instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
"When a man can brew a dish of chocolate, or tie a cravat, as Ambrose does, he may claim consideration. The fact is that the poor fellow was valet to Lord Avon, that he was at Cliffe Royal upon the fatal night of which I have spoken, and that he is most devoted to his old master.
Quand un homme s'entend à préparer une tasse de chocolat, à faire un noeud de cravate, comme Ambroise sait le faire, il a droit à quelque considération. Le fait est que le pauvre garçon était le domestique de Lord Avon, qu'il était à la Falaise royale dans la nuit fatale dont j'ai parlé et qu'il est très dévoué à son ancien maître.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais voila que mes propos tournent au genre triste, Mary, ma soeur, et maintenant, si vous le préférez, nous reviendrons aux toilettes de la comtesse Liéven et aux commérages de Saint-James. Ce soir-là, mon père m'envoya de bonne heure au lit, malgré mon vif désir de rester, car le moindre mot de cet homme attirait mon attention.
But my talk has been somewhat triste, sister Mary, and now we shall return, if you please, to the dresses of the Countess Lieven, and the gossip of St. James." My father sent me to bed early that night, though I was very eager to stay up, for every word which this man said held my attention.
Traduce the following sentences in english
His face, his manner, the large waves and sweeps of his white hands, his easy air of superiority, his fantastic fashion of talk, all filled me with interest and wonder. But, as I afterwards learned, their conversation was to be about myself and my own prospects, so I was despatched to my room, whence far into the night I could hear the deep growl of my father and the rich tones of my uncle, with an occasional gentle murmur from my mother, as they talked in the room beneath. I had dropped asleep at last, when I was awakened suddenly by something wet being pressed against my face, and by two warm arms which were cast round me. My mother's cheek was against my own, and I could hear the click of her sobs, and feel her quiver and shake in the darkness. A faint light stole through the latticed window, and I could dimly see that she was in white, with her black hair loose upon her shoulders.
Sa figure, ses manières, la façon grandiose et imposante dont il faisait aller et venir ses mains blanches, son air de supériorité aisée, l'allure fantasque de ses propos, tout cela m'étonnait, m'émerveillait. Mais, ainsi que je le sus plus tard, la conversation devait rouler sur moi-même, sur mon avenir. Cela fut cause qu'on m'expédia dans ma chambre, où m'arrivait tantôt la basse profonde de la voix paternelle, tantôt la voix richement timbrée de mon oncle, et aussi, de temps à autre, le doux murmure de la voix de ma mère. J'avais fini par m'endormir, lorsque je fus soudain réveillé par le contact de quelque chose d'humide sur ma figure et par l'étreinte de deux bras chauds. La joue de ma mère était contre la mienne. J'entendais très bien la détente de ses sanglots et dans l'obscurité je sentais le frisson et le tremblement qui l'agitaient. Une faible lueur filtrait à travers les lames de la jalousie et me permettait de voir qu'elle était vêtue de blanc et que sa chevelure noire était éparse sur ses épaules.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Votre oncle, Roddy... Il va vous emmener, vous enlever à nous. Que Dieu me pardonne, mais mon coeur bondit de joie, tandis que le sien, qui était tout contre, se brisait de douleur. -- À Brighton, d'abord, pour qu'il puisse vous présenter au Prince de Galles. Le lendemain, à Londres, où vous serez en présence de ces grands personnages, où vous devrez apprendre à regarder de haut ces pauvres gens, ces simples créatures aux moeurs d'autrefois, votre père et votre mère. Je la serrai dans mes bras pour la consoler, mais elle pleurait si fort que malgré l'amour-propre et l'énergie de mes dix-sept ans, et comme nous n'avons pas le tour qu'ont les femmes pour pleurer sans bruit, je pleurais avec des sanglots si bruyants que notre chagrin finit par faire place aux rires. -- Charles serait flatté s'il voyait quel accueil gracieux nous faisons à sa bonté, dit-elle. Calmez-vous, Roddy.
"Your uncle, Roddy--he is going to take you away from us." God forgive me, how my heart bounded for joy, when hers, which was within touch of it, was breaking with sorrow! "First to Brighton, that he may present you to the Prince. Next day to London, where you will meet the great people, Roddy, and learn to look down upon--to look down upon your poor, simple, old-fashioned father and mother." I put my arms about her to console her, but she wept so that, for all my seventeen years and pride of manhood, it set me weeping also, and with such a hiccoughing noise, since I had not a woman's knack of quiet tears, that it finally turned her own grief to laughter. "Charles would be flattered if he could see the gracious way in which we receive his kindness," said she.
Traduce the following sentences in english
"I'll not go if it is to grieve you," I cried. "Nay, dear, you must go, for it may be the one great chance of your life.
-- Je ne partirai pas, si cela doit vous faire de la peine, dis- je. -- Non, mon cher enfant, il faut que vous partiez, car il peut se faire que ce soit là votre unique et plus grande chance dans la vie.
Traduce the following sentences in english
And think how proud it will make us all when we hear of you in the company of Charles's grand friends. You heard to-night of the dreadful things which come from it."
Et puis songez combien cela nous rendra fiers d'entendre votre nom mentionné parmi ceux des puissants amis de Charles. Vous avez entendu raconter, ce soir, à quelles suites terribles cela peut conduire.
Traduce the following sentences in english
"And you will be careful of wine, Roddy?
-- Et vous vous tiendrez en garde contre le vin, Roddy?
Traduce the following sentences in english
And you will not cast your underclothing until June is in.
Et puis, vous n'ôterez point votre flanelle avant le mois de juin.
Traduce the following sentences in english
Young Master Overton came by his death through it.
C'est pour l'avoir fait que ce jeune Mr Overton est mort.
Traduce the following sentences in english
Think well of your dress, Roddy, so as to do your uncle credit, for it is the thing for which he is himself most famed. But if there is a time when you are not meeting grand people, you can wear out your country things, for your brown coat is as good as new, and the blue one, if it were ironed and relined, would take you through the summer. I have put out your Sunday clothes with the nankeen vest, since you are to see the Prince to-morrow, and you will wear your brown silk stockings and buckle shoes. Be guarded in crossing the London streets, for I am told that the hackney coaches are past all imagining. Fold your clothes when you go to bed, Roddy, and do not forget your evening prayers, for, oh, my dear boy, the days of temptation are at hand, when I will no longer be with you to help you." So with advice and guidance both for this world and the next did my mother, with her soft, warm arms around me, prepare me for the great step which lay before me.
Veillez à votre toilette, Roddy, de manière à faire honneur à votre oncle, car c'est une des choses qui ont le plus contribué à sa réputation. Mais, s'il se présente des moments où vous ne soyez pas en rapport avec de grands personnages, vous pourrez achever d'user vos habits de campagne, car votre habit marron est tout neuf pour ainsi dire. Pour votre habit bleu, il ferait votre été repassé et rebordé. J'ai sorti vos habits du dimanche avec le gilet de nankin, puisque vous devez voir le prince demain. Vous porterez vos bas de soie marron avec les souliers à boucles. Faites bien attention en marchant dans les rues de Londres, car on me dit que les voilures de louage sont en nombre infini. Pliez vos habits avant de vous coucher, Roddy, et n'oubliez pas vos prières du soir, oh! mon cher garçon, car l'époque des tentations approche et je ne serai plus auprès de vous pour vous encourager. Ce fut ainsi que ma mère, me tenant enlacé dans ses bras bien doux et bien chauds, me pourvut de conseils en vue de ce monde-ci et de l'autre, afin de me préparer à l'importante épreuve qui m'attendait.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mon oncle ne parut pas le lendemain au déjeuner, mais Ambroise lui prépara une tasse de chocolat bien mousseux et la lui porta dans sa chambre. Lorsqu'il descendit enfin, vers midi, il était si beau avec sa chevelure frisée, ses dents bien blanches, son monocle à effet bizarre, ses manchettes blanches comme la neige, et ses yeux rieurs, que je ne pouvais détacher de lui mes regards. -- Eh bien! mon neveu, s'écria-t-il, que dites-vous de la perspective de venir à la ville avec moi? -- Je vous remercie, monsieur, dis-je, de la bienveillance et de l'intérêt que vous me témoignez.
