instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduce the following sentences in english | "If I don't get it by Monday, I shall be in your papa's Bench," wailed the little man, and as the footman led him out we could hear him, amidst shouts of laughter, still protesting that he would wind up in "papa's Bench." "That's the very place for a furniture man," said the man with the red nose.
"It should be the longest bench in the world, Sherry," answered the Prince, "for a good many of his subjects will want seats on it.
Very glad to see you back, Tregellis, but you must really be more careful what you bring in upon your skirts.
It was only yesterday that we had an infernal Dutchman here howling about some arrears of interest and the deuce knows what.
'My good fellow,' said I, 'as long as the Commons starve me, I have to starve you,' and so the matter ended."
"I think, sir, that the Commons would respond now if the matter were fairly put before them by Charlie Fox or myself," said Sheridan. | Mettez-le dehors. -- Si je n'ai pas cette somme lundi, je serai devant le banc de votre papa, geignit le petit homme. Et pendant que le valet lemmenait, nous pûmes l'entendre répéter au milieu des éclats de rire qu'il ne manquerait pas de soumettre l'affaire au banc de papa.
-- Ce devrait être le banc le plus long qu'il y ait en Angleterre, n'est-ce pas, Sherry, répondit le prince, car il faudrait y mettre bon nombre de sujets de Sa Majesté.
Je suis enchanté de vous revoir, Tregellis, mais réellement vous devriez bien faire plus d'attention à ceux que vous traînez sur vos jupons.
Hier même, nous avions ici un maudit Hollandais qui jetait les hauts cris à propos de quelques intérêts en retard et le diable sait quoi.
«Mon brave garçon, ai-je dit, tant que les Communes me rationneront, je vous mettrai à la ration», et l'affaire a été réglée.
-- Je pense que les Communes marcheraient maintenant, si l'affaire leur était exposée par Charlie Fox ou par moi, dit Sheridan. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le prince éclata en imprécations contre les Communes avec une énergie sauvage qu'on n'aurait guère attendue de ce personnage à figure haineuse et florissante.
Après tous leurs sermons et m'avoir jeté à la figure la vie exemplaire de mon père, il leur a fallu payer ses dettes à lui, un million de livres ou peu s'en faut, alors que je ne peux tirer d'elles que cent mille livres.
Et voyez ce qu'elles ont fait pour mes frères: York est commandant en chef, Clarence est amiral, et moi, que suis-je?
Colonel d'un méchant régiment de dragons, sous les ordres de mon propre frère cadet! | The Prince burst out against the Commons with an energy of hatred that one would scarce expect from that chubby, good-humoured face.
"After all their preaching and throwing my father's model life, as they called it, in my teeth, they had to pay HIS debts to the tune of nearly a million, whilst I can't get a hundred thousand out of them.
And look at all they've done for my brothers! York is Commander-in-Chief. Clarence is Admiral. What am I?
Colonel of a damned dragoon regiment under the orders of my own younger brother. |
Traduce the following sentences in english | She always tried to hold me back.
My uncle put his hand on my sleeve and led me forward.
"This is my sister's son, sir; Rodney Stone by name," said he. | Elle a toujours fait son possible pour me tenir à l'écart.
Mon oncle mit la main sur ma manche et me fit avancer.
-- C'est le fils de ma soeur, Sir. Il se nomme Rodney Stone. |
Traduce the following sentences in english | "He is coming with me to London, and I thought it right to begin by presenting him to your Royal Highness."
Quite right!" said the Prince, with a good-natured smile, patting me in a friendly way upon the shoulder.
"If you are a good son to her you will never go wrong. | Il vient avec moi à Londres et j'ai cru bien faire en commençant par le présenter à Votre Altesse Royale.
C'est très bien! dit le prince avec un sourire bienveillant, en me passant familièrement la main sur l'épaule.
-- Si vous êtes pour elle un bon fils, vous ne tournerez jamais mal. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et retenez bien mes paroles, monsieur Rodney Stone. Il faut que vous honoriez le roi, que vous aimiez votre pays, que vous défendiez la glorieuse Constitution anglaise.
Me rappelant avec énergie qu'il s'était emporté contre les Communes, je ne pus m'empêcher de sourire et je vis Sheridan mettre la main devant ses lèvres. | And, mark my words, Mr. Rodney Stone, you should honour the King, love your country, and uphold the glorious British Constitution."
When I thought of the energy with which he had just been cursing the House of Commons, I could scarce keep from smiling, and I saw Sheridan put his hand up to his lips. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Vous n'avez qu'à faire cela, à faire preuve de fidélité à votre parole, à éviter les dettes, à faire régner l'ordre dans vos affaires, pour mener une existence heureuse et respectée. | "You have only to do this, to show a regard for your word, and to keep out of debt in order to insure a happy and respected life. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je ne vous ai jamais raconté, Tregellis, comment nous avions pris à l'abordage le sloop de guerre français _La Minerve?_
-- Non, Sir, dit mon oncle, tandis que Sheridan et Francis échangeaient des sourires derrière le dos du prince.
-- Il déployait son drapeau tricolore, ici même, devant les fenêtres de mon pavillon.
Jamais de ma vie je n'ai vu une impudence si monstrueuse. | Did I ever tell you how we laid aboard the French sloop of war Minerve--hey, Tregellis?"
"No, sir," said my uncle. Sheridan and Francis exchanged glances behind the Prince's back.
"She was flying her tricolour out there within sight of my pavilion windows.
Never saw such monstrous impudence in my life! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il faudrait avoir plus de sang-froid que je n'en ai pour souffrir cela.
Je m'embarquai sur mon petit canot, vous savez, ma chaloupe de cinquante tonneaux, avec deux canons de quatre à chaque bord et un canon de six à l'avant. | It would take a man of less mettle than me to stand it.
Out I went in my little cock-boat--you know my sixty-ton yawl, Charlie?--with two four-pounders on each side, and a six-pounder in the bows." "Well, sir! |
Traduce the following sentences in english | Well, sir! And what then, sir?" cried Francis, who appeared to be an irascible, rough-tongued man. | -- Et puis, Sir? et puis? s'écria Francis, qui avait l'air d'un homme irascible au rude langage. |
Traduce the following sentences in english | "You will permit me to tell the story in my own way, Sir Philip," said the Prince, with dignity. | -- Vous me permettrez de faire ce récit de la façon qu'il me convient, Sir Philippe Francis, dit le prince d'un ton digne. |
Traduce the following sentences in english | "I was about to say that our metal was so light that I give you my word, gentlemen, that I carried my port broadside in one coat pocket, and my starboard in the other. | Comme j'allais vous le dire, notre artillerie était si légère que, je vous en donne ma parole, j'aurais pu faire tenir dans une poche de mon habit, notre décharge de tribord et dans une autre, celle de bâbord. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Nous approchâmes du gros navire français. Nous reçûmes son feu et nous écorchâmes sa peinture avant de tirer. | Up we came to the big Frenchman, took her fire, and scraped the paint off her before we let drive. |
Traduce the following sentences in english | By George, gentlemen, our balls just stuck in her timbers like stones in a mud wall.
She had her nettings up, but we scrambled aboard, and at it we went hammer and anvil.
It was a sharp twenty minutes, but we beat her people down below, made the hatches fast on them, and towed her into Seaham.
"I can vouch to having heard your Highness tell the story."
"It was a rough little bit of cutlass and pistol work.
You heard of my bout with the Chevalier d'Eon?
I had him at my sword-point for forty minutes at Angelo's.
He was one of the best blades in Europe, but I was a little too supple in the wrist for him.
'I thank God there was a button on your Highness's foil,' said he, when we had finished our breather. | Par Georges! autant eut valu canonner un mur de terre que de lancer nos boulets dans sa charpente.
Il avait ses filets levés, mais nous sautâmes à l'abordage et nous tapâmes du marteau sur l'enclume.
Nous finîmes par repousser son équipage dans la soute. On cloua solidement les écoutilles et on remorqua le bateau jusqu'à Seaham.
-- Je puis me porter garant que j'ai entendu Votre Altesse faire ce récit.
-- Ce fut une rude partie au coutelas et au pistolet.
