instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduce the following sentences in english
|
The crush will, it is said, exceed anything ever known.
The smell of these country inns is always most offensive to me--mais que voulez-vous?
Berkeley Craven was saying in the club last night that there is not a bed within twenty miles of Crawley which is not bespoke, and that they are charging three guineas for the night.
I hope that your young friend, if I must describe him as such, will fulfil the promise which he has shown, for I have rather more upon the event than I care to lose.
Sir Lothian has been plunging also-- he made a single bye-bet of five thousand to three upon Wilson in Limmer's yesterday.
|
À ce que l'on me dit, l'affluence dépassera tout ce que l'on a vu jusqu'à ce jour.
L'odeur de ces auberges de campagne m'est toujours désagréable, mais, que voulez-vous?
L'autre jour, au club Berkeley, Craven disait qu'il n'y avait pas un lit disponible à vingt milles autour de Crawley et qu'on faisait payer trois guinées par nuit.
J'espère que votre jeune ami, si je dois le regarder comme tel, sera à la hauteur de ce qu'il promettait, car j'ai mis sur l'évent plus que je ne voudrais perdre.
Sir Lothian, lui aussi, s'engage à fond, car il a fait chez Limmer un pari supplémentaire de cinq mille contre trois mille sur Wilson.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
D'après ce que je sais de l'état de ses affaires, il sera sérieusement entamé si nous l'emportons...
-- Une personne qui désire vous voir, Sir Charles, dit le nouveau valet.
-- Vous savez que je ne reçois personne jusqu'à ce que ma toilette soit achevée.
Au même instant, on entendit dans le corridor une voix de basse profonde.
|
From what I hear of his affairs it will be a serious matter for him if we should pull it off.
"A person to see you, Sir Charles," said the new valet.
"You know that I never see any one until my dressing is complete."
At the same moment there came a deep voice from the passage.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Je vous dis de me faire entrer tout de suite, mon garçon.
|
"You show me in this instant, young man, d'ye 'ear?
|
Traduce the following sentences in english
|
Let me see your master, or it'll be the worse for you."
|
Autrement, ce sera tant pis pour vous.
|
Traduce the following sentences in english
|
I thought that I had heard the voice before, but when, over the shoulder of the valet, I caught a glimpse of a large, fleshy, bull- face, with a flattened Michael Angelo nose in the centre of it, I knew at once that it was my neighbour at the supper party.
|
Il me sembla que j'avais déjà entendu cette voix, mais lorsque par-dessus l'épaule du domestique j'entrevis une large face charnue, bovine, avec un nez aplati à la Michel-Ange au centre, je reconnus aussitôt l'homme que j'avais eu pour voisin au souper.
|
Traduce the following sentences in english
|
"It's Warr, the prizefighter, sir," said I. "Yes, sir," said our visitor, pushing his huge form into the room.
|
-- C'est War le boxeur, monsieur, dis-je. -- Oui, monsieur, dit notre visiteur en introduisant sa volumineuse personne dans la pièce.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
C'est Bill War, le tenancier du cabaret _à la Tonne_ dans Jermyn Street et l'homme le mieux côté pour l'endurance.
|
"It's Bill Warr, landlord of the One Ton public-'ouse, Jermyn Street, and the gamest man upon the list.
|
Traduce the following sentences in english
|
There's only one thing that ever beat me, Sir Charles, and that was my flesh, which creeps over me that amazin' fast that I've always got four stone that 'as no business there.
Why, sir, I've got enough to spare to make a feather-weight champion out of.
|
Il n'y a qu'une chose qui est cause qu'on me bat, Sir Charles, et c'est ma viande, ça me pousse si vite, que j'en ai toujours quatre stone, quand je n'en ai pas besoin.
Oui, monsieur, j'en ai attrapé assez pour faire un champion des petits poids, avec ce que j'ai en trop.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Vous auriez peine à croire en me voyant que, même après m'être battu avec Mendoza, j'étais capable de sauter par-dessus les quatre pieds de hauteur de la corde qui entoure le ring, avec l'agilité d'un petit cabri, mais, maintenant, si je lançais mon castor dans le ring, je n'arriverais jamais à le ravoir, à moins que le vent ne l'en fasse sortir, car le diable m'emporte si je pourrais passer par-dessus la corde pour le rattraper.
Je vous présente mes respects, jeune homme, et j'espère que vous êtes en bonne santé.
Une expression de vive contrariété avait paru sur la figure de mon oncle, en voyant envahir ainsi son séjour intime. Mais c'était une des nécessités de sa situation de rester en bons termes avec les professionnels.
Pour toute réponse, le gros lutteur jeta sur le domestique un regard significatif.
-- C'est chose importante, Sir Charles, et ça doit rester entre vous et moi.
|
You'd 'ardly think, to look at me, that even after Mendoza fought me I was able to jump the four-foot ropes at the ring-side just as light as a little kiddy; but if I was to chuck my castor into the ring now I'd never get it till the wind blew it out again, for blow my dicky if I could climb after.
My respec's to you, young sir, and I 'ope I see you well."
My uncle's face had expressed considerable disgust at this invasion of his privacy, but it was part of his position to be on good terms with the fighting-men, so he contented himself with asking curtly what business had brought him there.
For answer the huge prizefighter looked meaningly at the valet.
"It's important, Sir Charles, and between man and man," said he.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Le boxeur s'assit fort tranquillement à cheval sur une chaise, en posant ses bras sur le dossier.
-- Jai eu des renseignements, Sir Charles, dit il. -- Eh bien!
-- Des renseignements qui valent de l'argent, dit War en pinçant les lèvres.
|
The bruiser very calmly seated himself astride of a chair with his arms resting upon the back of it.
"I've got information, Sir Charles," said he.
"Information that's worth money," said Warr, and pursed up his lips. "I see.
|
Traduce the following sentences in english
|
You want to be paid for what you know?"
|
-- Je vois que vous voulez qu'on vous paie ce que vous savez.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Vous me connaissez assez pour ne pas jouer ce jeu-là avec moi.
-- Je vous connais pour ce que vous êtes, Sir Charles, c'est-à- dire pour un noble Corinthien, un Corinthien fini.
Mais voyez- vous, si je me servais de ça contre vous, ça me mettrait des centaines de livres dans la poche. Mais mon coeur ne le souffrira pas.
Bill War a toujours été pour le bon sport et le franc jeu.
Si je m'en sers pour vous, j'espère que vous ferez en sorte que je n'y perde pas.
-- Vous pouvez agir comme il vous plaira, dit mon oncle.
Si vos informations me sont utiles, je saurai ce que je dois faire pour vous.
Nous nous en contenterons, patron, et vous vous montrerez généreux comme vous avez toujours passé pour l'être.
|
You should know me better than to try on such a game with me."
"I know you for what you are, Sir Charles, and that is a noble, slap-up Corinthian.
But if I was to use this against you, d'ye see, it would be worth 'undreds in my pocket.
But my 'eart won't let me do it, for Bill Warr's always been on the side o' good sport and fair play.
If I use it for you, then I expect that you won't see me the loser."
"You can do what you like," said my uncle.
"If your news is of service to me, I shall know how to treat you."
We'll let it stand there, gov'nor, and you'll do the 'andsome thing, as you 'ave always 'ad the name for doin'.
|
Traduce the following sentences in english
|
Well, then, your man, Jim 'Arisen, fights Crab Wilson, of Gloucester, at Crawley Down to-morrow mornin' for a stake." "What of that?"
Three to two was offered in my own bar- parlour.
"Then I'll tell you. It's seven to one against your man."
|
Eh bien, notre homme, Jim Harrison, combat contre Wilson le Crabe, de Gloucester, demain, sur la dune de Crawley pour un enjeu. -- Eh bien, après?
Trois contre deux, voilà ce qui a été offert dans le salon de mon bar.
