instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Parfois, c'était sous les traits d'un sportsman que sa réputation arrivait jusqu'à nous, comme quand son _Météore_ battit _Egham_ au duc de Queensberry à Newmarket ou quand il amena de Bristol Jim Belcher et le mit à la mode à Londres. | Sometimes it was as a sportsman that his reputation reached us, as when his Meteor beat the Duke of Queensberry's Egham, at Newmarket, or when he brought Jim Belcher up from Bristol, and sprang him upon the London fancy. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais le plus ordinairement, nous l'entendions citer comme l'ami des grands, l'arbitre des modes, le roi des dandys, lhomme qui s'habillait à la perfection.
Mon père, toutefois, ne parut pas transporté de la réponse triomphante que lui fit ma mère.
-- Eh bien, qu'est ce qu'il veut? demanda-t-il d'un ton peu aimable | But usually it was as the friend of the great, the arbiter of fashions, the king of bucks, and the best-dressed man in town that his reputation reached us.
My father, however, did not appear to be elated at my mother's triumphant rejoinder.
"Ay, and what does he want?" asked he, in no very amiable voice. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je lui ai dit que Rodney devenait un homme. Je pensais que n'ayant ni femme, ni enfant, il serait peut- être disposé à le pousser.
Il a louvoyé pour se tenir à distance de nous quand le temps était à l'orage, et nous n'avons pas besoin de lui, maintenant que le soleil brille. | "I wrote to him, Anson, and told him that Rodney was growing a man now, thinking, since he had no wife or child of his own, he might be disposed to advance him."
"He sheered off from us when the weather was foul, and we have no need of him now that the sun is shining." |
Traduce the following sentences in english | "Nay, you misjudge him, Anson," said my mother, warmly.
"There is no one with a better heart than Charles; but his own life moves so smoothly that he cannot understand that others may have trouble.
During all these years I have known that I had but to say the word to receive as much as I wished from him."
"Thank God that you never had to stoop to it, Mary.
"Rodney has enough for his sea-chest and kit. | -- Non, vous le jugez mal, Anson, dit ma mère avec chaleur.
Personne n'a meilleur coeur que Charles, mais sa vie s'écoule si doucement qu'il ne peut comprendre que d'autres aient des ennuis.
Pendant toutes ces années, j'étais sûre que je n'avais qu'un mot à dire pour me faire donner tout de suite ce que j'aurais voulu.
-- Grâce à Dieu, vous n'avez pas été réduite à vous abaisser ainsi, Mary.
-- Rodney a de quoi remplir son coffre de marin et pourvoir à son équipement. |
Traduce the following sentences in english | "But Charles has great power and influence in London. | -- Mais Charles a beaucoup de pouvoir et d'influence à Londres. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Assurément, vous ne voulez pas nuire à son avancement?
-- Alors, voyons ce qu'il dit, répondit mon père. Et voici la lettre dont elle lui donna lecture: | Surely you would not stand in the way of his advancement."
"Let us hear what he says, then," said my father; and this was the letter which she read to him - |
Traduce the following sentences in english | "In answer to your letter, I can assure you that you must not conceive me to be wanting in those finer feelings which are the chief adornment of humanity.
It is true that for some years, absorbed as I have been in affairs of the highest importance, I have seldom taken a pen in hand, for which I can assure you that I have been reproached by many des plus charmantes of your charming sex.
At the present moment I lie abed (having stayed late in order to pay a compliment to the Marchioness of Dover at her ball last night), and this is writ to my dictation by Ambrose, my clever rascal of a valet. | «En réponse à votre lettre, je puis vous assurer que vous ne devez pas me regarder comme dépourvu de ces beaux sentiments qui font l'ornement de l'humanité.
«Il est vrai, depuis quelques années, absorbé comme je l'ai été par des affaires de la plus haute importance, j'ai rarement pris la plume, ce qui m'a valu, je vous assure, bien des reproches de la part des personnes les plus charmantes de votre sexe charmant.
«Pour le moment, je suis au lit, ayant veillé fort tard, la nuit dernière, pour offrir mes hommages à la marquise de Douvres, pendant son bal, et cette lettre vous est écrite sous ma dictée par Ambroise, mon habile coquin de valet. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Je suis enchanté de recevoir des nouvelles de mon neveu Rodney (mon Dieu! quel nom!), et comme je me mettrai en route la semaine prochaine pour rendre visite au Prince de Galles, je couperai mon voyage en deux en passant par Friar's Oak, afin de vous voir ainsi que lui.