My uncle did not appear at breakfast in the morning, but Ambrose brewed him a dish of chocolate and took it to his room. When at last, about midday, he did descend, he was so fine with his curled hair, his shining teeth, his quizzing glass, his snow-white ruffles, and his laughing eyes, that I could not take my gaze from him. "Well, nephew," he cried, "what do you think of the prospect of coming to town with me?" "I thank you, sir, for the kind interest which you take in me," said I.
Traduce the following sentences in english
My nephew must be of the best if he is to be in keeping with the rest of me."
Mon neveu doit être des plus distingués pour être en harmonie avec tout ce qui m'entoure.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- C'est une bûche du meilleur bois, vous verrez, monsieur, dit mon père.
"You'll find him a chip of good wood, sir," said my father.
Traduce the following sentences in english
"We must make him a polished chip before we have done with him. Your aim, my dear nephew, must always be to be in bon ton. Golden Price has forty thousand a year, but his clothes are disastrous. I assure you that I saw him come down St. James's Street the other day, and I was so shocked at his appearance that I had to step into Vernet's for a glass of orange brandy. No, it is a question of natural taste, and of following the advice and example of those who are more experienced than yourself." "I fear, Charles, that Roddy's wardrobe is country-made," said my mother. "We shall soon set that right when we get to town.
-- Nous commencerons par en faire une bûche polie et alors, nous n'en aurons pas fini avec lui. Mon cher neveu, vous devez constamment viser à être dans le bon ton. Price le Doré a quarante mille livres de rente, mais il s'habille d'une façon déplorable, et je vous assure qu'en le voyant arriver, l'autre jour, dans Saint-James Street, sa tournure me choqua si fort que je fus obligé d'entrer chez Vernet pour prendre un brandy à l'orange. Non, c'est une affaire de goût naturel, à quoi l'on arrive en suivant l'exemple et les avis de gens plus expérimentés que vous. -- Je crains, Charles, dit ma mère, que la garde-robe de Roddy ne soit d'un campagnard. -- Nous aurons bientôt pourvu à cela, dès que nous serons arrivés à la ville.
Traduce the following sentences in english
We shall see what Stultz or Weston can do for him," my uncle answered. "We must keep him quiet until he has some clothes to wear." This slight upon my best Sunday suit brought a flush to my mother's cheeks, which my uncle instantly observed, for he was quick in noticing trifles.
Nous verrons ce que Stultz et Weston sont capables de faire pour lui, répondit mon oncle. Nous le tiendrons à l'écart jusqu'à ce qu'il ait quelques habits à mettre. Cette façon de traiter mes meilleurs habits du dimanche amena de la rougeur aux joues de ma mère, mais mon oncle s'en aperçut à l'instant, car il avait le coup d'oeil le plus prompt à remarquer les moindres bagatelles.
Traduce the following sentences in english
"The clothes are very well for Friar's Oak, sister Mary," said he.
-- Ces habits sont très convenables, à Friar's Oak, ma soeur Mary, dit-il.
Traduce the following sentences in english
"And yet you can understand that they might seem rococo in the Mall. If you leave him in my hands I shall see to the matter." "On how much, sir," asked my father, "can a young man dress in town?"
Néanmoins, vous devez comprendre qu'au Mail, ils pourraient avoir l'air rococo. Si vous le laissez entre mes mains, je me charge de régler l'affaire. -- Combien faut-il par an à un jeune homme, demanda mon père, pour s'habiller?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Avec de la prudence et des soins, bien entendu, un jeune homme à la mode peut y suffire avec huit cents livres par an, répondit mon oncle.
"With prudence and reasonable care, a young man of fashion can dress upon eight hundred a year," my uncle answered.
Traduce the following sentences in english
"I fear, sir, that Roddy must keep his country clothes," said he.
-- Je crains, monsieur, dit-il, que Roddy soit obligé de garder ses habits faits à la campagne.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Bah! bah! s'écria mon oncle, je dois déjà à Weston un peu plus d'un millier de livres.
"Tut, sir!" cried my uncle.
Traduce the following sentences in english
"I already owe Weston something over a thousand, so how can a few odd hundreds affect it? If my nephew comes with me, my nephew is my care.
Qu'est-ce que peuvent y faire quelques centaines de plus? Si mon neveu vient avec moi, c'est à moi à m'occuper de lui.
Traduce the following sentences in english
The point is settled, and I must refuse to argue upon it."
C'est une affaire entendue et je dois me refuser à toute discussion sur ce point.
Traduce the following sentences in english
He waved his white hands as if to brush aside all opposition.
Et il agita ses mains blanches, comme pour dissiper toute opposition.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mes parents voulurent lui adresser quelques remerciements, mais il y coupa court.
My parents tried to thank him, but he cut them short.
Traduce the following sentences in english
"By the way, now that I am in Friar's Oak, there is another small piece of business which I have to perform," said he. "I believe that there is a fighting-man named Harrison here, who at one time might have held the championship. In those days poor Avon and I were his principal backers.
-- À propos, puisque me voici à Friar's Oak, il y a une autre petite affaire que j'aurais à terminer, dit-il. Il y a ici, je crois, un lutteur nommé Harrison, qui aurait, à une certaine époque, été capable de détenir le championnat. En ce temps-là, le pauvre Avon et moi, nous étions ses soutiens ordinaires.
Traduce the following sentences in english
You may think how proud I was to walk down the village street with my magnificent relative, and to note out of the corner of my eye how the folk came to the doors and windows to see us pass. Champion Harrison was standing outside the smithy, and he pulled his cap off when he saw my uncle.
Vous pouvez penser combien je fus fier de traverser la rue du village avec mon superbe parent et de remarquer du coin de l'oeil comme les gens se mettaient aux portes et aux fenêtres pour nous regarder. Le champion Harrison était debout devant sa forge et il ôta son bonnet en voyant mon oncle entrer.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ah! sir Charles, combien de souvenirs passés votre vue fait renaître!
Why, Sir Charles, it brings old memories back to look at your face again."
Traduce the following sentences in english
"Glad to see you looking so fit, Harrison," said my uncle, running his eyes over him.
-- Je suis content de vous retrouver en bonne forme, Harrison, dit mon oncle en l'examinant des pieds à la tête. Eh!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Avec une semaine d'entraînement vous redeviendriez aussi bon qu'avant.
"Why, with a week's training you would be as good a man as ever.
Traduce the following sentences in english
I don't suppose you scale more than thirteen and a half?"
Je suppose que vous ne pesez pas plus de deux cents à deux cent vingt livres?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je suis dans la quarantaine; mais les poumons et les membres sont en parfait état et si ma bonne femme me déliait de ma promesse, je ne serais pas longtemps à me mesurer avec les jeunes.
