instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ces mots provoquèrent un éclat de rire général. Ensuite tous repartirent, se soulageant enfin de ces longues bouderies, de ces souffrances supportées en silence qui s'étaient accumulées pendant de nombreuses années de service et que la discipline leur interdisait de révéler tant qu'ils avaient les pieds sur la dunette.
|
There was a general laugh at this, and then at it they all went again, letting off into speech all those weary broodings and silent troubles which had rankled during long years of service, for an iron discipline prevented them from speaking when their feet were upon their own quarter-decks.
|
Traduce the following sentences in english
|
One told of his powder, six pounds of which were needed to throw a ball a thousand yards. Another cursed the Admiralty Courts, where a prize goes in as a full-rigged ship and comes out as a schooner.
|
L'un parlait de sa poudre dont il fallait six livres pour lancer un boulet à mille yards, l'autre maudissait les tribunaux de l'Amirauté, où la prise entre comme un vaisseau bien gréé et en sort comme un schooner.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Le vieux capitaine parla de l'avancement subordonné aux intérêts parlementaires, qui avaient souvent mis dans une cabine de capitaine un freluquet dont la place aurait été dans la sainte barbe.
Puis ils revinrent à la difficulté de trouver des équipages pour leurs vaisseaux. Ils haussèrent la voix pour gémir en choeur.
-- À quoi bon construire de nouveaux vaisseaux, disait Foley, alors qu'avec une prime de cent livres vous n'arriverez pas à équiper ceux que vous avez?
Mais lord Cochrane voyait la question autrement.
-- Les hommes! monsieur, vous les auriez s'ils étaient bien traités.
|
The old captain spoke of the promotions by Parliamentary interest which had put many a youngster into the captain's cabin when he should have been in the gun-room.
And then they came back to the difficulty of finding crews for their vessels, and they all together raised up their voices and wailed.
"What is the use of building fresh ships," cried Foley, "when even with a ten-pound bounty you can't man the ships that you have got?"
But Lord Cochrane was on the other side in this question.
"You'd have the men, sir, if you treated them well when you got them," said he.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
L'amiral Nelson trouve les hommes qu'il lui faut pour ses navires.
Parce qu'il se préoccupe de ses hommes et dès lors ses hommes se souviennent de lui.
|
"Admiral Nelson can get his ships manned.
Because he has thought for the men, and so the men have thought for him.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Que les officiers et les hommes se respectent mutuellement et alors on n'aura aucune peine à maintenir l'effectif de l'équipage.
Ce qui pourrit la marine, c'est cet infernal système qui consiste à faire passer les équipages d'un navire à l'autre, sans les officiers.
|
Let men and officers know and respect each other, and there's no difficulty in keeping a ship's company.
It's the infernal plan of turning a crew over from ship to ship and leaving the officers behind that rots the Navy.
|
Traduce the following sentences in english
|
But I have never found a difficulty, and I dare swear that if I hoist my pennant to-morrow I shall have all my old Speedies back, and as many volunteers as I care to take."
"That is very well, my lord," said the old captain, with some warmth; "when the Jacks hear that the Speedy took fifty vessels in thirteen months, they are sure to volunteer to serve with her commander.
|
Mais moi, je n'ai jamais rencontré de difficulté et je crois pouvoir dire que, si demain je hissais mon pennon, je trouverais tous mes vieux du _Rapide_ et j'aurais autant de volontaires que je voudrais en prendre.
-- C'est très bien, mylord, dit le vieux capitaine avec quelque chaleur. Quand les marins entendent dire que le _Rapide_ a pris cinquante navires en treize mois, on peut être sûr qu'ils s'offriront volontiers pour servir sous son commandant.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Un bon croiseur est toujours sûr de compléter facilement son équipage.
Mais ce ne sont pas les croiseurs qui livrent les batailles pour la défense du pays et qui bloquent les ports de l'ennemi.
|
Every good cruiser can fill her complement quickly enough.
But it is not the cruisers that fight the country's battles and blockade the enemy's ports.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je dis que tout le bénéfice des prises devrait être réparti également entre la flotte entière, et tant qu'on n'aura pas établi cette règle, les hommes les plus capables iront toujours là où ils rendent le moins de services et où ils font les plus grands profits.
|
I say that all prize-money should be divided equally among the whole fleet, and until you have such a rule, the smartest men will always be found where they are of least service to any one but themselves."
|
Traduce the following sentences in english
|
This speech produced a chorus of protests from the cruiser officers and a hearty agreement from the line-of-battleship men, who seemed to be in the majority in the circle which had gathered round.
From the flushed faces and angry glances it was evident that the question was one upon which there was strong feeling upon both sides.
"What the cruiser gets the cruiser earns," cried a frigate captain.
|
Ce discours produisit un choeur de protestations de la part des officiers de croiseurs et de véhémentes approbations de la part de ceux qui servaient à bord des vaisseaux de ligne. Ces derniers paraissaient former la majorité dans le cercle qui s'était rassemblé.
À voir l'animation des figures et la colère qui brillait dans les regards il était évident que la question tenait fort à coeur à chacun des deux partis.
-- Ce que le croiseur obtient, s'écria un capitaine de frégate, le croiseur le gagne.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Entendez-vous par là, monsieur, dit le capitaine Foley, que les devoirs d'un officier à bord dun croiseur exigent plus d'attention ou plus d'habileté professionnelle que ceux d'un officier chargé d'un blocus, qui a la côte à tribord toutes les fois que le vent tourne à l'ouest et qui a continuellement en vue les huniers de l'escadre ennemie?
|
"Do you mean to say, sir," said Captain Foley, "that the duties of an officer upon a cruiser demand more care or higher professional ability than those of one who is employed upon blockade service, with a lee coast under him whenever the wind shifts to the west, and the topmasts of an enemy's squadron for ever in his sight?"
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Pouvez-vous nier qu'un marin devant le mât rend plus de services sur une frégate rapide qu'un lieutenant ne peut le faire sur un vaisseau de guerre? -- L'année dernière, pas plus tard, dit un officier à tournure de gentleman qui aurait pu être pris pour un petit maître à la ville, sans le teint cuivré qu'il devait à un soleil comme on n'en voit jamais à Londres, l'année dernière, j'ai ramené de la Méditerranée le vieil _Océan_ qui flottait comme une barrique vide et ne rapportait absolument rien, comme chargement, que de la gloire.
|
Can you deny that a seaman before the mast makes more in a fast frigate than a lieutenant can in a battleship?" "It was only last year," said a very gentlemanly-looking officer, who might have passed for a buck upon town had his skin not been burned to copper in such sunshine as never bursts upon London--"it was only last year that I brought the old Alexander back from the Mediterranean, floating like an empty barrel and carrying nothing but honour for her cargo.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Dans le canal nous rencontrâmes la frégate _La Minerve_ de l'Océan occidental qui plongeait jusqu'aux sabords et était prête à éclater sous un butin que l'on avait jugé trop précieux pour le confier aux équipages de prise.
|
In the Channel we fell in with the frigate Minerva from the Western Ocean, with her lee ports under water and her hatches bursting with the plunder which had been too valuable to trust to the prize crews.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il y avait des lingots d'argent jusqu'au long de ses vergues et près de son beaupré, de la vaisselle d'argent à la pomme de ses mâts.
Mes marins auraient tiré sur elle, oui, ils auraient tiré, si on ne les avait pas retenus.
|
She had ingots of silver along her yards and bowsprit, and a bit of silver plate at the truck of the masts.
My Jacks could have fired into her, and would, too, if they had not been held back.
|
Traduce the following sentences in english
|
It made them mad to think of all they had done in the south, and then to see this saucy frigate flashing her money before their eyes."
|
Cela les enrageait de penser à tout ce qu'ils avaient fait dans le Sud, et de voir cette impudente frégate faire parade de son argent sous leurs yeux.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Je ne vois pas le bien fondé de leurs griefs, capitaine Bail, dit Cochrane.
-- Quand vous serez promu au commandement d'un navire à deux ponts, milord, il pourra bien se faire qu'il vous apparaisse plus clairement.
-- Vous parlez comme si un croiseur n'avait d'autre tâche que de faire des prises.
Si c'est là votre manière de voir, permettez-moi de vous dire que vous n'êtes pas au fait de la chose.
J'ai commandé un sloop, une corvette et une frégate et, sur chacun d'eux, j'ai eu à remplir des devoirs fort divers.
Il m'a fallu éviter les vaisseaux de ligne de l'ennemi et livrer bataille à ses croiseurs.
|
"I cannot see their grievance, Captain Ball," said Cochrane.
"When you are promoted to a two-decker, my lord, it will possibly become clearer to you."
"You speak as if a cruiser had nothing to do but take prizes.
If that is your view, you will permit me to say that you know very little of the matter.
I have handled a sloop, a corvette, and a frigate, and I have found a great variety of duties in each of them.
I have had to avoid the enemy's battleships and to fight his cruisers.
|
Traduce the following sentences in english
|
I have had to chase and capture his privateers, and to cut them out when they run under his batteries.
I have had to engage his forts, to take my men ashore, and to destroy his guns and his signal stations.
All this, with convoying, reconnoitring, and risking one's own ship in order to gain a knowledge of the enemy's movements, comes under the duties of the commander of a cruiser.
