instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
"The young 'un will make his way," said Belcher, who had come across to us.
-- Le petit fera son chemin, dit Belcher qui s'était approché.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Pour le moment, il se joue plutôt qu'il ne se bat, mais quand il aura jeté sa gourme, je le tiens contre n'importe lequel de ceux qui sont sur la liste. Il y a dans Bristol, en ce moment, autant de champions qu'il y a de bouteilles dans un cellier.
"He's more a sparrer than a fighter just at present, but when his gristle sets he'll take on anything on the list. Bristol's as full o' young fightin'-men now as a bin is of bottles.
Traduce the following sentences in english
We've got two more comin' up--Gully and Pearce--who'll make you London milling coves wish they was back in the west country again." "Here's the Prince," said Jackson, as a hum and bustle rose from the door. I saw George come bustling in, with a good-humoured smile upon his comely face. My uncle welcomed him, and led some of the Corinthians up to be presented.
Nous en avons reçu deux de plus -- Gully et Pearse --qui feront souhaiter à vos tourtereaux de Londres, qu'ils retournent bientôt dans leur pays de l'Ouest. -- Voici le Prince, dit Jackson, à un bourdonnement confus qui vint de la porte. Je vis Georges s'avancer à grands fracas avec un sourire bienveillant sur sa face pleine de bonhomie. Mon oncle lui souhaita la bienvenue et lui amena quelques Corinthiens pour les lui présenter.
Traduce the following sentences in english
"Here's Joe Berks drinkin' gin out of a mug, and you know what a swine he is when he's drunk." "You must put a stopper on 'im gov'nor," said several of the other prize-fighters.
Berks boit du gin à même la cruche et vous savez quel cochon ça fait quand il est saoul. -- Il faut lui mettre un bouchon, papa, dirent plusieurs des autres boxeurs.
Traduce the following sentences in english
"'E ain't what you'd call a charmer when 'e's sober, but there's no standing 'im when 'e's fresh." Jackson, on account of his prowess and of the tact which he possessed, had been chosen as general regulator of the whole prize- fighting body, by whom he was usually alluded to as the Commander- in-Chief.
Quand il est à jeun on ne peut pas dire qu'il est un charmeur, mais quand il est chargé, il n'y a plus moyen de le supporter. Jackson, en raison de ses prouesses et du tact dont il faisait preuve, avait été choisi comme ordonnateur en chef de tout ce qui concernait le corps des boxeurs, qui le désignait habituellement sous le nom de commandant en chef.
Traduce the following sentences in english
He and Belcher went across now to the table upon which Berks was still perched.
Lui et Belcher s'approchèrent de la table sur laquelle Berks s'était perché.
Traduce the following sentences in english
The ruffian's face was already flushed, and his eyes heavy and bloodshot. "You must keep yourself in hand to-night, Berks," said Jackson. "I never set eyes on 'im yet," cried Berks, lurching off the table. Tell 'im Joe Berks would like to do 'isself proud by shakin' 'im by the 'and." "No, you don't, Joe," said Jackson, laying his hand upon Berks's chest, as he tried to push his way through the crowd. "You've got to keep your place, Joe, or we'll put you where you can make all the noise you like." We're going to have a peaceful evening, as Jem Belcher and I will show you if you get up to any of your Whitechapel games."
Le coquin avait déjà la figure allumée, les yeux lourds et injectés. -- Il faut bien vous tenir ce soir, Berks, dit Jackson. -- Je ne l'ai pas encore aperçu, dit Berks quittant la table en chancelant. Allez lui dire que Joe Berks serait très fier de le secouer par la main. -- Non, pas de ça, Joe, dit Jackson en posant la main sur la poitrine de Berks qui faisait un effort pour se frayer passage dans la foule. Vous ferez bien de vous tenir à votre place. Sinon nous vous mettrons à un endroit où vous ferez autant de bruit qu'il vous plaira. Nous entendons avoir une soirée tranquille, comme Jem Belcher et moi nous allons vous le montrer, si vous prétendez nous faire voir de vos tours de Whitechapel.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Doucement, patron, grogna Berks, sûrement j'ai toujours eu la réputation de me conduire comme il faut. -- C'est ce que j'ai toujours dit, Berks, et tâchez de vous conduire comme si vous l’étiez. Mais voici que notre souper est prêt. Le Prince et Lord Sele font leur entrée. Deux à deux, mes gars, et n'oubliez pas dans quelle société vous êtes. Le repas fut servi dans une grande salle où le drapeau de la Grande-Bretagne et des devises en grand nombre décoraient les murs.
"No 'arm, gov'nor," grumbled Berks. "I'm sure I've always 'ad the name of bein' a very genelman-like man." "So I've always said, Joe Berks, and mind you prove yourself such. But the supper is ready for us, and there's the Prince and Lord Sole going in. Two and two, lads, and don't forget whose company you are in." The supper was laid in a large room, with Union Jacks and mottoes hung thickly upon the walls.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les tables étaient arrangées de façon à former les trois côtés d'un carré. Mon oncle occupait le centre de la plus grande et avait le Prince à sa droite, Lord Sele à sa gauche. Il avait eu la sage précaution de répartir les places à l'avance, de manière à répartir les gentlemen parmi les professionnels et à éviter le danger de mettre côte à côte deux ennemis, comme celui de placer un homme, qui avait été récemment vaincu, à côté de son vainqueur. Quant à moi, j'avais d'un côté le champion Harrison et de l'autre un gros gaillard à figure épanouie qui m'apprit qu'il se nommait Bill War, qu'il était propriétaire d'un public house à l'Unique Tonne dans Jermyn Street, et qu'il était un des plus rudes champions de la liste.
The tables were arranged in three sides of a square, my uncle occupying the centre of the principal one, with the Prince upon his right and Lord Sele upon his left. By his wise precaution the seats had been allotted beforehand, so that the gentlemen might be scattered among the professionals and no risk run of two enemies finding themselves together, or a man who had been recently beaten falling into the company of his conqueror. For my own part, I had Champion Harrison upon one side of me and a stout, florid-faced man upon the other, who whispered to me that he was "Bill Warr, landlord of the One Tun public-house, of Jermyn Street, and one of the gamest men upon the list."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je devrais me battre à treize stone huit onces et je suis arrivé au poids de dix-sept. Ce sont les affaires qui en sont la cause. Il faut que je reste derrière le comptoir toute la journée et pas moyen de refuser une tournée de peur de fâcher un client. Voilà qui a perdu plus d'un champion avant moi.
I should fight at thirteen-eight, and 'ere I am nearly seventeen. It's the business that does it, what with loflin' about behind the bar all day, and bein' afraid to refuse a wet for fear of offendin' a customer. It's been the ruin of many a good fightin'-man before me."
Traduce the following sentences in english
"I'm a smith by trade, and I've not put on half a stone in fifteen years." "Some take to one thing and some to another, but the most of us try to 'ave a bar-parlour of our own. There's Will Wood, that I beat in forty rounds in the thick of a snowstorm down Navestock way, 'e drives a 'ackney. Young Firby, the ruffian, 'e's a waiter now. Dick 'Umphries sells coals--'e was always of a genelmanly disposition. We all find our own cribs. But there's one thing you are saved by livin' in the country, and that is 'avin' the young Corinthians and bloods about town smackin' you eternally in the face."
Je me suis fait forgeron et je n'ai pas pris un demi-stone de plus en quinze ans. -- Chez nous, les uns se mettent à un métier, les autres à un autre, mais le plus grand nombre se font tenanciers de bars pour leur compte. -- Voyez Will Wood que j'ai battu en quarante rounds au beau milieu d'une tempête de neige par là-bas, du côté de Navestock. Il conduit une voiture de louage. Le petit Firby, ce bandit, est garçon de café à présent. Dick Humphries... il est marchand de charbon, il a toujours tenu à être distingué. Mais quand on vit à la campagne, il y a au moins une chose qu'on ne risque pas, c'est d'avoir des jeunes Corinthiens et des étourneaux de bonne famille toujours devant vous à vous provoquer en face.
Traduce the following sentences in english
This was the last inconvenience which I should have expected a famous prize-fighter to be subjected to, but several bull-faced fellows at the other side of the table nodded their concurrence. "There's no one has had more trouble with them than I have.
C'était bien le dernier inconvénient auquel, selon moi, fût exposé un professionnel fameux par ses victoires, mais plusieurs gaillards à figures bovines, qui étaient de l'autre côté de la table, approuvèrent de la tête. Personne n'a autant que moi d'ennuis avec eux.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Un beau soir, les voilà qui entrent dans mon bar, échauffés par le vin.