Vous avez entendu parler de ma querelle avec le chevalier d'Éon.
Je l'ai tenu quarante minutes à la pointe de mon épée chez Angelo.
C'était une des plus fines lames de l'Europe mais j'avais trop de souplesse dans le poignet pour lui.
«Je remercie Dieu qu'il y ait un bouton au fleuret de Votre Altesse», dit-il, quand nous eûmes fini notre escrime. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | À propos, vous êtes quelque peu duelliste, Tregellis? | By the way, you're a bit of a duellist yourself, Tregellis. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- J'y allais d'ordinaire toutes les fois qu'il me fallait un peu d'exercice, dit mon oncle d'un ton insouciant. | "I used to go when I needed exercise," said my uncle, carelessly. |
Traduce the following sentences in english | A painful incident happened the last time that I was out, and it sickened me of it." | Un accident pénible survint la dernière fois que j'allai sur le pré et cela m'en dégoûta. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Dire qu'il m'allait, ce serait mal m'exprimer: il faisait partie de moi, comme la peau sur un cheval. | To say that it fitted me is not to express it. It WAS me--like the hide on a horse. |
Traduce the following sentences in english | I've had sixty from him since, but he could never approach it.
The sit of the collar brought tears into my eyes, sir, when first I saw it; and as to the waist--" | Weston m'en a fait soixante depuis cette époque et pas un qui en approchât.
La disposition du collet me fit venir les larmes aux yeux, Sir, la première fois que je le vis, et quant à la taille... |
Traduce the following sentences in english | "Well, sir, I wore it at the duel, like the thoughtless fool that I was.
It was Major Hunter, of the Guards, with whom I had had a little tracasserie, because I hinted that he should not come into Brookes's smelling of the stables. | -- Eh bien, Sir, je le portais le jour du duel, en insouciant sot que j'étais.
Il s'agissait du major Hunter des gardes, avec lequel j'avais eu quelques petites tracasseries pour lui avoir dit qu'il avait tort d'apporter chez Brook un parfum d'écurie. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Non! un tailleur! un tailleur!» dis-je, car il y avait un double trou dans les basques de mon chef-d'oeuvre. | 'A tailor! A tailor!' said I, for there was a double hole through the tails of my masterpiece. |
Traduce the following sentences in english | You may laugh, sir, but I'll never see the like of it again." | Vous pouvez rire, Sir, mais jamais je ne reverrai son pareil. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Sur l'invitation du prince, je m'étais assis dans un coin sur un tabouret où je ne demandais pas mieux que de rester inaperçu à écouter les propos de ces hommes. | I had seated myself on a settee in the corner, upon the Prince's invitation, and very glad I was to remain quiet and unnoticed, listening to the talk of these men. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C'était chez tous la même verve extravagante, assaisonnée de nombreux jurons, sans signification, mais je remarquai une différence: tandis que mon oncle et Sheridan mettaient toujours une sorte d'humour dans leurs exagérations, Francis tendait toujours à la méchanceté et le Prince à l'éloge de soi.
Finalement on se mit à parler de musique. Je ne suis pas certain que mon oncle n'ait habilement détourné les propos dans cette direction, si bien que le Prince apprit de lui quel était mon goût et voulut absolument me faire asseoir devant un petit piano, tout incrusté de nacre, qui se trouvait dans un coin, et je dus lui jouer l'accompagnement, pendant qu'il chantait.
Ce morceau autant qu'il m'en souvienne, avait pour titre: _L'Anglais ne triomphe que pour sauver_. Il le chanta d'un bout à l'autre avec une assez belle voix de basse. | It was all in the same extravagant vein, garnished with many senseless oaths; but I observed this difference, that, whereas my uncle and Sheridan had something of humour in their exaggeration, Francis tended always to ill-nature, and the Prince to self-glorification.
Finally, the conversation turned to music--I am not sure that my uncle did not artfully bring it there, and the Prince, hearing from him of my tastes, would have it that I should then and there sit down at the wonderful little piano, all inlaid with mother-of-pearl, which stood in the corner, and play him the accompaniment to his song.
It was called, as I remember, "The Briton Conquers but to Save," and he rolled it out in a very fair bass voice, the others joining in the chorus, and clapping vigorously when he finished. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Bravo, monsieur Stone, dit-il, vous avez un doigté excellent et je sais ce que je dis quand je parle de musique. | "Bravo, Mr. Stone!" said he. "You have an excellent touch; and I know what I am talking about when I speak of music. |
Traduce the following sentences in english | Cramer, of the Opera, said only the other day that he had rather hand his baton to me than to any amateur in England. | Cramer, de l'Opéra, disait lautre jour qu'il aimerait mieux me céder son bâton qu'à n'importe quel autre amateur d'Angleterre. Hello! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il s'était élancé avec une grande vivacité pour aller donner une poignée de mains à un personnage d'une tournure remarquable qui venait d'entrer. | He had run forward with much warmth, and was shaking the hand of a singular-looking person who had just entered the room. |
Traduce the following sentences in english | The new- comer was a stout, square-built man, plainly and almost carelessly dressed, with an uncouth manner and a rolling gait.
His age might have been something over fifty, and his swarthy, harshly-featured face was already deeply lined either by his years or by his excesses.
I have never seen a countenance in which the angel and the devil were more obviously wedded.
Above, was the high, broad forehead of the philosopher, with keen, humorous eyes looking out from under thick, strong brows. | Le nouveau venu était un homme replet, solidement bâti, vêtu avec une telle simplicité qu'elle allait jusqu'à la négligence. Il avait des manières gauches et marchait en se balançant.
Il devait avoir dépassé la cinquantaine et sa figure cuivrée aux traits durs était déjà profondément ridée, soit par l'âge, soit par les excès.
Je n'ai jamais vu de traits où les caractères de l'ange et ceux du démon soient si visiblement unis.
En haut c'était le front haut, large du philosophe; puis des yeux perçants, spirituels sous des sourcils épais, denses. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | En bas était la joue rebondie de l'homme sensuel, descendant en gros bourrelets sur sa cravate.
Ce front, c'était celui de l'homme d'État, Charles Fox, le penseur, le philanthrope, celui qui rallia et dirigea le parti libéral pendant les vingt années les plus hasardeuses de son existence. | Below, was the heavy jowl of the sensualist curving in a broad crease over his cravat.
That brow was the brow of the public Charles Fox, the thinker, the philanthropist, the man who rallied and led the Liberal party during the twenty most hazardous years of its existence. |
Traduce the following sentences in english | That jaw was the jaw of the private Charles Fox, the gambler, the libertine, the drunkard.
Yet to his sins he never added the crowning one of hypocrisy. | Cette mâchoire, c'était celle de l'homme privé, Charles Fox, le joueur, le libertin, l'ivrogne.
Toutefois, il n'ajouta jamais à ses vices le pire des vices, l'hypocrisie. |
Traduce the following sentences in english | In some quaint freak of Nature, two spirits seemed to have been joined in one body, and the same frame to contain the best and the worst man of his age. | On eût dit que, par un bizarre caprice, la nature avait réuni deux âmes dans un seul corps et que la même constitution contînt l'homme le meilleur et le plus vicieux de son siècle. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Je suis accouru de Chertsey, Sir, rien que pour vous serrer la main et m'assurer que les Tories n'ont point fait votre conquête. -- Au diable, Charlie, vous savez que je coule à fond ou surnage avec mes amis.
Je suis parti avec les Whigs. | "I've run down from Chertsey, sir, just to shake you by the hand, and to make sure that the Tories have not carried you off."
"Hang it, Charlie, you know that I sink or swim with my friends! |
Traduce the following sentences in english | I thought that I could read upon Fox's dark face that he was by no means so confident about the Prince's principles. | Je crus voir sur la figure brune de Fox qu'il n'était pas convaincu jusqu'à ce point-là que le Prince fût aussi constant dans ses principes. |
Traduce the following sentences in english | "Pitt has been at you, sir, I understand?" | -- Pitt est allé à vous, Sir, à ce que l'on m'a dit. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Oui, que le diable l'emporte, je ne puis me faire à la vue de ce museau pointu qui cherche continuellement à fouiller dans mes affaires. | "Yes, confound him! I hate the sight of that sharp-pointed snout of his, which he wants to be ever poking into my affairs. |
Traduce the following sentences in english | Why, look ye, Charlie, if Pitt held me in contempt he could not behave different."