I make bold to say that the man who can carry these objects out with success has deserved better of the country than the officer of a battleship, tacking from Ushant to the Black Rocks and back again until she builds up a reef with her beef-bones."
|
J'ai dû donner la chasse à ses corsaires et les capturer et leur couper la retraite quand ils se réfugiaient sous ses batteries.
Il m'a fallu faire une diversion sur ses forts, débarquer mes hommes, détruire ses canons et postes de signaux.
Tout cela, et en outre les convois, les reconnaissances, la nécessité de risquer son propre navire, pour arriver à connaître les mouvements de l'ennemi, incombe à l'officier qui commande un croiseur.
Je vais même jusqu'à dire que quand on est capable d'accomplir avec succès ces tâches, on mérite mieux de son pays que l'officier du vaisseau de ligne, qui fait le va et vient entre Ouessant et les Roches Noires, assez longtemps pour construire un récif avec la masse de ses os de boeuf.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Sir," said the angry old sailor, "such an officer is at least in no danger of being mistaken for a privateersman."
"I am surprised, Captain Bulkeley," Cochran retorted hotly, "that you should venture to couple the names of privateersman and King's officer."
There was mischief brewing among these hot-headed, short-spoken salts, but Captain Foley changed the subject to discuss the new ships which were being built in the French ports.
It was of interest to me to hear these men, who were spending their lives in fighting against our neighbours, discussing their character and ways.
You cannot conceive--you who live in times of peace and charity--how fierce the hatred was in England at that time against the French, and above all against their great leader.
|
-- Monsieur, dit le colérique vieux marin, un officier comme ça ne court pas du moins le risque d'être pris pour un corsaire.
-- Je suis surpris, capitaine Bulkeley, répliqua avec vivacité Cochrane, que vous alliez jusqu'à mettre ensemble les termes de corsaire et d'officier du roi.
Les choses tournaient à l'orage entre ces loups de mer aux têtes chaudes, aux propos laconiques, mais le capitaine Foley para au danger en portant la discussion sur les nouveaux vaisseaux que l'on construisait dans les ports de France.
Je prenais grand intérêt à écouter ces hommes, qui passaient leur vie à combattre nos voisins, à en discuter le caractère et les méthodes.
Vous qui vivez en des temps de paix et d'entente cordiale, vous ne sauriez vous imaginer avec quelle rage l'Angleterre haïssait alors la France, et par-dessus tout son grand chef.
|
Traduce the following sentences in english
|
It was a deep, aggressive loathing of which you may even now form some conception if you examine the papers or caricatures of the day.
|
C'était une aversion profonde, agressive, dont vous pouvez encore aujourd'hui vous faire quelque idée en jetant les yeux sur les journaux et les caricatures de l'époque.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Le mot de Français n'était guère prononcé que précédé de l'épithète coquin ou canaille.
Dans tous les rangs de la société, dans toutes les parties du pays, ce sentiment était le même.
Et les soldats de marine, qui étaient à bord de nos vaisseaux, menaient à combattre contre les Français une férocité qu'ils n'auraient jamais montrée, s'il s'était agi de Danois, de Hollandais ou d'Espagnols.
|
The word "Frenchman" was hardly spoken without "rascal" or "scoundrel" slipping in before it.
In all ranks of life and in every part of the country the feeling was the same.
Even the Jacks aboard our ships fought with a viciousness against a French vessel which they would never show to Dane, Dutchman, or Spaniard.
|
Traduce the following sentences in english
|
If you ask me now, after fifty years, why it was that there should have been this virulent feeling against them, so foreign to the easy-going and tolerant British nature, I would confess that I think the real reason was fear.
|
Si, maintenant que cinquante ans se sont écoulés, vous me demandez d'où venait ce sentiment de virulence à leur égard, ce sentiment si étranger au caractère anglais avec son laisser-aller et sa tolérance, je vous avouerai que, selon moi, c'était la crainte. Naturellement, ce n'était point une crainte individuelle.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Nos détracteurs les plus venimeux ne nous ont jamais qualifiés de lâches. C'était la crainte de leur étoile, la crainte de leur avenir, la crainte de l'homme subtil dont les plans paraissaient toujours tourner heureusement, la crainte de la lourde main qui avait jeté à bas une nation, puis une autre.
Notre pays était petit et au temps de la guerre, sa population n'était guère supérieure à la moitié de celle de la France.
|
Not fear of them individually, of course- -our foulest detractors have never called us faint-hearted--but fear of their star, fear of their future, fear of the subtle brain whose plans always seemed to go aright, and of the heavy hand which had struck nation after nation to the ground.
We were but a small country, with a population which, when the war began, was not much more than half that of France.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Elle s'était accrue par le sud en Italie. Pendant ce temps, nous étions affaiblis par la haine profonde qui régnait en Irlande entre les Catholiques et les Presbytériens.
|
And then, France had increased by leaps and bounds, reaching out to the north into Belgium and Holland, and to the south into Italy, whilst we were weakened by deep-lying disaffection among both Catholics and Presbyterians in Ireland.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Le danger était imminent, évident pour l'homme le plus incapable de réflexion.
|
The danger was imminent and plain to the least thoughtful.
|
Traduce the following sentences in english
|
One could not walk the Kent coast without seeing the beacons heaped up to tell the country of the enemy's landing, and if the sun were shining on the uplands near Boulogne, one might catch the flash of its gleam upon the bayonets of manoeuvring veterans.
No wonder that a fear of the French power lay deeply in the hearts of the most gallant men, and that fear should, as it always does, beget a bitter and rancorous hatred.
The seamen did not speak kindly then of their recent enemies.
|
On ne pouvait se promener le long de la côte du Kent sans voir les amas de bois amoncelés pour servir de signaux et avertir le pays du débarquement de l'ennemi, et quand le soleil brillait sur les hauteurs du côté de Boulogne, on voyait son éclat se refléter sur les baïonnettes des vétérans qui manoeuvraient.
Rien d'étonnant à ce qu'il y eut, au fond du coeur des plus braves, une crainte de la puissance française, et cette animosité a toujours pour résultat d'engendrer une haine amère et pleine de rancune.
Alors les marins parlèrent sans bienveillance de leurs récents ennemis.
|
Traduce the following sentences in english
|
Their hearts loathed them, and in the fashion of our country their lips said what the heart felt.
|
Ils les haïssaient sincèrement et selon l'usage de notre pays, ils disaient tout haut ce qu'ils avaient sur le coeur.
|
Traduce the following sentences in english
|
Of the French officers they could not have spoken with more chivalry, as of worthy foemen, but the nation was an abomination to them.
|
En ce qui concernait les officiers français, il était impossible d'en parler dune façon plus chevaleresque, mais quant à la nation, ils l'avaient en horreur.
|
Traduce the following sentences in english
|
The older men had fought against them in the American War, they had fought again for the last ten years, and the dearest wish of their hearts seemed to be that they might be called upon to do the same for the remainder of their days.
Yet if I was surprised by the virulence of their animosity against the French, I was even more so to hear how highly they rated them as antagonists.
The long succession of British victories which had finally made the French take to their ports and resign the struggle in despair had given all of us the idea that for some reason a Briton on the water must, in the nature of things, always have the best of it against a Frenchman.
But these men who had done the fighting did not think so.
|
Les vieux avaient combattu contre eux dans la guerre d'Amérique, combattu encore pendant ces dix dernières années, et on eût dit que le désir le plus ardent qu'ils eussent dans le coeur était de passer le reste de leur vie à combattre encore contre eux.
Mais si j'étais surpris de la violente animosité qu'ils témoignaient à l'égard des Français, je ne l'étais pas moins de voir à quel degré ils les appréciaient.
La longue série des victoires anglaises avait fini par obliger les Français à s'abriter dans les ports, à renoncer avec désespoir à la lutte et cela nous avait fait croire à tous que, pour une raison ou une autre et par la nature même des choses, l'Anglais sur mer avait toujours le dessus contre le Français.
Mais ceux qui avaient participé à la lutte n'étaient nullement de cet avis.
|
Traduce the following sentences in english
|
They were loud in their praise of their foemen's gallantry, and precise in their reasons for his defeat.
They showed how the officers of the old French Navy had nearly all been aristocrats.
How the Revolution had swept them out of their ships, and the force been left with insubordinate seamen and no competent leaders.
This ill-directed fleet had been hustled into port by the pressure of the well-manned and well-commanded British, who had pinned them there ever since, so that they had never had an opportunity of learning seamanship.
|
Ils se répandaient en bruyants éloges sur la vaillance de leurs adversaires et ils expliquaient leur défaite par des raisons précises.
Ils rappelaient que les officiers de l'ancienne marine française étaient presque tous des aristocrates, que la Révolution les avait chassés de leurs vaisseaux et que la face navale était tombée entre les mains de matelots indisciplinés et de chefs sans compétence.
Cette flotte mal commandée avait été rudement rejetée dans les ports par la poussée de la flotte anglaise qui avait de bons équipages bien commandés.