I'm in my fortieth year, but I am sound in wind and limb, and if my old woman would have let me off my promise, I'd ha' had a try with some of these young ones before now.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il parait qu'on a fait venir dernièrement de Bristol des sujets merveilleux.
I hear that they've got some amazin' good stuff up from Bristol of late."
Traduce the following sentences in english
"Yes, the Bristol yellowman has been the winning colour of late. She had come out from the house, and I noticed that her worn face-- on which some past terror seemed to have left its shadow--hardened into stern lines as she looked at my uncle.
-- Oui, le jaune de Bristol a été la couleur gagnante depuis peu. Elle était sortie de la maison et je remarquai que sa figure flétrie -- sur laquelle une scène terrifiante de jadis avait dû imprimer sa marque -- prenait une expression dure, farouche, en regardant mon oncle.
Traduce the following sentences in english
"I remember you too well, Sir Charles Tregellis," said she.
-- Je ne me souviens que trop bien de vous, sir Charles Tregellis, dit-elle.
Traduce the following sentences in english
"I trust that you have not come here to-day to try to draw my husband back into the ways that he has forsaken."
Vous n'êtes pas venu, j'espère, aujourd'hui pour tenter de ramener mon mari dans la voie qu'il a abandonnée.
Traduce the following sentences in english
"That's the way with her, Sir Charles," said Harrison, resting his great hand upon the woman's shoulder.
-- Voilà comment elle est, sir Charles, dit Harrison en posant sa large main sur l'épaule de la femme.
Traduce the following sentences in english
There was never a better or more hard-working wife, but she ain't what you'd call a patron of sport, and that's a fact." "A fine sport for you, Sir Charles, with your pleasant twenty-mile drive into the country and your luncheon-basket and your wines, and so merrily back to London in the cool of the evening, with a well-fought battle to talk over.
Jamais il n'y eut meilleure épouse et plus laborieuse, mais elle n'est pas, comme vous diriez, une personne propre à encourager les sports. Ça, c'est un fait. C'est un charmant sport pour vous, sir Charles, qui faites agréablement vos vingt milles en voiture à travers champs avec votre panier à déjeuner et vos vins, pour retourner gaiement à Londres, à la fraîcheur du soir, avec une bataille savamment livrée comme sujet de conversation.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Songez à ce que fut pour moi ce sport, quand je restais de longues heures immobile, à écouter le bruit des roues de la chaise qui me ramènerait mon mari. Certains jours, il rentrait de lui-même. À certains autres, on l'aidait à rentrer, ou bien on le transportait, et c'était uniquement grâce à ses habits que je le reconnaissais. -- Allons, ma femme, dit Harrison, en lui tapotant amicalement sur l'épaule. J'ai été parfois mal arrangé en mon temps, mais cela n'a jamais, été aussi grave que cela. -- Et passer ensuite des semaines et des semaines avec la crainte que le premier coup frappé à la porte, soit pour annoncer que l'autre est mort, que mon mari sera amené à la barre et jugé pour meurtre. -- Non, elle n'a pas une goutte de sportsman dans les veines, dit Harrison.
Think of the sport that it was to me to sit through the long hours, listening for the wheels of the chaise which would bring my man back to me. Sometimes he could walk in, and sometimes he was led in, and sometimes he was carried in, and it was only by his clothes that I could know him--" "Come, wifie," said Harrison, patting her on the shoulder. "I've been cut up in my time, but never as bad as that." "And then to live for weeks afterwards with the fear that every knock at the door may be to tell us that the other is dead, and that my man may have to stand in the dock and take his trial for murder." "No, she hasn't got a sportin' drop in her veins," said Harrison.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C'est l'affaire de Baruch le noir qui l'a rendue telle, quand nous pensions qu'il avait écopé une fois de trop. Oui, mais elle a ma parole, et jamais je ne jetterai mon chapeau par-dessus les cordes tant qu'elle ne me l'aura pas permis. -- Vous garderez votre chapeau sur votre tête, comme un honnête homme qui craint Dieu, John, dit sa femme en rentrant dans la maison.
It's Black Baruk's business that did it, when we thought he'd napped it once too often. Well, she has my promise, and I'll never sling my hat over the ropes unless she gives me leave." "You'll keep your hat on your head like an honest, God-fearing man, John," said his wife, turning back into the house.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Pour rien au monde, je ne voudrais vous faire changer de résolution, dit mon oncle. Et pourtant si vous aviez éprouvé quelque envie de goûter au sport d'autrefois, dit mon oncle, j'avais une bonne chose à vous mettre sous la main. -- Bah! monsieur, cela ne sert à rien, dit Harrison, mais tout de même, je serais heureux d'en savoir quelques mots.
"I wouldn't for the world say anything to make you change your resolutions," said my uncle. "At the same time, if you had wished to take a turn at the old sport, I had a good thing to put in your way." "Well, it's no use, sir," said Harrison, "but I'd be glad to hear about it all the same."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- On a découvert un bon gaillard, d'environ deux cents livres, par là-bas, du côté de Gloucester.
"They have a very good bit of stuff at thirteen stone down Gloucester way.
Traduce the following sentences in english
Wilson is his name, and they call him Crab on account of his style." "Never heard of him, sir." "Very likely not, for he has never shown in the P.R. But they think great things of him in the West, and he can hold his own with either of the Belchers with the mufflers." "Sparrin' ain't fightin'," said the smith "I am told that he had the best of it in a by-battle with Noah James, of Cheshire." "There's no gamer man on the list, sir, than Noah James, the guardsman," said Harrison.
Il se nomme Wilson et on l'a baptisé le Crabe à cause de sa façon de se battre. -- Je n'ai jamais entendu parler de lui, monsieur. -- C'est extrêmement probable, car il n'a jamais paru dans le Prize-Ring. Mais on a une haute idée de lui dans l'Ouest et il peut tenir tête a n'importe lequel des Belcher avec les gants de boxe. -- Ça, c'est de la boxe pour vivre, dit le forgeron. -- On m'a dit qu'il avait eu le dessus dans un combat privé avec Noah James du Cheshire. -- Il n'y a pas, monsieur, d'homme plus fort que Noah James le garde du corps, dit Harrison.
Traduce the following sentences in english
"I saw him myself fight fifty rounds after his jaw had been cracked in three places. "So they think in the West, and they mean to spring him on the London talent.
Moi-même, je l'ai vu revenir à la charge cinquante fois, après avoir eu la mâchoire brisée en trois endroits. -- On est de cet avis dans l'Ouest et on compte le lancer sur le champion de Londres.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Sir Lothian Hume est son tenant et pour finir l'histoire en quelques mots, je vous dirai qu'il me met au défi de trouver un jeune boxeur de son poids qui le vaille. Je lui ai répondu que je n'en connaissais point de jeunes, mais que j'en avais un ancien qui n'avait pas mis les pieds dans un ring depuis des années et qui était capable de faire regretter à son homme d'avoir fait le voyage de Londres. «-- Jeune ou vieux, ou au-dessus de trente cinq, m'a-t-il répondu, vous pouvez m'amener qui vous voudrez, ayant le poids, et je mettrai sur Wilson à deux contre un. «Je l'ai pris contre des milliers de livres, tel que me voila. -- C'est peine perdue, Sir Charles, dit le forgeron en hochant la tête. Rien ne me serait plus agréable, mais vous avez vous-même entendu ce qu'elle disait.