In they come of an evenin' into my bar, with the wine in their heads.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«C'est vous qui êtes Tom Owen, le boxeur, que dit l'un d'eux» «À votre service, Monsieur, que je réponds.» «Eh bien, attrapez ça,» dit-il, et voilà une bourrade sur le nez, ou bien ils me lancent une gifle du revers de la main, à travers les chopes, ou bien c'est autre chose. Alors, ils peuvent aller brailler partout qu'ils ont tapé sur Tom Owen. -- Est-ce que vous ne leur débouchez pas quelques fioles en récompense? demanda Harrison. -- Je ne discute jamais avec eux; je leur dis: «À présent, Messieurs, ma profession est celle de boxeur et je ne me bats pas pour l'amour de l'art, pas plus qu'un médecin ne vous drogue pour rien, pas plus qu'un boucher ne vous fait cadeau de ses tranches de rumsteak. Faites une petite bourse, mon maître, et je vous promets de vous faire honneur.
'Are you Tom Owen the bruiser?' says one o' them. 'At your service, sir,' says I. 'Take that, then,' says he, and it's a clip on the nose, or a backhanded slap across the chops as likely as not. Then they can brag all their lives that they had hit Tom Owen." "D'you draw their cork in return?" asked Harrison. "I argey it out with them. I say to them, 'Now, gents, fightin' is my profession, and I don't fight for love any more than a doctor doctors for love, or a butcher gives away a loin chop. Put up a small purse, master, and I'll do you over and proud.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais ne vous figurez pas que vous aller sortir d'ici, vous faire gorger à l'oeil par un champion de poids moyen.» -- C'est aussi comme cela que je fais, Tom, dit son gros voisin.
But don't expect that you're goin' to come here and get glutted by a middle- weight champion for nothing." "That's my way too, Tom," said my burly neighbour.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
S'ils mettent une guinée sur le comptoir -- ils n'y manquent pas quand ils ont beaucoup bu -- je leur donne ce que j'estime valoir une guinée et je ramasse l'argent. -- Mais s'ils ne le font pas. -- Eh bien! dans ce cas, il s'agit d'une attaque ordinaire contre un fidèle sujet de Sa Majesté, le nommé William War. Je les traîne devant le magistrat le lendemain. C'était un de ces repas solides et peu compliqués qui étaient à la mode au temps de nos grands-pères et cela vous expliquera, à certains d'entre vous, pourquoi ils n'ont jamais connu ces parents-là.
"If they put down a guinea on the counter--which they do if they 'ave been drinkin' very 'eavy--I give them what I think is about a guinea's worth and take the money." "But if they don't?" "Why, then, it's a common assault, d'ye see, against the body of 'is Majesty's liege, William Warr, and I 'as 'em before the beak next mornin', and it's a week or twenty shillin's." Meanwhile the supper was in full swing--one of those solid and uncompromising meals which prevailed in the days of your grandfathers, and which may explain to some of you why you never set eyes upon that relative.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
De larges tranches de boeuf, des selles de mouton, des langues fumées, des pâtés de veau et de jambon, des dindons, des poulets, des oies, toutes les sortes de légumes, un défilé de sherrys ardents, de grosses ales, tel était le fond principal du festin. C'était la même viande et la même cuisine devant laquelle auraient pu s'attabler, quatorze siècles auparavant, leurs ancêtres norvégiens et germains. Et à vrai dire, comme je contemplais à travers la vapeur des plats ces rangées de trognes farouches et grossières, ces larges épaules, qui s'arrondissaient par-dessus la table, j'aurais pu croire que j'assistais à une de ces plantureuses bombances de jadis, où les sauvages convives rongeaient la viande jusqu'à l'os, puis, en leurs jeux meurtriers, jetaient leurs restes à la tête de leurs captifs. Ça et là, la figure plus pâle et les traits aquilins d'un Corinthien rappelaient de plus près le type normand, mais en grande majorité ces faces stupides, lourdes, aux joues rebondies, faces d'hommes pour qui la vie était une bataille, évoquaient la sensation la plus exacte possible dans notre milieu, de ce que devaient être ces farouches pirates, ces corsaires qui nous portaient dans leurs flancs.
Great rounds of beef, saddles of mutton, smoking tongues, veal and ham pies, turkeys and chickens, and geese, with every variety of vegetables, and a succession of fiery cherries and heavy ales were the main staple of the feast. It was the same meal and the same cooking as their Norse or German ancestors might have sat down to fourteen centuries before, and, indeed, as I looked through the steam of the dishes at the lines of fierce and rugged faces, and the mighty shoulders which rounded themselves over the board, I could have imagined myself at one of those old-world carousals of which I had read, where the savage company gnawed the joints to the bone, and then, with murderous horseplay, hurled the remains at their prisoners. Here and there the pale, aquiline features of a sporting Corinthian recalled rather the Norman type, but in the main these stolid, heavy-jowled faces, belonging to men whose whole life was a battle, were the nearest suggestion which we have had in modern times of those fierce pirates and rovers from whose loins we have sprung.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et cependant, lorsque j'examinais attentivement, un à un, chacun des hommes que j'avais en face de moi, il m'était aisé de voir que les Anglais, bien qu'ils fussent dix contre un, n'avaient pas été les seuls maîtres du terrain, mais que d'autres races s'étaient montrées capables de produire des combattants dignes de se mesurer avec les plus forts. Sans doute, il n'y avait personne dans l'assistance qui fût comparable à Jackson ou à Belcher, pour la beauté des proportions et la bravoure. Le premier était remarquable par la structure magnifique, l'étroitesse de sa taille, la largeur herculéenne de ses épaules.
And yet, as I looked carefully from man to man in the line which faced me, I could see that the English, although they were ten to one, had not the game entirely to themselves, but that other races had shown that they could produce fighting-men worthy to rank with the best. There were, it is true, no finer or braver men in the room than Jackson and Jem Belcher, the one with his magnificent figure, his small waist and Herculean shoulders; the other as graceful as an old Grecian statue, with a head whose beauty many a sculptor had wished to copy, and with those long, delicate lines in shoulder and loins and limbs, which gave him the litheness and activity of a panther.
Traduce the following sentences in english
Already, as I looked at him, it seemed to me that there was a shadow of tragedy upon his face, a forecast of the day then but a few months distant when a blow from a racquet ball darkened the sight of one eye for ever.
Il avait dans les reins, les membres, l'épaule, cette longueur, cette finesse de lignes qui lui donnaient l'agilité, l’activité de la panthère. Déjà, pendant que je le regardais, j'avais cru voir sur sa physionomie comme une ombre tragique.
Traduce the following sentences in english
Had he stopped there, with his unbeaten career behind him, then indeed the evening of his life might have been as glorious as its dawn. But his proud heart could not permit his title to be torn from him without a struggle. If even now you can read how the gallant fellow, unable with his one eye to judge his distances, fought for thirty-five minutes against his young and formidable opponent, and how, in the bitterness of defeat, he was heard only to express his sorrow for a friend who had backed him with all he possessed, and if you are not touched by the story there must be something wanting in you which should go to the making of a man. But if there were no men at the tables who could have held their own against Jackson or Jem Belcher, there were others of a different race and type who had qualities which made them dangerous bruisers.
Je pressentais en quelque sorte l'événement qui devait arriver quelques mois plus tard, cette balle de raquette dont le choc lui fit perdre pour toujours la vue d'un côté. Mais, avec son coeur fier, il ne se laissa pas arracher son titre sans lutte. Aujourd'hui encore, vous pouvez lire le détail de ce combat où le vaillant champion, n'ayant qu'un oeil et mis ainsi hors d'état de juger exactement la distance, lutta pendant trente-cinq minutes contre son jeune et formidable adversaire, et alors, dans l'amertume de sa défaite, on l'entendit exprimer son chagrin au sujet de l'ami qui l'avait soutenu de toute sa fortune. Si à cette lecture, vous n'êtes pas ému, c'est qu'il doit manquer en vous certaine chose indispensable pour faire de vous un homme. Mais, s'il n'y avait autour de la table aucun homme capable de tenir tête à Jackson ou à Jem Belcher, il y en avait d'autres d'une race, d'un type différents, possédant des qualités qui faisaient d'eux de dangereux boxeurs.
Traduce the following sentences in english
A little way down the room I saw the black face and woolly head of Bill Richmond, in a purple-and-gold footman's livery--destined to be the predecessor of Molineaux, Sutton, and all that line of black boxers who have shown that the muscular power and insensibility to pain which distinguish the African give him a peculiar advantage in the sports of the ring. He could boast also of the higher honour of having been the first born American to win laurels in the British ring. There also I saw the keen features of Dada Mendoza, the Jew, just retired from active work, and leaving behind him a reputation for elegance and perfect science which has, to this day, never been exceeded. The worst fault that the critics could find with him was that there was a want of power in his blows--a remark which certainly could not have been made about his neighbour, whose long face, curved nose, and dark, flashing eyes proclaimed him as a member of the same ancient race. This was the formidable Dutch Sam, who fought at nine stone six, and yet possessed such hitting powers, that his admirers, in after years, were willing to back him against the fourteen-stone Tom Cribb, if each were strapped a-straddle to a bench. Half a dozen other sallow Hebrew faces showed how energetically the Jews of Houndsditch and Whitechapel had taken to the sport of the land of their adoption, and that in this, as in more serious fields of human effort, they could hold their own with the best. It was my neighbour Warr who very good-humouredly pointed out to me all these celebrities, the echoes of whose fame had been wafted down even to our little Sussex village.