«Je suis toujours, ma chère soeur Mary, «Votre frère. «CHARLES TREGELLIS».
-- Que pensez-vous de cela? s'écria ma mère triomphante quand elle eut achevé. | I am interested to hear of my nephew Rodney (Mon dieu, quel nom!), and as I shall be on my way to visit the Prince at Brighton next week, I shall break my journey at Friar's Oak for the sake of seeing both you and him.
"I am ever, my dear sister Mary, "Your brother, "CHARLES TREGELLIS."
"What do you think of that?" cried my mother in triumph when she had finished. |
Traduce the following sentences in english | "I think it is the letter of a fop," said my father, bluntly.
But he says that he will be here next week, and this is Thursday, and the best curtains unhung, and no lavender in the sheets!"
Away she bustled, half distracted, while my father sat moody, with his chin upon his hands, and I remained lost in wonder at the thought of this grand new relative from London, and of all that his coming might mean to us. | -- Je trouve que c'est le style d'un fat, dit carrément mon père.
Mais il dit qu'il sera ici la semaine prochaine, nous voici au jeudi. Nos meilleurs rideaux ne sont pas suspendus.
Il n'y a pas de lavande dans les draps. Et elle courut, remua, s'agita, pendant que mon père restait l'air boudeur, la main sur son menton et que je me perdais dans mon étonnement en pensant à ce parent inconnu de Londres, à ce grand personnage, et à tout ce que sa venue pourrait signifier pour nous. |
Traduce the following sentences in english | Now that I was in my seventeenth year, and had already some need for a razor, I had begun to weary of the narrow life of the village, and to long to see something of the great world beyond. | J'étais dans ma dix-septième année et j'étais déjà tributaire du rasoir. J'avais commencé à trouver quelque peu monotone la vie sans horizon du village et j'aspirais vivement à voir un peu du vaste univers qui s'étendait au-delà. |
Traduce the following sentences in english | The craving was all the stronger because I durst not speak openly about it, for the least hint of it brought the tears into my mother's eyes. | Ce besoin, dont je n'osais parler à personne, n'en était que plus fort, car pour peu que j'y fisse allusion, les larmes venaient aux yeux de ma mère. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais désormais il n'y avait pas l'ombre d'un motif pour que je restasse à la maison, puisque mon père était auprès d'elle. Aussi avais-je l'esprit tout occupé de la perspective que m'offrait la visite de mon oncle, et des chances qu'il y avait pour qu'il me fasse faire, enfin, mes premiers pas sur la route de la vie.
Ainsi que vous le pouvez penser, c'était vers la profession paternelle que se dirigeaient mes idées et mes espérances. Jamais je n'avais vu la mer s'enfler, jamais je n'avais senti sur mes lèvres le goût du sel sans éprouver en moi le frisson que donnaient à mon sang cinq générations de marins. | But now there was the less reason that I should stay at home, since my father was at her side, and so my mind was all filled by this prospect of my uncle's visit, and of the chance that he might set my feet moving at last upon the road of life.
As you may think, it was towards my father's profession that my thoughts and my hopes turned, for from my childhood I have never seen the heave of the sea or tasted the salt upon my lips without feeling the blood of five generations of seamen thrill within my veins. |
Traduce the following sentences in english | And think of the challenge which was ever waving in those days before the eyes of a coast-living lad! | Et puis songez aux provocations qui ne cessaient de s'agiter en ces temps-là devant les yeux d'un jeune garçon habitant sur la côte. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Au temps de la guerre, je n'avais qu'à aller jusqu'à Wolstonbury pour apercevoir les voiles des chasse-marée et des corsaires français. | I had but to walk up to Wolstonbury in the war time to see the sails of the French chasse- marees and privateers. |
Traduce the following sentences in english | Again and again I have heard the roar of the guns coming from far out over the waters.
Seamen would tell us how they had left London and been engaged ere nightfall, or sailed out of Portsmouth and been yard-arm to yard-arm before they had lost sight of St. Helen's light.