Sir Lothian Hume is his patron, and to make a long story short, he lays me odds that I won't find a young one of his weight to meet him. I told him that I had not heard of any good young ones, but that I had an old one who had not put his foot into a ring for many years, who would make his man wish he had never come to London. "'Young or old, under twenty or over thirty-five, you may bring whom you will at the weight, and I shall lay two to one on Wilson,' said he. I took him in thousands, and here I am." "It won't do, Sir Charles," said the smith, shaking his head. "There's nothing would please me better, but you heard for yourself."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Eh bien! Harrison, si vous ne voulez pas combattre, il faut tâcher de trouver un poulain qui promette. À propos, j'occuperai la place de président à un souper de la Fantaisie, qui aura lieu à l'auberge de la «Voiture et des Chevaux» à Saint Martin's Lane, vendredi prochain. Je serai très heureux de vous avoir parmi les invités. Le petit Jim était sorti de la forge son marteau à la main.
"Well, if you won't fight, Harrison, I must try to get some promising colt. By the way, I take the chair at a supper of the Fancy at the Waggon and Horses in St. Martin's Lane next Friday. I should be very glad if you will make one of my guests. Boy Jim had come out from the forge with his hammer in his hand.
Traduce the following sentences in english
He had, I remember, a grey flannel shirt, which was open at the neck and turned up at the sleeves.
Il avait, je m'en souviens, une chemise de flanelle grise, dont le col était ouvert, et dont les manches étaient relevées.
Traduce the following sentences in english
My uncle ran his eyes over the fine lines of his magnificent figure with the glance of a connoisseur.
Mon oncle promena sur les belles lignes de ce corps superbe un regard de connaisseur.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Non, Sir Charles, il est resté avec moi, depuis le temps où il n'était pas plus haut que ce marteau.
"No, Sir Charles. He's been with me here since he was as high as that hammer."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Je viens d'apprendre que vous n'êtes jamais allé à Londres, dit-il.
"I hear that you have never been in London," said he.
Traduce the following sentences in english
"Your uncle is coming up to a supper which I am giving to the Fancy next Friday.
Votre oncle vient à un souper que je donne à la Fantaisie, vendredi prochain.
Traduce the following sentences in english
Boy Jim's dark eyes sparkled with pleasure. "I should be glad to come, sir." "I'm sorry to gainsay you, lad, but there are reasons why I had rather you stayed down here with your aunt."
Les yeux du petit Jim étincelèrent de plaisir. -- Je serais enchanté d'y aller, monsieur. Je suis fâché de vous contrarier, mon garçon, mais il y a des raisons pour lesquelles je préfère vous voir rester ici avec votre tante.
Traduce the following sentences in english
"No, no, Sir Charles. It's dangerous company for a lad of his mettle.
-- Non, non, Sir Charles, c'est une compagnie dangereuse pour un luron de sa sorte.
Traduce the following sentences in english
There's plenty for him to do when I'm away." Poor Jim turned away with a clouded brow and strode into the smithy again. For my part, I slipped after him to try to console him, and to tell him all the wonderful changes which had come so suddenly into my life.
II y a de l'ouvrage de reste pour lui, quand je suis absent. Le pauvre Jim fit demi-tour, le front assombri, et rentra dans la forge. De mon côté, je m'y glissai pour tâcher de le consoler et le mettre au courant des changements extraordinaires qui s'étaient produits dans mon existence.
Traduce the following sentences in english
But I had not got half through my story, and Jim, like the good fellow that he was, had just begun to forget his own troubles in his delight at my good fortune, when my uncle called to me from without.
Mais je n'en étais pas à la moitié de mon récit que Jim, ce brave coeur, avait déjà commencé à oublier son propre chagrin, pour participer à la joie que me causait cette bonne fortune. Mon oncle me rappela dehors.
Traduce the following sentences in english
The curricle with its tandem mares was waiting for us outside the cottage, and Ambrose had placed the refection-basket, the lap-dog, and the precious toilet-box inside of it. He had himself climbed up behind, and I, after a hearty handshake from my father, and a last sobbing embrace from my mother, took my place beside my uncle in the front.
La voiture, avec ses deux juments attelées en tandem, nous attendait devant le cottage. Ambroise avait mis à leurs places le panier à provisions, le chien de manchon et le précieux nécessaire de toilette. Il avait grimpé par derrière. Pour moi, après une cordiale poignée de mains de mon père, après que ma mère m'eut une dernière fois embrassé en sanglotant, je pris ma place sur le devant à côté de mon oncle. -- Laissez-la aller, dit-il au palefrenier.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et après une légère secousse, un coup de fouet et un tintement de grelots, nous commençâmes notre voyage.
"Let go her head!" cried he to the ostler, and with a snap, a crack, and a jingle, away we went upon our journey.
Traduce the following sentences in english
Across all the years how clearly I can see that spring day, with the green English fields, the windy English sky, and the yellow, beetle- browed cottage in which I had grown from a child to a man.
À travers les années, avec quelle netteté, je revois ce jour de printemps, avec ses campagnes d'un vert anglais, son ciel que rafraîchit l'air d'Angleterre, et ce cottage jaune a pignon pointu dans lequel j'étais arrivé de l'enfance à la virilité.
Traduce the following sentences in english
I see, too, the figures at the garden gate: my mother, with her face turned away and her handkerchief waving; my father, with his blue coat and his white shorts, leaning upon his stick with his hand shading his eyes as he peered after us. All the village was out to see young Roddy Stone go off with his grand relative from London to call upon the Prince in his own palace.
Je vois aussi à la porte du jardin quelques personnes, ma mère qui tourne la tête vers le dehors et agite un mouchoir, mon père en habit bleu, en culotte blanche, d'une main s'appuyant sur sa canne et de l'autre, s'abritant les yeux pour nous suivre du regard. Tout le village était sorti pour voir le jeune Roddy Stone partir en compagnie de son parent, le grand personnage venu de Londres et pour aller visiter le prince dans son propre palais.
Traduce the following sentences in english
The Harrisons were waving to me from the smithy, and John Cummings from the steps of the inn, and I saw Joshua Allen, my old schoolmaster, pointing me out to the people, as if he were showing what came from his teaching. To make it complete, who should drive past just as we cleared the village but Miss Hinton, the play-actress, the pony and phaeton the same as when first I saw her, but she herself another woman; and I thought to myself that if Boy Jim had done nothing but that one thing, he need not think that his youth had been wasted in the country.
Les Harrison devant la forge, me faisaient des signes, de même John Cummings posté sur le seuil de l’auberge. Je vis aussi Joshua Allen, mon vieux maître d'école. Pour achever le tableau, croiriez-vous qu'à la sortie même du village, nous passâmes tout près de miss Hinton l'actrice, dans le même phaéton attelé du même poney que quand je la vis pour la première fois, et si différente de ce qu'elle était ce jour-là! Je me dis que si même le petit Jim n'eut fait que cela, il ne devait pas croire que sa jeunesse s'était écoulée stérilement à la campagne.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle s'était mise en route pour le voir, c'était certain, car ils s'entendaient mieux que jamais. Elle ne leva pas même les yeux. Elle ne vit pas le geste que je lui adressai de la main. Ainsi donc, dès que nous eûmes tourné la courbe de la route, le petit village disparut de notre vue; puis par delà le creux que forment les dunes, par delà les clochers de Patcham et de Preston, s'étendaient la vaste mer bleue et les masses grises de Brighton au centre duquel les étranges dômes et les minarets orientaux du pavillon du Prince. Le premier étranger venu aurait trouvé de la beauté dans ce tableau, mais pour moi, il représentait le monde, le vaste et libre univers. Mon coeur battait, s'agitait, comme le fait celui du jeune oiseau, quand il entend le bruissement de ses propres ailes et qu'il glisse sous la voûte du ciel au-dessus de la verdure des compagnes.