I gathered from the smile which flitted over Sheridan's expressive face that this was exactly what Pitt did do.
But straightway they all plunged into politics, varied by the drinking of sweet maraschino, which a footman brought round upon a salver.
The King, the Queen, the Lords, and the Commons were each in succession cursed by the Prince, in spite of the excellent advice which he had given me about the British Constitution.
"Why, they allow me so little that I can't look after my own people. | Tenez, voyez-vous, Charlie, Pitt aurait du mépris pour moi qu'il ne se conduirait pas autrement.
Je conclus, d'après le sourire qui voltigeait sur la figure expressive de Sheridan, que c'était justement ce qu'avait fait Pitt.
Mais ils se jetèrent à corps perdu dans la politique, non sans varier ce plaisir par l'absorption de quelques verres de marasquin doux qu'un valet de pied leur apporta sur un plateau.
Le roi, la reine, les lords, les Communes furent tour à tour l'objet des malédictions du Prince, en dépit des excellents conseils qu'il m'avait donnés vis-à-vis de la Constitution anglaise.
-- Et on m'accorde si peu que je suis hors d'état de m'occuper de mes propres gens. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il y a une douzaine de retraites à payer à de vieux domestiques et autres choses du même genre et j'ai grand- peine à gratter l'argent nécessaire pour ces choses-là. Cependant mon...
En disant ces mots, il se redressa et toussa en se donnant un air important. «Mon agent financier a pris des arrangements pour un emprunt remboursable à la mort du roi.
Cette liqueur ne vaut rien pour vous, ni pour moi, Charlie.
-- La goutte m'empêche de prendre le moindre exercice, dit Fox.
-- Je me fais tirer quinze onces de sang par mois. Mais plus j'en ôte, plus j'en prends.
Vous ne vous douteriez pas à nous voir, Tregellis, que nous ayons été capables de tout ce que nous avons fait. | There are a dozen annuities to old servants and the like, and it's all I can do to scrape the money together to pay them.
However, my"--he pulled himself up and coughed in a consequential way--"my financial agent has arranged for a loan, repayable upon the King's death.
This liqueur isn't good for either of us, Charlie.
"I can't get any exercise for the gout," said Fox.
"I am blooded fifty ounces a month, but the more I take the more I make.
You wouldn't think, to look at us, Tregellis, that we could do what we have done. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Nous avons eu ensemble quelques jours et quelques nuits, eh! Charlie?
«Vous vous rappelez comment, nous sommes arrivés en poste à Newmarket avant les courses.
Nous avons pris une voiture publique, Tregellis. Nous avons enfermé les postillons sous le siège, et nous avons pris leurs places. | We've had some days and nights together, Charlie!"
"You remember how we posted to Newmarket before the races.
We took a public coach, Tregellis, clapped the postillions into the rumble, and jumped on to their places. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Un individu n'a pas voulu nous laisser passer par sa barrière sur la route. Charlie n'a fait qu'un bond et a mis habit bas en une minute. | One fellow wouldn't let us through his turnpike, and Charlie hopped off and had his coat off in a minute. |
Traduce the following sentences in english | The fellow thought he had to do with a fighting man, and soon cleared the way for us."
"By the way, sir, speaking of fighting men, I give a supper to the Fancy at the Waggon and Horses on Friday next," said my uncle. | L'homme a cru qu'il avait affaire à un boxeur de profession et s'est empressé de nous ouvrir le chemin.
-- À propos, Sir, puisqu'il est question de boxeurs, je donne à la Fantaisie un souper à lhôtel la «Voiture et des Chevaux» vendredi prochain, dit mon oncle. |
Traduce the following sentences in english | "If you should chance to be in town, they would think it a great honour if you should condescend to look in upon us." | Si par hasard vous vous trouviez à la ville, on serait très heureux si vous condescendiez à faire un tour parmi nous. |
Traduce the following sentences in english | "I've not seen a fight since I saw Tom Tyne, the tailor, kill Earl fourteen years ago. I swore off then, and you know me as a man of my word, Tregellis.
Of course, I've been at the ringside incog. many a time, but never as the Prince of Wales."
"We should be vastly honoured if you would come incog. to our supper, sir."
The Prince can't come, you know, Tregellis, but you might reserve a chair for the Earl of Chester." | -- Je n'ai pas vu une lutte depuis celle où Tom Tyne, le tailleur, a tué Earl, il y a environ quatorze ans; J'ai juré de n'en plus voir et vous savez, Tregellis, je suis homme de parole.
Naturellement je me suis trouvé incognito aux environs du ring, mais jamais comme Prince de Galles. -- Nous serions immensément fiers, si vous vouliez bien venir incognito à notre souper, Sir.
-- C'est bien! c'est bien!
Le prince ne peut pas venir, vous savez, Tregellis, mais vous pouvez garder une chaise pour le comte de Chester. |
Traduce the following sentences in english | "Sir, we shall be proud to see the Earl of Chester there," said my uncle.
"By the way, Tregellis," said Fox, "there's some rumour about your having a sporting bet with Sir Lothian Hume.
"Only a small matter of a couple of thous to a thou, he giving the odds. | -- Sir, nous serons fiers d'y voir le comte de Chester, dit mon oncle.
-- À propos, Tregellis, dit Fox, il court des bruits au sujet d'un pari sportif que vous auriez tenu contre Sir Lothian Hume.
-- Oh! il ne s'agit que d'un millier de livres contre un millier de livres. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il s'est entiché de ce nouveau boxeur de Winchester, Crab Wilson, et moi j'ai à trouver un homme capable de le battre.
N'importe quoi entre vingt et trente-cinq ans, à environ treize stone (52 kilos).
-- Alors, consultez Charlie Fox, dit le prince; qu'il s'agisse d'handicaper un cheval, de tenir une partie, d'appareiller des coqs, de choisir un homme, c'est lui qui a le jugement le plus sûr en Angleterre. | He has a fancy to this new Gloucester man, Crab Wilson, and I'm to find a man to beat him.
Anything under twenty or over thirty-five, at or about thirteen stone."
"You take Charlie Fox's advice, then," cried the Prince. "When it comes to handicapping a horse, playing a hand, matching a cock, or picking a man, he has the best judgment in England. |
Traduce the following sentences in english | Now, Charlie, whom have we upon the list who can beat Crab Wilson, of Gloucester?"
I was amazed at the interest and knowledge which all these great people showed about the ring, for they not only had the deeds of the principal men of the time--Belcher, Mendoza, Jackson, or Dutch Sam-- at their fingers' ends, but there was no fighting man so obscure that they did not know the details of his deeds and prospects.
The old ones and then the young were discussed--their weight, their gameness, their hitting power, and their constitution.
Who, as he saw Sheridan and Fox eagerly arguing as to whether Caleb Baldwin, the Westminster costermonger, could hold his own with Isaac Bittoon, the Jew, would have guessed that the one was the deepest political philosopher in Europe, and that the other would be remembered as the author of the wittiest comedy and of the finest speech of his generation?
The name of Champion Harrison came very early into the discussion, and Fox, who had a high idea of Crab Wilson's powers, was of opinion that my uncle's only chance lay in the veteran taking the field again.
"He may be slow on his pins, but he fights with his head, and he hits like the kick of a horse.
When he finished Black Baruk the man flew across the outer ring as well as the inner, and fell among the spectators.
If he isn't absolutely stale, Tregellis, he is your best chance." | Pour le moment, Charlie, qui avons-nous qui puisse battre Wilson le Crabe de Gloucester?
Je fus stupéfait de voir quel intérêt, quelle compétence tous ces grands personnages témoignaient au sujet du ring. Non seulement ils savaient par le menu les hauts faits des principaux boxeurs de l'époque -- Belcher, Mendoza, Jackson, Sam le Hollandais -- mais encore, il n'y avait pas de lutteur si obscur dont ils ne connussent en détail les prouesses et l'avenir.
