians attacked us. One of them I beat over the head with the butt of the whip, so that he dropped the cudgel with which he was about to strike me; then lashing the horse, I shook off the others and got safely away. I cannot imagine who they were or why they should molest us."
Traduce the following sentences in english
"Perhaps Sir Lothian Hume could tell you," said my uncle. Our enemy said nothing; but his little grey eyes slid round with a most murderous glance in our direction. "After I had come here and seen my father I went down--" My uncle stopped him with a cry of astonishment. "What did you say, young man? You came here and you saw your father--here at Cliffe Royal?" "In God's name, then, tell us who your father is!" Jim made no answer save to point over our shoulders, and glancing round, we became aware that two people had entered the room through the door which led to the bedroom stair.
-- Peut-être que Sir Lothian Hume pourrait vous l'apprendre, dit mon oncle. Notre ennemi ne dit rien, mais ses petits yeux gris se tournèrent de notre côté avec une expression des plus menaçantes. -- Lorsque je fus venu ici, que j'eus vu mon père, je descendis... Mon oncle l'interrompit par une exclamation d'étonnement. -- Qu'avez-vous dit, jeune homme, vous êtes venu ici, et vous avez vu votre père, ici, à la Falaise royale? -- Au nom du ciel, dites-nous alors où est votre père? Jim pour toute réponse nous fit signe de regarder derrière nous, et nous nous aperçûmes que deux hommes venaient d'entrer dans la pièce par la porte qui donnait sur l'escalier.
Traduce the following sentences in english
That impassive, mask-like face and demure manner could only belong to Ambrose, the former valet of my uncle. The other was a very different and even more singular figure.
Cette figure qui avait l'impassibilité d'un masque, ces façons pleines de réserve, ne pouvaient appartenir qu'à Ambroise l'ancien valet de mon oncle. Quant à l'autre, il était tout différent et offrait un aspect des plus singuliers.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il était de haute taille, enveloppé dans une robe de chambre de nuance foncée et s'appuyait de tout son poids sur une canne. Sa longue figure exsangue était si maigre, si blême, que par une étrange illusion on aurait pu la croire transparente. C'est seulement sous les plis d'un linceul qu'il m'est arrivé de voir une face aussi défaite. Sa chevelure mêlée de mèches grises, son dos courbé auraient pu le faire prendre pour un vieillard, mais la couleur noire de ses sourcils, la vivacité et l'éclat des yeux noirs qui brillaient au- dessous, suffirent pour me faire douter que ce fût réellement un vieillard qui se tenait devant nous. Il y eut un instant de silence qu'interrompit un juron lancé avec emportement par Sir Lothian Hume. -- Par Dieu!
He was a tall man, clad in a dark dressing-gown, and leaning heavily upon a stick. His long, bloodless countenance was so thin and so white that it gave the strangest illusion of transparency. Only within the folds of a shroud have I ever seen so wan a face. The brindled hair and the rounded back gave the impression of advanced age, and it was only the dark brows and the bright alert eyes glancing out from beneath them which made me doubt whether it was really an old man who stood before us. There was an instant of silence, broken by a deep oath from Sir Lothian Hume -
Traduce the following sentences in english
"Very much at your service, gentlemen," answered the strange figure in the dressing-gown. My uncle was an impassive man by nature and had become more so by the tradition of the society in which he lived. He could have turned a card upon which his fortune depended without the twitch of a muscle, and I had seen him myself driving to imminent death on the Godstone Road with as calm a face as if he were out for his daily airing in the Mall.