-- Eh bien! je vais vous le dire, elle est à sept contre un sur votre homme.
|
Traduce the following sentences in english
|
How could the betting change from three to two to seven to one?"
"Ive been to Tom Owen's, and I've been to the 'Ole in the Wall, and I've been to the Waggon and 'Orses, and you can get seven to one in any of them.
|
Comment peut-il se faire que la cote ait passé de trois contre deux à sept contre un?
-- Je suis allé chez Tom Owen, je suis allé au _Trou dans le Mur_, je suis allé à _La Voiture et les Chevaux_, et vous pouvez miser à sept contre un dans n'importe laquelle de ces maisons.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
C'est la même proportion qu'un cheval contre une poule dans toutes les maisons de sport, dans toutes les tavernes, depuis ici jusqu'à Stepney.
|
It's a 'orse to a 'en in every sportin' 'ouse and boozin' ken from 'ere to Stepney."
|
Traduce the following sentences in english
|
For a moment the expression upon my uncle's face made me realize that this match was really a serious matter to him.
|
Lexpression qui parut sur la figure de mon oncle me convainquit que l'affaire était vraiment sérieuse pour lui.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Tant pis pour les sots qui misent, dit-il.
-- S'il était arrivé quelque chose de fâcheux, j'en aurais été informé.
-- Mais peut-être qu'il ne lui est rien arrivé de fâcheux _pour le moment_, dit War.
Vous savez que c'est un homme qui ne doit guère inspirer de confiance en tout temps et qu'il en veut à votre homme, parce qu'il a été battu par lui dans le hangar aux voitures.
«Bon! hier soir, vers dix heures, il entre dans mon bar escorté des trois plus fieffés coquins qu'il y ait à Londres.
Ces trois- là, c'étaient Ike-le-Rouge, celui qui a été exclu du ring pour avoir triché avec Bittoon, puis Yussef le batailleur, qui vendrait sa mère pour une pièce de sept shillings; le troisième était Chris Mac Carthy, un voleur de chiens par profession, qui a un chenil du côté de Haymarket.
Il est bien rare de voir ensemble ces quatre types de beauté, et ils en avaient tous plus qu'ils ne pouvaient en tenir, excepté Chris, un lapin trop malin pour se griser quand il y a une affaire en train.
|
"All the worse for the fools who give the odds," said he.
"If anything had gone wrong I should have heard."
"But perhaps," said Warr, "it 'as not gone wrong with 'im YET."
You know that 'e ain't to be overmuch depended on at any time, and that 'e 'ad a grudge against your man 'cause 'e laid 'im out in the coach-'ouse.
Well, last night about ten o'clock in 'e comes into my bar, and the three bloodiest rogues in London at 'is 'eels.
There was Red Ike, 'im that was warned off the ring 'cause 'e fought a cross with Bittoon; and there was Fightin' Yussef, who would sell 'is mother for a seven-shillin'-bit; the third was Chris McCarthy, who is a fogle-snatcher by trade, with a pitch outside the 'Aymarket Theatre.
You don't often see four such beauties together, and all with as much as they could carry, save only Chris, who is too leary a cove to drink when there's somethin' goin' forward.
|
Traduce the following sentences in english
|
For my part, I showed 'em into the parlour, not 'cos they was worthy of it, but 'cos I knew right well they would start bashin' some of my customers, and maybe get my license into trouble if I left 'em in the bar.
I served 'em with drink, and stayed with 'em just to see that they didn't lay their 'ands on the stuffed parroquet and the pictures.
"Well, gov'nor, to cut it short, they began to talk about the fight, and they all laughed at the idea that young Jim 'Arrison could win it--all except Chris, and e' kept a-nudging and a-twitchin' at the others until Joe Berks nearly gave him a wipe across the face for 'is trouble.
|
De mon côté, je les fais entrer au salon. «Ce nétait pas que la chose en valût la peine, mais je craignais qu'ils ne commencent à chercher noise à mes clients et je ne voulais pas non plus compromettre ma licence en les laissant devant le comptoir.
Je leur sers à boire et je reste avec eux, rien que pour les empêcher de mettre la main sur le perroquet empaillé et les tableaux.
«Bon! patron, pour abréger, ils se mirent à parler du combat et ils éclatèrent de rire à l'idée que le jeune Harrison pourrait gagner, tous, excepté Chris qui restait à faire des signes et des grimaces aux autres, tellement, qu'à la fin Berks fut sur le point de lui lancer un coup de torchon dans la figure pour sa peine.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Je devinai qu'il se mijotait quelque chose et ça n'était pas bien difficile à voir, surtout quant Ike-le-Rouge se dit prêt à parier un billet de cinq livres que Jim Harrison ne se battrait pas.
|
I saw somethin' was in the wind, and it wasn't very 'ard to guess what it was--especially when Red Ike was ready to put up a fiver that Jim 'Arrison would never fight at all.
|
Traduce the following sentences in english
|
So I up to get another bottle of liptrap, and I slipped round to the shutter that we pass the liquor through from the private bar into the parlour.
|
«Donc, je me lève pour aller chercher une autre bouteille de délie-langues et je me mets derrière le guichet fermé d'un volet par lequel on fait passer les boissons du comptoir dans le salon.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je l'ouvre de la largeur d'un pouce et j'aurais été attablé avec eux que je n'aurais pas mieux entendu ce qu'ils disaient.
«Il y avait Chris Mac Carthy qui bougonnait après eux, parce qu'ils ne tenaient pas leur langue tranquille. Il y avait Joe Berks qui parlait de leur casser la figure s'ils avaient l'aplomb de l'interpeller davantage.
|
I drew it an inch open, and I might 'ave been at the table with them, I could 'ear every word that clearly.
"There was Chris McCarthy growlin' at them for not keepin' their tongues still, and there was Joe Berks swearin' that 'e would knock 'is face in if 'e dared give 'im any of 'is lip.
|
Traduce the following sentences in english
|
So Chris 'e sort of argued with them, for 'e was frightened of Berks, and 'e put it to them whether they would be fit for the job in the mornin', and whether the gov'nor would pay the money if 'e found they 'ad been drinkin' and were not to be trusted.
This struck them sober, all three, an' Fighting Yussef asked what time they were to start.
|
«Comme ça, Chris se mit à les raisonner, car il avait peur de Berks et il leur demanda s'ils voulaient décidément être en état de faire la besogne le lendemain matin et si le patron consentirait à payer en voyant qu'ils s'étaient grisés et qu'il ne fallait pas compter sur eux.
«Ça les calma tous les trois et Yussef le batailleur demanda à quelle heure on partirait.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«Chris leur dit que tant que l'hôtel _Georges_ à Crawley ne serait pas fermé, on pourrait travailler à cela. «-- C'est bien mal payé pour employer la corde, dit Ike-le-Rouge.
|
Chris said that as long as they were at Crawley before the George shut up they could work it.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
«-- Au diable la corde, dit Chris en tirant un petit bâton plombé de sa poche de côté.
Pendant que trois de vous le tiendront à terre, je lui casserai l'os du bras avec ça.
|
'It's poor pay for a chance of a rope,' said Red Ike.
'Rope be damned!' cried Chris, takin' a little loaded stick out of his side pocket.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Nous aurons gagné notre argent et nous risquons tout au plus six mois de prison.
|
'If three of you 'old him down and I break his arm-bone with this, we've earned our money, and we don't risk more'n six months' jug.'
|
Traduce the following sentences in english
|
'Well, it's the only fight 'e'll get,' answered Chris, and that was all I 'eard of it.
|
«-- Eh bien, dit Chris, ce sera son seul combat. «Je n'en ai pas entendu davantage.
|
Traduce the following sentences in english
|
This mornin' out I went, and I found as I told you afore that the money is goin' on to Wilson by the ton, and that no odds are too long for the layers.