On discute les hommes d'autrefois et ceux d'alors. On parla de leur poids, de leur aptitude, de leur vigueur à frapper, de leur constitution.
Qui donc, à voir Sheridan et Fox occupés à discuter si vivement si Caleb Baldwin, le fruitier de Westminster, était en état ou non de se mesurer avec Isaac Bittoon, le juif, eut pu deviner qu'il avait devant lui le plus profond penseur politique de l'Europe, et que l'autre se ferait un nom durable, comme l'auteur d'une des comédies les plus spirituelles et d'un des discours les plus éloquents de sa génération? Le nom du champion Harrison fut un des premiers jetés dans la discussion.
Fox, qui avait une haute opinion des qualités de Wilson le Crabe, estima que la seule chance qu'eût mon oncle, était de réussir à faire reparaître le vieux champion sur le terrain.
-- Il est peut-être lent à se déplacer sur ses quilles, mais il combat avec sa tête, et ses coups valent les ruades de cheval.
Quand il acheva Baruch le Noir, celui-ci franchit non seulement la première mais encore la seconde corde et alla tomber au milieu des spectateurs.
S'il n'est pas absolument vanné, Tregellis, il est votre espoir. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Si le pauvre Avon était ici, nous pourrions faire quelque chose grâce à lui, car il avait été le patron de Harrison, et cet homme lui était dévoué.
Et maintenant, Sir, je dois vous quitter car j'ai eu aujourd'hui le malheur de perdre le meilleur domestique qu'il y ait en Angleterre et je dois me mettre à sa recherche.
Je remercie Votre Altesse Royale pour la bonté qu'elle a eue de recevoir mon neveu de façon aussi bienveillante. -- À vendredi, alors, dit le Prince en tendant la main.
Il faudra quoi qu'il arrive que j'aille à la ville, car il y a un pauvre diable d'officier de la Compagnie des Indes Orientales qui m'a écrit dans sa détresse.
Si je peux réunir quelques centaines de livres, j'irai le voir et je m'occuperai de lui.
Maintenant, Mr Stone, la vie entière s'ouvre devant vous, et j'espère qu'elle sera telle que votre oncle puisse en être fier. | "If poor Avon were here we might do something with him, for he was Harrison's first patron, and the man was devoted to him.
And now, sir, I must leave you, for I have had the misfortune to-day to lose the best valet in England, and I must make inquiry for him.
I thank your Royal Highness for your kindness in receiving my nephew in so gracious a fashion." "Till Friday, then," said the Prince, holding out his hand.
"I have to go up to town in any case, for there is a poor devil of an East India Company's officer who has written to me in his distress.
If I can raise a few hundreds, I shall see him and set things right for him.
Now, Mr. Stone, you have your life before you, and I hope it will be one which your uncle may be proud of. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Vous honorerez le roi et respecterez la Constitution, Mr Stone.
Et puis, entendez- moi bien, évitez les dettes et mettez-vous bien dans l'esprit que l'honneur est chose sacrée.
Et j'emportai ainsi l'impression dernière que me laissèrent sa figure pleine de sensualité, de bonhomie, sa haute cravate, et ses larges cuisses vêtues de basane.
Nous traversâmes de nouveau les chambres singulières avec leurs monstres dorés. Nous passâmes entre la haie somptueuse des valets de pied et j'éprouvai un certain soulagement à me retrouver au grand air, en face de la vaste mer bleue et à recevoir sur la figure le souffle frais de la brise du soir. | You will honour the King, and show respect for the Constitution, Mr. Stone.
And, hark ye, you will avoid debt, and bear in mind that your honour is a sacred thing."
So I carried away a last impression of his sensual, good-humoured face, his high cravat, and his broad leather thighs.
Again we passed the strange rooms, the gilded monsters, and the gorgeous footmen, and it was with relief that I found myself out in the open air once more, with the broad blue sea in front of us, and the fresh evening breeze upon our faces. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mon oncle et moi, nous nous levâmes de bonne heure, le lendemain, mais il était d'assez méchante humeur, n'ayant aucune nouvelle de son domestique Ambroise.
Il était bel et bien devenu pareil à ces sortes de fourmis dont parlent les livres, et qui sont si accoutumées à recevoir leur nourriture de fourmis plus petites, qu'elles meurent de faim quand elles sont livrées à elles-mêmes.
Il fallut l'aide d'un homme procuré par le maître d'hôtel et du domestique de Fox, qui avait été envoyé là tout exprès, pour que mon oncle pût enfin terminer sa toilette.
-- Il faut que je gagne cette partie, mon neveu, dit-il, quand il eut fini de déjeuner. Je ne suis pas en mesure d'être battu. | My uncle and I were up betimes next morning, but he was much out of temper, for no news had been heard of his valet Ambrose.
He had indeed become like one of those ants of which I have read, who are so accustomed to be fed by smaller ants that when they are left to themselves they die of hunger.
It was only by the aid of a man whom the landlord procured, and of Fox's valet, who had been sent expressly across, that his toilet was at last performed.
"I must win this race, nephew," said he, when he had finished breakfast; "I can't afford to be beat. |
Traduce the following sentences in english | Look out of the window and see if the Lades are there."
"I see a red four-in-hand in the square, and there is a crowd round it.
"Come, then, and you shall have such a drive as you never had before."
He stood at the door pulling on his long brown driving-gauntlets and giving his orders to the ostlers.
"Every ounce will tell," said he. "We'll leave that dinner-basket behind. | Regardez par la fenêtre et dites-moi si les Lade sont en vue.
-- Je vois un _four-in-hand_ rouge sur la place. Il y a un attroupement tout autour.
-- Alors venez, et vous allez faire une promenade en voiture comme jamais vous n'en avez vu.
Il s'arrêta sur la porte pour tirer ses longs gants bruns de conducteur et donner ses derniers ordres aux palefreniers.
-- Chaque once a son importance, dit-il, Nous laisserons en arrière ce panier de provisions. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Qu'il ait son lait chaud avec du curaçao comme à l'ordinaire!
Allons, mes chéries, vous en aurez tout votre saoul, avant que d'être arrivées au pont de Westminster.
-- Dois-je placer le nécessaire de toilette? demanda le maître d'hôtel.
Je vis lembarras se peindre sur la figure de mon oncle, mais il resta fidèle à ses principes.
Mon neveu, il faut que vous portiez votre poids en avant autant que possible.
Non, si vous ne le pouvez pas, nous allons garder la trompette.
Avez-vous graissé les moyeux comme je vous l'avais recommandé? Très bien.
Un véritable rassemblement s'était formé dans l'ancienne place: hommes, femmes, négociants en habit de couleur foncée, _beaux_ de la Cour du Prince, officiers de Hove, tout ce monde-là, bourdonnant d'agitation, car Sir John Lade et mon oncle étaient les deux conducteurs les plus fameux de leur temps et un match entre eux était un événement assez considérable pour défrayer les conversations pendant longtemps. | Let him have his warm milk and curacoa the same as usual.
Whoa, my darlings, you'll have your fill of it before you reach Westminster Bridge."
"Shall I put in the toilet-case?" asked the landlord.
I saw the struggle upon my uncle's face, but he was true to his principles.
"Nephew, you must keep your weight as far forward as possible.
Well, if you can't, we'll leave the trumpet.
Have you greased the hubs, as I told you?
Quite a crowd had gathered in the Old Square: men and women, dark- coated tradesmen, bucks from the Prince's Court, and officers from Hove, all in a buzz of excitement; for Sir John Lade and my uncle were two of the most famous whips of the time, and a match between them was a thing to talk of for many a long day. |
Traduce the following sentences in english | "The Prince will be sorry to have missed the start," said my uncle. | -- Le Prince sera fâché de n'avoir point assisté au départ, dit mon oncle. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Comme notre tandem venait se ranger côte à côte avec le «four-in- hand», avec les deux belles juments baies, luisantes comme de la soie au soleil, un murmure d'admiration s'éleva de la foule. | As our tandem came alongside of the four-in-hand, with the two bonny bay mares gleaming like shot-silk in the sunshine, a murmur of admiration rose from the crowd. |
Traduce the following sentences in english | My uncle, in his fawn-coloured driving-coat, with all his harness of the same tint, looked the ideal of a Corinthian whip; while Sir John Lade, with his many-caped coat, his white hat, and his rough, weather-beaten face, might have taken his seat with a line of professionals upon any ale-house bench without any one being able to pick him out as one of the wealthiest landowners in England.