Elle les y avait maintenus immobiles, de sorte qu'ils n'avaient eu aucune occasion d'apprendre les choses de la mer.
|
Traduce the following sentences in english
|
Their harbour drill and their harbour gunnery had been of no service when sails had to be trimmed and broadsides fired on the heave of an Atlantic swell.
|
Leur exercice dans les ports, leur tir au canon dans les ports ne servaient à rien, quand il s'agissait de voiles à carguer, de bordées à tirer sur un vaisseau de ligne qui se balançait sur les vagues de l'Atlantique.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Quand une de leurs frégates gagnait le large et qu'elle pouvait naviguer librement un couple d'années, alors son équipage arrivait à connaître son affaire et un officier anglais pouvait espérer mettre une plume à son chapeau, lorsque avec un navire d'égale force il arrivait à lui faire amener son pavillon.
|
Let one of their frigates get to sea and have a couple of years' free run in which the crew might learn their duties, and then it would be a feather in the cap of a British officer if with a ship of equal force he could bring down her colours.
|
Traduce the following sentences in english
|
Such were the views of these experienced officers, fortified by many reminiscences and examples of French gallantry, such as the way in which the crew of the L'Orient had fought her quarter-deck guns when the main-deck was in a blaze beneath them, and when they must have known that they were standing over an exploding magazine.
The general hope was that the West Indian expedition since the peace might have given many of their fleet an ocean training, and that they might be tempted out into mid-Channel if the war were to break out afresh.
We had spent gigantic sums and made enormous exertions to curb the power of Napoleon and to prevent him from becoming the universal despot of Europe.
Or were they appalled by the gigantic load of debt which must bend the backs of many generations unborn?
Pitt was there, and surely he was not a man to leave his work half done.
Amid the grey swirl of the tobacco-smoke I could catch a glimpse of a blue coat and gold epaulettes, with a crowd gathering thickly round them, while a hoarse murmur rose from the group which thickened into a deep-chested cheer.
Every one was on his feet, peering and asking each other what it might mean.
Hoist him up!" shouted somebody, and an instant later I saw Captain Troubridge appear above the shoulders of the crowd.
His face was flushed, as if he were in wine, and he was waving what seemed to be a letter in the air.
|
Telles étaient les opinions de ces officiers expérimentés qui les appuyaient de nombreux souvenirs de preuves multiples de la vaillance française. Ils citaient, entre autres, la façon dont l'équipage de l_Orient_ avait employé ses canons de gaillard d'arrière, pendant que, sous leurs pieds, le pont était en feu et qu'ils savaient qu'ils se battaient sur une soute aux poudres prête à sauter.
On espérait en général que l'expédition des Indes Occidentales qui avait eu lieu depuis la paix, aurait donné à beaucoup de navires l'expérience de l'Océan et qu'on pourrait se hasarder à les faire sortir du Canal si la guerre venait à éclater de nouveau.
Nous avions dépensé des sommes fabuleuses et fait des efforts immenses pour faire fléchir la puissance de Napoléon et l'empêcher de se faire le despote de l'Europe entière.
Se laisserait-il épouvanter par le poids effrayant d'une dette qui ferait courber le dos à bien des générations futures?
Pitt était là et certes, il n'était point homme à laisser la besogne à moitié faite.
Parmi les nuages gris de fumée de tabac, j'entrevis un uniforme bleu et des épaulettes d'or, autour desquels se formait un rassemblement dense, pendant qu'un rauque murmure, partant du groupe, se changeait en applaudissements lancés par de fortes poitrines.
Tout le monde se leva pour regarder. On se demandait les uns aux autres de quoi il s'agissait.
Hissons-le, cria quelqu'un et, aussitôt après, je vis le capitaine Troubridge au-dessus des épaules de la foule.
Sa figure était rouge, comme s'il était sous l'influence du vin et il agitait quelque chose qui ressemblait à une lettre.
|
Traduce the following sentences in english
|
The cheering died away, and there was such a hush that I could hear the crackle of the paper in his hand.
Every ship on the list is to go into commission.
Admiral Cornwallis is ordered out of Cawsand Bay to cruise off Ushant.
|
Les applaudissements se turent peu à peu et il se fit un tel silence que j'aurais pu discerner le froissement du papier dans sa main.
Tous les vaisseaux qui figurent à l'Annuaire vont recevoir leur commission.
L'amiral Cornwallis doit quitter la baie de Cawsand pour croiser au large d'Ouessant.
|
Traduce the following sentences in english
|
A squadron is starting for the North Sea and another for the Irish Channel."
|
Une escadre part pour la Mer du Nord, une autre pour la mer d'Irlande.
|
Traduce the following sentences in english
|
He may have had more to say, but his audience could wait no longer.
|
Il avait sans doute d'autres nouvelles à donner, mais son auditoire ne voulut pas en entendre davantage.
|
Traduce the following sentences in english
|
Harsh old flag-officers, grave post-captains, young lieutenants, all were roaring like schoolboys breaking up for the holidays.
|
Prudes et vieux officiers à pavillon, graves capitaines d'armes, jeunes lieutenants, tous criaient à tue-tête comme des écoliers échappés en vacances.
|
Traduce the following sentences in english
|
There was no thought now of those manifold and weary grievances to which I had listened.
The foul weather was passed, and the landlocked sea-birds would be out on the foam once more.
The rhythm of "God Save the King" swelled through the babel, and I heard the old lines sung in a way that made you forget their bad rhymes and their bald sentiments.
I trust that you will never hear them so sung, with tears upon rugged cheeks, and catchings of the breath from strong men.
Dark days will have come again before you hear such a song or see such a sight as that.
Let those talk of the phlegm of our countrymen who have never seen them when the lava crust of restraint is broken, and when for an instant the strong, enduring fires of the North glow upon the surface.
I saw them then, and if I do not see them now, I am not so old or so foolish as to doubt that they are there.
|
On ne songeait plus à ces cuisants et multiples griefs que j'avais entendu énumérer.
Le mauvais temps était passé. Les oiseaux de mer, captifs sur terre, allaient raser l'écume, une fois encore.
Les notes du _God Save the King_ dominèrent majestueusement le bruit confus.
J'entendis les antiques vers chantés d'une façon qui faisait oublier leurs mauvaises rimes et leur banalité.
J'espère que vous ne les entendrez jamais chanter ainsi, avec des larmes sur les joues ridées, avec des sanglots dans des voix d'hommes énergiques.
Ceux qui parlent du flegme de nos compatriotes ne les ont jamais vus quand la croûte de lave est brisée et que, pendant un instant, la flamme ardente et durable du Nord apparaît à découvert.
C'est ainsi que je la vis alors, et si je ne la vois point aujourd'hui, je ne suis ni assez vieux, ni assez sot pour croire qu'elle soit éteinte.
|
Traduce the following sentences in english
|
My father's appointment with Lord Nelson was an early one, and he was the more anxious to be punctual as he knew how much the Admiral's movements must be affected by the news which we had heard the night before.
|
Le rendez-vous entre Lord Nelson et mon père devait avoir lieu à une heure matinale, et il tenait d'autant plus à être exact qu'il savait combien les allées et venues de l'amiral seraient modifiées par les nouvelles que nous avions apprises, la veille au soir.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je venais à peine de déjeuner et mon oncle n'avait pas sonné pour son chocolat, quand mon père vint me prendre à Jermyn Street.
|
I had hardly breakfasted then, and my uncle had not rung for his chocolate, when he called for me at Jermyn Street.
|
Traduce the following sentences in english
|
A walk of a few hundred yards brought us to the high building of discoloured brick in Piccadilly, which served the Hamiltons as a town house, and which Nelson used as his head-quarters when business or pleasure called him from Merton.
|
Au bout de quelques centaines de pas dans Piccadilly, nous nous trouvâmes devant le grand bâtiment de briques déteintes qui servait de logement de ville aux Hamilton et qui devenait le quartier général de Lord Nelson lorsque affaires ou plaisirs le faisaient venir de Merton.
|
Traduce the following sentences in english
|
A footman answered our knock, and we were ushered into a large drawing-room with sombre furniture and melancholy curtains.
My father sent in his name, and there we sat, looking at the white Italian statuettes in the corners, and the picture of Vesuvius and the Bay of Naples which hung over the harpsichord.
I can remember that a black clock was ticking loudly upon the mantelpiece, and that every now and then, amid the rumble of the hackney coaches, we could hear boisterous laughter from some inner chamber.
|
Un valet de pied répondit à notre coup de marteau et nous introduisit dans un grand salon au mobilier sombre, aux tentures de nuance triste.
Mon père fit passer son nom et nous nous assîmes, jetant les yeux sur les blanches statuettes italiennes qui occupaient les angles, sur un tableau qui représentait le Vésuve et la baie de Naples et qui était accroché au-dessus du clavecin.
Je me rappelle encore une pendule noire au bruyant tic-tac qui était sur la cheminée; et de temps à autre, au milieu du bruit des voitures de louage, il nous arrivait de bruyants éclats de rire de je ne sais quelle autre pièce.
|
Traduce the following sentences in english
|
When at last the door opened, both my father and I sprang to our feet, expecting to find ourselves face to face with the greatest living Englishman.
It was a very different person, however, who swept into the room.
|
Lorsque enfin la porte s'ouvrit, mon père et moi nous nous levâmes, nous attendant à nous trouver en présence du plus grand des Anglais.