It was this imminence of the danger which warmed our hearts to our sailors, and made us talk, round the winter fires, of our little Nelson, and Cuddie Collingwood, and Johnnie Jarvis, and the rest of them, not as being great High Admirals with titles and dignities, but as good friends whom we loved and honoured above all others. | Plus d'une fois, j'avais entendu le grondement des canons arrivant de fort loin jusqu'à moi.
Puis, c'étaient des gens de mer nous racontant comment ils avaient quitté Londres et s'étaient battus avant la tombée de la nuit, ou bien, à peine sortis de Portsmouth, s'étaient trouvés bord à bord avec lennemi, avant même d'avoir perdu de vue le phare de Sainte- Hélène.
C'était l'imminence du danger qui nous réchauffait le coeur en faveur de nos marins, qui inspirait nos propos, autour des feux de l'hiver, où nous parlions de notre petit Nelson, de Cuddie Collingwood, de Johnnie Jarvis, de bien d'autres. Pour nous, ce n'étaient point de grands amiraux, avec des titres, des dignités, mais de bons amis à qui nous donnions de préférence notre affection et notre estime. |
Traduce the following sentences in english | What boy was there through the length and breadth of Britain who did not long to be out with them under the red-cross flag?
But now that peace had come, and the fleets which had swept the Channel and the Mediterranean were lying dismantled in our harbours, there was less to draw one's fancy seawards.
It was London now of which I thought by day and brooded by night: the huge city, the home of the wise and the great, from which came this constant stream of carriages, and those crowds of dusty people who were for ever flashing past our window-pane.
It was this one side of life which first presented itself to me, and so, as a boy, I used to picture the City as a gigantic stable with a huge huddle of coaches, which were for ever streaming off down the country roads. | Auriez-vous parcouru la Grande-Bretagne de long en large que vous n'y auriez pas trouvé un seul jeune garçon qui ne brûlât du désir de partir avec eux sous le pavillon à croix rouge.
Mais, maintenant la paix était venue, et les flottes, qui avaient balayé le canal de la Méditerranée, étaient immobiles et désarmées dans nos ports. Il y avait moins d'occasions pour attirer nos imaginations du côté de la mer.
Désormais, c'était à Londres que je pensais le jour, de Londres que je rêvais la nuit, l'immense cité, séjour des savants et des puissants, d'où venaient ce flot incessant de voitures, ces foules de piétons poudreux qui défilaient sans interruption devant notre fenêtre.
Ce fut uniquement cet aspect de la vie qui se présenta le premier à moi. Aussi, étant tout jeune garçon, je me figurais d'ordinaire la cité comme une écurie _gig_antesque où fourmillaient les voitures, et d'où elles partaient en un flot ininterrompu sur les routes de la campagne. |
Traduce the following sentences in english | But, then, Champion Harrison told me how the fighting-men lived there, and my father how the heads of the Navy lived there, and my mother how her brother and his grand friends were there, until at last I was consumed with impatience to see this marvellous heart of England. | Mon père me dit que là vivaient les chefs de la marine; ma mère que c'était là que vivaient son frère et les amis des grands personnages. Aussi, en arrivai-je à être dévoré d'impatience de voir les merveilles de ce coeur de l'Angleterre. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Cette venue de mon oncle, c'était donc la lumière se frayant passage à travers les ténèbres et pourtant, j'osais à peine espérer qu'il consentirait à m'introduire, avec lui, dans ces sphères supérieures où il vivait.
Toutefois, ma mère avait tant de confiance en la bonté naturelle de mon oncle, ou dans son éloquence à elle, qu'elle avait déjà commencé en secret à faire des préparatifs pour mon départ. | This coming of my uncle, then, was the breaking of light through the darkness, though I hardly dared to hope that he would take me with him into those high circles in which he lived.
My mother, however, had such confidence either in his good nature or in her own powers of persuasion, that she already began to make furtive preparations for my departure. |
Traduce the following sentences in english | But if the narrowness of the village life chafed my easy spirit, it was a torture to the keen and ardent mind of Boy Jim.
It was but a few days after the coming of my uncle's letter that we walked over the Downs together, and I had a peep of the bitterness of his heart.