It was an age of eccentricity, but he had carried his peculiarities to a length which surprised even the out- and-outers by marrying the sweetheart of a famous highwayman when the gallows had come between her and her lover.
She was perched by his side, looking very smart in a flowered bonnet and grey travelling-dress, while in front of them the four splendid coal- black horses, with a flickering touch of gold upon their powerful, well-curved quarters, were pawing the dust in their eagerness to be off.
"It's a hundred that you don't see us before Westminster with a quarter of an hour's start," said Sir John.
"I'll take you another hundred that we pass you," answered my uncle. | Mon oncle, en son habit de cheval couleur faon, avec tout le harnachement de la même nuance, réalisait le fouet corinthien, pendant que Sir John Lade, avec son manteau aux collets multiples, son chapeau blanc, sa figure grossière et halée aurait pu figurer en bonne place dans une réunion de professionnels, rangés sur une même ligne sur un banc de brasserie, sans que personne s'avisât de deviner en lui un des plus riches propriétaires fonciers de l'Angleterre.
C'était un siècle d'excentriques et il avait poussé ses originalités à un point qui surprenait même les plus avancés, en épousant la maîtresse d'un fameux détrousseur de grands chemins, lorsque la potence était venue se dresser entre elle et son amant.
Elle était perchée à côté de lui, ayant l'air extrêmement chic en son chapeau à fleurs et son costume gris de voyage, et, devant eux, les quatre magnifiques chevaux d'un noir de charbon, sur lesquels glissaient ça et là quelques reflets dorés autour de leurs vigoureuses croupes aux courbes harmonieuses, battaient la poussière de leurs sabots dans leur impatience de partir.
-- Cent livres que vous ne nous verrez plus d'ici au pont de Westminster, quand il se sera écoulé un quart d'heure.
-- Je parie cent autres livres que nous vous dépasserons, répondit mon oncle. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il fit entendre un _tokk_ de la langue, agita ses rênes, salua de son fouet en vrai style de cocher et partit en contournant l'angle de la place avec une habileté pratique qui fit éclater les applaudissements de la foule. | He gave a tchk of the tongue, shook his reins, saluted with his whip; in true coachman's style, and away he went, taking the curve out of the square in a workmanlike fashion that fetched a cheer from the crowd. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Nous entendîmes s'affaiblir les bruits des roues sur le pavé jusqu'à ce qu'ils se perdissent dans l'éloignement. | We heard the dwindling roar of the wheels upon the cobblestones until they died away in the distance. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le quart d'heure, qui s'écoula jusqu'au moment où le premier coup de neuf heures sonna à l'horloge de la paroisse, me parut un des plus longs qu'il y ait eus. | It seemed one of the longest quarters of an hour that I had ever known before the first stroke of nine boomed from the parish clock. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Pour ma part, je m'agitais impatiemment sur mon siège, mais la figure calme et pâle et les grands yeux bleus de mon oncle exprimaient autant de tranquillité et de réserve que s'il eut été le plus indifférent des spectateurs. | For my part, I was fidgeting in my seat in my impatience, but my uncle's calm, pale face and large blue eyes were as tranquil and demure as those of the most unconcerned spectator. |
Traduce the following sentences in english | He was keenly on the alert, however, and it seemed to me that the stroke of the clock and the thong of his whip fell together--not in a blow, but in a sharp snap over the leader, which sent us flying with a jingle and a rattle upon our fifty miles' journey. | Il me sembla que le coup de cloche et le coup de fouet fussent partis en même temps, non point en sallongeant, mais en cinglant vivement le cheval de tête qui nous lança à une allure furieuse, à grand bruit, sur notre parcours de cinquante milles. J'entendis un grondement derrière nous. |
Traduce the following sentences in english | I heard a roar from behind us, saw the gliding lines of windows with staring faces and waving handkerchiefs, and then we were off the stones and on to the good white road which curved away in front of us, with the sweep of the green downs upon either side.
I had been provided with shillings that the turnpike-gate might not stop us, but my uncle reined in the mares and took them at a very easy trot up all the heavy stretch which ends in Clayton Hill.
He let them go then, and we flashed through Friar's Oak and across St. John's Common without more than catching a glimpse of the yellow cottage which contained all that I loved best. | Des mouchoirs voltigèrent. Puis nous fûmes bientôt sur la belle route blanche, qui décrivit sa courbe en avant de nous, bordée de chaque côté par les pentes vertes des dunes.
J'avais été muni d'une provision de shillings pour que les gardes- barrières ne nous arrêtassent pas, mais mon oncle tira sur la bride des juments et les mit au petit trot sur toute la partie difficile de la route qui se termina à la côte de Clayton.
Nous franchîmes d'un trait Friar's Oak et le canal de Saint-John. C'est à peine si lon entrevit, en passant, le cottage jaune où vivaient ceux qui m'étaient si chers. |
Traduce the following sentences in english | Never have I travelled at such a pace, and never have I felt such a sense of exhilaration from the rush of keen upland air upon our faces, and from the sight of those two glorious creatures stretched to their utmost, with the roar of their hoofs and the rattle of our wheels as the light curricle bounded and swayed behind them.
"It's a long four miles uphill from here to Hand Cross," said my uncle, as we flew through Cuckfield.
"I must ease them a bit, for I cannot afford to break the hearts of my cattle. | Jamais je n'avais voyagé à une telle allure, jamais je n'ai ressenti une telle joie que dans cet air vivifiant des hauteurs qui me fouettait au visage, avec ces deux magnifiques bêtes qui devant moi redoublaient d'efforts, faisaient retentir le sol sous leurs fers et sonner les roues de notre légère voiture, qui bondissait, volait derrière elles.
-- Il y a une longue côte de quatre milles d'ici à Hand Cross, dit mon oncle pendant que nous traversions Cuckfield.
Il faut que je les laisse reprendre haleine, car je n'entends pas que mes bêtes aient une rupture du coeur. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ce sont des animaux de sang et ils galoperaient jusqu'à ce qu'ils tombent, si j'étais assez brute pour les laisser faire. | They have the right blood in them, and they would gallop until they dropped if I were brute enough to let them. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Levez-vous sur le siège, mon neveu, et dites-moi si vous apercevez quelque chose des autres.
Je me dressai, en m'aidant de l'épaule de mon oncle, mais sur une longueur d'un mille, d'un mille un quart peut-être, je n'aperçus rien. Pas le moindre signe d'un _four-in-hand_. | Stand up on the seat, nephew, and see if you can get a glimpse of them."
I stood up, steadying myself upon my uncle's shoulder, but though I could see for a mile, or perhaps a quarter more, there was not a sign of the four-in-hand. |
Traduce the following sentences in english | "If he has sprung his cattle up all these hills they'll be spent ere they see Croydon," said he.
"J'en suis bien sur. Sir John's black strain makes a good, honest creature, but not fliers like these. | -- S'il a fait galoper ses bêtes sur toutes ces montées, elles seront à bout de forces avant d'arriver à Croydon.
-- J'en suis bien sûr, l'attelage noir de Sir John forme un bel et bon ensemble, mais ce ne sont pas des animaux à dévorer l'espace comme ceux-ci. |
Traduce the following sentences in english | Get your weight right forward on the splashboard now that we are going uphill, nephew.
Look at the action of that leader: did ever you see anything more easy and more beautiful?"
We were taking the hill at a quiet trot, but even so, we made the carrier, walking in the shadow of his huge, broad-wheeled, canvas- covered waggon, stare at us in amazement.
Close to Hand Cross we passed the Royal Brighton stage, which had left at half-past seven, dragging heavily up the slope, and its passengers, toiling along through the dust behind, gave us a cheer as we whirled by.
At Hand Cross we caught a glimpse of the old landlord, hurrying out with his gin and his gingerbread; but the dip of the ground was downwards now, and away we flew as fast as eight gallant hoofs could take us.