She was driving to see him, I have no doubt, for they were closer than ever, and she never looked up nor saw the hand that I waved to her. So as we took the curve of the road the little village vanished, and there in the dip of the Downs, past the spires of Patcham and of Preston, lay the broad blue sea and the grey houses of Brighton, with the strange Eastern domes and minarets of the Prince's Pavilion shooting out from the centre of it. To every traveller it was a sight of beauty, but to me it was the world--the great wide free world--and my heart thrilled and fluttered as the young bird's may when it first hears the whirr of its own flight, and skims along with the blue heaven above it and the green fields beneath.
Traduce the following sentences in english
The day may come when it may look back regretfully to the snug nest in the thornbush, but what does it reck of that when spring is in the air and youth in its blood, and the old hawk of trouble has not yet darkened the sunshine with the ill- boding shadow of its wings? My uncle drove for some time in silence, but I was conscious that his eye was always coming round to me, and I had an uneasy conviction that he was already beginning to ask himself whether he could make anything of me, or whether he had been betrayed into an indiscretion when he had allowed his sister to persuade him to show her son something of the grand world in which he lived.
Il peut venir un jour où il jettera un regard de regret sur le nid confortable dans la baie d'épine, mais songe-t-il à cela, quand le printemps est dans l'air, quand la jeunesse est dans son sang, quand le faucon de malheur ne peut encore obscurcir l’éclat du soleil par l’ombre malencontreuse de ses ailes. Mon oncle continua quelque temps son trajet sans mot dire, mais je sentais qu'à chaque instant, il tournait les yeux de mon côté et je me disais avec un certain malaise qu'il commençait déjà à se demander s'il pourrait jamais faire quelque chose de moi, ou s'il s'était laissé entraîner à une faute involontaire, quand il avait cédé aux sollicitations de sa soeur et avait consenti à faire voir au fils de celle-ci quelque peu du grand monde au milieu duquel il vivait.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce sont là des talents qui vous rendront service auprès du Prince. Votre éducation a été ce qu'elle pouvait être dans une école de village. Après tout, dans la bonne société, on ne vous fera pas subir un examen sur les racines grecques, et c'est fort heureux pour un bon nombre d'entre nous. Il n'est pas mauvais d'avoir sous la main quelque bribe d'Horace ou de Virgile, comme _sub tegmine fagi_ ou _habet fænun in cornu_. Cela relève la conversation, comme une gousse d'ail dans la salade.
These things will be of service to you with the Prince. Your education has been what you could get at a village school. Well, you are not examined in Greek roots in polite society, which is lucky for some of us. It is as well just to have a tag or two of Horace or Virgil: 'sub tegmine fagi,' or 'habet foenum in cornu,' which gives a flavour to one's conversation like the touch of garlic in a salad.
Traduce the following sentences in english
It is not bon ton to be learned, but it is a graceful thing to indicate that you have forgotten a good deal. "I fear not, sir." "A small book of rhymes may be had for half a crown. Vers de Societe are a great assistance to a young man. If you have the ladies on your side, it does not matter whom you have against you. You must learn to open a door, to enter a room, to present a snuff- box, raising the lid with the forefinger of the hand in which you hold it. You must acquire the bow for a man, with its necessary touch of dignity, and that for a lady, which cannot be too humble, and should still contain the least suspicion of abandon. You must cultivate a manner with women which shall be deprecating and yet audacious. It made me laugh, the easy way in which he asked the question, as if it were a most natural thing to possess.
Le bon ton exige que vous ne soyez pas un érudit, mais il y a quelque grâce à laisser entrevoir que vous avez su jadis pas mal de choses. -- Je crains bien de ne pas le savoir, monsieur. -- Un petit dictionnaire de rimes vous coûtera une demi-couronne. Les vers de société sont d'un grand secours à un jeune homme. Si vous avez de votre côté les dames, peu importe qui sera contre vous. Il faut apprendre à ouvrir une porte, à entrer dans une chambre, à présenter une tabatière, en tenant le couvercle soulevé avec l'index de la main qui la présente. Il vous faut acquérir la façon dont on fait la révérence à un homme, ce qui exige qu'on garde un soupçon de dignité, et la façon de la faire à une femme, où on ne saurait mettre trop d'humilité, sans négliger toutefois d'y ajouter un léger abandon. Il vous faut acquérir avec les femmes des manières qui soient à la fois suppliantes et audacieuses. Cela me fit rire, l'air d'aisance dont il me fit cette question, comme si c'était là une qualité des plus ordinaires.
Traduce the following sentences in english
"You have a pleasant, catching laugh, at all events," said he.
-- En tout cas, vous avez un rire agréable, séduisant.
Traduce the following sentences in english
"But an eccentricity is very bon ton at present, and if you feel any leaning towards one, I should certainly advise you to let it run its course. Petersham would have remained a mere peer all his life had it not come out that he had a snuff-box for every day in the year, and that he had caught cold through a mistake of his valet, who sent him out on a bitter winter day with a thin Sevres china box instead of a thick tortoiseshell. That brought him out of the ruck, you see, and people remember him. Even some small characteristic, such as having an apricot tart on your sideboard all the year round, or putting your candle out at night by stuffing it under your pillow, serves to separate you from your neighbour. In my own case, it is my precise judgment upon matter of dress and decorum which has placed me where I am.
Mais le meilleur ton d'aujourd'hui exige une excentricité, et pour peu que vous ayez des penchants vers quelqu'une, je ne manquerai pas de vous conseiller de lui laisser libre cours. Petersham serait resté toute sa vie un simple particulier, si on ne s'était pas avisé qu'il avait une tabatière pour chaque jour de l'année et qu'il s'était enrhumé par la faute de son valet de chambre, qui l'avait laissé partir par une froide journée d'hiver avec une mince tabatière en porcelaine de Sèvres, au lieu d'une tabatière d'épaisse écaille. Voilà qui l'a tiré de la foule, comme vous le voyez, et l’on s'est souvenu de lui. La plus petite particularité caractéristique, comme celle d'avoir une tarte aux abricots toute l'année sur votre servante, ou celle d'éteindre tous les soirs votre bougie en la fourrant sous votre oreiller, et il n'en faut pas davantage pour vous distinguer de votre prochain. Pour ma part, ce qui m'a fait arriver où je suis, c'est la rigueur de mes jugements en matière de toilette, de décorum.
Traduce the following sentences in english
I do not profess to follow a law.
Je ne me donne point pour un homme qui suit la loi, mais pour un homme qui la fait.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Par exemple, je vous présente au Prince en gilet de nankin, aujourd'hui: quelles seront à votre avis les conséquences de ce fait?
I set one. For example, I am taking you to-day to see the Prince in a nankeen vest. What do you think will be the consequence of that?"
Traduce the following sentences in english
My fears told me that it might be my own very great discomfiture, but I did not say so. "Why, the night coach will carry the news to London. Within, a week St. James's Street and the Mall will be full of nankeen waistcoats. My cravat came undone in the street, and I actually walked from Carlton House to Watier's in Bruton Street with the two ends hanging loose.
À ne consulter que mes craintes, le résultat devait être une déconfiture pour moi, mais je ne le dis point. -- Eh bien, le coche de nuit rapportera la nouvelle à Londres. La semaine prochaine, Saint-James Street et le Mail seront pleins de gens en gilets de nankin. Ma cravate se défit dans la rue et je fis bel et bien le trajet de Carlton House jusque chez Wattier dans Bruton Street, avec les deux bouts de ma cravate flottants.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le soir même, il y avait par douzaines dans les rues de Londres des freluquets portant leur cravate dénouée.