"I forge a shoe, and I fuller it, and I clip it, and I caulken it, and I knock five holes in it, and there it is finished. | Mais si la vie mesquine que je menais au village pesait à mon esprit léger, elle était un véritable supplice pour le caractère vif et ardent du petit Jim.
Quelques jours seulement après l'arrivée de la lettre de mon oncle, nous allâmes faire un tour sur les dunes, et ce fut alors que je pus entrevoir l'amertume qu'il avait au coeur.
Je forge un fer à cheval, je le courbe, je le rogne, je relève les bouts, j'y perce cinq trous et puis c'est fini. |
Traduce the following sentences in english | Then I do it again and again, and blow up the bellows and feed the forge, and rasp a hoof or two, and there is a day's work done, and every day the same as the other.
Was it for this only, do you think, that I was born into the world?" | Alors, ça recommence et ça recommence encore. Je tire le soufflet, j'entretiens le foyer; je lime un sabot ou deux et voilà la besogne de la journée terminée et les jours succèdent aux jours, sans le moindre changement.
N'est-ce donc que pour cela, dites-moi, que je suis venu au monde? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je le regardai, je considérai sa fière figure d'aigle, sa haute taille, ses membres musculeux et je me demandai s'il y avait dans tout le pays, un homme plus beau, un homme mieux bâti. | I looked at him, his proud, eagle face, and his tall, sinewy figure, and I wondered whether in the whole land there was a finer, handsomer man. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- L'armée ou la marine, voilà votre vraie place, Jim.
Si vous entrez dans la marine comme vous le ferez probablement, ce sera avec le rang d'officier et vous n'y aurez qu'à commander. | "The Army or the Navy is the place for you, Jim," said I.
"If you go into the Navy, as you are likely to do, you go as an officer, and it is you who do the ordering. |
Traduce the following sentences in english | If I go in, it is as one who was born to receive orders." | Tandis que moi, si j'y entre, ce sera comme quelqu'un qui est né pour obéir. |
Traduce the following sentences in english | "An officer gets his orders from those above him."
"But an officer does not have the lash hung over his head.
I saw a poor fellow at the inn here--it was some years ago--who showed us his back in the tap-room, all cut into red diamonds with the boat- swain's whip.
'And what would you have had if you had struck him dead?' said I.
'Then if I had been you that's where I should have been,' said I, and I spoke the truth.
There's something here in my heart, something that is as much a part of myself as this hand is, which holds me to it."
"I know that you are as proud as Lucifer," said I.
"It was born with me, Roddy, and I can't help it. | -- Un officier reçoit les ordres de ceux qui sont placés au-dessus de lui.
-- Mais un officier n'a pas le fouet suspendu sur sa tête.
J'ai vu ici à l'auberge un pauvre diable, il y a de cela quelques années. Il nous a montré, dans la salle commune, son dos tout découpé par le fouet du contremaître.
-- Et qu'auriez-vous eu si vous l'aviez tué sur le coup?
-- Eh bien, si j'avais été à votre place, j'aurais préféré cela, ai-je dit.
-- Ce n'est pas ma faute, Rod, j'ai dans le coeur quelque chose qui fait aussi bien partie de moi que ma main, et qui m'oblige à parler franchement.
-- Je le sais, vous êtes aussi fier que Lucifer.
-- Je suis né ainsi, Roddy et je ne puis être autrement. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J'ai été fait pour être mon propre maître et il ny a qu'un endroit au monde où je puisse espérer l'être.
Miss Hinton m'en a tant parlé, que je me sens capable d'y trouver mon chemin d'un bout à l'autre.
Elle se plaît à en parler, autant que moi à l'entendre.
J'ai tout le plan dans ma tête. Je vois en quelque sorte où sont les théâtres, dans quel sens coule le fleuve, où se trouve l'habitation du roi, où se trouve celle du Prince et le quartier qu'habitent les combattants. | I was made to be my own master, and there's only one place where I can hope to be so."
Miss Hinton has told me of it, until I feel as if I could find my way through it from end to end.
She loves to talk of it as well as I do to listen.
I have it all laid out in my mind, and I can see where the playhouses are, and how the river runs, and where the King's house is, and the Prince's, and the place where the fighting-men live. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Attendez, me dit mon oncle, attendez, et tout s'arrangera pour vous.»