-- Entièrement a votre service, gentlemen, répondit l'étrange personnage en robe de chambre. Mon oncle était essentiellement un homme impassible et cette impassibilité s'était encore développée sous l'influence de la société dans laquelle il vivait. Il aurait pu retourner une carte de laquelle dépendit sa fortune sans qu'un de ses muscles eut bougé et je l'avais vu conduire à une allure qui eût pu lui être mortelle, sur la route de Godstone, en gardant l'air aussi calme que s'il eût fait sa promenade quotidienne sur le mail.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais la secousse qu'il reçut à ce moment même fut si forte, qu'il dut rester immobile, les joues pâles, le regard fixe, avec une expression d'incrédulité. Deux fois, je vis ses lèvres s'ouvrir, deux fois, il porta la main à sa gorge, comme si une barrière s'était dressée entre lui et son désir de parler. Enfin, il fit en courant quelques pas vers les deux hommes, les mains tendues en avant, comme pour les accueillir.
But now the shock which had come upon him was so great that he could only stand with white cheeks and staring, incredulous eyes. Twice I saw him open his lips, and twice he put his hand up to his throat, as though a barrier had risen betwixt himself and his utterance. Finally, he took a sudden little run forward with both his hands thrown out in greeting.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais l'étrange personnage, qui était debout devant lui, croisa les bras sur la poitrine.
But the strange man who stood before him folded his arms over his breast.
Traduce the following sentences in english
"Surely, Ned, you have a greeting for me after all these years?" I read it in your eyes and in your manner on that terrible morning.
-- Assurément, Ned, vous allez me faire bon accueil, après tant d'années. J'ai lu cela dans votre attitude dans cette terrible matinée.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Vous n'avez jamais réfléchi combien il était impossible qu'un homme de mon caractère eût commis un tel crime.
You never considered how impossible such a crime must be for a man of my character.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au premier souffle du soupçon, vous, mon ami intime, l'homme qui me connaissait le mieux, vous m'avez regardé comme un voleur et un assassin. C'est pour cela que désireux de mettre en mains sûres l'être qui m'était le plus cher au monde, j'ai dû renoncer à vous et le confier à l'homme qui jamais, depuis le premier moment, n'a eu de doutes sur mon innocence. Il valait mille fois mieux que mon fils fût élevé dans un milieu humble et qu'il ignorât son malheureux père plutôt que d'apprendre à partager les doutes et les soupçons de ses égaux.
At the first breath of suspicion you, my intimate friend, the man who knew me best, set me down as a thief and a murderer." And so it was that when I wished to leave that which was most precious to me in safe hands I had to pass you over and to place him in the charge of the one man who from the first never doubted my innocence. Better a thousand times that my son should be brought up in a humble station and in ignorance of his unfortunate father, than that he should learn to share the doubts and suspicions of his equals."
Traduce the following sentences in english
"Then he is really your son!" cried my uncle, staring at Jim in amazement.
-- Alors il est réellement votre fils? s'écria mon oncle en jetant sur Jim un regard stupéfait.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Pour toute réponse, l'homme leva son long bras décharné et posa sa main amaigrie sur l'épaule de l'actrice qui le regarda avec l'amour dans les yeux. -- Je me suis marié, Charles, et j'ai tenu la chose secrète parce que j'avais choisi ma femme en dehors de notre monde. Vous connaissez le sot orgueil qui a été toujours le trait le plus prononcé de mon caractère.
For answer the man stretched out his long withered arm, and placed a gaunt hand upon the shoulder of the actress, whilst she looked up at him with love in her eyes. "I married, Charles, and I kept it secret from my friends, for I had chosen my wife outside our own circles. You know the foolish pride which has always been the strongest part of my nature.
Traduce the following sentences in english
I could not bear to avow that which I had done. It was this neglect upon my part which led to an estrangement between us, and drove her into habits for which it is I who am to blame and not she.
Je n'ai pu me décider à avouer ce que j'avais fait. C'est cette négligence de ma part, qui a amené une séparation entre nous et dont le blâme doit retomber sur moi et non sur elle.
Traduce the following sentences in english
Yet on account of these same habits I took the child from her and gave her an allowance on condition that she did not interfere with it. I had feared that the boy might receive evil from her, and had never dreamed in my blindness that she might get good from him. But I have learned in my miserable life, Charles, that there is a power which fashions things for us, though we may strive to thwart it, and that we are in truth driven by an unseen current towards a certain goal, however much we may deceive ourselves into thinking that it is our own sails and oars which are speeding us upon our way."