So it stands, gov'nor, and you know what the meanin' of it may be better than Bill Warr can tell you."
|
Ce matin je suis sorti, et j'ai vu comme je vous l'ai dit que la cote en faveur de Wilson montait à des sommes fabuleuses, que les joueurs ne la trouvaient jamais assez haute.
«Voila où on en est, patron, et vous savez ce que ça signifie, mieux que Bill War ne pourrait vous le dire.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Très bien, War, dit mon oncle en se levant, je vous suis très obligé de m'avoir appris cela et je ferai en sorte que vous n'y perdiez pas.
|
"Very good, Warr," said my uncle, rising. "I am very much obliged to you for telling me this, and I will see that you are not a loser by it.
|
Traduce the following sentences in english
|
I put it down as the gossip of drunken ruffians, but none the less you have served me vastly by calling my attention to it.
|
Je regarde cela comme des propos en l'air de coquins ivres, mais vous ne m'en avez pas moins rendu un immense service en attirant mon attention de ce côté.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Mr Jackson m'a prié de me charger de la garde du ring.
J'espère que nous aurons un loyal et bon combat.
-- Mon oncle avait conservé son attitude un peu narquoise pendant que War était présent, mais celui-ci avait à peine refermé la porte qu'il se tourna vers moi avec un air d'agitation que je ne lui avais jamais vu.
-- Il faut que nous partions à l'instant pour Crawley, mon neveu, dit-il en souriant.
Mettez-y le nécessaire de toilette et dites à William qu'il soit devant la porte le plus tôt possible.
|
"Mr. Jackson 'as asked me to be one o' the beaters-out, sir."
I hope that we shall have a fair and good fight.
My uncle had preserved his jaunty demeanour as long as Warr was in the room, but the door had hardly closed upon him before he turned to me with a face which was more agitated than I had ever seen it.
"We must be off for Crawley at once, nephew," said he, ringing the bell.
Put the toilet things in, and tell William to have it round at the door as soon as possible."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- J'y veillerai, monsieur, dis-je. Et je courus à la remise de Little Ryder Street où mon oncle logeait ses chevaux.
Le garçon d'écurie était absent et je dus envoyer un lad à sa recherche. Pendant ce temps-là, aidé du palefrenier, je tirai dehors la voiture et je fis sortir les deux juments de leurs boxes.
Lorimer attendait déjà dans Jermyn Street avec les inévitables paniers pendant que mon oncle restait debout dans l'embrasure de la porte ouverte, vêtu de son grand habit de cheval couleur faon. Sa figure pâle était d'un calme impassible et ne laissait rien voir des émotions tumultueuses qui se livraient bataille dans son âme.
Nous aurions peut-être des difficultés à vous trouver un lit.
|
"I'll see to it, sir," said I, and away I ran to the mews in Little Ryder Street, where my uncle stabled his horses.
The groom was away, and I had to send a lad in search of him, while with the help of the livery-man I dragged the curricle from the coach-house and brought the two mares out of their stalls.
It was half an hour, or possibly three-quarters, before everything had been found, and Lorimer was already waiting in Jermyn Street with the inevitable baskets, whilst my uncle stood in the open door of his house, clad in his long fawn-coloured driving-coat, with no sign upon his calm pale face of the tumult of impatience which must, I was sure, be raging within.
"We might find it hard to get a bed for you.
|
Traduce the following sentences in english
|
The prizefighter was hastening towards us as fast as his bulk would allow.
"Just one word before you go, Sir Charles," he panted.
"I've just 'eard in my taproom that the four men I spoke of left for Crawley at one o'clock."
"Very good, Warr," said my uncle, with his foot upon the step.
You'll excuse the liberty, but if I was you I'd take my pistols with me."
|
Le boxeur accourait de toute la vitesse que lui permettait sa corpulence.
-- Rien qu'un mot de plus avant votre départ, Sir Charles, dit-il tout haletant.
J'ai entendu dire dans mon comptoir que les quatre hommes en question étaient partis pour Crawley à une heure.
-- Très bien, War, dit mon oncle, un pied, sur le marchepied.
Vous m'excuserez ma liberté. Mais à votre place, j'emporterais mes pistolets.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
La longue lanière claqua entre les oreilles du cheval de tête. Le groom s'élança à terre et l'on passa de Jermyn Street à Saint James Street et de là à Whitehall avec une rapidité qui indiquait que les vaillantes juments n'étaient pas moins impatientes que leur maître.
L'horloge du parlement marquait un peu plus de quatre heures et demie quand nous franchîmes comme au vol le pont de Westminster.
|
The long thong cracked between the ears of the leader, the groom sprang for the pavement, and Jermyn Street had changed for St. James's, and that again for Whitehall with a swiftness which showed that the gallant mares were as impatient as their master.
It was half-past four by the Parliament clock as we flew on to Westminster Bridge.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
L'eau se refléta au-dessous de nous aussi vite que l'éclair, puis on roula entre les deux rangées de maisons aux murailles brunes formant l'avenue qui nous avait menés à Londres.
Vous êtes un ami fidèle, ce qui est chose rare dans notre monde.
Je n'en ai jamais eu qu'un dans ma position et celui-là... Mais vous m'avez entendu raconter l'histoire.
|
There was the flash of water beneath us, and then we were between those two long dun-coloured lines of houses which had been the avenue which had led us to London. My uncle sat with tightened lips and a brooding brow.
You are a faithful friend, which is a rare enough thing in our circles.
I never had but one friend of my own position, and he- -but you've heard me tell the story.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je crains qu'il ne fasse nuit quand nous arriverons à Crawley.
-- Nous sommes derrière les meilleures bêtes qui soient en Angleterre, mais je crains que nous ne trouvions les routes encombrées, avant que nous arrivions à Crawley.
|
I fear it will be dark before we reach Crawley."
"We sit behind the best cattle in England, but I fear lest we find the roads blocked before we get to Crawley.
|
Traduce the following sentences in english
|
Did you observe, nephew, that these four villains spoke in Warr's hearing of the master who was behind them, and who was paying them for their infamy?
Did you not understand that they were hired to cripple my man?
Who, then, could have hired them?
|
«Avez-vous entendu, mon neveu! War a entendu ces quatre bandits parler de quelqu'un qui leur donnait les ordres et qui les payait pour leur crime.
Vous avez compris, n'est-ce pas? qu'ils ont été engagés pour estropier mon homme.
«Dès lors, qui peut bien les avoir pris à gage, qui peut y être intéressé?
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
À moins que ce ne soit... «Je connais sir Lothian Hume pour un homme capable de tout.
Je sais qu'il a perdu de fortes sommes aux cartes chez Wattier et chez White.
|
Who had an interest unless it was--I know Sir Lothian Hume to be a desperate man.
I know that he has had heavy card losses at Watier's and White's.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je sais qu'il a joué une grosse somme sur cet évent et qu'il s'y est engagé avec une témérité qui fait croire à ses amis qu'il a quelque raison personnelle pour compter sur le résultat. «Par le ciel!
|
I know also that he has much at stake upon this event, and that he has plunged upon it with a rashness which made his friends think that he had some private reason for being satisfied as to the result.
|
Traduce the following sentences in english
|
He relapsed into silence, but I saw the same look of cold fierceness settle upon his features which I had marked there when he and Sir John Lade had raced wheel to wheel down the Godstone road.
The sun sank slowly towards the low Surrey hills, and the shadows crept steadily eastwards, but the whirr of the wheels and the roar of the hoofs never slackened.
|
Il retomba dans le silence, mais je vis reparaître cette expression de froideur farouche que j'avais remarquée en lui, le jour où lui et sir John Lade couraient côte à côte sur la route de Godstone.
Le soleil descendait lentement sur les basses collines du Surrey et l'ombre surgissait d'instant en instant, mais les roues continuaient à bourdonner et les sabots à frapper sans se ralentir.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Un vent frais nous soufflait à la figure, quoique les feuilles pendissent immobiles aux branches d'arbres qui s'étendaient au- dessus de la route.