Un peu plus loin dans la pièce, j'aperçus la face noire et la tête crépue de Bill Richmond portant la livrée rouge et or de valet de pied. Il était destiné à être le prédécesseur des Molineaux, des Sutton, de toute cette série de boxeurs noirs qui ont fait preuve de cette vigueur de muscle, de cette insensibilité à la douleur qui caractérisent l'Africain et lui assurent un avantage tout particulier, dans le sport du ring. Il pouvait aussi se glorifier d'avoir été le premier Américain de naissance qui eût conquis des lauriers sur le ring anglais. Je vis aussi la figure aux traits fins de Dan Mendoza le juif, qui venait alors de quitter la vie active. Il laissait derrière lui une réputation d'élégance, de science accomplie qui depuis lors, jusqu'à ce jour, n'a point été surpassée. La seule critique qu'on pût lui faire était de ne pas frapper avec assez de force. C'était certes un reproche qu'on n'eût point adressé à son voisin, dont la figure allongée, le nez aquilin, les yeux noirs et brillants indiquaient clairement qu'il appartenait à la même vieille race. Celui-là, c'était le formidable Sam, le Hollandais qui se battait au poids de neuf stone six onces, mais néanmoins, possédait une telle vigueur dans ses coups, que par la suite, ses admirateurs consentaient à le patronner contre le champion de quatorze stone, à la condition qu'ils fussent tous deux liés à cheval sur un banc. Une demi-douzaine d'autres figures juives au teint blême prouvaient avec quelle ardeur les Juifs de Houndsditch et de Whitechapel s'étaient adonnés à ce sport de leur pays adoptif et qu'en cette carrière, comme en d'autres plus sérieuses de l'activité humaine, ils étaient capables de se mesurer avec les plus forts. Ce fut mon voisin War qui mit le plus grand empressement à me faire connaître ces célébrités, dont la réputation avait retenti dans nos plus petits villages du Sussex.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C'est lui qui a battu Noah James de la Garde, et qui a ensuite été presque tué par Jem Belcher dans le creux du banal de Wimbledon, tout près de la potence d'Abbershaw. Les deux qui viennent après lui sont aussi des Irlandais, Jack O'Donnell et Bill Ryan. Quand vous trouvez un bon irlandais, vous ne sauriez rien trouver de mieux, mais ils sont terriblement traîtres. Ce petit gaillard à figure narquoise, c'est Cab Baldwin, le fruitier, celui qu'on appelle l'orgueil de Westminster. Il n'a que cinq pieds sept pouces et ne pèse que neuf stone cinq, mais il a autant de coeur qu'un géant.
"It was 'e that beat Noah James, the Guardsman, and was afterwards nearly killed by Jem Belcher, in the 'ollow of Wimbledon Common by Abbershaw's gibbet. The two that are next 'im are Irish also, Jack O'Donnell and Bill Ryan. When you get a good Irishman you can't better 'em, but they're dreadful 'asty. That little cove with the leery face is Caleb Baldwin the Coster, 'im that they call the Pride of Westminster. 'E's but five foot seven, and nine stone five, but 'e's got the 'eart of a giant.
Traduce the following sentences in english
'E's never been beat, and there ain't a man within a stone of 'im that could beat 'im, except only Dutch Sam. There's George Maddox, too, another o' the same breed, and as good a man as ever pulled his coat off.
Il n'a jamais été battu, et il n'y a personne, ayant son poids à un stone près, qui soit capable de le battre, excepté le seul Sam le Hollandais. Voici Georges Maddox, un autre de la même couvée, un des meilleurs boxeurs qui aient jamais mis habit bas.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce personnage à l'air comme il faut, et qui mange avec une fourchette, celui qui a la tournure d'un Corinthien, à cela près que la bosse de son nez n'est pas tout à fait à sa place, c'est Dick Humphries, le même qui était le Coq des poids moyens jusqu'au jour où Mendoza vint lui couper la crête.
The genelmanly man that eats with a fork, 'im what looks like a Corinthian, only that the bridge of 'is nose ain't quite as it ought to be, that's Dick 'Umphries, the same that was cock of the middle-weights until Mendoza cut his comb for 'im.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Vous voyez cet autre à la tête grisonnante et des cicatrices sur la figure? -- Eh mais, c'est Tom Faulkner, le joueur de cricket, s'écria Harrison, en regardant dans la direction qu'indiquait le doigt de War. C'est le joueur le plus agile des Midlands et quand il était en pleine vigueur, il n'y avait guère de boxeurs en Angleterre qui fussent capables de lui tenir tête. Il fut un des trois qui se présentèrent, lorsque les trois champions de Birminghan portèrent un défi aux trois champions de Londres. Eh bien, il avait cinquante cinq ans passés quand il défia et battit en cinquante minutes Jack Hornhill qui avait assez d'endurance pour venir à bout de bien des jeunes. Il est préférable de rendre des points en poids qu'en années. -- La jeunesse aura son compte, dit de l'autre côté de la table une voix chevrotante. L'homme, qui venait de parler, était le personnage le plus extraordinaire qu'il y eut dans cette salle où s'en trouvaient de si extraordinaires.
You see the other with the grey 'ead and the scars on his face?" "Why, it's old Tom Faulkner the cricketer!" cried Harrison, following the line of Bill Warr's stubby forefinger. "He's the fastest bowler in the Midlands, and at his best there weren't many boxers in England that could stand up against him." 'E was one of the three who came up to fight when the best men of Birmingham challenged the best men of London. Why, he was turned five- and-fifty when he challenged and beat, after fifty minutes of it, Jack Thornhill, who was tough enough to take it out of many a youngster. It's better to give odds in weight than in years." "Youth will be served," said a crooning voice from the other side of the table. The man who had spoken was the most extraordinary of all the many curious figures in the room.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il était vieux, très vieux, si vieux même qu'il échappait à toute comparaison et personne n'eut été en état de dire son âge, d'après sa peau momifiée et ses yeux de poisson. Quelques rares cheveux gris étaient épars sur son crâne jauni. Quant à ses traits, ils avaient à peine quelque chose d'humain, tant ils étaient déformés, car les rides profondes et les poches flasques de l'extrême vieillesse étaient venues s'ajouter sur une figure qui avait toujours été d'une laideur grossière et que bien des coups avaient achevé de pétrir et d'écraser. Dès le commencement du repas, j'avais remarqué cet être-là, qui appuyait sa poitrine contre le bord de la table, comme pour y trouver un soutien nécessaire, et qui épluchait, d'une main tremblante, les mets placés devant lui. Mais, peu à peu, comme ses voisins le faisaient boire copieusement, ses épaules reprirent de leur carrure. Son dos se raidit, ses yeux s'allumèrent, et il regarda autour de lui, d'abord avec surprise, comme s'il ne se rappelait pas bien comment il était venu là, puis avec une expression d'intérêt véritablement croissant. -- C'est le vieux Buckhorse, dit à demi-voix le champion Harrison. Il était exactement comme cela, il y a vingt ans, quand j'entrai pour la première fois dans le ring.
He was very, very old, so old that he was past all comparison, and no one by looking at his mummy skin and fish-like eyes could give a guess at his years. A few scanty grey hairs still hung about his yellow scalp. As to his features, they were scarcely human in their disfigurement, for the deep wrinkles and pouchings of extreme age had been added to a face which had always been grotesquely ugly, and had been crushed and smashed in addition by many a blow. I had noticed this creature at the beginning of the meal, leaning his chest against the edge of the table as if its support was a welcome one, and feebly picking at the food which was placed before him. Gradually, however, as his neighbours plied him with drink, his shoulders grew squarer, his back stiffened, his eyes brightened, and he looked about him, with an air of surprise at first, as if he had no clear recollection of how he came there, and afterwards with an expression of deepening interest, as he listened, with his ear scooped up in his hand, to the conversation around him. "That's old Buckhorse," whispered Champion Harrison. "He was just the same as that when I joined the ring twenty years ago.
Traduce the following sentences in english
Time was when he was the terror of London." "'E would fight like a stag, and 'e was that 'ard that 'e would let any swell knock 'im down for 'alf-a- crown. 'E 'ad no face to spoil, d'ye see, for 'e was always the ugliest man in England. But 'e's been on the shelf now for near sixty years, and it cost 'im many a beatin' before 'e could understand that 'is strength was slippin' away from 'im."