Mais ce fut une personne bien différente qui entra.
|
Traduce the following sentences in english
|
She was a lady, tall, and, as it seemed to me, exceedingly beautiful, though, perhaps, one who was more experienced and more critical might have thought that her charm lay in the past rather than the present.
Her queenly figure was moulded upon large and noble lines, while her face, though already tending to become somewhat heavy and coarse, was still remarkable for the brilliancy of the complexion, the beauty of the large, light blue eyes, and the tinge of the dark hair which curled over the low white forehead.
She carried herself in the most stately fashion, so that as I looked at her majestic entrance, and at the pose which she struck as she glanced at my father, I was reminded of the Queen of the Peruvians as, in the person of Miss Polly Hinton, she incited Boy Jim and myself to insurrection.
|
C'était une dame de haute taille et qui me parut extrêmement belle, bien que peut-être un critique plus expérimenté et plus difficile eût trouvé que son charme appartenait plutôt aux temps passé qu'au présent.
Son corps de reine présentait des lignes grandes et nobles, tandis que sa figure qui commençait à s'empâter, à devenir grossière, était encore remarquable par léclat du teint, la beauté de grands yeux bleu clair et les reflets de sa noire chevelure qui se frisait sur un front blanc et bas.
Elle avait un port des plus imposants, si bien qu'en la regardant à son entrée majestueuse, et devant cette pose qu'elle prit en jetant un coup d'oeil sur mon père, je me rappelai alors la reine des Péruviens, qui sous les traits de Miss Polly Hinton, nous excitait le petit Jim et moi à nous révolter.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Ah! s'écria-t-elle en sursautant d'une façon affectée, avec exagération. Alors, vous me connaissez?
-- Alors, vous avez vu aussi sans doute, mon pauvre Sir William? Mon pauvre Sir William!
|
"Ah," she cried, with an affected and exaggerated start, "you know me, then?"
"Then you have doubtless seen my poor Sir William also--my poor, poor Sir William!"
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Et elle toucha sa robe de ses doigts blancs couverts de bagues, comme pour attirer notre attention sur ce fait qu'elle était en complet costume de deuil.
-- J'ai entendu parler de la triste perte qu'avait éprouvée Votre Seigneurie, dit mon père.
|
She touched her dress with her white, ring- covered fingers, as if to draw our attention to the fact that she was in the deepest mourning.
"I heard of your ladyship's sad loss," said my father.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Que peut être désormais mon existence, sinon une mort lentement prolongée?
Elle parlait d'une belle et riche voix qu'agitait le frémissement le plus douloureux, mais je ne pus m'empêcher de reconnaître qu'elle avait l'air de la personne la plus robuste que j'eusse jamais vue et je fus surpris de voir qu'elle me lançait de petites oeillades interrogatives comme si elle prenait quelque plaisir à se voir admirer, fût-ce par un individu aussi insignifiant que moi.
Mon père, en son rude langage de marin, tâchait de balbutier quelques banales paroles de condoléances, mais ses yeux se détournaient de cette figure revêche, hâlée, pour épier quel effet elle avait produit sur moi.
|
"What can my life be now save a long-drawn living death?"
She spoke in a beautiful, rich voice, with the most heart-broken thrill in it, but I could not conceal from myself that she appeared to be one of the most robust persons that I had ever seen, and I was surprised to notice that she shot arch little questioning glances at me, as if the admiration even of so insignificant a person were of some interest to her.
My father, in his blunt, sailor fashion, tried to stammer out some commonplace condolence, but her eyes swept past his rude, weather-beaten face to ask and reask what effect she had made upon me.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Voici son portrait, à cet ange tutélaire de cette demeure, s'écria-t-elle en montrant d'un geste grandiose, large, un portrait suspendu au mur et représentant un gentleman à la figure très maigre, au nez proéminent et qui avait plusieurs décorations à son habit.
«Mais c'est assez parler de mes chagrins personnels, dit-elle en essuyant sur ses yeux d'invisibles larmes.
|
"There he hangs, the tutelary angel of this house," she cried, pointing with a grand sweeping gesture to a painting upon the wall, which represented a very thin-faced, high-nosed gentleman with several orders upon his coat.
"But enough of my private sorrow!" She dashed invisible tears from her eyes.
|
Traduce the following sentences in english
|
He bid me say that he would be with you in an instant.
|
Il m'a chargée de vous dire qu'il serait ici dans un instant.
|
Traduce the following sentences in english
|
"We heard the news last night." "Lord Nelson is under orders to take command of the Mediterranean Fleet.
You can think at such a moment--But, ah, is it not his lordship's step that I hear?"
My attention was so riveted by the lady's curious manner and by the gestures and attitudes with which she accompanied every remark, that I did not see the great admiral enter the room.
When I turned he was standing close by my elbow, a small, brown man with the lithe, slim figure of a boy.
|
-- Nous avons appris cette nouvelle hier soir. -- Lord Nelson a reçu l'ordre de prendre le commandement de la flotte de la Méditerranée.
-- Vous pouvez croire qu'en un tel moment... Mais n'est-ce pas le pas de Sa Seigneurie que j'entends?
Mon attention était si absorbée par les singulières façons de la dame, et par les gestes, les poses dont elle accompagnait toutes ses remarques, que je ne vis pas le grand amiral entrer dans la pièce.
Lorsque je me retournai, il était tout près à côté de moi. C'était un petit homme brun à la tournure svelte et élancée d'un adolescent.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il n'était point en uniforme. Il portait un habit brun à haut collet, dont la manche droite et vide, pendait à son côté.
L'expression de sa figure était, je m'en souviens bien, extrêmement triste et douce, avec les rides profondes qui décelaient les luttes de son âme impatiente, ardente.
Un de ses yeux avait été crevé et abîmé par une blessure, mais l'autre se portait de mon père à moi avec autant de vivacité que de pénétration.
|
He was not clad in uniform, but he wore a high-collared brown coat, with the right sleeve hanging limp and empty by his side.
The expression of his face was, as I remember it, exceedingly sad and gentle, with the deep lines upon it which told of the chafing of his urgent and fiery soul.
One eye was disfigured and sightless from a wound, but the other looked from my father to myself with the quickest and shrewdest of expressions.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
À vrai dire, d'ensemble, avec ses regards brefs et aigus, la belle pose de sa tête, tout en lui indiquait l'énergie, la promptitude, en sorte que, si je puis comparer les grandes choses aux petites, il me rappela un terrier de bonne race, bien dressé au combat, doux et leste, mais vif et prêt à tout ce que le hasard pourrait mettre sur sa voie.
-- Eh bien! lieutenant Stone, dit-il du ton le plus cordial en tendant sa main gauche à mon père, je suis fort content de vous voir.
|
Indeed, his whole manner, with his short, sharp glance and the fine poise of the head, spoke of energy and alertness, so that he reminded me, if I may compare great things with small, of a well- bred fighting terrier, gentle and slim, but keen and ready for whatever chance might send.
"Why, Lieutenant Stone," said he, with great cordiality, holding out his left hand to my father, "I am very glad to see you.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Londres est plein de marins de la Méditerranée, mais je compte qu'avant une semaine, il ne restera plus aucun officier d'entre vous sur la terre ferme.
-- Je suis venu vous demander, Sir, si vous pourriez m'aider à avoir un vaisseau.
-- Vous en aurez un, Stone, si on fait quelque cas de ma parole à l'Amirauté.
|
London is full of Mediterranean men, but I trust that in a week there will not be an officer amongst you all with his feet on dry land."
"I had come to ask you, sir, if you could assist me to a ship."
"You shall have one, Stone, if my word goes for anything at the Admiralty.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
J'aurai besoin d'avoir derrière moi tous les anciens du Nil.
|
I shall want all my old Nile men at my back.
|
Traduce the following sentences in english
|
I cannot promise you a first-rate, but at least it shall be a 64-gun ship, and I can tell you that there is much to be done with a handy, well- manned, well-found 64-gun ship."
"Who could doubt it who has heard of the Agamemnon?" cried Lady Hamilton, and straightway she began to talk of the admiral and of his doings with such extravagance of praise and such a shower of compliments and of epithets, that my father and I did not know which way to look, feeling shame and sorrow for a man who was compelled to listen to such things said in his own presence.
But when I ventured to glance at Lord Nelson I found, to my surprise, that, far from showing any embarrassment, he was smiling with pleasure, as if this gross flattery of her ladyship's were the dearest thing in all the world to him.
|
Je ne puis vous promettre un vaisseau de première ligne, mais ce sera au moins un vaisseau de soixante-quatre canons, et je puis vous assurer qu'on est à même de faire bien des choses avec un vaisseau de soixante-quatre canons, bien maniable, qui a un bon équipage et qui est bien bâti.
Et en même temps, elle se mit à parler de l'amiral et de ses exploits en termes d'une exagération élogieuse, avec une telle averse de compliments et dépithètes, que mon père et moi nous ne savions quelle figure faire. Nous nous sentions humiliés et chagrins de la présence d'un homme qui était forcé d'entendre dire devant lui de telles choses.