The same evening there were dozens of young bloods walking the streets of London with their cravats loose.
Traduce the following sentences in english
If I had not rearranged mine there would not be one tied in the whole kingdom now, and a great art would have been prematurely lost. "You should begin now in your youth.
Si je n'avais pas remis la mienne en ordre, il n'y aurait pas à l'heure présente une seule cravate nouée dans tout le royaume, et un grand art se serait perdu prématurément. -- Il faudrait vous y mettre maintenant que vous êtes jeune.
Traduce the following sentences in english
By using a few hours in each day, which would otherwise be wasted, you may hope to have excellent cravats in middle life. The whole knack lies in pointing your chin to the sky, and then arranging your folds by the gradual descent of your lower jaw."
En y consacrant quelques heures dans la journée, des heures qui d'ailleurs seraient perdues, vous pouvez être parfaitement cravaté dans votre âge mûr. Le tour de main consiste simplement à tenir le menton très en l’air, tandis que vous superposez les plis en descendant vers la mâchoire inférieure.
Traduce the following sentences in english
When my uncle spoke like this there was always that dancing, mischievous light in his dark blue eyes, which showed me that this humour of his was a conscious eccentricity, depending, as I believe, upon a natural fastidiousness of taste, but wilfully driven to grotesque lengths for the very reason which made him recommend me also to develop some peculiarity of my own.
Quand mon oncle parlait de sujets de cette sorte, il avait toujours dans ses yeux d'un bleu foncé cet éclair de fine malice qui me faisait juger que cet humour, qui lui était propre, était une excentricité consciente, ayant selon moi sa source dans une extrême sévérité dans le goût, mais portée volontairement jusqu'à une exagération grotesque, pour les mêmes raisons qui le poussaient à me conseiller quelque excentricité personnelle.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Lorsque je me rappelais en quels termes il avait parlé de son malheureux ami, Lord Avon, le soir précédent, et l'émotion qu'il avait montrée en racontant cette horrible histoire, je fus heureux qu'il battît dans sa poitrine un coeur d'homme, quelque peine qu'il se donnât pour le cacher.
When I thought of the way in which he had spoken of his unhappy friend, Lord Avon, upon the evening before, and of the emotion which he showed as he told the horrible story, I was glad to think that there was the heart of a man there, however much it might please him to conceal it.
Traduce the following sentences in english
And, as it happened, I was very soon to have another peep at it, for a most unexpected event befell us as we drew up in front of the Crown hotel. A swarm of ostlers and grooms had rushed out to us, and my uncle, throwing down the reins, gathered Fidelio on his cushion from under the seat. We could hardly believe our eyes when we alighted and found that it was really so. He had most certainly taken his seat there at Friar's Oak, and from there on we had come without a break as fast as the mares could travel. Here, Coppinger, send your best man back to Friar's Oak as fast as his horse can go, to find news of my valet, Ambrose. Now, nephew, we shall lunch, and then go up to the Pavilion."
Et le hasard voulut que je fusse à très peu de temps de là, dans le cas d'y jeter un regard furtif, car un événement fort inattendu nous arriva au moment où nous passions devant l'Hôtel de la Couronne. Un essaim de palefreniers et de grooms arriva à nous. Mon oncle, jetant les rênes, prit Fidelio de dessus le coussin qu'il occupait sous le siège. Nous pouvions à peine en croire nos yeux, quand nous mîmes pied à terre: il en était pourtant ainsi. Ambroise était certainement monté à sa place, là-bas à Friar's Oak, d'où nous étions venus d'un trait, à toute la vitesse que pouvaient donner les juments. Là, Coppinger, envoyez-moi votre homme le plus sûr à Friar's Oak. Qu'il aille de toute la vitesse de son cheval chercher des nouvelles de mon domestique Ambroise! À présent, neveu, nous allons luncher. Puis, nous monterons au pavillon.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mon oncle était fort agité de la perte de son domestique, d'autant plus qu'il avait l'habitude de prendre plusieurs bains et de changer plusieurs fois de costume, pendant le moindre voyage. Pour mon compte, me rappelant le conseil de ma mère, je brossai soigneusement mes habits, je me fis aussi propre que possible. J'avais le coeur dans les talons de mes petits souliers à boucles d'argent, à la pensée que j'allais être mis en la présence de ce grand et terrible personnage, le Prince de Galles. Plus d'une fois, j'avais vu sa barouche jaune lancée à fond de train, à travers Friar's Oak. J'avais ôté et agité mon chapeau, comme tout le monde, sur son passage, mais, dans mes rêves les plus extravagants, il ne m'était jamais venu à l'esprit que je serais appelé un jour à me trouver face-à-face avec lui et à répondre à ses questions. Ma mère m'avait enseigné à le regarder avec respect, étant un de ceux que Dieu a destinés à régner sur nous, mais mon oncle sourit quand je lui parlai de ce qu'elle m'avait appris.
My uncle was much disturbed by the strange loss of his valet, the more so as it was his custom to go through a whole series of washings and changings after even the shortest journey. For my own part, mindful of my mother's advice, I carefully brushed the dust from my clothes and made myself as neat as possible. My heart was down in the soles of my little silver-buckled shoes now that I had the immediate prospect of meeting so great and terrible a person as the Prince of Wales. I had seen his flaring yellow barouche flying through Friar's Oak many a time, and had halloaed and waved my hat with the others as it passed, but never in my wildest dreams had it entered my head that I should ever be called upon to look him in the face and answer his questions. My mother had taught me to regard him with reverence, as one of those whom God had placed to rule over us; but my uncle smiled when I told him of her teaching.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Vous êtes assez grand pour voir les choses telles qu'elles sont, neveu, dit-il, et leur connaissance parfaite est le gage certain que vous vous trouvez dans le cercle intime où j'entends vous faire entrer. Il n'est personne qui connaisse mieux que moi le prince; il n'est personne qui ait moins que moi confiance en lui. Jamais chapeau n'abrita plus étrange réunion de qualités contradictoires. C'est un homme toujours pressé, quoiqu'il n'ait jamais rien à faire. Il fait des embarras à propos de choses qui ne le regardent pas, et il néglige ses devoirs les plus manifestes. Il se montre généreux envers des gens auxquels il ne doit rien, mais il a ruiné ses fournisseurs en se refusant à payer ses dettes les plus légitimes. Il témoigne de l'affection à des gens que le hasard lui a fait rencontrer, mais son père lui inspire de l'aversion, sa mère de l'horreur, et il n'adresse jamais la parole à sa femme.
"You are old enough to see things as they are, nephew," said he, "and your knowledge of them is the badge that you are in that inner circle where I mean to place you. There is no one who knows the Prince better than I do, and there is no one who trusts him less. A stranger contradiction of qualities was never gathered under one hat. He is a man who is always in a hurry, and yet has never anything to do. He fusses about things with which he has no concern, and he neglects every obvious duty. He is generous to those who have no claim upon him, but he has ruined his tradesmen by refusing to pay his just debts. He is affectionate to casual acquaintances, but he dislikes his father, loathes his mother, and is not on speaking terms with his wife.
Traduce the following sentences in english
He claims to be the first gentleman of England, but the gentlemen of England have responded by blackballing his friends at their clubs, and by warning him off from Newmarket under suspicion of having tampered with a horse. He spends his days in uttering noble sentiments, and contradicting them by ignoble actions.