Néanmoins, en raison de ses habitudes, je lui ai retiré l'enfant et assuré une rente, à la condition qu'elle ne s'occupât point de lui. Je craignais que l'enfant ne fût gâté par elle, et dans mon aveuglement, je n'avais pas compris qu'il pouvait lui faire du bien. Mais dans ma misérable existence, Charles, j'ai appris qu'il y a une puissance qui gouverne nos affaires, quelques efforts que nous fassions pour entraver son action, et que, sans aucun doute, nous sommes poussés par un courant invisible vers un but déterminé, quoique nous puissions nous donner l'illusion trompeuse de croire que c'est grâce à nos coups de rame et à nos voiles que nous hâtons notre marche.
Traduce the following sentences in english
My eyes had been upon the face of my uncle as he listened, but now as I turned them from him they fell once more upon the thin, wolfish face of Sir Lothian Hume. He stood near the window, his grey silhouette thrown up against the square of dusty glass; and I have never seen such a play of evil passions, of anger, of jealousy, of disappointed greed upon a human face before. "Am I to understand," said he, in a loud, harsh voice, "that this young man claims to be the heir of the peerage of Avon?" "I knew you fairly well, sir, in our youth; but you will allow me to observe that neither I nor any friend of yours ever heard of a wife or a son. I defy Sir Charles Tregellis to say that he ever dreamed that there was any heir except myself." "I have already explained, Sir Lothian, why I kept my marriage secret."
J'avais tenu mon regard fixé sur mon oncle, pendant qu'il écoutait ces paroles, mais quand je levai les yeux, ils tombèrent de nouveau sur la maigre figure de loup de Sir Lothian Hume. Sa silhouette grise se dessinait sur les vitres poussiéreuses. Jamais je ne vis sur une figure humaine pareille lutte entre des passions diverses et mauvaises: la colère, la jalousie et l'avidité déçue. -- Est-ce que cela signifie, demanda-t-il d'une voix tonnante et rauque, que ce jeune homme prétend être l'héritier de la pairie d'Avon? -- Je vous connaissais fort bien, monsieur, dans votre jeunesse, mais vous me permettrez de vous faire remarquer que ni moi ni aucun de vos amis n'a jamais entendu parler de votre femme ou de votre fils. Je défie Sir Charles Tregellis de dire qu'il ait jamais admis l'existence d'un autre héritier que moi. -- Sir Lothian, j'ai déjà fait connaître les motifs qui m'ont fait tenir mon mariage secret.
Traduce the following sentences in english
"You have explained, sir; but it is for others in another place to say if that explanation is satisfactory."
Mais c'est à d'autres et dans un autre lieu qu'ici que vous aurez à prouver que votre explication est satisfaisante.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Deux yeux noirs étincelèrent sur la figure pâle et défaite et produisirent un effet aussi soudain que si un torrent de lumière jaillissait à travers les fenêtres d'une demeure croulante et ruinée. -- Ma parole en est une pour ceux qui me connaissent. -- Excusez-moi, Lord Avon, je vous connais et je ne vois pas de motifs pour accepter votre affirmation. Lord Avon fit quelques pas en chancelant et ce fut seulement grâce à l'intervention de sa femme d'un côté et de son fils de l'autre, qu'il ne porta pas ses mains frémissantes à la gorge de son insulteur.
Two blazing dark eyes flashed out of the pale haggard face with as strange and sudden an effect as if a stream of light were to beat through the windows of a shattered and ruined house. "My word is proof to those who know me." "Excuse me, Lord Avon; but I know you, and I see no reason why I should accept your statement." Lord Avon staggered forward, and it was only his son on one aide and his wife on the other who kept his quivering hands from the throat of his insulter.