Mais, après avoir risqué un coup d'oeil sur Lord Nelson, je m'aperçus à ma grande surprise que, bien loin de témoigner de l'embarras, il souriait, il avait l'air enchanté comme si cette grossière flatterie de la dame était pour lui la chose la plus précieuse du monde.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Allons, allons, ma chère dame, vos éloges surpassent de beaucoup mes mérites... Ces mots l'encourageant, elle se lança dans une apostrophe théâtrale au favori de la Grande-Bretagne, au fils aîné de Neptune, et il s'y soumit en manifestant la même gratitude, le même plaisir.
Qu'un homme du monde, âgé de quarante-cinq ans, pénétrant, honnête, au fait du manège des cours, se laissât entortiller par des hommages aussi crus, aussi grossiers, j'en fus stupéfait, comme le furent tous ceux qui le connaissaient. Mais vous qui avez beaucoup vécu, vous n'avez pas besoin qu'on vous dise combien de fois il arrive que la nature la plus énergique, la plus noble, à quelque faiblesse unique, inexplicable, une faiblesse qui se montre d'autant plus visiblement qu'elle contraste avec le reste, ainsi qu'une tache noire apparaît d'une manière plus choquante sur le drap le plus blanc.
-- Vous êtes un officier de mer comme je les aime, Stone, dit-il, quand Sa Seigneurie fut arrivée au bout de son panégyrique.
|
"Come, come, my dear lady," said he, "you speak vastly beyond my merits;" upon which encouragement she started again in a theatrical apostrophe to Britain's darling and Neptune's eldest son, which he endured with the same signs of gratitude and pleasure.
That a man of the world, five-and-forty years of age, shrewd, honest, and acquainted with Courts, should be beguiled by such crude and coarse homage, amazed me, as it did all who knew him; but you who have seen much of life do not need to be told how often the strongest and noblest nature has its one inexplicable weakness, showing up the more obviously in contrast to the rest, as the dark stain looks the fouler upon the whitest sheet.
"You are a sea-officer of my own heart, Stone," said he, when her ladyship had exhausted her panegyric.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il arpenta la pièce à petits pas impatients tout en parlant et en pivotant de temps à autre sur un talon, comme si quelque barrière invisible l'avait arrêté.
-- Nous commençons à devenir trop beaux pour notre besogne avec ces inventions d'épaulettes, d'insignes de gaillard darrière.
|
He walked up and down the room with little, impatient steps as he talked, turning with a whisk upon his heel every now and then, as if some invisible rail had brought him up.
"We are getting too fine for our work with these new-fangled epaulettes and quarter-deck trimmings.
|
Traduce the following sentences in english
|
When I joined the Service, you would find a lieutenant gammoning and rigging his own bowsprit, or aloft, maybe, with a marlinspike slung round his neck, showing an example to his men.
|
Au temps où j'entrai au service, vous auriez pu voir un lieutenant faire les liures et le gréement de son beaupré, ayant parfois un épissoir suspendu au cou, pour donner l'exemple à ses hommes.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Aujourd'hui, c'est tout juste, sil veut bien porter son sextant jusqu'à l'écoutille.
On double la besogne à chaque marée sur les chantiers, mais je ne sais quand les vaisseaux seront prêts.
J'arbore mon pavillon sur la _Victoire_ mercredi, et nous mettons à la voile aussitôt.
-- Non, non, pas si tôt, il ne pourra pas être prêt à prendre la mer, dit Lady Hamilton d'une voix plaintive en joignant les mains, et elle tourna les yeux vers le plafond, tout en parlant.
|
Now, it's as much as he'll do to carry his own sextant up the companion.
They are working double tides in the yards, but I do not know when the ships will be ready.
I hoist my flag on the Victory on Wednesday, and we sail at once."
"No, no; not so soon! She cannot be ready for sea," said Lady Hamilton, in a wailing voice, clasping her hands and turning up her eyes as she spoke.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Il faut qu'il soit prêt et il le sera, s'écria Nelson avec une véhémence extraordinaire.
|
"She must and she shall be ready," cried Nelson, with extraordinary vehemence.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Par le ciel, quand même le diable serait à la porte, je m'embarquerai mercredi.
|
"By Heaven! if the devil stands at the door, I sail on Wednesday.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Qui sait ce que ces gredins peuvent bien faire en mon absence?
La tête me tourne à la pensée des diableries qu'ils projettent peut-être.
En cet instant même, chère dame, la reine, notre reine, s'écarquille peut-être les yeux pour apercevoir les voiles des hunes des vaisseaux de Nelson.
Comme je me figurais qu'il parlait de notre vieille reine Charlotte, je ne comprenais rien à ses paroles, mais mon père me dit ensuite que Nelson et Lady Hamilton s'étaient pris d'une affection extraordinaire pour la reine de Naples et c'étaient les intérêts de ce petit royaume qui lui tenaient si fort à coeur.
Peut-être mon air d'ahurissement attira-t-il l'attention de Nelson sur moi, car il suspendit tout à coup sa promenade à l'allure de gaillard d'arrière et me toisa des pieds à la tête, d'un air sévère. -- Eh bien! jeune gentleman, dit-il d'un ton sec.
Mon désir est qu'il entre au service si l'on peut trouver une cabine pour lui, car voici bien des générations que nous sommes officiers du roi.
|
Who knows what these rascals may be doing in my absence?
It maddens me to think of the deviltries which they may be devising.
At this very instant, dear lady, the Queen, OUR Queen, may be straining her eyes for the topsails of Nelson's ships."
Thinking, as I did, that he was speaking of our own old Queen Charlotte, I could make no meaning out of this; but my father told me afterwards that both Nelson and Lady Hamilton had conceived an extraordinary affection for the Queen of Naples, and that it was the interests of her little kingdom which he had so strenuously at heart.
It may have been my expression of bewilderment which attracted Nelson's attention to me, for he suddenly stopped in his quick quarter-deck walk, and looked me up and down with a severe eye. "Well, young gentleman!" said he, sharply.
"It is my wish that he should join the Service, if a berth can be found for him; for we have all been King's officers for many generations."
|
Traduce the following sentences in english
|
"So, you wish to come and have your bones broken?" cried Nelson, roughly, looking with much disfavour at the fine clothes which had cost my uncle and Mr. Brummel such a debate.
|
-- Ainsi donc, vous tenez à venir vous faire rompre les os, s'écria Nelson d'un ton rude, et en regardant d'un air de mécontentement les beaux habits qui avaient été si longuement discutés entre mon oncle et Mr Brummel.
|
Traduce the following sentences in english
|
"You will have to change that grand coat for a tarry jacket if you serve under me, sir."
|
Vous aurez à quitter ce grand habit pour une jaquette de toile cirée, si vous servez sous mes ordres.
|
Traduce the following sentences in english
|
I was so embarrassed by the abruptness of his manner that I could but stammer out that I hoped I should do my duty, on which his stern mouth relaxed into a good-humoured smile, and he laid his little brown hand for an instant upon my shoulder.
"I dare say that you will do very well," said he.
But do not imagine that it is a light service which you undertake, young gentleman, when you enter His Majesty's Navy.
You hear of the few who succeed, but what do you know of the hundreds who never find their way?
Out of 200 who were with me in the San Juan expedition, 145 died in a single night.
I have been in 180 engagements, and I have, as you see, lost my eye and my arm, and been sorely wounded besides.
It chanced that I came through, and here I am flying my admiral's flag; but I remember many a man as good as me who did not come through.
|
Je fus si embarrassé par la brusquerie de son langage, que je pus à peine répondre en balbutiant que j'espérais faire mon devoir. Alors, sa bouche sévère se détendit en un sourire plein de bienveillance, et bientôt, il posa sur mon épaule sa petite main brune.
-- Je crois pouvoir dire que vous marcherez très bien.
Mais ne vous imaginez pas entrer dans un service facile, jeune gentleman, quand vous entrez dans le service de Sa Majesté.
Vous entendez parler du petit nombre qui réussit, mais que savez-vous de centaines d'autres qui n'arrivent pas à faire leur chemin?
Sur deux cents qui étaient avec moi à l'expédition de San Juan, cent quarante-cinq sont morts en une seule nuit.
J'ai pris part à cent quatre-vingts engagements, et comme vous voyez, j'ai perdu un oeil et un bras sans compter d'autres graves blessures.
La chance m'a permis de passer à travers tout cela, et maintenant, je bats pavillon amiral, mais je me rappelle plus d'un honnête homme qui me valait et qui n'a point percé.
|
Traduce the following sentences in english
|
Yes," he added, as her ladyship broke in with a voluble protest, "many and many as good a man who has gone to the sharks or the land-crabs.
But it is a useless sailor who does not risk himself every day, and the lives of all of us are in the hands of Him who best knows when to claim them."
For an instant, in his earnest gaze and reverent manner, we seemed to catch a glimpse of the deeper, truer Nelson, the man of the Eastern counties, steeped in the virile Puritanism which sent from that district the Ironsides to fashion England within, and the Pilgrim Fathers to spread it without.
|
«Oui, reprit-il, comme la dame se répandait en protestations loquaces, bien des gens, bien des gens qui me valaient sont devenus la proie des requins et des crabes de terre.
Mais c'est un marin sans valeur que celui qui ne se risque pas chaque jour, et nos existences à tous sont dans la main de celui qui connaît parfaitement l'heure où il nous la redemandera.