"There is no driving on the Brighton Road." | Reportez tout votre poids en avant sur le pare-boue, maintenant que nous abordons la montée, mon neveu.
Regardez-moi l'action de ce cheval de tête: avez-vous jamais vu rien de plus aisé, de plus beau?
Nous montâmes la côte au petit trot mais, même à cette allure, nous vîmes le voiturier qui marchait dans l'ombre de sa voiture énorme aux larges roues, à la capote de toile, s'arrêter pour nous regarder d'un air ébahi.
Tout près Hand Cross, on dépassa la diligence royale de Brighton qui s'était mise en route dès sept heures et demie, qui cheminait lentement, suivie des voyageurs qui marchaient dans la poussière et qui nous applaudirent au passage.
À Hand Cross, nous aperçûmes au vol le vieux propriétaire de l'auberge, qui accourait avec son gin et son pain d'épices, mais maintenant la pente était en sens inverse et nous nous mîmes à courir de toute la vitesse que donnent huit bons sabots.
-- On ne saurait apprendre à conduire sur la route de Brighton. |
Traduce the following sentences in english | I have only to give them their heads, and they will race me into Westminster.
When I was a very young man one might learn to handle his twenty yards of tape here as well as elsewhere.
There's not much really good waggoning now south of Leicestershire. | Je n'ai qu'à les laisser aller et elles m'auront bientôt amené dans Westminster.
Quand j'étais tout jeune, on pouvait apprendre à manoeuvrer ses vingt yards de rênes, ici tout comme ailleurs.
Il n'y a réellement pas de nos jours de belles occasions de conduire, plus au sud que le comté de Leicester. |
Traduce the following sentences in english | Show me a man who can hit 'em and hold 'em on a Yorkshire dale-side, and that's the man who comes from the right school." | Trouvez-moi un homme capable de faire marcher ou de retenir ses bêtes sur le parcours d'un vallon du comté dYork, voilà l'homme dont on peut dire qu'il a été à bonne école. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Nous avions franchi la dune de Crawley, parcouru la large rue du village de Crawley, en passant comme au vol entre deux charrettes rustiques avec une adresse qui me prouva qu'il y avait tout de même de bonnes occasions de bien conduire sur la route. | We had raced over Crawley Down and into the broad main street of Crawley village, flying between two country waggons in a way which showed me that even now a driver might do something on the road. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | À chaque courbe, je jetais un coup d'oeil en avant pour découvrir nos adversaires, mais mon oncle paraissait ne pas s'en tourmenter beaucoup, et il s'occupait à me donner des conseils, où il mêlait tant de termes du métier que j'avais de la peine à le comprendre.
-- Gardez un doigt pour chaque rêne, disait-il, sans quoi elles risquent de se tourner en corde.
Quant au fouet, moins il fait l'éventail, plus vos bêtes montrent de bonne volonté. Mais, si vous tenez à mettre quelque animation dans votre voiture, arrangez-vous pour que votre mèche cingle justement celui qui en a besoin, et ne la laissez pas voltiger en l'air après qu'elle a touché.
J'ai vu un conducteur réchauffer les côtes à un voyageur de l'impériale derrière lui, chaque fois qu'il essayait de toucher son cheval de côté.
Je crois que ce sont eux qui soulèvent cette poussière par-là bas. | With every turn I peered ahead, looking for our opponents, but my uncle seemed to concern himself very little about them, and occupied himself in giving me advice, mixed up with so many phrases of the craft, that it was all that I could do to follow him.
"Keep a finger for each, or you will have your reins clubbed," said he.
"As to the whip, the less fanning the better if you have willing cattle; but when you want to put a little life into a coach, see that you get your thong on to the one that needs it, and don't let it fly round after you've hit.
I've seen a driver warm up the off-side passenger on the roof behind him every time he tried to cut his off-side wheeler.
I believe that is their dust over yonder." |
Traduce the following sentences in english | A long stretch of road lay before us, barred with the shadows of wayside trees.
Through the green fields a lazy blue river was drawing itself slowly along, passing under a bridge in front of us. | Une longue étendue de route se dessinait devant nous, rayée par les ombres des arbres qui la bordaient.
À travers la campagne verte, un cours d'eau paresseux traînait lentement son eau bleue et passait sous un pont devant nous. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Au-delà se voyait une plantation de jeunes sapins, puis, par- dessus sa silhouette olive, s'élevait un tourbillon blanc, qui se déplaçait rapidement, comme une traînée de nuages par un jour de bise. | Beyond was a young fir plantation, and over its olive line there rose a white whirl which drifted swiftly, like a cloud-scud on a breezy day. |
Traduce the following sentences in english | "Yes, yes, it's they!" cried my uncle. "No one else would travel as fast. | -- Oui, oui, ce sont eux, s'écria mon oncle, et il est impossible que d'autres voyagent de ce train-là. |
Traduce the following sentences in english | Come, nephew, we're half-way when we cross the mole at Kimberham Bridge, and we've done it in two hours and fourteen minutes. | Allons, neveu, nous aurons fait la moitié du chemin, lorsque nous aurons franchi le môle au pont de Kimberham, et nous avons fait ce trajet en deux heures quatorze minutes. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le prince a fait le parcours à Carlton House avec trois chevaux en tandem en quatre heures et demie.
La première moitié est la plus pénible et nous pourrons gagner du temps sur lui, si tout va bien. | The Prince drove to Carlton House with a three tandem in four hours and a half.
The first half is the worst half, and we might cut his time if all goes well. |
Traduce the following sentences in english | The bay mares seemed to know what that white puff in front of us signified, and they stretched themselves like greyhounds.
We passed a phaeton and pair London-bound, and we left it behind as if it had been standing still. | On eût dit que les juments baies devinaient ce que signifiait ce flocon blanc qui était en avant. Elles s'allongeaient comme des lévriers.
Nous dépassâmes un phaéton à deux chevaux qui se rendait à Londres et nous le laissâmes derrière comme s'il eut été immobile. |
Traduce the following sentences in english | Trees, gates, cottages went dancing by.
We heard the folks shouting from the fields, under the impression that we were a runaway.
Faster and faster yet they raced, the hoofs rattling like castanets, the yellow manes flying, the wheels buzzing, and every joint and rivet creaking and groaning, while the curricle swung and swayed until I found myself clutching to the side-rail. | Les arbres, les clôtures, les cottages défilaient confusément à nos côtés.
Nous entendîmes les gens jeter des cris dans les champs, convaincus que c'était un attelage affolé.
Les crinières jaunes voltigeaient, les roues bourdonnaient. Toutes les jointures, tous les rivets craquaient, gémissaient pendant que la voiture oscillait et se balançait au point que je dus me cramponner à la barre de côté. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mon oncle ralentit l'allure et regarda sa montre lorsque nous aperçûmes les tuiles grises et les maisons d'un rouge sale de Reigate dans la dépression qui était devant nous.
-- Nous avons fait les six derniers milles en moins de vingt minutes, dit-il, maintenant nous avons du temps devant nous et un peu d'eau au «Lion Rouge» ne leur fera pas de mal. | My uncle eased them and glanced at his watch as we saw the grey tiles and dingy red houses of Reigate in the hollow beneath us.
"We did the last six well under twenty minutes," said he. "We've time in hand now, and a little water at the Red Lion will do them no harm. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | A accroché la roue d'une voiture de boucher au coin de la Grande-Rue et a été hors de vue avant que le garçon boucher ait eu le temps de voir ce qui l'avait heurté.
-- Z-z-zack! fit la longue mèche. Et nous voila repartis à toute volée.
C'était jour de marché à Red Hill. La route était encombrée de charrettes de légumes, de bandes de boeufs des chars à bancs des fermiers.
C'était un vrai plaisir de voir mon oncle se glisser à travers cette mêlée.
Nous ne fîmes que traverser la place du marché, parmi les cris des hommes, les hurlements des femmes, la fuite des volailles. Puis, nous fûmes de nouveau en rase campagne, ayant devant nous la longue et raide descente de la route de Red Hill. | Took the wheel off a butcher's cart at the corner of the High Street, and was out o' sight before the butcher's boy could see what had hurt him."