Les bords dorés du soleil venaient à peine de disparaître derrière les chênes de la côte de Reigate quand les juments inondées de sueur arrivèrent devant l'hôtel de _la Couronne_ à Red Hill.
Le propriétaire, sportsman et amateur de ring, accourut pour saluer un Corinthien aussi connu que l'était Sir Charles Tregellis.
Il devait être environ quatre heures, bien qu'avec cette cohue de gens et de voitures, il soit difficile d'en jurer.
Il y avait là lui, Ike le Rouge, le Juif Yussef et un autre. Ils avaient entre les brancards une bête de sang.
Ils l'avaient menée à fond de train, car elle était couverte d'écume.
-- Voilà, qui est bien grave, mon neveu, dit mon oncle, pendant que nous volions vers Reigate.
|
A fresh wind blew upon our faces, while the young leaves drooped motionless from the wayside branches.
The golden edge of the sun was just sinking behind the oaks of Reigate Hill when the dripping mares drew up before the Crown at Redhill.
The landlord, an old sportsman and ringsider, ran out to greet so well-known a Corinthian as Sir Charles Tregellis.
It may have been about four o'clock, though with this crowd of folk and carriages it's hard to swear to it.
There was him, and Red Ike, and Fighting Yussef the Jew, and another, with a good bit of blood betwixt the shafts.
They'd been driving her hard, too, for she was all in a lather."
"That's ugly, nephew," said my uncle, when we were flying onwards towards Reigate.
|
Traduce the following sentences in english
|
"If they drove so hard, it looks as though they wished to get early to work."
"Jim and Belcher would surely be a match for the four of them," I suggested.
"If Belcher were with him I should have no fear. But you cannot tell what diablerie they may be up to.
Let us only find him safe and sound, and I'll never lose sight of him until I see him in the ring.
|
S'ils allaient ce train, c'est qu'évidemment, ils tenaient à faire leur coup de bonne heure.
-- Jim et Belcher seraient certainement de force à leur tenir tête à tous les quatre, suggérai-je.
-- Si Belcher était avec lui, je ne craindrais rien; mais on ne saurait prévoir quelle diablerie ils ont arrangée.
Que nous le trouvions seulement sain et sauf, et je ne perdrai pas un moment jusqu'à ce que je le voie sur le ring.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Nous veillerons pour monter la garde avec nos pistolets, mon neveu, et j'espère, seulement que ces bandits seront assez hardis pour tenter leur coup.
Mais il faut qu'ils aient été à l'avance bien certains de réussir, pour que la cote ait monté à un pareil chiffre, et c'est là ce qui m'inquiète.
-- Mais assurément, ils nont rien à gagner à commettre une pareille infamie, Monsieur.
S'ils arrivent à blesser Jim, la lutte ne pourrait avoir lieu et les paris ne seraient pas décidés.
|
We'll sit up on guard with our pistols, nephew, and I only trust that these villains may be indiscreet enough to attempt it.
But they must have been very sure of success before they put the odds up to such a figure, and it is that which alarms me."
"But surely they have nothing to win by such villainy, sir?
If they were to hurt Jim Harrison the battle could not be fought, and the bets would not be decided."
|
Traduce the following sentences in english
|
"So it would be in an ordinary prize-battle, nephew; and it is fortunate that it should be so, or the rascals who infest the ring would soon make all sport impossible. But here it is different.
|
-- Il en serait ainsi dans une lutte ordinaire pour gagner un prix, et c'est heureux qu'il en soit ainsi, autrement les coquins qui infestent le ring, ne tarderaient pas à rendre tout sport impossible, mais ici il en est autrement.
|
Traduce the following sentences in english
|
On the terms of the wager I lose unless I can produce a man, within the prescribed ages, who can beat Crab Wilson.
You must remember that I have never named my man. C'est dommage, but so it is!
|
D'après les conditions du pari, je dois perdre, à moins que je ne présente un homme dans une certaine limite d'âge, qui soit vainqueur de Wilson le Crabe.
Vous devez vous souvenir que je n'ai point nommé mon homme; C'est dommage, mais c'est ainsi.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Nous savons qui il est, nos adversaires le savent aussi, mais les arbitres et le dépositaire des enjeux refuseraient d'en tenir compte.
|
We know who it is and so do our opponents, but the referees and stakeholder would take no notice of that.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Si nous nous plaignions que Jim Harrison est hors de combat, ils nous répondraient qu'ils n'ont pas été dûment informés que Jim Harrison était notre champion.
|
If we complain that Jim Harrison has been crippled, they would answer that they have no official knowledge that Jim Harrison was our nominee.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Les conditions sont, jouer ou payer, et les gredins en profitent.
Les craintes qu'avait exprimées mon oncle au sujet de l'encombrement de la route ne furent que trop justifiées, car lorsque nous eûmes dépassé Reigate, nous vîmes un tel défilé de voitures de toute espèce que, pendant les huit milles qui restaient à parcourir, il n'y avait pas, je crois, un seul cheval dont les naseaux ne fussent à plus de quelques pieds de l'arrière de la voiture ou carriole qui le précédait.
Toutes les routes qui partaient de Londres, comme celles qui s'éloignaient de Guildford à l'ouest, de Tunbridge à l'est, avaient contribué pour leur part à grossir ce flot de _four in hand_, de _gigs_, de _sportsmen_ à cheval, si bien que la large route de Brighton était emplie d'un fossé à l'autre, d'une cohue qui riait, criait, chantait et marchait dans la même direction.
Il était impossible à quiconque eut contemplé cette foule bigarrée de ne pas reconnaître que la passion du ring, bonne ou mauvaise peu importe, n'était point le trait distinctif d'une certaine classe, mais qu'elle était une marque du caractère national, profondément enracinée dans la nature de l'Anglais, qu'elle avait été transmise de génération en génération, aussi bien au jeune aristocrate qui conduisait sa fine voiture, qu'aux grossiers revendeurs assis sur six rangs de profondeur dans leur carriole que traînait un bidet.
Là, je vis des hommes d'État et des soldats, des gentilshommes et des gens de lois, des fermiers et des hobereaux, des vagabonds d'East End et des lourdauds de province. Tout ce monde se démenait avec la perspective de passer une nuit pénible, rien que pour avoir la chance d'assister à une lutte qui pouvait se terminer en un seul round, chose impossible à prévoir.
|
It's play or pay, and the villains are taking advantage of it."
My uncle's fears as to our being blocked upon the road were only too well founded, for after we passed Reigate there was such a procession of every sort of vehicle, that I believe for the whole eight miles there was not a horse whose nose was further than a few feet from the back of the curricle or barouche in front.
Every road leading from London, as well as those from Guildford in the west and Tunbridge in the east, had contributed their stream of four-in- hands, gigs, and mounted sportsmen, until the whole broad Brighton highway was choked from ditch to ditch with a laughing, singing, shouting throng, all flowing in the same direction.
No man who looked upon that motley crowd could deny that, for good or evil, the love of the ring was confined to no class, but was a national peculiarity, deeply seated in the English nature, and a common heritage of the young aristocrat in his drag and of the rough costers sitting six deep in their pony cart.
There I saw statesmen and soldiers, noblemen and lawyers, farmers and squires, with roughs of the East End and yokels of the shires, all toiling along with the prospect of a night of discomfort before them, on the chance of seeing a fight which might, for all that they knew, be decided in a single round.
|
Traduce the following sentences in english
|
A more cheery and hearty set of people could not be imagined, and the chaff flew about as thick as the dust clouds, while at every wayside inn the landlord and the drawers would be out with trays of foam-headed tankards to moisten those importunate throats.