Pendant un instant, le sérieux de son regard, le ton religieux de sa voix nous firent entrevoir peut-être les profondeurs du vrai Nelson, l'homme des contes orientaux, imbu de ce viril puritanisme qui fit surgir de cette région, les Côtes de fer, ceux qui devaient façonner le coeur de l'Angleterre et les Pères Pèlerins qui devaient le propager au dehors.
|
Traduce the following sentences in english
|
Here was the Nelson who declared that he saw the hand of God pressing upon the French, and who waited on his knees in the cabin of his flag-ship while she bore down upon the enemy's line.
There was a human tenderness, too, in his way of speaking of his dead comrades, which made me understand why it was that he was so beloved by all who served with him, for, iron-hard as he was as seaman and fighter, there ran through his complex nature a sweet and un-English power of affectionate emotion, showing itself in tears if he were moved, and in such tender impulses as led him afterwards to ask his flag-captain to kiss him as he lay dying in the cockpit of the Victory.
My father had risen to depart, but the admiral, with that kindliness which he ever showed to the young, and which had been momentarily chilled by the unfortunate splendour of my clothes, still paced up and down in front of us, shooting out crisp little sentences of exhortation and advice.
"It is ardour that we need in the Service, young gentleman," said he.
"We need red-hot men who will never rest satisfied.
We had them in the Mediterranean, and we shall have them again.
When I was asked to recommend one for special service, I told the Admiralty they might take the names as they came, for the same spirit animated them all.
|
C'était là le Nelson qui affirmait avoir vu la main de Dieu s'appesantir sur les Français et qui s'agenouillait dans la cabine de son vaisseau amiral, pour attendre le moment de se porter sur la ligue ennemie.
Il y avait aussi une humaine tendresse dans le ton qu'il prenait pour parler de ses camarades morts, et elle me fit comprendre pourquoi il était si aimé de tous ceux qui servirent sous lui. En effet, bien qu'il eût la dureté du fer quand il s'agissait de naviguer et de combattre, en sa nature complexe, il se combinait une faculté qui manque à l'Anglais, cette émotion affectueuse qui s'exprimait par des larmes, lorsqu'il était touché, et par des mouvements instinctifs de tendresse, comme celui dans lequel il demanda à son capitaine de pavillon de l'embrasser quand il gisait mourant, dans le poste de la _Victoire_.
Mon père s'était levé pour partir, mais l'amiral, avec cette bienveillance qu'il témoigna toujours à la jeunesse, et qui avait été un instant glacée par l'inopportune splendeur de mes habits, continua à se promener devant nous, en jetant des phrases brèves et substantielles pour m'encourager et me conseiller.
-- C'est de l'ardeur que nous demandons dans le service, jeune gentleman, dit-il.
Il nous faut des hommes chauffés au rouge, qui ne sachent ce que c'est que le repos.
Nous en avons de tels dans la Méditerranée et nous les retrouverons.
Lorsqu'on me demandait d'en désigner un pour une tâche difficile, je répondais à l'amirauté de prendre le premier venu, car le même esprit les animait tous.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Si nous avions pris dix-neuf vaisseaux, nous n'aurions jamais déclaré notre tâche bien remplie, tant que le vingtième aurait navigué sur les mers.
Vous avez passé trop de temps sur la Méditerranée, pour que j'aie besoin de vous en dire quoi que ce soit.
|
Had we taken nineteen vessels, we should never have said it was well done while the twentieth sailed the seas.
You are too old a Mediterranean man for me to tell you anything."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- J'espère être sous vos ordres, Mylord, dit mon père, la prochaine fois que nous les rencontrerons.
|
"I trust, my lord, that I shall be with you when next we meet them," said my father.
|
Traduce the following sentences in english
|
By Heaven, I shall never rest until I have given them a shaking.
|
Par le ciel! je n'aurai pas de repos, tant que je ne leur aurai pas donné une secousse.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il parlait avec tant d'animation, que la manche vide s'agitait en l'air, ce qui lui donnait l'air le plus extraordinaire.
|
He spoke with such extraordinary animation that the empty sleeve flapped about in the air, giving him the strangest appearance.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Voyant mes yeux fixés sur lui, il sourit et se tourna vers mon père.
|
Seeing my eyes fixed upon it, he turned with a smile to my father.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Je peux encore faire de la besogne avec ma nageoire, dit-il en posant la main sur son moignon.
|
"I can still work my fin, Stone," said he, putting his hand across to the stump of his arm.
|
Traduce the following sentences in english
|
"That it was a sign, sir, that it was a bad hour to cross your hawse."
You can see, young gentleman, that not a scrap of the ardour with which I serve my country has been shot away.
|
-- Que c'était un signal indiquant qu'il ne ferait pas bon se mettre en travers de votre écubier.
Vous le voyez, jeune gentleman, il ne s'est pas perdu la moindre étincelle de l'ardeur que j'ai mise à servir mon pays.
|
Traduce the following sentences in english
|
Some day you may find that you are flying your own flag, and when that time comes you may remember that my advice to an officer is that he should have nothing to do with tame, slow measures.
|
Il pourra arriver un jour, que vous arborerez votre propre pavillon et, quand ce jour viendra, vous vous souviendrez que le conseil que je donne à un officier, c'est qu'il ne fasse rien à moitié, par demi mesures.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Mettez votre enjeu d'un seul coup, et si vous perdez sans qu'il y ait de votre faute, le pays vous confiera un autre enjeu de même valeur.
La seule dont vous ayez besoin, consiste à vous mettre bord à bord avec l'ennemi.
|
Lay all your stake, and if you lose through no fault of your own, the country will find you another stake as large.
The only manoeuvre you need is that which will place you alongside your enemy.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
N'ayez jamais une arrière pensée pour vos aises, pour votre propre vie, car votre vie ne vous appartient plus à partir du jour où vous avez endossé l'uniforme bleu.
Elle appartient au pays et il faut la dépenser sans compter pour peu que le pays en retire le moindre avantage.
|
Give not a thought to your own ease or your own life, for from the day that you draw the blue coat over your back you have no life of your own.
It is the country's, to be most freely spent if the smallest gain can come from it.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
-- Alors, Cornwallis est sans doute en bon chemin pour Brest, quoique pour ma part, j'eusse préféré tâcher de les attirer au large.
-- C'est aussi ce que souhaiteraient tous les officiers et tous les hommes de la flotte, Votre Seigneurie, dit mon père.
-- Ils n'aiment pas le service de blocus, et cela n'est pas étonnant, puisqu'il ne rapporte ni argent, ni honneur.
Vous vous rappelez comment cela se passait dans les mois d'hiver, devant Toulon, Stone, alors que nous n'avions à bord ni poudre, ni boeuf, ni vin, ni porc, ni farine, pas même des câbles, de la toile et du filin de réserve.
|
"Then Cornwallis is, doubtless, keeping well up to Brest, though, for my own part, I had rather tempt them out into the open sea."
"That is what every officer and man in the fleet would prefer, your lordship," said my father.
"They do not love the blockading service, and it is little wonder, since neither money nor honour is to be gained at it.
You can remember how it was in the winter months before Toulon, Stone, when we had neither firing, wine, beef, pork, nor flour aboard the ships, nor a spare piece of rope, canvas, or twine.
|
Traduce the following sentences in english
|
We braced the old hulks with our spare cables, and God knows there was never a Levanter that I did not expect it to send us to the bottom.
Yet I fear that we do not get much credit for it here in England, Stone, where they light the windows for a great battle, but they do not understand that it is easier for us to fight the Nile six times over, than to keep our station all winter in the blockade.
But I pray God that we may meet this new fleet of theirs and settle the matter by a pell-mell battle."
"May I be with you, my lord!" said my father, earnestly.
|
Et nous consolidions nos vieux pontons avec des cordages. Dieu sait si je ne m'attendais pas à voir le premier Levantin venu couler nos vaisseaux.
Néanmoins, je crains que là-bas, nous n'ayons pas fait grand chose pour l'honneur de l'Angleterre. Chez nous, on illumine les fenêtres à la nouvelle d'une grande bataille, mais on ne comprend pas qu'il nous serait plus aisé de recommencer six fois la bataille du Nil que de rester en station tout l'hiver pour le blocus.
Mais je prie Dieu qu'il nous fasse rencontrer cette nouvelle flotte ennemie, et que nous puissions en finir par une bataille corps à corps.
-- Puissé-je être avec vous, mylord! dit gravement mon père.
|
Traduce the following sentences in english
|
"But we have already taken too much of your time, and so I beg to thank you for your kindness and to wish you good morning."
"Good morning, Stone!" said Nelson. "You shall have your ship, and if I can make this young gentleman one of my officers it shall be done.
But I gather from his dress," he continued, running his eye over me, "that you have been more fortunate in prize-money than most of your comrades.
For my own part, I never did nor could turn my thoughts to money-making."
|
Mais nous vous avons déjà pris trop de temps et je n'ai plus qu'à vous remercier de votre bonté et à vous offrir tous mes souhaits.
-- Bonjour, Stone, dit Nelson, vous aurez votre vaisseau et si je puis avoir ce jeune gentleman parmi mes officiers, ce sera chose faite.
Mais si j'en crois son habillement, reprit-il en portant ses yeux sur moi, vous avez été mieux partagé pour la répartition des prises que la plupart de vos camarades.