Z-z-z-z-ack! went the long thong, and away we flew once more.
It was market day at Redhill, and the road was crowded with carts of produce, droves of bullocks, and farmers' gigs.
It was a sight to see how my uncle threaded his way amongst them all.
Through the market-place we dashed amidst the shouting of men, the screaming of women, and the scuttling of poultry, and then we were out in the country again, with the long, steep incline of the Redhill Road before us. |
Traduce the following sentences in english | My uncle waved his whip in the air with a shrill view- halloa. | Mon oncle brandit son fouet, en lançant le cri perçant de l'homme qui voit ce qu'il cherchait. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le nuage de poussière roulait sur la pente en face de nous, et au travers, nous entrevîmes vaguement le dos de nos adversaires ainsi qu'un éclair de cuivres polis et une ligne écarlate.
En un instant, nous fûmes à bas de la voiture, à genoux près de lui. | There was the dust-cloud rolling up the hill in front of us, and through it we had a shadowy peep of the backs of our opponents, with a flash of brass-work and a gleam of scarlet.
In an instant we were both out of the curricle and on our knees beside her. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ce n'était qu'une pierre qui s'était enfouie entre la fourchette et le fer, mais il nous fallut une ou deux minutes pour la déloger. | It was but a stone, wedged between frog and shoe in the off fore-foot, but it was a minute or two before we could wrench it out. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Lorsque nous reprîmes nos places, les Lade avaient contourné la courbure de la côte et étaient hors de vue.
-- Quelle malchance, grommela mon oncle, mais, ils ne pourront pas nous échapper.
Pour la première fois, il cingla les juments, car jusqu'alors, il s'était borné à faire voltiger le fouet au-dessus de leur tête.
-- Si nous les rattrapons dans les premiers milles, nous pourrons nous passer de leur compagnie pour le reste du trajet.
Leur respiration était courte et rauque. Leurs belles robes étaient collées par la moiteur.
Au sommet de la côte, elles reprirent pourtant leur bel élan. | When we had regained our places the Lades were round the curve of the hill and out of sight.
"Bad luck!" growled my uncle. "But they can't get away from us!"
For the first time he touched the mares up, for he had but cracked the whip over their heads before.
"If we catch them in the next few miles we can spare them for the rest of the way."
Their breath came quick and hoarse, and their beautiful coats were matted with moisture.
At the top of the hill, however, they settled down into their swing once more. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Nous avons devant nous un long ruban blanc parsemé de voitures et de charrettes allant de Croydon à Red Hill, mais du gros _four-in- hand_ rouge, pas le moindre indice. | We could see a long white ribbon of it, all dotted with carts and waggons coming from Croydon to Redhill, but there was no sign of the big red four-in-hand. "There they are! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Les voilà! ils se sont dérobés! ils se sont dérobés! cria-t-il en dirigeant les juments vers une route de traverse qui s'embranchait sur la droite de celle que nous avions parcourue.
Et, en effet, au sommet d'une courbe, sur notre droite apparaissait le _four-in-hand_, dont les chevaux redoublaient d'efforts. | Stole away! Stole away!" he cried, wheeling the mares round into a side road which struck to the right out of that which we had travelled. "There they are, nephew! On the brow of the hill!"
Sure enough, on the rise of a curve upon our right the four-in-hand had appeared, the horses stretched to the utmost. |
Traduce the following sentences in english | Our mares laid themselves out gallantly, and the distance between us began slowly to decrease.
I found that I could see the black band upon Sir John's white hat, then that I could count the folds of his cape; finally, that I could see the pretty features of his wife as she looked back at us.
"We're on the side road to Godstone and Warlingham," said my uncle.
"I suppose he thought that he could make better time by getting out of the way of the market carts.
But we've got the deuce of a hill to come down. | Nos juments allongèrent leur allure et la distance qui nous séparait d'eux commença à diminuer lentement.
Je vis que je pouvais distinguer le ruban noir du chapeau blanc de Sir John, que je pouvais compter les plis de son manteau et je finis par distinguer les jolis traits de sa femme quand elle se tourna de notre côté.
-- Nous sommes sur la petite route qui va de Godstone à Warlingham, dit mon oncle.
Il aura jugé, à ce qu'il me semble, qu'il gagnerait du temps à quitter la route des voitures de maraîchers.
Mais nous, nous avons une maudite colline à doubler. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Vous aurez de quoi vous distraire, mon neveu, si je ne me trompe. | You'll see some fun, nephew, or I am mistaken." |
Traduce the following sentences in english | As he spoke I suddenly saw the wheels of the four-in-hand disappear, then the body of it, and then the two figures upon the box, as suddenly and abruptly as if it had bumped down the first three steps of some gigantic stairs. | Pendant qu'il parlait, je vis tout à coup disparaître les roues du _four-in-hand_, puis ce fut le corps, puis les deux personnes placées sur le siège et cela aussi brusquement, aussi promptement que s'ils avaient rebondi sur trois marches d'un _gig_antesque escalier. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Un moment après nous étions arrivés au même endroit. La route s'étendait en bas de nous, raide, étroite, descendant en longs crochets dans la vallée. | An instant later we had reached the same spot, and there was the road beneath us, steep and narrow, winding in long curves into the valley. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le _four-in-hand_ dégringolait par- là de toute la vitesse de ses chevaux.
-- Je m'en doutais, s'écria mon oncle, puisqu'il n'use pas de serre-frein, pourquoi en userais-je?
À présent, mes chéries, un bon coup de collier et nous allons leur montrer la couleur de notre arrière-train. | The four-in-hand was swishing down it as hard as the horses could gallop.
"Thought so!" cried my uncle. "If he doesn't brake, why should I?
Now, my darlings, one good spurt, and we'll show them the colour of our tailboard." |
Traduce the following sentences in english | We shot over the brow and flew madly down the hill with the great red coach roaring and thundering before us.
Already we were in her dust, so that we could see nothing but the dim scarlet blur in the heart of it, rocking and rolling, with its outline hardening at every stride.
We could hear the crack of the whip in front of us, and the shrill voice of Lady Lade as she screamed to the horses.
My uncle was very quiet, but when I glanced up at him I saw that his lips were set and his eyes shining, with just a little flush upon each pale cheek. | Nous passâmes par-dessus la crête et descendîmes à une allure enragée la côte où la grosse voiture rouge roulait devant nous avec un bruit de tonnerre.
Nous étions déjà dans son nuage de poussière, si bien que nous pouvions à peine distinguer dans le centre une tache d'un rouge sale qui se balançait en roulant, mais dont le contour devenait de plus en plus net à chaque foulée.
Nous entendions aisément le claquement du fouet en avant de nous, ainsi que la voix perçante de Lady Lade qui encourageait les chevaux.
Mon oncle était très calme, mais un coup d'oeil de côté que je lançai sur lui, me fit voir ses lèvres pincées, ses yeux brillants et une petite tache rouge sur chacune de ses joues pâles. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il n'était nullement nécessaire de presser les juments, car elles avaient déjà pris une allure qu'il eut été impossible de modérer ou de régler.
Puis, sur un parcours de cent yards on ne gagna pas un pouce. Alors, d'un nouvel élan, le cheval de tête se plaça côte à côte avec le cheval noir du côté de la roue, et notre roue de devant se trouva à moins d'un pouce de leur roue de derrière.
Nous étions parvenus à nous placer exactement sur la même ligne qu'eux et les roues de devant vibraient à l'unisson.
Il n'y avait pas six pouces de trop dans la route et, à chaque instant, je m'attendais à entendre le bruit d'un accrochage. | There was no need to urge on the mares, for they were already flying at a pace which could neither be stopped nor controlled.
Our leader's head came abreast of the off hind wheel, then of the off front one--then for a hundred yards we did not gain an inch, and then with a spurt the bay leader was neck to neck with the black wheeler, and our fore wheel within an inch of their hind one.
We had got fairly abreast of them now, the rumps of the horses exactly a-line and the fore wheels whizzing together.
There was not six inches to spare in the breadth of the road, and every instant I expected to feel the jar of a locking wheel. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais alors, comme nous sortions de la poussière, je pus voir devant nous, et mon oncle, le voyant aussi, se mit à siffler entre les dents.