Il se prétend le premier gentleman de l'Angleterre, mais les gentlemen ont riposté en blackboulant ses amis à leur club et en le mettant à l'index à Newmarket, comme suspect d'avoir triché sur un cheval. Il passe son temps à exprimer de nobles sentiments et à les contredire par des actes ignobles.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il raconte sur lui-même des histoires si grotesques qu'on ne saurait plus se les expliquer que par le sang qui coule dans ses veines.
He tells stories of his own doings which are so grotesque that they can only be explained by the madness which runs in his blood.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et malgré tout cela, il sait parfois faire preuve de dignité, de courtoisie, de bienveillance, et j'ai trouvé en cet homme des élans de générosité qui m'ont fait oublier les fautes qui ne peuvent avoir uniquement leur source, que dans la situation qu'il occupe, situation pour laquelle aucun homme ne fut moins fait que lui. Mais cela doit rester entre nous, mon neveu, et maintenant, vous allez venir avec moi, et vous vous formerez vous- même une opinion.
And yet, with all this, he can be courteous, dignified, and kindly upon occasion, and I have seen an impulsive good-heartedness in the man which has made me overlook faults which come mainly from his being placed in a position which no one upon this earth was ever less fitted to fill. But this is between ourselves, nephew; and now you will come with me and you will form an opinion for yourself."
Traduce the following sentences in english
It was but a short walk, and yet it took us some time, for my uncle stalked along with great dignity, his lace-bordered handkerchief in one hand, and his cane with the clouded amber head dangling from the other.
Notre promenade fut assez courte et cependant elle prit quelque temps, car mon oncle marchait avec une grande dignité, tenant d'une main son mouchoir brodé et de l'autre balançant négligemment sa canne à bout d'ambre nuageux.
Traduce the following sentences in english
Every one that we met seemed to know him, and their hats flew from their heads as we passed.
Tous les gens, que nous rencontrions, paraissaient le connaître et se découvraient aussitôt sur son passage.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Toutefois, comme nous tournions pour entrer dans l'enceinte du pavillon, nous aperçûmes un magnifique équipage de quatre chevaux noirs comme du charbon que conduisait un homme d'aspect vulgaire, d'âge moyen, coiffé d'un vieux bonnet qui portait la trace des intempéries.
He took little notice of these greetings, save to give a nod to one, or to slightly raise his forefinger to another. It chanced, however, that as we turned into the Pavilion Grounds, we met a magnificent team of four coal-black horses, driven by a rough-looking, middle-aged fellow in an old weather-stained cape.
Traduce the following sentences in english
There was nothing that I could see to distinguish him from any professional driver, save that he was chatting very freely with a dainty little woman who was perched on the box beside him. My uncle bowed and smiled to the lady. "Broke it at Friar's Oak," said he. "I've my light curricle and two new mares--half thorough-bred, half Cleveland bay."
Je ne remarquai rien, qui pût le distinguer d'un conducteur ordinaire de voitures, si ce n'est qu'il causait avec la plus grande aisance avec une coquette petite femme perchée à côté de lui sur le siège. Mon oncle fit un salut et adressa un sourire à la dame. -- Je l'ai coupée en deux pour faire un tour à Friar's Oak, dit- il. J'ai ma voiture légère et deux nouvelles juments de demi-sang, des bai Demi-Cleveland.
Traduce the following sentences in english
"What d'you think of my team of blacks?" asked the other. "Plenty of power. Good horses for the Sussex clay. "Travel!" cried the woman, with extraordinary vehemence. "Why, what the--" and she broke into such language as I had never heard from a man's lips before.
-- Que dites-vous de mon attelage de noirs? -- Ils sont d'une belle force, de bons chevaux, pour l'argile du Sussex. -- Faire du chemin? s'écria la petite femme avec une extrême véhémence. Quoi! Que le... Elle se livra à des propos que je n'avais jamais entendu jusqu'alors même dans la bouche d'un homme.
Traduce the following sentences in english
"We'd start with our swingle-bars touching, and we'd have your dinner ordered, cooked, laid, and eaten before you were there to claim it." "Well, I'll make you an offer. Look ye here, Charlie!
-- Nous partirions avec nos palonniers qui se touchent et nous aurions commandé, préparé et mangé notre dîner avant que vous soyez là pour en réclamer votre part. -- Eh bien! je vais vous faire une offre, tenez, Charlie.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je ferai partir mes bêtes de la place du château, à neuf heures moins le quart.
I'll spring my cattle from the Castle Square at quarter before nine.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Vous vous mettrez en route dès que l'horloge sonnera neuf heures. Si vous arrivez seulement à me voir avant que nous passions le pont de Westminster, je vous paie une belle pièce de cent livres. Sinon, l'argent est à moi. Et soulevant son chapeau, il entra dans le parc.
You can follow as the clock strikes. If you so much as see me before we cross Westminster Bridge, I'll pay you a cool hundred. "Very good," said my uncle, and, raising his hat, he led the way into the grounds.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Comme je le suivais, je vis la femme prendre les rênes, pendant que l'homme se retournait pour nous regarder et lançait un jet de jus de tabac, comme l'eut fait un cocher de profession. -- C'est sir John Lade, dit mon oncle, un des hommes les plus riches et des meilleurs cochers de l'Angleterre; il n'y a pas sur les routes un professionnel plus expert à manier les rênes et la langue et sa femme Lady Letty ne s’entend pas moins à l'un qu'à l'autre.
As I followed, I saw the woman take the reins, while the man looked after us, and squirted a jet of tobacco-juice from between his teeth in coachman fashion. "That's Sir John Lade," said my uncle, "one of the richest men and best whips in England. There isn't a professional on the road that can handle either his tongue or his ribbons better; but his wife, Lady Letty, is his match with the one or the other."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Maintenant, mon neveu, serrez-moi de près, ayez les yeux ouverts et la bouche close.
Now, nephew, keep close at my elbow, and have your eyes open and your mouth shut."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Deux rangs de magnifiques laquais rouge et or, qui gardaient la porte, s'inclinèrent profondément, pendant que nous passions au milieu d'eux, mon oncle et moi, lui redressant la tête et paraissant chez lui, moi faisant de mon mieux pour prendre de l'assurance, bien que mon coeur battit à coups rapides. De là, on passa dans un hall haut et vaste, décoré à l'orientale, qui s'harmonisait avec les dômes et les minarets du dehors. Un certain nombre de personnes s'y trouvaient allant et venant tranquillement, formant des groupes où l'on causait à voix basse. Un de ces personnages, un homme courtaud, trapu, à figure rouge, qui faisait beaucoup d'embarras, se donnant de grands airs d'importance, accourut au devant de mon oncle. -- J'ai tes bonnes nouvelles, sir Charles, dit-il en baissant la voix comme s'il s'agissait d'affaires d'État, _Es ist vollendet_, ça veut tire: j'en suis fenu à pout. -- Très bien, alors servez chaud, dit froidement mon oncle, et faites en sorte que les sauces soient un peu meilleures qu'à mon dernier dîner à Carlton House.