The ale-drinking, the rude good-fellowship, the heartiness, the laughter at discomforts, the craving to see the fight--all these may be set down as vulgar and trivial by those to whom they are distasteful; but to me, listening to the far-off and uncertain echoes of our distant past, they seem to have been the very bones upon which much that is most solid and virile in this ancient race was moulded.
Even my uncle's skill could not pick a passage through that moving mass.
|
Les plaisanteries se croisaient, aussi dru que les nuages de poussière, et devant chaque auberge du bord de la route, le patron et les garçons se tenaient prêts avec leurs plateaux chargés de pots débordants de mousse pour désaltérer ces bouches pressées.
Ces haltes pour boire la bière, cette rude camaraderie, la cordialité, les incommodités accueillies par des éclats de rire, cette impatience de voir la lutte, étaient autant de traits, qui pouvaient être qualifiés de vulgaires, de populaires, par les gens au goût difficile, mais quant à moi, maintenant que je prête l'oreille aux lointains et vagues échos de notre temps passé, tout cela me paraît constituer l'ossature qui formait la charpente si solide et si virile dont cette race antique était constituée.
Mon oncle, avec toute son habileté, n'arrivait pas à apercevoir un passage dans cette masse en mouvement.
|
Traduce the following sentences in english
|
We could but fall into our places and be content to snail along from Reigate to Horley and on to Povey Cross and over Lowfield Heath, while day shaded away into twilight, and that deepened into night.
At Kimberham Bridge the carriage-lamps were all lit, and it was wonderful, where the road curved downwards before us, to see this writhing serpent with the golden scales crawling before us in the darkness.
And then, at last, we saw the formless mass of the huge Crawley elm looming before us in the gloom, and there was the broad village street with the glimmer of the cottage windows, and the high front of the old George Inn, glowing from every door and pane and crevice, in honour of the noble company who were to sleep within that night.
|
Il fallut garder notre rang dans la file et ramper comme des escargots de Reigate à Horley, puis à la Croix de Povey, puis à la bruyère de Lowfield, pendant que le jour faisait place au crépuscule et qu'à celui-ci succédait la nuit.
Au pont de Kimberham, toutes les lanternes furent allumées. C'était un merveilleux spectacle que cette courbe de la route qui s'étendait devant nous, que les replis de ce serpent aux écailles dorées qui se déroulait dans l'obscurité.
Enfin! Enfin, nous aperçûmes l'immense et l'informe masse de l'orme de Crawley qui nous dominait dans les ténèbres, et nous arrivâmes à l'entrée de la rue du village où toutes les fenêtres des cottages étaient éclairées, puis devant la haute façade du vieil hôtel _Georges_, où l'on voyait de la lumière à toutes les portes, à toutes les vitres, à toutes les fentes en l'honneur de la noble compagnie qui devait y passer la nuit.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
L'impatience de mon oncle ne lui permit pas d'attendre son tour dans le défilé qui devait nous amener devant la porte. Il jeta les rênes et une pièce d'une couronne à un des individus mal vêtus qui encombraient l'allée des piétons, et se frayant vivement passage à travers la foule, il poussa vers l'entrée.
|
My uncle's impatience would not suffer him to wait for the slow rotation which would bring us to the door, but he flung the reins and a crown-piece to one of the rough fellows who thronged the side- walk, and pushing his way vigorously through the crowd, he made for the entrance.
|
Traduce the following sentences in english
|
As he came within the circle of light thrown by the windows, a whisper ran round as to who this masterful gentleman with the pale face and the driving-coat might be, and a lane was formed to admit us.
I had never before understood the popularity of my uncle in the sporting world, for the folk began to huzza as we passed with cries of "Hurrah for Buck Tregellis!
Clear a path for a bang-up noble Corinthian!" whilst the landlord, attracted by the shouting, came running out to greet us.
"I hope I see you well, sir, and I trust that you will find that your man does credit to the George."
|
Lorsqu'il parut dans la zone de lumière que projetaient les fenêtres, on se demanda à voix basse quel pouvait être cet impérieux gentleman, à la figure pâle, sous son manteau de cheval, et un vide se forma pour nous laisser passer.
Jusqu'alors je ne m'étais pas douté combien mon oncle était populaire dans le monde sportif, car sur notre passage, les gens se mirent à crier à tue-tête: -- Hurrah! pour le beau Tregellis!
Place au fameux, au noble Corinthien! Cependant le maître d'hôtel attiré par les acclamations accourait à notre rencontre.
Vous allez bien, j'espère? Et vous reconnaîtrez, j'en suis sûr, que votre champion fait honneur au _Georges_.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Il ne saurait aller mieux, Monsieur. Il est aussi beau qu'une peinture.
|
"Never better, sir.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Oui, il est en état de gagner un royaume à la lutte.
-- Il est rentré de bonne heure dans sa chambre, monsieur, car il avait une affaire toute particulière pour demain, dit le maître d'hôtel avec un gros rire.
En disant ces mots, il ouvrit la porte. Nous y jetâmes un coup d'oeil et nous vîmes une vingtaine d'hommes bien mis, parmi lesquels je reconnus plusieurs figures qui m'étaient devenues familières pendant ma courte carrière au West- End.
Ils étaient assis autour d'une table sur laquelle fumait une soupière pleine de punch. À l'autre bout, installé très à son aise, parmi les aristocrates et les dandys qui l'entouraient, était assis le champion de l'Angleterre, le magnifique athlète, renversé sur sa chaise, un foulard rouge négligemment noué autour du cou, de la façon pittoresque à laquelle son nom fut longtemps attaché.
Plus d'un demi-siècle s'est écoulé et j'ai vu ma part de beaux hommes.
|
Looks a picture, he does--and fit to fight for a kingdom."
"He's gone to his room early, sir, seein' that he had some very partic'lar business to-morrow mornin'," said the landlord, grinning.
He opened a door as he spoke, and looking in we saw a score of well- dressed men, some of whose faces had become familiar to me during my short West End career, seated round a table upon which stood a steaming soup-tureen filled with punch.
At the further end, very much at his ease amongst the aristocrats and exquisites who surrounded him, sat the Champion of England, his superb figure thrown back in his chair, a flush upon his handsome face, and a loose red handkerchief knotted carelessly round his throat in the picturesque fashion which was long known by his name.
Half a century has passed since then, and I have seen my share of fine men.
|
Traduce the following sentences in english
|
Perhaps it is because I am a slight creature myself, but it is my peculiarity that I had rather look upon a splendid man than upon any work of Nature.
|
Peut-être cela tient-il à ce que je suis moi-même d'assez petite taille, mais c'est un des traits de mon caractère de trouver plus de plaisir à la vue d'un bel homme qu'à celle de tout autre chef- d'oeuvre de la nature.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Néanmoins, pendant toute cette période, je n'ai jamais vu un homme plus beau que Jim Belcher et si je cherche à lui trouver un pendant en mes souvenirs, je ne puis en trouver d'autre que le second, Jim, dont je cherche à vous raconter le destin et les aventures.
|
Yet during all that time I have never seen a finer man than Jim Belcher, and if I wish to match him in my memory, I can only turn to that other Jim whose fate and fortunes I am trying to lay before you.
|
Traduce the following sentences in english
|
There was a shout of jovial greeting when my uncle's face was seen in the doorway.
"What is the meaning of the long odds against your man?"
"Excuse me, gentlemen," my uncle answered. "I shall be happy to give you any information in my power a little later.
I believe that he should have a clear twelve hours' sleep before fighting."
|
Il y eut de joyeuses exclamations de bienvenue, quand la figure de mon oncle apparut sur le seuil.
Qu'est-ce que cela signifie, cette hausse de la cote contre votre champion?...
-- Excusez-moi, gentlemen, répondit mon oncle, je me ferai un devoir de vous donner plus tard toutes les nouvelles que je pourrai.
Je crois que douze heures de bon sommeil lui feront grand bien avant la lutte.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Je lui ai fait faire de légers exercices, du bâton, des altères, de la marche et une demi-heure avec les gants de boxe.