Il y eut un temps où il était la terreur de Londres. Il se battait comme un cerf dix- cors et il avait une telle endurance qu'il se laissait jeter à terre d'un coup de poing, par le premier fils de famille venu, pour une demi-couronne. Il n'avait pas à ménager sa figure, voyez- vous, car il a toujours été l'homme le plus laid d'Angleterre. Mais voilà bien près de soixante ans qu'on lui a fendu l'oreille et il a fallu lui flanquer plus d'une raclée pour lui faire comprendre enfin que la force le quittait.
Traduce the following sentences in english
"Youth will be served, masters," droned the old man, shaking his head miserably.
-- La jeunesse aura son compte, mes maîtres, ronronnait le vieux en secouant pitoyablement la tête.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Eh! Tom, versez-lui une goutte de tord-boyaux à ce vieux Buckhorse.
"'Ere, Tom, give old Buckhorse a sup o' liptrap.
Traduce the following sentences in english
The old man poured a glass of neat gin down his shrivelled throat, and the effect upon him was extraordinary.
Le vieux versa un verre de gin dans sa gorge ridée. Cela produisit sur lui un effet extraordinaire.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Une légère rougeur se montra sur ses joues cireuses. Ouvrant sa bouche édentée, il lança soudain un son tout particulier, argentin comme celui d'une cloche au son musical.
A light glimmered in each of his dull eyes, a tinge of colour came into his wax-like cheeks, and, opening his toothless mouth, he suddenly emitted a peculiar, bell-like, and most musical cry.
Traduce the following sentences in english
A hoarse roar of laughter from all the company answered it, and flushed faces craned over each other to catch a glimpse of the veteran.
De rauques éclats de rire de toute la compagnie y répondirent.
Traduce the following sentences in english
"There's Buckhorse!" they cried.
Des figures allumées se penchèrent en avant les unes des autres pour apercevoir le vétéran.
Traduce the following sentences in english
"You can laugh if you vill, masters," he cried, in his Lewkner Lane dialect, holding up his two thin, vein-covered hands.
-- Riez si vous voulez, mes maîtres, s'écria-t-il dans son jargon de Lewkner Lane en levant ses deux mains maigres et sillonnées de veines.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il ne se passera pas longtemps avant que vous voyiez mes griffes qui ont cogné sur la boule de Figg et sur celle de Jack Broughton et celle de Harry Gray et bien d'autres boxeurs fameux qui se battaient pour gagner leur pain, avant que vos pères fussent capables de manger leur soupe. La compagnie se remit à rire et à encourager le vétéran, par des cris où l'intonation railleuse n'était pas dépourvue de sympathie.
"It von't be long that you'll be able to see my crooks vich 'ave been on Figg's conk, and on Jack Broughton's, and on 'Arry Gray's, and many another good fightin' man that was millin' for a livin' before your fathers could eat pap." The company laughed again, and encouraged the old man by half- derisive and half-affectionate cries.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Racontez leur comment les petits s'y prenaient de votre temps. Le vieux gladiateur jeta autour de lui un regard des plus dédaigneux.
Tell us how the millin' coves did it in your time." The old gladiator looked round him in great contempt.
Traduce the following sentences in english
"Vy, from vot I see," he cried, in his high, broken treble, "there's some on you that ain't fit to flick a fly from a joint o' meat.
-- Eh! d'après ce que je vois, dit-il de son fausset aigu et chevrotant, il y en a parmi vous qui ne sont pas capables de faire partir une mouche posée sur de la viande.
Traduce the following sentences in english
You'd make werry good ladies' maids, the most of you, but you took the wrong turnin' ven you came into the ring."
Vous auriez fait de très bonnes femmes de chambre, la plupart d'entre vous, mais vous vous êtes trompés de chemin, quand vous êtes entrés dans le ring.
Traduce the following sentences in english
"Give 'im a wipe over the mouth," said a hoarse voice.
-- Donnez-lui un coup de torchon par la bouche, dit une voix enrouée.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Joe Berks, dit Jackson, je me chargerais d'épargner au bourreau la peine de te rompre le cou, si Son Altesse royale n'était pas présente. -- Ça se peut bien, patron, dit le coquin à moitié ivre, qui se redressa en chancelant.
"Joe Berks," said Jackson, "I'd save the hangman the job of breaking your neck if His Royal Highness wasn't in the room." "That's as it may be, guv'nor," said the half-drunken ruffian, staggering to his feet.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Si j'ai dit quelque chose qui ne convienne pas à un m'sieu comme il faut... -- Asseyez-vous, Berks, cria mon oncle d'un ton si impérieux que l'individu retomba sur sa chaise.
"If I've said anything wot isn't genelmanlike--" "Sit down, Berks!" cried my uncle, with such a tone of command that the fellow collapsed into his chair.
Traduce the following sentences in english
"Vy, vitch of you would look Tom Slack in the face?" piped the old fellow; "or Jack Broughton?--him vot told the old Dook of Cumberland that all he vanted vas to fight the King o' Proosia's guard, day by day, year in, year out, until 'e 'ad worked out the whole regiment of 'em--and the smallest of 'em six foot long. There's not more'n a few of you could 'it a dint in a pat o' butter, and if you gets a smack or two it's all over vith you. Vich among you could get up again after such a vipe as the Eytalian Gondoleery cove gave to Bob Vittaker?"
-- Eh bien! Lequel de vous regarderait en face Tom Slack, pépia le vieux, ou bien Jack Broughton, lui qui a dit au vieux duc de Cumberland qu'il se chargeait de démolir la garde du roi de Prusse, à raison d'un homme par jour, tous les jours du mois de l'année, jusqu'à ce qu'il fût venu à bout de tout le régiment, et le plus petit de ces gardes avait six pieds de long. Lequel d'entre vous aurait été capable de se remettre d'aplomb après le coup de torchon que donna le gondolier italien à Bob Wittaker? -- Qu'est-ce que c'était, Buckhorse? crièrent plusieurs voix.
Traduce the following sentences in english
"What was that, Buckhorse?" cried several voices.
-- Il vint ici d'un pays étranger, et il était si large qu'il se mettait de profil pour passer par une porte.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il y était forcé sur ma parole, et il était si fort que partout où il cognait, il fallait que l'os parte en morceaux et quand il eut cassé deux ou trois mâchoires, on crut qu'il n'y aurait personne dans le pays en mesure de se lever contre lui. Il envoie un de ses gentilshommes trouver Figg pour lui dire: «Il y a un petit qui casse un os à chaque fois qu'il touche et ça fait peu d'honneur aux gars de Londres, s'ils le laissent partir sans lui avoir flanqué une rossée.» Comme ça Figg se lève et il dit: «Je ne sais pas, mon maître. Il peut bien casser la gueule à n'importe qui des gens de son pays, mais je lui amènerai un gars de Londres à qui il ne cassera pas la mâchoire quand même il se servirait d'un marteau pilon.» J'étais avec Figg au café Slaughter, qui existait alors, quand il a dit ça au gentilhomme du roi: et j'y vais, oui, j'y vais. Après ces mots, il lança de nouveau ce cri singulier qui ressemblait à un son de cloche. Sur quoi les Corinthiens et les boxeurs se mirent de nouveau à rire et à l'applaudir. -- Son Altesse... c'est-à-dire le comte de Chester... serait charmé d'entendre jusqu'au bout votre récit Buckhorse, dit mon oncle à qui le prince venait de parler à voix basse. Ils étaient plus de vingt mille entassés qu'on aurait cru à voir leurs têtes, comme des pommes de terre dans un tonneau faisant des rangées sur les bancs tout autour. Et Jack Figg était là en personne pour veiller à ce qu'on jouât franc jeu dans cette lutte, avec un coquin de l'étranger. Tout le peuple était entassé en cercle, sauf qu'à un endroit il y avait un passage pour que les messieurs de la noblesse pussent aller prendre leurs places assises. Quant au ring, il était en charpente, comme c'était la coutume alors, et élevé d'une hauteur d'homme par-dessus la tête des gens.
"'E came over 'ere from voreign parts, and 'e was so broad 'e 'ad to come edgewise through the doors. 'E was that strong that wherever 'e 'it the bone had got to go; and when 'e'd cracked a jaw or two it looked as though nothing in the country could stan' against him. So the King 'e sent one of his genelmen down to Figg and he said to him: ''Ere's a cove vot cracks a bone every time 'e lets vly, and it'll be little credit to the Lunnon boys if they lets 'im get avay vithout a vacking.' So Figg he ups, and he says, 'I do not know, master, but he may break one of 'is countrymen's jawbones vid 'is vist, but I'll bring 'im a Cockney lad and 'e shall not be able to break 'is jawbone with a sledge 'ammer.' I was with Figg in Slaughter's coffee-'ouse, as then vas, ven 'e says this to the King's genelman, and I goes so, I does!" Again he emitted the curious bell-like cry, and again the Corinthians and the fighting-men laughed and applauded him. "His Royal Highness--that is, the Earl of Chester--would be glad to hear the end of your story, Buckhorse," said my uncle, to whom the Prince had been whispering. Ven the day came round, all the volk came to Figg's Amphitheatre, the same that vos in Tottenham Court, an' Bob Vittaker 'e vos there, and the Eytalian Gondoleery cove 'e vas there, and all the purlitest, genteelest crowd that ever vos, twenty thousand of 'em, all sittin' with their 'eads like purtaties on a barrer, banked right up round the stage, and me there to pick up Bob, d'ye see, and Jack Figg 'imself just for fair play to do vot was right by the cove from voreign parts. They vas packed all round, the folks was, but down through the middle of 'em was a passage just so as the gentry could come through to their seats, and the stage it vas of wood, as the custom then vas, and a man's 'eight above the 'eads of the people.