Pour ma part, jamais je n'ai songé, jamais je n'ai pu songer à gagner de l'argent.
|
Traduce the following sentences in english
|
My father explained that I had been under the charge of the famous Sir Charles Tregellis, who was my uncle, and with whom I was now residing.
"Then you need no help from me," said Nelson, with some bitterness.
|
Mon père expliqua que le fameux Sir Charles Tregellis était mon oncle, qu'il s'était chargé de moi et que je demeurais chez lui.
-- Alors, vous n'avez pas besoin que je vous vienne en aide, dit Nelson avec quelque amertume.
|
Traduce the following sentences in english
|
"If you have either guineas or interest you can climb over the heads of old sea-officers, though you may not know the poop from the galley, or a carronade from a long nine.
The footman had suddenly precipitated himself into the room, but stood abashed before the fierce glare of the admiral's eye.
|
Quand on a des guinées et des protections, on peut passer par-dessus la tête des vieux officiers de marine, fût-on incapable de distinguer la poupe d'avec la cuisine, ou une caronade d'avec une pièce longue de neuf.
Le valet de pied s'était précipité soudain dans la chambre, mais il s'arrêta devant le regard de colère que lui lança l'amiral.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Your lordship told me to rush to you if it should come," he explained, holding out a large blue envelope.
"By Heaven, it is my orders!" cried Nelson, snatching it up and fumbling with it in his awkward, one-handed attempt to break the seals.
Lady Hamilton ran to his assistance, but no sooner had she glanced at the paper inclosed than she burst into a shrill scream, and throwing up her hands and her eyes, she sank backwards in a swoon.
I could not but observe, however, that her fall was very carefully executed, and that she was fortunate enough, in spite of her insensibility, to arrange her drapery and attitude into a graceful and classical design.
But he, the honest seaman, so incapable of deceit or affectation that he could not suspect it in others, ran madly to the bell, shouting for the maid, the doctor, and the smelling-salts, with incoherent words of grief, and such passionate terms of emotion that my father thought it more discreet to twitch me by the sleeve as a signal that we should steal from the room.
There we left him then in the dim-lit London drawing-room, beside himself with pity for this shallow and most artificial woman, while without, at the edge of the Piccadilly curb, there stood the high dark berline ready to start him upon that long journey which was to end in his chase of the French fleet over seven thousand miles of ocean, his meeting with it, his victory, which confined Napoleon's ambition for ever to the land, and his death, coming, as I would it might come to all of us, at the crowning moment of his life.
|
-- Votre Seigneurie m'a dit d'accourir chez vous dès que cela arriverait, expliqua-t-il en montrant une grande enveloppe bleue. -- Par le ciel!
Ce sont mes ordres, s'écria Nelson en la saisissant vivement et faisant des efforts maladroits pour en rompre les cachets avec la main qui lui restait.
Lady Hamilton accourut à son aide, mais elle eut à peine jeté les yeux sur le papier, qui s'y trouvait, qu'elle jeta un cri perçant, porta la main à ses yeux et se laissa choir évanouie.
Mais je ne pus m'empêcher de reconnaître qu'elle se laissa choir fort habilement et que, malgré la perte de ses sens, elle eut la bonne fortune d'arranger fort habilement les plis de son costume et de prendre une attitude classique et gracieuse.
Quant à lui, l'honnête marin, il était si incapable de supercherie et d'affectation, qu'il ne les soupçonnait point chez autrui, aussi courut-il tout affolé à la sonnette, pour réclamer à grands cris domestiques, médecin, sels, en jetant des mots incohérents dans sa douleur, se répandant en paroles si passionnées, si émues, que mon père jugea plus discret de me tirer par la manche, comme pour m'avertir qu'il nous fallait sortir à la dérobée.
Nous le laissâmes donc dans ce sombre salon de Londres, perdant la tête tant il était ému de pitié pour cette femme superficielle qui n'avait rien de naturel, pendant que dehors, tout contre le chasse-roues, dans Piccadilly, l'attendait la haute berline noire prête à l'emporter pour ce long voyage qui allait aboutir à poursuivre la flotte française sur un parcours de sept mille milles a travers l'Océan, à la rencontrer enfin et à la vaincre. Cette victoire devait limiter aux conquêtes continentales l'ambition de Napoléon, mais elle coûterait à notre grand marin la vie qu'il devait perdre au moment le plus glorieux de son existence, comme je souhaiterais qu'il vous advînt à tous.
|
Traduce the following sentences in english
|
And now the day of the great fight began to approach.
Even the imminent outbreak of war and the renewed threats of Napoleon were secondary things in the eyes of the sportsmen--and the sportsmen in those days made a large half of the population.
|
Déjà approchait le jour de la grande bataille.
La guerre sur le point d'éclater et Napoléon qui devenait de plus en plus menaçant n'étaient que des objets de second ordre pour tous les sportsmen et en ce temps-là les sportsmen formaient bien la moitié de la population.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Dans le club patricien, dans la taverne plébéienne, dans le café que fréquentait le négociant, dans la caserne du soldat, à Londres et dans les provinces, la même question passionnait toute la nation.
|
In the club of the patrician and the plebeian gin-shop, in the coffee-house of the merchant or the barrack of the soldier, in London or the provinces, the same question was interesting the whole nation.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Toutes les diligences qui arrivaient de l'Ouest apportaient des détails sur la belle condition de Wilson le Crabe, qui était retourné dans son pays natal pour s'entraîner et qu'on savait être sous la direction immédiate du capitaine Barclay, l'expert.
D'un autre côté, bien que mon oncle n'eût pas encore désigné son champion, personne dans le public ne doutait que ce ne fût Jim, et les renseignements qu'on avait sur son physique et sa performance lui valurent bon nombre de parieurs.
|
Every west- country coach brought up word of the fine condition of Crab Wilson, who had returned to his own native air for his training, and was known to be under the immediate care of Captain Barclay, the expert.
On the other hand, although my uncle had not yet named his man, there was no doubt amongst the public that Jim was to be his nominee, and the report of his physique and of his performance found him many backers.
|
Traduce the following sentences in english
|
On the whole, however, the betting was in favour of Wilson, for Bristol and the west country stood by him to a man, whilst London opinion was divided.
Three to two were to be had on Wilson at any West End club two days before the battle.
I had twice been down to Crawley to see Jim in his training quarters, where I found him undergoing the severe regimen which was usual.
From early dawn until nightfall he was running, jumping, striking a bladder which swung upon a bar, or sparring with his formidable trainer.
His eyes shone and his skin glowed with exuberent health, and he was so confident of success that my own misgivings vanished as I watched his gallant bearing and listened to his quiet and cheerful words.
"But I wonder that you should come and see me now, Rodney," said he, when we parted, trying to laugh as he spoke. "I have become a bruiser and your uncle's paid man, whilst you are a Corinthian upon town.
If you had not been the best and truest little gentleman in the world, you would have been my patron instead of my friend before now."
When I looked at this splendid fellow, with his high-bred, clean-cut face, and thought of the fine qualities and gentle, generous impulses which I knew to lie within him, it seemed so absurd that he should speak as though my friendship towards him were a condescension, that I could not help laughing aloud.
"That is all very well, Rodney," said he, looking hard into my eyes.
This was a poser, and I could only answer lamely enough that, much as I was indebted to my uncle, I had known Jim first, and that I was surely old enough to choose my own friends.
Jim's misgivings were so far correct that my uncle did very strongly object to any intimacy between us; but there were so many other points in which he disapproved of my conduct, that it made the less difference.
I would not develop an eccentricity, although he was good enough to point out several by which I might "come out of the ruck," as he expressed it, and so catch the attention of the strange world in which he lived.
"You are an active young fellow, nephew," said he.
|
Toutefois, la côte était en faveur de Wilson et les gens de l'Ouest, comme un seul homme, tenaient pour lui, tandis quà Londres l'opinion était partagée.
Deux jours avant le combat, on donnait Wilson à trois contre deux, dans tous les clubs du West End.
J'étais allé deux fois voir Jim à Crawley, dans l'hôtel où il était installé pour son entraînement et je l'y trouvai soumis au sévère régime en usage.
Depuis la pointe du jour jusqu'à la tombée de la nuit, il courait, sautait, frappait sur une vessie suspendue à une barre ou s'exerçait contre son formidable entraîneur. Ses yeux brillaient.
Sa peau luisait de santé débordante. Il avait une telle confiance dans le succès que mes appréhensions s'évanouirent à la vue de sa vaillante attitude et quand j'entendis son langage empreint d'une joie tranquille.
-- Mais je m'étonne que vous veniez me voir maintenant, Rodney, me dit-il en faisant un effort pour rire, maintenant que me voilà devenu boxeur, et à la solde de votre oncle, tandis que vous êtes à la ville et passé Corinthien.
Si vous n'aviez pas été le meilleur, le plus sincère petit gentleman du monde, c'est vous qui auriez été mon patron d'ici peu de temps au lieu d'être mon ami.
En contemplant ce superbe gaillard à la figure distinguée, aux traits fins, en pensant à ses belles qualités, aux impulsions généreuses dont je le savais capable, je trouvai si absurde qu'il regardât mon amitié comme une marque de condescendance, que je ne pus retenir un bruyant éclat de rire.