Il nous fera grand honneur, monsieur, ou je ne suis qu'un Hollandais.
|
"I did him lightly in the matter of exercise. Clubs, dumbbells, walking, and a half-hour with the mufflers.
He'll do us all proud, sir, or I'm a Dutchman!
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Si je ne le savais pas aussi droit qu'une ligne à pêche, j'aurais cru qu'il jouait double jeu et pariait contre lui-même.
J'ai été informé de source sûre qu'il y a un complot organisé pour l'estropier et que les gredins sont tellement certains de réussir qu'ils sont prêts à parier n'importe quelle somme qu'il ne se présentera pas.
Personne n'a été auprès de lui, personne ne lui a adressé la parole, si ce n'est votre neveu et moi.
-- Quatre bandits, et de ce nombre Berks qui les dirige, nous ont devancés de plusieurs heures.
-- Ce que dit War est droit et ce que fait Joe Berks est tordu.
-- Ike le rouge, Yussef le batailleur, et Chris Mac Carthy.
|
If I didn't know that he was as straight as a line, I'd ha' thought he was planning a cross and laying against himself."
I have good information, Belcher, that there has been a plot to cripple him, and that the rogues are so sure of success that they are prepared to lay anything against his appearance."
No one has been near him or had speech with him, except only your nephew there and myself."
"Four villains, with Berks at their head, got the start of us by several hours.
"What Bill Warr says is straight, and what Joe Berks does is crooked.
"Red Ike, Fighting Yussef, and Chris McCarthy."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Eh bien! monsieur, le jeune homme est sain et sauf, mais il serait peut-être prudent que l'un ou l'autre de nous reste dans sa chambre avec lui.
|
Well, sir, the lad is safe, but it would be as well, perhaps, for one or other of us to stay in his room with him.
|
Traduce the following sentences in english
|
For my own part, as long as he's my charge I'm never very far away."
"He can hardly be asleep with all this racket in the house.
|
Pour ma part, tant qu'il est confié à mes soins, je ne m'éloigne jamais beaucoup de lui.
-- Il aura quelque peine à s'endormir avec tout ce vacarme dans la maison.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Nous traversâmes les longs et bas et tortueux corridors de l'auberge, construction à l'ancienne mode, jusqu'à l'arrière de la maison.
|
We passed along the low-roofed, devious corridors of the old- fashioned inn to the back of the house.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Voici ma chambre, monsieur, dit Belcher, en indiquant d'un signe de tête une porte à droite.
-- Jim, dit-il, voici Sir Charles Tregellis qui vient vous voir. Et ensuite. -- Grands Dieux!
La petite chambre nous apparut dans toute son étendue, fortement éclairée par une lampe de cuivre posée sur la table.
|
"This is my room, sir," said Belcher, nodding to a door upon the right.
"Here's Sir Charles Tregellis come to see you, Jim," said he; and then, "Good Lord, what is the meaning of this?"
The little chamber lay before us brightly illuminated by a brass lamp which stood upon the table.
|
Traduce the following sentences in english
|
The bedclothes had not been turned down, but there was an indentation upon the counterpane which showed that some one had lain there.
One-half of the lattice window was swinging on its hinge, and a cloth cap lying upon the table was the only sign of the occupant.
My uncle looked round him and shook his head.
|
Les draps n'avaient pas été tirés, mais des plis sur la courtepointe montraient qu'on s'était étendu dessus.
Une moitié du volet à claire-voie se balançait sur ses gonds, une casquette de drap jetée sur là table, voilà tout ce qui restait de celui qui occupait la chambre.
Mon oncle jeta les yeux autour de lui et hocha la tête.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Où diable peut-il être allé tête nue?
|
Where in the world can he have gone to with his head bare?
|
Traduce the following sentences in english
|
I thought he was safe in his bed an hour ago.
"He has certainly gone through the window," cried my uncle.
|
Il y a une heure, je le croyais tranquille et au lit.
-- Il est certainement sorti par la fenêtre, s'écria mon oncle.
|
Traduce the following sentences in english
|
"I believe these villains have enticed him out by some devilish device of their own.
I thought so. Here are his footmarks upon the flower-bed outside."
The landlord, and one or two of the Corinthians from the bar- parlour, had followed us to the back of the house.
Some one had opened the side door, and we found ourselves in the kitchen garden, where, clustering upon the gravel path, we were able to hold the lamp over the soft, newly turned earth which lay between us and the window.
"He wore his running boots this evening, and you can see the nails.
|
Je suis persuadé que ces bandits l'ont attiré au-dehors par quelque artifice diabolique de leur invention.
Ha! je m'en doutais, voici la trace de ses pieds sur la plate-bande de fleurs.
Le maître de l'hôtel et deux ou trois des Corinthiens, qui se trouvaient dans le salon du bar, nous avaient suivis jusqu'au fond de la maison.
L'un d'eux ouvrit la porte de côté et nous nous trouvâmes dans le jardin potager et là, groupés sur l'allée sablée, nous pûmes abaisser la lampe jusqu'à la terre molle, fraîchement remuée, qui se trouvait entre nous et la fenêtre.
Il portait ce soir ses bottes de marche et vous pouvez voir les clous.
|
Traduce the following sentences in english
|
"He never had a word to say to any girl in the village.
And to think of them coming in like this at the last moment!"
"It's clear as possible, Tregellis," said the Hon. Berkeley Craven, who was one of the company from the bar-parlour.
"Whoever it was came outside the window and tapped.
You see here, and here, the small feet have their toes to the house, while the others are all leading away.
|
-- Il n'a jamais dit un mot à aucune jeune fille du village.
Et dire que les voilà qui arrivent ainsi à un tel moment!
-- C'est aussi clair que possible, Tregellis, dit l'honorable Berkeley Craven, qui avait quitté la société réunie au salon du bar.
Quelle que soit la personne qui est venue, elle est arrivée par le dehors et a frappé à la fenêtre.
Vous voyez ici et ici encore les traces de petits souliers qui toutes ont la pointe dans la direction de la maison, tandis que les autres traces sont tournées en dehors.
|
Traduce the following sentences in english
|
"There's not a moment to be lost. We must divide and search in different directions, unless we can get some clue as to where they have gone."
"There's only the one path out of the garden," cried the landlord, leading the way.
|
Il faut nous séparer pour chercher dans des directions diverses, à moins que quelque indice nous révèle où ils sont allés.
-- Il n'y a qu'une allée qui conduise hors du jardin, dit le maître de l'hôtel, en se mettant à notre tête.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il donne sur cette ruelle écartée qui conduit aux écuries.
L'autre bout va rejoindre la petite route.
|
"It opens out into this back lane, which leads up to the stables.
The other end of the lane goes out into the side road."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Soudain apparut la forte lumière jaune d'une lanterne d'écurie qui dessina un rond brillant dans l'obscurité, et un palefrenier sortit dans la cour en flânant.
-- Patron, voici une heure que je suis dans les écuries à aller et venir.
|
The bright yellow glare from a stable lantern cut a ring suddenly from the darkness, and an ostler came lounging out of the yard.
"Well, master, I've been in an' out of the stables this hour back.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il n'y a pas moyen de mettre un cheval de plus.
|
We can't pack in another 'orse, and there's no use tryin'.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ce n'est pas la peine d'essayer et j'ose à peine leur donner à manger, car pour peu qu'ils tiennent plus de place...
-- Venez par ici, Bill, et faites attention à vos réponses, car une erreur peut vous coûter votre place.
Avez-vous vu quelqu'un passer dans le sentier? -- Il s'y trouvait, il y a quelque temps, un individu avec une casquette en poil de lapin.
Il était là, à flâner, aussi, je lui ai demandé qu'est-ce qu'il avait à faire, car sa figure ne m'allait pas, non plus que sa façon de reluquer aux fenêtres.