Traduce the following sentences in english
Vell, then, ven Bob was put up opposite this great Eytalian man I says 'Slap 'im in the vind, Bob,' 'cos I could see vid 'alf an eye that he vas as puffy as a cheesecake; so Bob he goes in, and as he comes the vorriner let 'im 'ave it amazin' on the conk. I 'eard the thump of it, and I kind o' velt somethin' vistle past me, but ven I looked there vas the Eytalian a feelin' of 'is muscles in the middle o' the stage, and as to Bob, there vern't no sign' of 'im at all no more'n if 'e'd never been."
Bon! quand Bob eut été mis en face de ce géant italien, je lui dis: «Bob! donnez-lui un bon coup dans les soufflets», parce que j'avais bien vu qu'il était aussi enflé qu'une galette au fromage. Alors, Bob marche et comme il s'avance vers l'étranger, il reçoit un rude coup sur la boule. J'entendis le bruit sourd que ça fit et j'entendis passer quelque chose tout près de moi, mais quand je regardai, l'Italien était en train de se tâter les muscles au milieu de la scène, mais quant à Bob, impossible de l'apercevoir, pas plus que s'il n'était jamais venu là.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Eh bien! crièrent une douzaine de voix, eh bien, Buckhorse! Est-ce qu'il l'avait avalé, quoi enfin? -- Eh bien, mes garçons, voilà justement ce que je me demandais quand tout à coup, je vois deux jambes qui se dressaient en l'air, au milieu du public, à une bonne distance de là. Je reconnus les jambes de Bob, parce qu'il portait une sorte de culotte jaune avec des rubans bleus aux genoux. Alors, on le remit sur le bon bout. Oui, on lui fraya un passage et on l'applaudit pour lui donner du courage, quoiqu'il n'en eût jamais manqué. Tout d'abord il était si ébloui qu'il ne savait pas s'il était à l'église ou dans la prison du Maquignon, mais quand je l'eus mordu aux deux oreilles, il se secoua et revint à lui. «Il vous a marqué» dis- je. Et il cligna de l'oeil ou de ce qui lui en restait.
"Well," cried a dozen voices, "what then, Buckhorse: 'ad 'e swallowed 'im, or what?" "Yell, boys, that vas vat _I_ wondered, when sudden I seed two legs a-stickin' up out o' the crowd a long vay off, just like these two vingers, d'ye see, and I knewed they vas Bob's legs, seein' that 'e 'ad kind o' yellow small clothes vid blue ribbons--vich blue vas 'is colour--at the knee. So they up-ended 'im, they did, an' they made a lane for 'im an' cheered 'im to give 'im 'eart, though 'e never lacked for that. At virst 'e vas that dazed that 'e didn't know if 'e vas in church or in 'Orsemonger Gaol; but ven I'd bit 'is two ears 'e shook 'isself together. 'The mark!' says I. And 'e vinked all that vas left o' one eye.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Alors l'Italien lance de nouveau son poing, mais Bob fait un bond de côté et lui envoie un coup en pleine viande, avec toute la force que Dieu lui avait donnée. -- Eh bien? L'Italien avait reçu ça en plein sur la gorge et ça le fit ployer en deux comme une mesure de deux pieds. Alors, il se redresse et lance un cri. Jamais vous n'avez entendu chanter Gloria! Et voilà que d'un bond, il saute à bas de l'estrade et enfile le passage libre de toute la vitesse de ses pattes. Tout le public se lève et part avec lui aussi vite qu'on pouvait, mais on riait, on riait!
So the Eytalian 'e lets swing again, but Bob 'e jumps inside an' 'e lets 'im 'ave it plumb square on the meat safe as 'ard as ever the Lord would let 'im put it in." "Vell, the Eytalian 'e got a touch of the gurgles, an' 'e shut 'imself right up like a two-foot rule. Then 'e pulled 'imself straight, an' 'e gave the most awful Glory Allelujah screech as ever you 'eard. Off 'e jumps from the stage an' down the passage as 'ard as 'is 'oofs would carry 'im. Up jumps the 'ole crowd, and after 'im as 'ard as they could move for laughin'.
Traduce the following sentences in english
They vas lyin' in the kennel three deep all down Tottenham Court road wid their 'ands to their sides just vit to break themselves in two. Vell, ve chased 'im down 'Olburn, an' down Fleet Street, an' down Cheapside, an' past the 'Change, and on all the vay to Voppin' an' we only catched 'im in the shippin' office, vere 'e vas askin' 'ow soon 'e could get a passage to voreign parts." There was much laughter and clapping of glasses upon the table at the conclusion of old Buckhorse's story, and I saw the Prince of Wales hand something to the waiter, who brought it round and slipped it into the skinny hand of the veteran, who spat upon it before thrusting it into his pocket. The table had in the meanwhile been cleared, and was now studded with bottles and glasses, while long clay pipes and tobacco-boxes were handed round.
Tout le chenil était plein de gens sur trois de front, qui se tenaient les flancs comme s'ils eussent eu peur de se casser en deux. Bon, nous lui fîmes la chasse le long de Holborn jusque dans Fleet-Street, puis dans Cheapside, plus loin que la Bourse, et on ne le rattrapa qu'au bureau d'embarquement où il s'informait à quelle heure avait lieu le premier départ pour l'étranger. Les rires redoublèrent, on fit tinter les verres sur la table, quand le vieux Buckhorse eut achevé son histoire. Je vis le Prince de Galles remettre quelque chose au garçon qui s'approcha et glissa l'objet dans la main du vétéran. Pendant ce temps-là, la table avait été desservie. Elle était maintenant parsemée de bouteilles et de verres, et l'on distribuait de longues pipes de terre et des paquets de tabac.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mon oncle ne fumait point, parce qu'il croyait que cette habitude noircissait les dents, mais un bon nombre de Corinthiens, et le Prince fut des premiers, donnèrent l'exemple en allumant leurs pipes. Toute contrainte avait disparu. Les boxeurs professionnels, allumés par le vin, s'interpellaient bruyamment d'un bout à l'autre des tables en envoyant à grands cris leurs souhaits de bienvenue à leurs amis qui se trouvaient à l'autre bout de la pièce. Les amateurs, se mettant à l'unisson de la compagnie, n'étaient guère moins bruyants et, discutant à haute voix les mérites des uns et des autres, critiquaient à la face des professionnels leur manière de se battre et faisaient des paris sur les rencontres futures.
My uncle never smoked, thinking that the habit might darken his teeth, but many of the Corinthians, and the Prince amongst the first of them, set the example of lighting up. All restraint had been done away with, and the prize-fighters, flushed with wine, roared across the tables to each other, or shouted their greetings to friends at the other end of the room. The amateurs, falling into the humour of their company, were hardly less noisy, and loudly debated the merits of the different men, criticizing their styles of fighting before their faces, and making bets upon the results of future matches.
Traduce the following sentences in english
In the midst of the uproar there was an imperative rap upon the table, and my uncle rose to speak.
Au milieu de ce sabbat retentit un coup frappé d'un air autoritaire sur la table.
Traduce the following sentences in english
As he stood with his pale, calm face and fine figure, I had never seen him to greater advantage, for he seemed, with all his elegance, to have a quiet air of domination amongst these fierce fellows, like a huntsman walking carelessly through a springing and yapping pack. He expressed his pleasure at seeing so many good sportsmen under one roof, and acknowledged the honour which had been done both to his guests and himself by the presence there that night of the illustrious personage whom he should refer to as the Earl of Chester.
Tel qu'il était debout, sa figure pâle et calme, le corps si bien pris, je ne l'avais jamais vu sous un aspect si avantageux pour lui, car avec toute son élégance, il paraissait posséder un empire incontesté sur ces farouches gaillards. On eût dit un chasseur qui va et vient sans souci, au milieu d'une meute qui bondit et aboie. Il exprima son plaisir de voir un si grand nombre de bons sportsmen réunis, et reconnut l'honneur qui avait été fait tant à ses invités qu'à lui-même, par la présence, ce soir-là, d'une illustre personnalité qu'il devait mentionner sous le nom de comte de Chester.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il était fâché que la saison ne lui eût pas permis de servir du gibier sur la table, mais il y avait autour d'elle de si beau gibier qu'on n'en regrettait pas l'absence. Applaudissements et rires.