À deux cents pas environ, en avant de nous, il y avait un pont avec des poteaux et des barres de bois de chaque côté.
La route se rétrécissait en s'en rapprochant, de sorte qu'il était évidemment impossible à deux voitures de passer de front.
-- Jamais de la vie, hurla celui-ci. -- Non, par Georges, cria sa femme, donnez-leur du fouet, Jack. | But now, as we came out from the dust, we could see what was ahead, and my uncle whistled between his teeth at the sight.
Two hundred yards or so in front of us there was a bridge, with wooden posts and rails upon either side.
The road narrowed down at the point, so that it was obvious that the two carriages abreast could not possibly get over.
"Not I!" he roared. "No, by George!" shrieked her ladyship. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il me parut que nous étions lancés ensemble dans l'éternité.
Mais mon oncle fit la seule chose qui fût capable de nous sauver.
Grâce à un effort désespéré, nous pouvions encore dépasser la voiture juste en face de l'entrée du pont.
Il se dressa, fouetta vigoureusement à droite et à gauche les juments, qui, affolées par cette sensation inconnue de douleur se lancèrent avec une fureur extrême. | It seemed to me that we were all going to eternity together.
But my uncle did the only thing that could have saved us.
By a desperate effort we might just clear the coach before reaching the mouth of the bridge.
He sprang up, and lashed right and left at the mares, who, maddened by the unaccustomed pain, hurled themselves on in a frenzy. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Nous descendîmes à grand bruit, criant tous ensemble à tue-tête dans une sorte de folie passagère, à ce qu'il me semble, mais nous avancions quand même d'une façon constante et nous étions déjà parvenus en avant des chevaux de tête, quand nous nous élançâmes sur le pont. | Down we thundered together, all shouting, I believe, at the top of our voices in the madness of the moment; but still we were drawing steadily away, and we were almost clear of the leaders when we flew on to the bridge. |
Traduce the following sentences in english | I glanced back at the coach, and I saw Lady Lade, with her savage little white teeth clenched together, throw herself forward and tug with both hands at the off-side reins. | Je jetai un regard en arrière sur la voiture. Je vis Lady Lade grinçant de toutes ses petites dents blanches, se jeter elle-même en avant et tirer des deux mains sur les rênes de côté. |
Traduce the following sentences in english | Had she done it an instant sooner we should have crashed against the wood-work, carried it away, and been hurled into the deep gully below.
As it was, it was not the powerful haunch of the black leader which caught our wheel, but the forequarter, which had not weight enough to turn us from our course.
I saw a red wet seam gape suddenly through the black hair, and next instant we were flying alone down the road, whilst the four-in-hand had halted, and Sir John and his lady were down in the road together tending to the wounded horse.
"Easy now, my beauties!" cried my uncle, settling down into his seat again, and looking back over his shoulder. | Si elle avait exécuté cette manoeuvre un instant plus tôt, nous nous serions heurtés violemment contre le parapet de bois, nous l'aurions abattu pour être précipités dans le profond ravin qui s'ouvrait au-dessous.
Mais il en fut autrement, ce ne fut point la hanche robuste du cheval noir qui était en tête qui fut en contact avec notre roue, mais son avant-train, dont le poids n'était point suffisant pour nous faire dévier.
Le _four-in-hand_ s'était arrêté. Sir John Lade et sa femme, qui avaient mis pied à terre, pansaient ensemble la blessure du cheval.
-- À votre aise, maintenant, belles petites, s'écria mon oncle en reprenant sa place sur le siège et en jetant un coup d'oeil par- dessus son épaule. |
Traduce the following sentences in english | "I could not have believed that Sir John Lade would have been guilty of such a trick as pulling that leader across.
I do not permit a mauvaise plaisanterie of that sort. | Je n'aurais pas cru Sir John Lade capable d'un tour pareil.
Jeter un de ses chevaux de tête en travers sur la route! |
Traduce the following sentences in english | He shall hear from me to-night."
My uncle's brow cleared, and he began to laugh.
There's a touch of the late lamented Sixteen-string Jack about the trick.
Well, it is only messages of another kind that I send to a lady, so we'll just drive on our way, nephew, and thank our stars that we bring whole bones over the Thames."
We stopped at the Greyhound, at Croydon, where the two good little mares were sponged and petted and fed, after which, at an easier pace, we made our way through Norbury and Streatham.
At last the fields grew fewer and the walls longer.
The outlying villas closed up thicker and thicker, until their shoulders met, and we were driving between a double line of houses with garish shops at the corners, and such a stream of traffic as I had never seen, roaring down the centre. | Je ne tolère pas une mauvaise plaisanterie de cette sorte, il aura de mes nouvelles demain.
Le front de mon oncle s'éclaircit et il se mit à rire.
Il y a un souvenir du défunt et regretté Jack Seize Cordes dans ce tour-là.
Bah! ce sont des messages d'une toute autre sorte que j'envoie à une dame. Ainsi donc, mon neveu, nous allons continuer notre route en rendant grâce à notre bonne étoile de ce qu'elle nous ramène par-dessus la Tamise sans un os de cassé.
Nous nous arrêtâmes au «Lévrier» à Croydon où les deux bonnes petites juments furent épongées, caressées, nourries.
Après quoi, prenant une allure aisée, on traversa Norbury et Streatham.
À la fin, les champs se firent moins nombreux, les murailles plus longues, les villas de la banlieue de moins en moins espacées jusqu'à se toucher et nous voyageâmes entre deux rangées de maisons avec des boutiques aux étalages qui en occupent les angles et où la circulation était d'une activité toute nouvelle pour moi. |
Traduce the following sentences in english | Then suddenly we were on a broad bridge with a dark coffee-brown river flowing sulkily beneath it, and bluff-bowed barges drifting down upon its bosom.
To right and left stretched a broken, irregular line of many-coloured houses winding along either bank as far as I could see.
"That's the House of Parliament, nephew," said my uncle, pointing with his whip, "and the black towers are Westminster Abbey. | Puis soudain, nous nous trouvâmes sur un large pont au-dessous duquel coulait un fleuve maussade aux eaux couleur de café noir. Des péniches aux poupes ventrues allaient à la dérive à sa surface.
À droite et à gauche s'allongeait une rangée, çà et là, interrompue, irrégulière de maisons aux couleurs multiples s'étendant sur chaque bord aussi loin que portait ma vue.
-- Ceci est l'édifice du Parlement, mon neveu, dit mon oncle, en me le désignant avec son fouet. Les tours noires font partie de l'abbaye de Westminster... |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C'est le duc de Norfolk, ce gros homme en habit bleu sur sa jument à queue tressée.
Voici la Trésorerie à gauche, puis les Horse- Guards, et l'Amirauté à cette porte surmontée de dauphins sculptés dans la pierre.
Je me figurais, comme un jeune homme élevé à la campagne que j'étais, que Londres était simplement une accumulation de maisons, mais je fus étonné de voir apparaître dans leurs intervalles des pentes vertes, de beaux arbres à l'aspect printanier.
-- Oui, ce sont les jardins privés, dit mon oncle, et voici la fenêtre par où Charles fit le dernier pas, celui qui le conduisit à l'échafaud. | That's the Duke of Norfolk--the stout man in blue upon the swish-tailed mare.
Now we are in Whitehall. There's the Treasury on the left, and the Horse Guards, and the Admiralty, where the stone dolphins are carved above the gate."
I had the idea, which a country-bred lad brings up with him, that London was merely a wilderness of houses, but I was astonished now to see the green slopes and the lovely spring trees showing between.
"Yes, those are the Privy Gardens," said my uncle, "and there is the window out of which Charles took his last step on to the scaffold. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Vous ne croiriez pas que les juments ont fait cinquante milles, n'est-ce pas? | You wouldn't think the mares had come fifty miles, would you? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Voyez comme elles vont, les petites chéries, pour faire honneur à leur maître.
Regardez cette barouche, cet homme aux traits anguleux, qui regarde par la portière. | See how les petites cheries step out for the credit of their master.
Look at the barouche, with the sharp-featured man peeping out of the window. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.