J'ai tourné la lanterne de l'écurie sur lui, mais il a baissé la tête, et tout ce que je peux dire, c'est qu'il avait les cheveux rouges.
Je jetai un rapide coup d'oeil sur mon oncle, et je vis que sa figure s'était encore assombrie.
-- Il s'est esquivé et je ne l'ai plus vu, monsieur.
|
I daren't 'ardly give them their feed, for, if they was to thicken out just ever so little--"
"See here, Bill. Be careful how you answer, for a mistake may cost you your place.
Have you seen any one pass down the lane?" "There was a feller in a rabbit-skin cap some time ago.
'E was loiterin' about until I asked 'im what 'is business was, for I didn't care about the looks of 'im, or the way that 'e was peepin' in at the windows.
I turned the stable lantern on to 'im, but 'e ducked 'is face, an' I could only swear to 'is red 'ead."
I cast a quick glance at my uncle, and I saw that the shadow had deepened upon his face.
"'E slouched away, sir, an' I saw the last of 'im."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Vous n'avez pas vu, par exemple, une femme et un homme sortir ensemble par le sentier?
-- Ah! puisque vous en parlez, monsieur, oui, j'ai entendu quelque chose, mais, dans une nuit pareille, quand toutes les fripouilles de Londres sont dans le village...
-- Eh bien! monsieur, c'était comme qui dirait un cri parti de là- bas. On aurait dit quelqu'un qui avait attrapé un mauvais coup.
Je me suis dit: C'est sans doute deux lurons qui se battent et je n'ai pas fait grande attention.
-- De quel coté partait ce cri? -- Du côté de la route, monsieur.
|
You didn't, for example, see a woman and a man pass down the lane together?"
"Why, now that you mention it, sir, I did 'ear somethin'; but on a night like this, when all these London blades are in the village--"
"Well, sir, it was a kind of a cry out yonder as if some one 'ad got 'imself into trouble.
I thought, maybe, two sparks were fightin', and I took no partic'lar notice."
"Where did it come from?" "From the side road, yonder."
|
Traduce the following sentences in english
|
"No, sir; I should say it didn't come from more'n two hundred yards."
"Well, it was a kind of screech, sir, and then I 'eard somebody drivin' very 'ard down the road.
|
-- Non, monsieur, je suis sur que ça venait de deux cents yards au plus.
-- Oui, comme qui dirait un hurlement. Puis j'ai entendu une voiture passer à fond de train sur la route.
|
Traduce the following sentences in english
|
I remember thinking that it was strange that any one should be driving away from Crawley on a great night like this."
|
Je me rappelle que j'ai trouvé singulier que lon quittât Crawley en voiture, dans une nuit comme celle-ci.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Mon oncle prit la lanterne des mains de l'homme, et nous, nous descendîmes le sentier, groupés derrière lui.
Le sentier aboutissait à angle droit sur la route.
|
My uncle seized the lantern from the fellow's hand, and we all trooped behind him down the lane.
At the further end the road cut it across at right angles.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Mon oncle y courut, mais il ne fut pas longtemps à chercher. La forte lumière éclaira soudain quelque chose qui amena un gémissement sur mes lèvres et un âpre juron sur celle de Belcher.
|
Down this my uncle hastened, but his search was not a long one, for the glaring light fell suddenly upon something which brought a groan to my lips and a bitter curse to those of Jem Belcher.
|
Traduce the following sentences in english
|
Along the white surface of the dusty highway there was drawn a long smear of crimson, while beside this ominous stain there lay a murderous little pocket-bludgeon, such as Warr had described in the morning.
|
À la surface blanchie de la poussière de la route s'allongeait une traînée écarlate et près de la tache de mauvais augure, gisait un petit et meurtrier instrument, un assommoir de poche, tel que War l'avait mentionné le matin.
|
Traduce the following sentences in english
|
All through that weary night my uncle and I, with Belcher, Berkeley Craven, and a dozen of the Corinthians, searched the country side for some trace of our missing man, but save for that ill-boding splash upon the road not the slightest clue could be obtained as to what had befallen him.
|
Pendant cette nuit terrible, mon oncle et moi, Belcher, Berkeley Craven et une douzaine de Corinthiens nous fouillâmes toute la campagne pour trouver quelque trace de notre champion perdu, mais à part cette trace inquiétante sur la route, on ne découvrit pas le moindre indice de ce qui lui était arrivé.
|
Traduce the following sentences in english
|
No one had seen or heard anything of him, and the single cry in the night of which the ostler told us was the only indication of the tragedy which had taken place.
In small parties we scoured the country as far as East Grinstead and Bletchingley, and the sun had been long over the horizon before we found ourselves back at Crawley once more with heavy hearts and tired feet.
|
Personne ne l'avait vu, personne n'avait rien appris sûr son compte. Le cri isolé, jeté dans la nuit et dont le palefrenier avait parlé, était lunique preuve qu'une tragédie avait eu lieu.
Divisés en petits groupes, nous battîmes tout le pays jusqu'à East Grintead et même Bletchingley et le soleil était déjà assez élevé au-dessus de l'horizon lorsque nous fûmes de retour à Crawley, le coeur gros et accablés de fatigue.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Mon oncle, qui s'était rendu en voiture à Reigate, dans l'espoir d'en rapporter quelques renseignements, n'en revint qu'à sept heures passées et un coup d'oeil, jeté sur sa figure, nous apprit des nouvelles aussi sombres que celles qu'il lut sur nos figures à nous.
|
My uncle, who had driven to Reigate in the hope of gaining some intelligence, did not return until past seven o'clock, and a glance at his face gave us the same black news which he gathered from ours.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Nous tînmes conseil autour de la table où nous était servi un déjeuner qui ne nous tentait guère et auquel avait été invité Mr Berkeley Craven, en sa qualité d'homme de bon conseil et de grande expérience en matière de sport.
|
We held a council round our dismal breakfast-table, to which Mr. Berkeley Craven was invited as a man of sound wisdom and large experience in matters of sport.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Belcher était à moitié fou de voir tourner ainsi brusquement toutes les peines qu'il s'était données pour cet entraînement. Il était incapable d'autre chose que de lancer de délirantes menaces contre Berks et ses compagnons et de leur promettre de les arranger de belle façon dès qu'il les rencontrerait.
|
Belcher was half frenzied by this sudden ending of all the pains which he had taken in the training, and could only rave out threats at Berks and his companions, with terrible menaces as to what he would do when he met them.
|
Traduce the following sentences in english
|
My uncle sat grave and thoughtful, eating nothing and drumming his fingers upon the table, while my heart was heavy within me, and I could have sunk my face into my hands and burst into tears as I thought how powerless I was to aid my friend.
Mr. Craven, a fresh-faced, alert man of the world, was the only one of us who seemed to preserve both his wits and his appetite.
"Let me see! The fight was to be at ten, was it not?" he asked.
Your man has still three hours in which to come back."
"The villains have done their work too well for that, I fear," said he.
"A woman comes and she coaxes this young man out of his room.
Do you know any young woman who had an influence over him?"
"Well, we know that she came," said Berkeley Craven.
She brought some piteous tale, no doubt, such as a gallant young man could hardly refuse to listen to.
He fell into the trap, and allowed himself to be decoyed to the place where these rascals were waiting for him.
|
Il ne mangeait pas et tambourinait avec ses doigts sur la table. Moi, j'avais le coeur gros, j'étais sur le point de cacher ma figure dans mes mains et de fondre en larmes, à la pensée de l'impuissance où j'étais de secourir mon ami.
Mr Berkeley Craven, homme du monde à la figure florissante, était le seul dentre nous qui parût avoir gardé à la fois, son sang- froid et son appétit.
-- Voyons, la lutte devait avoir lieu à dix heures, n'est-ce pas? demanda-t-il.