-- Tout cela est fort bien, Rodney, me dit-il en me regardant fixement dans les yeux.
Cette question était une colle. Je dus me borner à répondre d'un ton mal assuré que, si redevable que je fusse envers mon oncle, j'avais tout d'abord connu Jim et qu'assurément j'étais assez grand pour choisir mes amis.
Mon oncle s'opposait très nettement à ce qu'il y eût entre nous la moindre intimité. Mais comme il trouvait bon nombre d'autres choses à désapprouver dans ma conduite, celle-là perdait de son importance.
Je n'avais inventé aucune excentricité, bien qu'il eût eu la bonté de m'en indiquer plusieurs, au moyen desquelles je parviendrais à «sortir de l'ornière», selon son expression, et à m'imposer à l'attention du monde étrange au milieu duquel il vivait.
-- Vous êtes un jeune gaillard des plus agiles, mon neveu.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Do you not think that you could engage to climb round the furniture of an ordinary room without setting foot upon the ground?
|
Ne vous croyez-vous pas capable de faire le tour d'une chambre en sautant d'un meuble sur l'autre sans toucher le parquet?
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Un petit tour de force dans ce genre, serait extrêmement goûté.
|
Some little tour-de-force of the sort is in excellent taste.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il y avait un capitaine des gardes qui est arrivé à se faire un grand succès dans la société en pariant une petite somme qu'il le ferait.
|
There was a captain in the Guards who attained considerable social success by doing it for a small wager.
|
Traduce the following sentences in english
|
Lady Lieven, who is exceedingly exigeant, used to invite him to her evenings merely that he might exhibit it."
|
Madame Liéven, qui est extrêmement exigeante, l'invitait fréquemment à ses soirées rien que pour qu'il pût s'exhiber.
|
Traduce the following sentences in english
|
I had to assure him that the feat would be beyond me.
"You are just a little difficile," said he, shrugging his shoulders.
|
Je lui affirmai que je me sentais incapable de cet exploit.
-- Vous êtes tout de même un peu difficile, dit-il en haussant les épaules.
|
Traduce the following sentences in english
|
"As my nephew, you might have taken your position by perpetuating my own delicacy of taste.
If you had made bad taste your enemy, the world of fashion would willingly have looked upon you as an arbiter by virtue of your family traditions, and you might without a struggle have stepped into the position to which this young upstart Brummell aspires.
Look at your cravat! Look at your watch-chain! Two links are enough to show.
|
Étant mon neveu, vous auriez pu vous assurer une position en continuant ma réputation de goût délicat.
Si vous aviez déclaré la guerre au mauvais goût, le monde de la _fashion_ se serait empressé de vous regarder comme un arbitre en vertu de vos traditions de famille et vous seriez parvenu sans la moindre concurrence à la position que vise ce jeune parvenu de Brummel.
Et encore votre cravate! et enfin votre chaîne de montre!
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
J'en ai laissé voir trois, mais c'était aller trop loin et en ce moment, je ne vous en vois pas moins de cinq.
Je le regrette, mon neveu, mais je ne vous crois pas destiné à atteindre la situation sur laquelle j'ai le droit de compter pour un proche parent.
-- Je suis désolé de vous avoir causé ces désillusions, monsieur, dis-je.
-- Votre mauvaise fortune consiste en ce que vous ne vous êtes pas trouvé plus tôt sous mon influence, dit-il.
J'aurais pu vous modeler de façon à satisfaire même mes propres aspirations.
J'avais un frère cadet qui fut dans un cas semblable.
|
At this moment I can see no less than five of yours.
I regret it, nephew, but I do not think that you are destined to attain that position which I have a right to expect from my blood relation."
"I am sorry to be a disappointment to you, sir," said I.
"It is your misfortune not to have come under my influence earlier," said he.
"I might then have moulded you so as to have satisfied even my own aspirations.
I had a younger brother whose case was a similar one.
|
Traduce the following sentences in english
|
I did what I could for him, but he would wear ribbons in his shoes, and he publicly mistook white Burgundy for Rhine wine.
Eventually the poor fellow took to books, and lived and died in a country vicarage.
He was a good man, but he was commonplace, and there is no place in society for commonplace people."
"Then I fear, sir, that there is none for me," said I.
"But my father has every hope that Lord Nelson will find me a position in the fleet.
If I have been a failure in town, I am none the less conscious of your kindness in trying to advance my interests, and I hope that, should I receive my commission, I may be a credit to you yet."
|
J'ai fait de mon mieux pour lui, mais il prétendait mettre des cordons à ses souliers et il commettait en public l'erreur de prendre le vin de Bourgogne pour le vin du Rhin.
Le pauvre garçon a fini par se jeter dans les livres et il a vécu et il est mort curé de village.
C'était un brave homme, mais d'une banalité... et il n'y a pas place dans la société pour les gens dépourvus de relief.
-- Alors, monsieur, je crains qu'elle n'ait pas de place pour moi, dis-je.
Mais mon père a le plus grand espoir que Lord Nelson me trouvera un emploi dans la flotte.
Si j'ai fait four à la ville, je n'en ai pas moins de reconnaissance pour les bontés que vous m'avez témoignées en vous chargeant de moi et j'espère que, si je reçois ma commission, je pourrai encore vous faire honneur.
|
Traduce the following sentences in english
|
"It is possible that you may attain the very spot which I had marked out for you, but by another road," said my uncle.
"There are many men in town, such as Lord St. Vincent, Lord Hood, and others, who move in the most respectable circles, although they have nothing but their services in the Navy to recommend them."
|
-- Il pourrait bien arriver que vous parveniez à la hauteur que je m'étais assignée pour vous, mais que vous y parveniez par un autre chemin, dit mon oncle.
Il y a à la ville des hommes, tels que Lord Saint-Vincent, Lord Hood, qui font figure dans les sociétés les plus respectables, bien qu'ils n'aient pour toute recommandation que leurs services dans la marine.
|
Traduce the following sentences in english
|
It was on the afternoon of the day before the fight that this conversation took place between my uncle and myself in the dainty sanctum of his Jermyn-Street house.
|
Ce fut dans l'après-midi du jour qui précédait le combat, qu'eut lieu cette conversation entre mon oncle et moi, dans le coquet sanctuaire de sa maison de Jermyn Street.
|
Traduce the following sentences in english
|
He was clad, I remember, in his flowing brocade dressing-gown, as was his custom before he set off for his club, and his foot was extended upon a stool--for Abernethy had just been in to treat him for an incipient attack of the gout.
|
Il était vêtu, je m'en souviens, de son ample habit de brocart, qu'il portait ordinairement pour aller à son club, et il avait le pied posé sur une chaise, car Abernethy, qui venait de sortir, le traitait pour un commencement de goutte.
|
Traduce the following sentences in english
|
It may have been the pain, or it may have been his disappointment at my career, but his manner was more testy than was usual with him, and I fear that there was something of a sneer in his smile as he spoke of my deficiencies.
For my own part I was relieved at the explanation, for my father had left London in the full conviction that a vacancy would speedily be found for us both, and the one thing which had weighed upon my mind was that I might have found it hard to leave my uncle without interfering with the plans which he had formed.
|
Était-ce l'effet de la souffrance, était-ce peut-être celui du désappointement que lui avait causé mon avenir, mais ses façons avec moi étaient plus sèches que d'ordinaire et il y avait, je le crains bien, un peu d'ironie dans son sourire, quand il parlait de mes défauts.
Quant à moi, cette explication me fut un soulagement, car mon père était parti de Londres avec la ferme conviction qu'on trouverait de l'emploi pour nous deux, et le seul poids que j'eusse sur l'esprit était l'idée de la peine que j'aurais à quitter mon oncle sans détruire les plans qu'il avait formés à mon sujet.
|
Traduce the following sentences in english
|
I was heart-weary of this empty life, for which I was so ill-fashioned, and weary also of that intolerant talk which would make a coterie of frivolous women and foolish fops the central point of the universe.
|
Javais pris en aversion cette existence vide pour laquelle j'étais si peu fait, j'étais pareillement excédé de ces propos égoïstes d'une coterie de femmes frivoles et de sots petits- maîtres qui prétendaient se faire regarder comme le centre de l'univers.
|
Traduce the following sentences in english
|
Something of my uncle's sneer may have flickered upon my lips as I heard him allude with supercilious surprise to the presence in those sacrosanct circles of the men who had stood between the country and destruction.
"By the way, nephew," said he, "gout or no gout, and whether Abernethy likes it or not, we must be down at Crawley to-night.
|
Peut-être le sourire railleur de mon oncle voltigea-t-il sur mes lèvres quand je l'entendis parler de la surprise dédaigneuse qu'il avait éprouvée, en rencontrant dans ce milieu sacro-saint les hommes qui avaient sauvé le pays de l'anéantissement.
-- À propos, mon neveu, dit-il, il n'y a pas de goutte qui tienne et qu'Abernethy le veuille ou non, il faut que nous soyons à Crawley ce soir.
|
Traduce the following sentences in english
|
I have reserved beds at the George for both of us.
|
J'ai retenu des lits pour nous deux à l'hôtel Georges.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.