He was sorry that the season prevented him from placing game upon the table, but there was so much sitting round it that it would perhaps be hardly missed (cheers and laughter).
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Selon lui, le sport du ring avait contribué à développer ce mépris de la douleur et du danger qui avait tant de fois contribué au salut du pays dans les temps passés et qui allait redevenir nécessaire s'il devait en croire ce qu'il avait entendu. Si un ennemi débarquait sur nos rivages, alors, avec notre armée si peu nombreuse, nous serions dans la nécessité de compter sur la bravoure naturelle à la race, bravoure pliée à la persévérance par la vue et la pratique des sports virils.
The sports of the ring had, in his opinion, tended to that contempt of pain and of danger which had contributed so much in the past to the safety of the country, and which might, if what he heard was true, be very quickly needed once more. If an enemy landed upon our shores it was then that, with our small army, we should be forced to fall back upon native valour trained into hardihood by the practice and contemplation of manly sports.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En temps de paix également, les règles du ring avaient été utiles, en ce qu'elles consolidaient les principes du jeu loyal, en ce qu'elles rendaient l'opinion publique hostile à l'usage du couteau ou des coups de bottes si répandu à l'étranger.
In time of peace also the rules of the ring had been of service in enforcing the principles of fair play, and in turning public opinion against that use of the knife or of the boot which was so common in foreign countries.
Traduce the following sentences in english
He begged, therefore, to drink "Success to the Fancy," coupled with the name of John Jackson, who might stand as a type of all that was most admirable in British boxing.
Il concluait en demandant que l'on bût au succès de la Fantaisie, en associant à ce toast le nom de John Jackson, le digne représentant et le type de ce qu'il y avait de plus admirable dans la boxe anglaise.
Traduce the following sentences in english
Jackson having replied with a readiness which many a public man might have envied, my uncle rose once more.
Jackson ayant répondu avec une promptitude et un à-propos qu'aurait pu lui envier plus d'un homme public, mon oncle se leva encore une fois.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Nous sommes réunis, ce soir, dit-il, non seulement pour célébrer les gloires passées du ring professionnel, mais encore pour organiser des rencontres prochaines. Il serait aisé, maintenant que les patrons et les boxeurs sont groupés sous ce toit, de régler quelques accords. J'en ai moi-même donné l'exemple en faisant avec Sir Lothian Hume un match dont les conditions vont vous être communiquées par ce gentleman. -- Altesse Royale et gentlemen, voici en peu de mots les conditions. Mon homme, Wilson le Crabe, de Gloucester, qui ne s'est jamais battu pour un prix, s'engage à une rencontre qui aura lieu le 18 mai de la présente année avec tout homme, quel que soit son poids, qui aura été choisi par Sir Charles Tregellis.
"We are here to-night," said he, "not only to celebrate the past glories of the prize ring, but also to arrange some sport for the future. It should be easy, now that backers and fighting men are gathered together under one roof, to come to terms with each other. I have myself set an example by making a match with Sir Lothian Hume, the terms of which will be communicated to you by that gentleman." "The terms, your Royal Highness and gentlemen, are briefly these," said he. "My man, Crab Wilson, of Gloucester, having never yet fought a prize battle, is prepared to meet, upon May the 18th of this year, any man of any weight who may be selected by Sir Charles Tregellis.
Traduce the following sentences in english
Sir Charles Tregellis's selection is limited to men below twenty or above thirty-five years of age, so as to exclude Belcher and the other candidates for championship honours.
Le choix de Sir Charles Tregellis est limité à un homme au-dessous de vingt ans ou au-dessus de trente-cinq de manière à exclure Belcher et les autres candidats aux honneurs du championnat.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les enjeux sont de deux mille livres contre mille livres. Deux cents livres seront payées par le gagnant à son homme. Qui se dédira, paiera. C'était chose curieuse que de voir avec quelle gravité tous ces gens-là, boxeurs et amateurs, penchaient la tête et jugeaient les conditions du match.
The stakes are two thousand pounds against a thousand, two hundred to be paid by the winner to his man; play or pay." It was curious to see the intense gravity of them all, fighters and backers, as they bent their brows and weighed the conditions of the match.
Traduce the following sentences in english
"I am informed," said Sir John Lade, "that Crab Wilson's age is twenty-three, and that, although he has never fought a regular P.R. battle, he has none the less fought within ropes for a stake on many occasions." "I've seen him half a dozen times at the least," said Belcher.
-- On m'apprend, dit Sir John Lade, que Wilson le Crabe est âgé de vingt-trois ans, et que, sans avoir jamais disputé de prix dans un combat régulier, sur le ring public, il n'en a pas moins concouru pour des enjeux, dans l'enceinte des cordes, en maintes occasions. -- Je l'y ai vu six ou sept fois, dit Belcher.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- C'est précisément pour ce motif, Sir John, que je mise à deux contre un en sa faveur. -- Puis-je demander, dit le Prince, quels sont au juste la taille et le poids de Wilson? -- Altesse royale, c'est cinq pieds onze pouces et treize stone dix. -- Voila une taille et un poids qui suffisent de reste pour n'importe quel bipède, dit Jackson au milieu des murmures approbateurs des professionnels.
"It is precisely for that reason, Sir John, that I am laying odds of two to one in his favour." "May I ask," said the Prince, "what the exact height and weight of Wilson may be?" "Five foot eleven and thirteen-ten, your Royal Highness." "Long enough and heavy enough for anything on two legs," said Jackson, and the professionals all murmured their assent.
Traduce the following sentences in english
"The battle to take place on Tuesday, May the 18th, at the hour of ten in the morning, at a spot to be afterwards named.
-- Le combat aura lieu le mardi 18 mai, à dix heures du matin, dans un endroit qui sera fixé postérieurement.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ni l’un ni l'autre des combattants ne se retirera à moins d'un coup décisif reconnu pour tel par les arbitres.
Neither to fall without a knock-down blow, subject to the decision of the umpires.
Traduce the following sentences in english
Three umpires to be chosen upon the ground, namely, two in ordinary and one in reference. The young pugilist, who had a curious, lanky figure, and a craggy, bony face, passed his fingers through his close-cropped hair. "If you please, zir," said he, with a slight west-country burr, "a twenty-voot ring is too small for a thirteen-stone man."
Ceux-ci seront au nombre de trois, ils seront choisis sur le terrain, savoir deux pour les cas ordinaires, et un pour les départager. Le jeune pugiliste, qui était d'une structure singulière dans sa maigreur efflanquée, avec une figure accidentée, osseuse, passa ses doigts dans sa chevelure coupée court. -- Si ça vous plaît, monsieur, dit-il avec le léger zézaiement des campagnards de l'Ouest, un ring de vingt pieds de côté, c'est un peu étroit pour un homme de treize stone.
Traduce the following sentences in english
"If you please, zir, I'd like to know whom I'm vighting with."
-- Si ça vous plaît, monsieur, je ne serais pas fâché de savoir avec qui je vais me battre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- À ce que je vois, vous n'avez pas encore officiellement désigné votre champion, Sir Charles. -- J'ai l'intention de ne le faire que le matin même du combat. Je crois que le texte même de notre pari me reconnaît ce droit.
"I understand that you have not publicly nominated your man, Sir Charles?" "I do not intend to do so until the very morning of the fight. I believe I have that right within the terms of our wager."
Traduce the following sentences in english
"I do so intend. And I should be vastly pleased if Mr. Berkeley Craven will consent to be stake-holder."
-- C'est mon intention et je serais immensément obligé envers Mr Berkeley Craven, s'il voulait bien accepter le dépôt des enjeux.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce gentleman s'étant empressé de donner son consentement, toutes les formalités que comportaient ces modestes tournois furent accomplies. Et alors, ces hommes sanguins, vigoureux, étant échauffés par le vin, échangeaient des regards de colère d'un bord à l'autre des tables. La lumière pénétrant à travers les spirales grises de la fumée du tabac éclairait les figures sauvages, anguleuses des Juifs et les faces rougies des rudes Saxons. La vieille querelle qui s'était jadis élevée pour savoir si Jackson avait commis ou non un acte déloyal en prenant Mendoza par les cheveux lors de sa lutte à Hornchurch, se ranima de nouveau. Sam le Hollandais jeta un shilling sur la table et offrit de se battre contre la gloire de Westminster, si celui-ci osait soutenir que Mendoza avait été vaincu loyalement.