Votre champion a trois heures pour revenir.
-- Les bandits auront trop bien accompli leur oeuvre pour que cela soit possible. Je le crains, dit-il.
Une jeune femme veut tirer le jeune homme de sa chambre par ses agaceries.
Connaissez-vous une jeune femme qui ait de l'influence sur lui?
-- Bon, nous savons qu'il en est venu une, dit Berkeley Craven.
Elle est venue conter quelque histoire touchante, quelque histoire qu'un galant jeune homme ne peut se refuser à écouter.
Il est tombé dans le piège et s'est laissé attirer dans quelque endroit où les gredins l'attendaient.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Nous pouvons regarder tout cela comme prouvé, je le suppose, Tregellis?
|
We may take all that as proved, I should fancy, Tregellis."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Je ne vois pas d'explication plus plausible, dit mon oncle.
-- Eh bien alors, il est évident que ces hommes n'ont aucun intérêt à le tuer.
|
"I see no better explanation," said my uncle.
"Well, then, it is obviously not the interest of these men to kill him.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ils n'étaient pas certains peut-être de faire à un jeune homme aussi solide assez de mal pour le mettre absolument hors d'état de se battre.
Même avec un bras cassé, il aurait pu risquer la lutte: d'autres l'ont déjà fait.
|
They could not make sure, perhaps, of doing so tough a young fellow an injury which would certainly prevent him from fighting.
Even with a broken arm he might pull the fight off, as men have done before.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il y avait trop d'argent en jeu pour qu'ils se missent dans le moindre danger.
Ils lui auront sans doute donné un coup sur la tête pour l'empêcher de faire trop de résistance, puis ils l'auront emmené dans une ferme ou une étable où ils le retiendront prisonnier jusqu'à ce que l'heure de la lutte soit passée.
Je vous garantis que vous le reverrez avant la nuit aussi bien portant qu'avant.
Cette théorie avait des apparences si plausibles qu'il me semblait qu'elle m'ôtait un poids de dessus le coeur, mais je vis bien qu'au point de vue de mon oncle ce n'était guère consolant.
|
There was too much money on for them to run any risks.
They gave him a tap on the head, therefore, to prevent his making too much resistance, and they then drove him off to some farmhouse or stable, where they will hold him a prisoner until the time for the fight is over.
I warrant that you see him before to-night as well as ever he was."
This theory sounded so reasonable that it seemed to lift a little of the weight from my heart, but I could see that from my uncle's point of view it was a poor consolation.
|
Traduce the following sentences in english
|
"I dare say you are right, Craven," said he.
"But it won't help us to win the fight."
"By the Lord, I wish they'd let me take his place, even with my left arm strapped behind me."
"I should advise you in any case to go to the ringside," said Craven.
|
-- Je crois pouvoir dire que vous avez raison, Craven, dit-il.
-- Mais cela ne nous aidera guère à remporter la victoire.
Par le Seigneur, je voudrais qu'on me permît de prendre sa place, même avec mon bras gauche attaché sur mon dos.
-- En tout cas, je vous conseillerais de vous rendre au ring, dit Craven.
|
Traduce the following sentences in english
|
"You should hold on until the last moment in the hope of your man turning up."
|
Il faut que vous teniez bon jusqu'au dernier moment, avec l'espoir que votre homme reviendra.
|
Traduce the following sentences in english
|
"I shall certainly do so. And I shall protest against paying the wagers under such circumstances."
|
-- C'est ce que je ferai certainement et je protesterai si l'on m'oblige à payer l'enjeu dans de pareilles circonstances.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Sans doute, le cas pourrait être soumis aux juges, mais ils se prononceront contre vous, cela ne fait aucun doute pour moi.
Nous étions retombés dans un silence mélancolique, quand tout à coup Belcher sauta sur la table.
Par-dessus le brouhaha de voix et le grondement des roues qui venait du dehors, une seule phrase parvint à nos oreilles.
-- Il y a quelqu'un qui sait certaine chose, dit Belcher, et il n'y a personne qui plus que nous ait le droit de le savoir.
|
No doubt the point might be submitted to the referees, but I cannot doubt that they would have to give it against you."
We had sunk into a melancholy silence, when suddenly Belcher sprang up from the table.
Out of the babel of voices and roaring of wheels outside the window a single sentence struck sharply on our ears.
"There's somebody knows something," said Belcher, "and there's nobody has a better right to know what it is than we.
|
Traduce the following sentences in english
|
Come on, sir, and we'll get to the bottom of it."
The village street was packed with people, for they had been sleeping twelve and fifteen in a room, whilst hundreds of gentlemen had spent the night in their carriages.
So thick was the throng that it was no easy matter to get out of the George.
A drunken man, snoring horribly in his breathing, was curled up in the passage, absolutely oblivious to the stream of people who flowed round and occasionally over him.
"What's the betting, boys?" asked Belcher, from the steps.
|
Venez, monsieur, et nous irons jusqu'au fond de l'affaire.
La rue du village était encombrée de monde, car les gens avaient couché par douze ou quinze dans une même chambre et des centaines de gentlemen avaient passé la nuit dans leurs voitures.
La foule était si dense qu'il ne fut pas facile de sortir de l'hôtel _Georges_.
Un homme, qui ronflait d'une façon épouvantable, était vautré sur le seuil et n'avait pas l'air de s'apercevoir du flot de peuple qui passait autour de lui et quelquefois sur lui.
-- Quelle est la cote, mes enfants? demanda Belcher du haut des marches.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Elle était bien plus élevée en faveur de Wilson, quand je l'ai entendue pour la dernière fois.
|
"It was long odds on Wilson when last I heard."
|
Traduce the following sentences in english
|
"Yes; but there came a man who laid freely the other way, and he started others taking the odds, until now you can get even money."
He's been pouring it down like water ever since he drove in at six o'clock, so it's no wonder he's like that."
|
-- Oui, mais il est arrivé un homme qui l'a fait baisser bientôt et après lui, on s'est mis à le suivre, si bien que maintenant vous trouvez à parier au pair.
Il n'a cessé de boire, comme si c'était de l'eau, depuis qu'il est arrivé en voiture à six heures, et il n'est pas étonnant qu'il se trouve dans cet état.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Belcher se pencha et tourna la tête inerte de l'individu de façon à ce qu'on vit ses traits.
|
Belcher stooped down and turned over the man's inert head so as to show his features.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
C'est John Cummings, le propriétaire de l'auberge de Friar's Oak, je le connais depuis que j'étais tout petit et je ne saurais m'y tromper.
-- Et que diable celui-là peut-il savoir de l'affaire? dit Craven.
Je vous prie de m'apporter un peu d'eau de lavande, propriétaire, car l'odeur de cette cohue est épouvantable.
|
"It's John Cumming, the landlord of the inn at Friar's Oak. I've known him ever since I was a boy, and I can't be mistaken."
"Well, what the devil can HE know about it?" said Craven.
"I beg that you will bring me a little lavender water, landlord, for the smell of this crowd is appalling.
|
Traduce the following sentences in english
|
I suppose you could not get any sense from this drunken fellow, nephew, or find out what it is he knows."
|
Mon neveu, je crois que vous n'arriverez pas à tirer un mot raisonnable de cet ivrogne, ni à lui faire dire ce qu'il sait.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ce fut en vain que je le secouai par les épaules, que je lui criai son nom aux oreilles.
|
It was in vain that I rocked him by the shoulder and shouted his name in his ear.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Well, it's a unique situation as far as my experience goes," said Berkeley Craven.
"Here we are within a couple of hours of the fight, and yet you don't know whether you have a man to represent you.
|
-- Eh bien! voilà une situation unique, aussi loin, que remonte mon expérience, dit Berkeley Craven.
Nous voici à deux heures de la lutte et cependant vous ne savez pas si vous aurez un homme pour vous représenter.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.