Two lines of magnificent red and gold footmen who guarded the door bowed deeply as my uncle and I passed between them, he with his head in the air and a manner as if he entered into his own, whilst I tried to look assured, though my heart was beating thin and fast. Within there was a high and large hall, ornamented with Eastern decorations, which harmonized with the domes and minarets of the exterior. A number of people were moving quietly about, forming into groups and whispering to each other. One of these, a short, burly, red-faced man, full of fuss and self-importance, came hurrying up to my uncle. "I have de goot news, Sir Charles," said he, sinking his voice as one who speaks of weighty measures. "Es ist vollendet--dat is, I have it at last thoroughly done." "Well, serve it hot," said my uncle, coldly, "and see that the sauces are a little better than when last I dined at Carlton House."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Ah! _mein Gott_, fous croyez que je barle té cuisine. C'est te l'affaire tu brince que je barle. C'est un bedit fol au fent qui faut cent mille livres. Tis pour cent et le double à rembourser quand le Royal papa mourra. _Alles ist fertig_. Goldsmidt, de la Haye, s'en est charché et le puplic de Hollande a souscrit la somme. -- Grand bien fasse au public de Hollande, murmura mon oncle, pendant que le gros homme allait offrir ses nouvelles à quelque nouvel arrivant. Il n'a pas son pareil en Angleterre pour le filet sauté aux champignons. -- Pas une maison qui se respecte ne voudrait s'en mêler, dit-il à voix basse... Ah! Je le suivis à travers la plus étrange succession de chambres où brillait partout une splendeur barbare mais curieuse, qui me fit l'effet d'être très riche, très merveilleuse, et dont j'aurais peut-être aujourd'hui une opinion bien différente. Sur les murs brillaient des dessins en arabesque d'or et d'écarlate. Des dragons et des monstres dorés se tortillaient sur les corniches et dans les angles.
"Ah, mine Gott, you tink I talk of de cuisine. It is de affair of de Prince dat I speak of. Dat is one little vol-au-vent dat is worth one hundred tousand pound. Ten per cent., and double to be repaid when de Royal pappa die. Alles ist fertig. Goldshmidt of de Hague have took it up, and de Dutch public has subscribe de money." "God help the Dutch public!" muttered my uncle, as the fat little man bustled off with his news to some new-comer. He has not his equal in England for a filet saute aux champignons. "No respectable house would touch them," he whispered. I followed him through the strangest succession of rooms, full of curious barbaric splendour which impressed me as being very rich and wonderful, though perhaps I should think differently now. Gold and scarlet in arabesque designs gleamed upon the walls, with gilt dragons and monsters writhing along cornices and out of corners.
Traduce the following sentences in english
Look where I would, on panel or ceiling, a score of mirrors flashed back the picture of the tall, proud, white-faced man, and the youth who walked so demurely at his elbow. Finally, a footman opened a door, and we found ourselves in the Prince's own private apartment.
De quelque côté que se portassent nos regards, d'innombrables miroirs multipliaient l'image de l'homme de haute taille, à mine fière, à figure pâle, et du jeune homme si timide qui marchait à côté de lui. À la fin, un valet de pied ouvrit une porte et nous nous trouvâmes dans l'appartement privé du prince.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Deux gentlemen se prélassaient dans une attitude pleine d'aisance sur de somptueux fauteuils. À l'autre bout de la pièce, un troisième personnage était debout entre eux sur de belles et fortes jambes qu'il tenait écartées et il avait les mains croisées derrière son dos.
Two gentlemen were lounging in a very easy fashion upon luxurious fauteuils at the further end of the room and a third stood between them, his thick, well-formed legs somewhat apart and his hands clasped behind him.
Traduce the following sentences in english
The sun was shining in upon them through a side-window, and I can see the three faces now--one in the dusk, one in the light, and one cut across by the shadow.
Le soleil les éclairait par une fenêtre latérale et je me rappelle encore très bien leurs physionomies, l'une dans le demi-jour, l'autre en pleine lumière, et la troisième, à moitié dans l'ombre, à moitié au soleil.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Des deux personnages assis, je me rappelle que l'un avait le nez un peu rouge, des yeux noirs étincelants, l'autre une figure austère, revêche, encadrée par les hauts collets de son habit et par une cravate aux nombreux tours.
Of those at the sides, I recall the reddish nose and dark, flashing eyes of the one, and the hard, austere face of the other, with the high coat-collars and many-wreathed cravats.
Traduce the following sentences in english
These I took in at a glance, but it was upon the man in the centre that my gaze was fixed, for this I knew must be the Prince of Wales. George was then in his forty-first year, and with the help of his tailor and his hairdresser, he might have passed as somewhat less. The sight of him put me at my ease, for he was a merry-looking man, handsome too in a portly, full-blooded way, with laughing eyes and pouting, sensitive lips.
Ils m'apparurent en un seul tableau, mais ce fut sur le personnage central que mes regards se fixèrent, car je savais qu'il devait être le Prince de Galles. Georges était alors dans sa quarante et unième année et avec l'aide de son tailleur et son coiffeur, il eut pu paraître moins âgé. Sa vue suffit à me mettre à l'aise, car c'était un personnage à joyeuse mine, beau en dépit de sa tournure replète et congestionnée, avec ses yeux rieurs et ses lèvres boudeuses et mobiles.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il avait le bout du nez relevé, ce qui accentuait l'air de bonhomie qui dominait en lui, en dépit de sa dignité. Il avait les joues pâles et bouffies, comme un homme qui vit trop bien et qui se donne trop peu d'exercice.
His nose was turned upwards, which increased the good-humoured effect of his countenance at the expense of its dignity. His cheeks were pale and sodden, like those of a man who lived too well and took too little exercise.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il était vêtu d'un habit noir sans revers, de pantalons en basane très collants sur ses grosses cuisses, de bottes vernies à l'écuyère, et portait une immense cravate blanche. -- Hello! Tregellis, s'écria-t-il du ton le plus gai, dès que mon oncle franchit le seuil. Mais soudain, le sourire s'éteignit sur sa figure et la colère brilla dans ses yeux. Un frisson de frayeur me passa sur le corps, car je crus que cette explosion était due à ma présence. Mais son regard allait à un objet plus éloigné; en regardant autour de nous, nous vîmes un homme en habit marron et en perruque négligée. Il nous avait suivis de si près que le valet de pied l'avait laissé passer dans la conviction qu'il nous accompagnait. Il avait la figure très rouge et dans son émotion, il froissait bruyamment le pli de papier bleu qu'il tenait à la main.
He was dressed in a single-breasted black coat buttoned up, a pair of leather pantaloons stretched tightly across his broad thighs, polished Hessian boots, and a huge white neckcloth. "Halloa, Tregellis!" he cried, in the cheeriest fashion, as my uncle crossed the threshold, and then suddenly the smile faded from his face, and his eyes gleamed with resentment. A thrill of fear passed through me as I thought that it was my appearance which had produced this outburst. But his eyes were gazing past us, and glancing round we saw that a man in a brown coat and scratch wig had followed so closely at our heels, that the footmen had let him pass under the impression that he was of our party. His face was very red, and the folded blue paper which he carried in his hand shook and crackled in his excitement.
Traduce the following sentences in english
"Why, it's Vuillamy, the furniture man," cried the Prince.
-- Eh! mais c'est Vuillamy, le marchand de meubles, s'écria le prince. Comment?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Est-ce qu'on va me relancer jusque dans mon intérieur? -- J'assure Votre Altesse Royale que je ne me serais pas introduit hors de propos. Du moins, un acompte de mille livres me suffirait. Je paie mes dettes quand je le juge à propos et je n'entends pas qu'on essaie de m'effrayer.
"What, am I to be dunned in my own private room? "I wouldn't have intruded, your Royal Highness, but I must have the money--or even a thousand on account would do." I pay my debts in my own time, and I'm not to be bullied.