That gentleman having willingly given his consent, the final formalities which led up to these humble tournaments were concluded. And then, as these full-blooded, powerful men became heated with their wine, angry eyes began to glare across the table, and amid the grey swirls of tobacco-smoke the lamp-light gleamed upon the fierce, hawk-like Jews, and the flushed, savage Saxons. The old quarrel as to whether Jackson had or had not committed a foul by seizing Mendoza by the hair on the occasion of their battle at Hornchurch, eight years before, came to the front once more. Dutch Sam hurled a shilling down upon the table, and offered to fight the Pride of Westminster for it if he ventured to say that Mendoza had been fairly beaten.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Joe Berks, qui était devenu de plus en plus bruyant et agressif à mesure que la soirée s'avançait, tenta de monter sur la table, en proférant d'horribles blasphèmes, pour en venir aux mains avec un vieux Juif nommé Yussef le batailleur, qui s'était lancé à corps perdu dans la discussion. Il n'en eût pas fallu beaucoup plus pour que le souper se terminât par une bataille générale et acharnée et ce ne fut que grâce aux efforts de Jackson, de Belcher et d'Harrison et d'autres hommes plus froids, plus rassis, que nous n'assistâmes pas à une mêlée. Alors, cette question une fois écartée, surgit à la place celle des prétentions rivales pour les championnats de différents poids. Des propos encolérés furent de nouveau échangés. Des défis étaient dans l'air. Il n'y avait pas de limite précise entre les poids légers, moyens et lourds et, cependant, c'était une affaire importante, pour le classement d'un boxeur de savoir s'il serait coté comme le plus lourd des poids légers, ou le plus léger des poids lourds.
Joe Berks, who had grown noisier and more quarrelsome as the evening went on, tried to clamber across the table, with horrible blasphemies, to come to blows with an old Jew named Fighting Yussef, who had plunged into the discussion. It needed very little more to finish the supper by a general and ferocious battle, and it was only the exertions of Jackson, Belcher, Harrison, and others of the cooler and steadier men, which saved us from a riot. And then, when at last this question was set aside, that of the rival claims to championships at different weights came on in its stead, and again angry words flew about and challenges were in the air. There was no exact limit between the light, middle, and heavyweights, and yet it would make a very great difference to the standing of a boxer whether he should be regarded as the heaviest of the light-weights, or the lightest of the heavy-weights.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L'un se posait comme le champion de dix stone; l'autre était prêt à accepter n'importe quel match à onze stone, mais se refusait à aller jusqu'à douze, ce qui aurait eu pour résultat de le mettre aux prises avec l'invincible Jem Belcher. Faulkner se donnait comme le champion des vétérans, et l'on entendit même résonner à travers le tumulte le singulier coup de cloche du vieux Buckhorse, déclarant qu'il portait un défi à n'importe quel boxeur ayant plus de quatre-vingts ans et pesant moins de sept stone.
One claimed to be ten-stone champion, another was ready to take on anything at eleven, but would not run to twelve, which would have brought the invincible Jem Belcher down upon him. Faulkner claimed to be champion of the seniors, and even old Buckhorse's curious call rang out above the tumult as he turned the whole company to laughter and good humour again by challenging anything over eighty and under seven stone.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le champion Harrison venait de me dire tout bas qu'il était absolument certain que nous n'arriverions jamais au bout de la soirée sans désagréments. Il m'avait conseillé, dans le cas où la chose prendrait une mauvaise tournure, de me réfugier sous la table, quand le maître de l'auberge entra d'un pas pressé et remit un billet à mon oncle. Celui-ci le lut et le fit passer au Prince qui le lui rendit en relevant les sourcils et en faisant un geste de surprise.
But in spite of gleams of sunshine, there was thunder in the air, and Champion Harrison had just whispered in my ear that he was quite sure that we should never get through the night without trouble, and was advising me, if it got very bad, to take refuge under the table, when the landlord entered the room hurriedly and handed a note to my uncle. He read it, and then passed it to the Prince, who returned it with raised eyebrows and a gesture of surprise.
Traduce the following sentences in english
Then my uncle rose with the scrap of paper in his hand and a smile upon his lips. "Gentlemen," said he, "there is a stranger waiting below who desires a fight to a finish with the best men in the room."
Alors, mon oncle se leva, tenant le bout de papier et le sourire aux lèvres: -- Gentlemen, dit-il, il y a en bas un étranger qui attend et exprime le désir d'engager un combat décisif avec le meilleur boxeur qu'il y ait dans la salle.
Traduce the following sentences in english
The curt announcement was followed by a moment of silent surprise, and then by a general shout of laughter.
Cette annonce concise fut suivie d'un moment de surprise silencieuse puis d'un éclat de rire général.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On pouvait argumenter pour savoir quel était le champion pour chaque poids, mais il était absolument certain que les champions de tous les poids se trouvaient assis autour des tables.
There might be argument as to who was champion at each weight; but there could be no question that all the champions of all the weights were seated round the tables.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Un défi assez audacieux pour s'adresser à tous, sans exception, sans distinction de poids ou d'âge était de nature telle qu'on ne pouvait y voir qu'une farce, mais c'était une farce qui pouvait coûter cher au plaisant.
An audacious challenge which embraced them one and all, without regard to size or age, could hardly be regarded otherwise than as a joke--but it was a joke which might be a dear one for the joker.
Traduce the following sentences in english
"Yes, Sir Charles," answered the landlord; "the man is waiting below."
-- Oui, sir Charles, répondit l'hôtelier. L'homme attend en bas.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- C'est un chevreau, crièrent plusieurs boxeurs, quelque gamin qui nous fait poser.
"It's a kid!" cried several of the fighting-men. "Some cove is a gammonin' us."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C'est un Corinthien à la dernière mode, à en juger par son habillement, et il parle sérieusement ou je ne me connais pas en hommes.
"He's a real slap-up Corinthian, by his dress; and he means what he says, or else I ain't no judge of a man."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mon oncle s'entretint quelques instants à voix basse avec le Prince de Galles. -- Eh bien! gentlemen, dit-il ensuite, la nuit n'est pas très avancée et s'il y a dans la compagnie quelqu'un qui désire montrer son talent, vous ne pouvez trouver une meilleure occasion. -- Quel est son poids, Bill? demanda Jem Belcher.
My uncle whispered for a few moments with the Prince of Wales. "Well, gentlemen," said he, at last, "the night is still young, and if any of you should wish to show the company a little of your skill, you could not ask a better opportunity." "What weight is he, Bill?" asked Jem Belcher.
Traduce the following sentences in english
"He's close on six foot, and I should put him well into the thirteen stones when he's buffed."
-- Il a près de six pieds et je le classerai dans les treize stone quand il sera déshabillé. -- Poids lourd.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tout le monde en voulait, depuis les hommes de neuf stone jusqu'à Sam le Hollandais.
"Who takes him on?" They all wanted to, from nine-stone Dutch Sam upwards.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La salle retentissait de cris enroués, des propos de ceux qui se prétendaient qualifiés pour ce choix. Une bataille, alors qu'ils étaient échauffés par le vin et mûrs pour en découdre, et surtout une bataille devant une société aussi choisie, devant le Prince lui-même, c'était une chance qui ne se présentait pas souvent à eux. Seuls, Jackson, Belcher, Mendoza et quelques autres anciens et des plus fameux gardaient le silence, jugeant au-dessous de leur dignité d'accepter un engagement ainsi improvisé. -- Eh bien! mais vous ne pouvez pas vous battre tous avec lui, remarqua Jackson, quand la confusion des langues se fut apaisée: C'est au président de choisir.
The air was filled with their hoarse shouts and their arguments why each should be the chosen one. To fight when they were flushed with wine and ripe for mischief--above all, to fight before so select a company with the Prince at the ringside, was a chance which did not often come in their way. Only Jackson, Belcher, Mendoza, and one or two others of the senior and more famous men remained silent, thinking it beneath their dignity that they should condescend to so irregular a bye-battle. "Well, you can't all fight him," remarked Jackson, when the babel had died away. "It's for the chairman to choose."
Traduce the following sentences in english
"Perhaps your Royal Highness has a preference," said my uncle.
-- Votre Altesse Royale a peut-être un champion en vue, demanda mon oncle.
Traduce the following sentences in english
"By Jove, I'd take him on myself if my position was different," said the Prince, whose face was growing redder and his eyes more glazed.
-- Par Jupiter, dit le Prince dont la figure devenait plus rouge et les yeux de plus en plus ternes, je me présenterais moi-même si ma position était différente.
Traduce the following sentences in english
"I've seen your Royal Highness, and I have felt your Royal Highness," said the courtly Jackson. "Perhaps Jem Belcher would give us an exhibition," said my uncle. "There's my brother Tom here has never been blooded in London yet, sir. "I've been waitin' for a turn all evenin', an' I'll fight any man that tries to take my place. Leave 'im to me if you want to see 'ow a calf's 'ead should be dressed. If you put Tom Belcher before me I'll fight Tom Belcher, an' for that matter I'll fight Jem Belcher, or Bill Belcher, or any other Belcher that ever came out of Bristol." It was clear that Berks had got to the stage when he must fight some one. His heavy face was gorged and the veins stood out on his low forehead, while his fierce grey eyes looked viciously from man to man in quest of a quarrel. His great red hands were bunched into huge, gnarled fists, and he shook one of them menacingly as his drunken gaze swept round the tables.
-- J'ai vu Votre Altesse Royale, dit Jackson en bon courtisan, et j'ai senti les coups de Votre Altesse Royale. -- Peut-être Jem Belcher consentirait-il à nous donner une séance. -- Voici mon frère Tom ici présent qui n'a jamais saigné à Londres. J'ai attendu tout ce soir une affaire et je me battrai contre quiconque cherchera à prendre ma place. Laissez-le-moi si vous tenez à voir comment on prépare une tête de veau. Si vous faites passer Tom Belcher avant moi, je me battrai avec Tom Belcher et après, avec Jem Belcher ou Bill Belcher ou tous les Belcher qui ont pu venir de Bristol. Il était clair que Berks s'était mis dans un état tel qu'il fallait qu'il se battît avec quelqu'un. Les veines faisaient saillie sur son front bas. Ses méchants yeux gris se portaient malignement sur un homme, puis sur un autre, en quête d'une querelle. Ses grosses mains rouges étaient serrées en poings noueux. Il en brandit un d'un air menaçant tout en promenant autour des tables son regard d'ivrogne.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Je suppose, gentlemen, que vous serez comme moi d'avis que Joe Berks ne s'en trouvera que mieux, s'il se donne un peu d'air frais et d'exercice, dit mon oncle. Avec le concours de Son Altesse Royale et de la compagnie, je le désignerai comme notre champion en cette occasion. -- Vous me faites grand honneur, s'écria l'individu qui se leva en chancelant et commença à ôter son habit. Si je ne l'avale pas en cinq minutes, puissé-je ne jamais revoir le Shroshire. -- Où vous voudrez, mes maîtres, je me battrai dans la fosse d'un scieur de long ou sur le dessus d'une diligence, comme vous voudrez. Mettez-nous pied contre pied et je me charge du reste.
"I think you'll agree with me, gentlemen, that Joe Berks would be all the better for some fresh air and exercise," said my uncle. "With the concurrence of His Royal Highness and of the company, I shall select him as our champion on this occasion." "You do me proud," cried the fellow, staggering to his feet and pulling at his coat. "If I don't glut him within the five minutes, may I never see Shropshire again." "Where you like, masters. I'll fight him in a sawpit, or on the outside of a coach if it please you. Put us toe to toe, and leave the rest with me."
Traduce the following sentences in english
"They can't fight here with all this litter," said my uncle.
-- Ils ne peuvent passe battre ici, au milieu de cet encombrement.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Sur mon âme, Tregellis, s'écria le Prince, je crois que notre ami l'inconnu aurait son avis à donner sur l'affaire.
"'Pon my soul, Tregellis," cried the Prince, "I think our unknown friend might have a word to say upon that matter.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce serait lui manquer complètement d'égards que de ne pas lui laisser le choix des conditions. -- Voilà qui est bien facile, car il franchit justement le seuil. Je jetai un regard autour de moi et j'aperçus un jeune homme de haute taille, fort bien vêtu, couvert d'un grand manteau de voyage de couleur brune et coiffé d'un chapeau de feutre noir. Une seconde après, il se tourna et je saisis convulsivement le bras du champion Harrison.
He'll be vastly ill-used if you don't let him have his own choice of conditions." "That's easy enough," said the landlord, "for here he comes through the doorway." I glanced round and had a side view of a tall and well-dressed young man in a long, brown travelling coat and a black felt hat. The next instant he had turned and I had clutched with both my hands on to Champion Harrison's arm.
Traduce the following sentences in english
And yet somehow the possibility and even the probability of it had occurred to me from the beginning, and I believe that it had to Harrison also, for I had noticed that his face grew grave and troubled from the very moment that there was talk of the stranger below.
Et cependant dès le premier moment, il m'était venu à l'esprit que la chose était possible, qu'elle était même probable. Je crois qu'elle s'était également présentée à l'esprit d'Harrison, car je remarquai une expression sérieuse, puis agitée sur sa physionomie, dès qu'il fut question d'un inconnu qui était en bas.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En ce moment, dès que se fut calmé le murmure de surprise et d'admiration causé par la figure et la tournure de Jim, Harrison se leva en gesticulant avec véhémence. Il n'a pas vingt ans, et s'il est ici, je n'y suis pour rien. Harrison, je crois que vous êtes trop bon sportsman pour vous opposer à ce que votre neveu prouve qu'il tient de son oncle. -- Il est bien différent de moi, s'écria Harrison au comble de l'embarras. Mais je vais vous dire, gentlemen, ce que je puis faire. J'avais décidé de ne plus remettre les pieds dans un ring. Je me mesurerai volontiers avec Joe Berks, rien que pour divertir un instant la société. Le petit Jim s'avança et posa la main sur l'épaule du champion. -- Il le faut, oncle, dit-il à mi-voix mais de façon que je l'entendis, je suis fâché d'aller contre vos désirs, mais mon parti est pris, et j'irai jusqu'au bout. -- Jim, Jim, vous ne vous doutez pas de ce que vous faites.
Now, the instant that the buzz of surprise and admiration caused by Jim's face and figure had died away, Harrison was on his feet, gesticulating in his excitement. "He's not twenty yet, and it's no doing of mine that he should be here." "I think, Harrison, that you are too good a sportsman to prevent your nephew from showing whether he takes after his uncle." "It's very different from me," cried Harrison, in great distress. "But I'll tell you what I'll do, gentlemen. I never thought to stand up in a ring again, but I'll take on Joe Berks with pleasure, just to give a bit o' sport to this company." Boy Jim stepped across and laid his hand upon the prize-fighter's shoulder. "It must be so, uncle," I heard him whisper. "I am sorry to go against your wishes, but I have made up my mind, and I must carry it through." "Jim, Jim, you don't know what you are doing!
Traduce the following sentences in english
But I've heard you speak like that before, boy, and I know that it ends in your getting your way."
Mais je vous ai déjà entendu tenir ce langage et je sais que cela finit toujours par ce qui vous plaît.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- J'espère, Harrison, que vous avez renoncé à votre opposition? demanda mon oncle. -- Vous ne voudriez pas qu'on dise que j'ai porté un défi et que j'ai laissé à un autre le soin de le tenir? dit tout bas Jim.
"I trust, Harrison, that your opposition is withdrawn?" said my uncle. "You would not have it said that I gave a challenge and let another carry it out?" whispered Jim.
Traduce the following sentences in english
For Heaven's sake don't stand in my way." The smith's broad and usually stolid face was all working with his conflicting emotions. At last he banged his fist down upon the table.
Au nom du ciel, ne vous mettez pas en travers de ma route. La large figure, ordinairement impassible, du forgeron était bouleversée par la lutte des émotions contradictoires. À la fin, il abattit brusquement son poing sur la table.
Traduce the following sentences in english
"It's no fault of mine!" he cried. "It was to be and it is.
-- Ce n'est point ma faute, s'écria-t-il, ça devait arriver et c'est arrivé.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Jim, au nom du ciel, mon garçon, rappelez-vous vos distances et tenez-vous à bonne portée d'un homme qui pourrait vous rendre seize livres.
Jim, boy, for the Lord's sake remember your distances, and stick to out- fightin' with a man that could give you a stone."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- J'étais certain qu'Harrison ne s'obstinerait pas quand il s'agit de sport, dit mon oncle. Nous sommes heureux que vous soyez venu, car nous pourrons nous entendre et prendre les arrangements nécessaires en vue de votre défi si digne d'un sportsman. -- Contre qui vais-je me battre? dit Jim en jetant un regard sur toutes les personnes présentes qui étaient toutes debout en ce moment. -- Jeune homme, vous verrez à qui vous avez affaire, avant que la partie soit engagée à fond, cria Berks en se frayant passage par des poussées inégales à travers la foule.
"I was sure that Harrison would not stand in the way of sport," said my uncle. "We are glad that you have stepped up, that we might consult you as to the arrangements for giving effect to your very sporting challenge." "Whom am I to fight?" asked Jim, looking round at the company, who were now all upon their feet. "Young man, you'll know enough of who you 'ave to fight before you are through with it," cried Berks, lurching heavily through the crowd.
Traduce the following sentences in english
"You'll need a friend to swear to you before I've finished, d'ye see?"
Vous aurez besoin d'un ami pour jurer qu’il vous reconnaît avant que j'aie fini, voyez- vous?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Jim le toisa et le dégoût se peignit sur tous les traits de sa figure. -- Assurément, vous n'allez pas me mettre aux prises avec un homme ivre? dit-il. -- Je serais heureux de m'essayer avec vous, si je le puis. On ne monte pas d'un bond d'un bout à l'autre de l'échelle, on la gravit échelon par échelon.
Jim looked at him with disgust in every line of his face. "Surely you are not going to set me to fight a drunken man!" said he. "I should be glad to try you, if I may." You don't take a ladder at one jump, but you do it rung by rung.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Montrez-vous digne d'être un adversaire pour moi, et je vous donnerai votre tour.
Show yourself to be a match for me, and I'll give you a turn."