Voilà ce qu'il dit tout le temps et ce que répète mon oncle.
Mon Roddy, je ne resterai pas plus longtemps dans ce petit village à me ronger le coeur.
Je laisserai mon tablier derrière moi. J'irai chercher fortune à Londres et quand je reviendrai à Friar's Oak, ce sera dans l'équipage de ce gentleman que voilà.
Tout en parlant, il étendit la main vers une voiture de couleur cramoisie qui arrivait par la route de Londres, traînée par deux juments baies attelées en tandem.
Les rênes et les harnais étaient de couleur faon clair. Le gentleman qui conduisait portait un costume assorti à cette teinte et derrière lui se tenait un valet en livrée de couleur foncée.
L'équipage fila devant nous en soulevant un nuage de poussière et je ne pus apercevoir qu'au vol la belle et pâle figure du maître, ainsi que les traits bruns et recroquevillés du domestique.
Je n'aurais pas pensé à eux une minute de plus, si au moment où nous revînmes dans le village, nous n'avions pas aperçu de nouveau la voiture. Elle était arrêtée devant l'auberge et les palefreniers s'occupaient à dételer les chevaux. | 'Wait!' says my uncle--'wait, and it will all come right for you.'
That is what he always says, and my aunt the same.
What am I to wait for?
No, Roddy, I'll stay no longer eating my heart out in this little village, but I'll leave my apron behind me and I'll seek my fortune in London, and when I come back to Friar's Oak, it will be in such style as that gentleman yonder."
He pointed as he spoke, and there was a high crimson curricle coming down the London road, with two bay mares harnessed tandem fashion before it.
The reins and fittings were of a light fawn colour, and the gentleman had a driving-coat to match, with a servant in dark livery behind.
They flashed past us in a rolling cloud of dust, and I had just a glimpse of the pale, handsome face of the master, and of the dark, shrivelled features of the man.
I should never have given them another thought had it not chanced that when the village came into view there was the curricle again, standing at the door of the inn, and the grooms busy taking out the horses. |
Traduce the following sentences in english | "Jim," I cried, "I believe it is my uncle!" and taking to my heels I ran for home at the top of my speed.
He carried a cushion, upon which lay a small and fluffy lapdog. | -- Jim, m'écriai-je, je crois que c'est mon oncle. Et je m'élançai, de toute la vitesse de mes jambes, dans la direction de la maison.
Il tenait un coussin sur lequel était étendu un petit chien de manchon à la fourrure soyeuse. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Vous m'excuserez, mon jeune homme, dit-il de sa voix la plus douce, la plus engageante, mais me trompé-je en supposant que c'est ici l'habitation du lieutenant Stone.
En ce cas, vous m'obligerez beaucoup en voulant bien transmettre à Mistress Stone ce billet que son frère, sir Charles Tregellis, vient de confier à mes soins.
Je fus complètement abasourdi par les fioritures du langage de cet homme; cela ressemblait si peu à tout ce que j'avais entendu!
Il avait la figure ratatinée, de petits yeux noirs très fureteurs, dont il se servit en un instant, pour prendre mesure, de moi, de la maison et de ma mère dont la figure étonnée se voyait à la fenêtre. | "You will excuse me, young sir," said he, in the suavest, most soothing of voices, "but am I right in supposing that this is the house of Lieutenant Stone?
In that case you will, perhaps, do me the favour to hand to Mrs. Stone this note which her brother, Sir Charles Tregellis, has just committed to my care."
I was quite abashed by the man's flowery way of talking--so unlike anything which I had ever heard.
He had a wizened face, and sharp little dark eyes, which took in me and the house and my mother's startled face at the window all in the instant. |
Traduce the following sentences in english | My parents were together, the two of them, in the sitting-room, and my mother read the note to us. | Mes parents étaient réunis au salon; ma mère nous lut le billet qui était ainsi conçu: «Ma chère Mary, |
Traduce the following sentences in english | "My dear Mary," it ran, "I have stopped at the inn, because I am somewhat ravage by the dust of your Sussex roads. | «J'ai fait halte à l'auberge, parce que je suis quelque peu ravagé par la poussière de vos routes du Sussex. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Un bain à la lavande me remettra sans doute dans un état convenable pour présenter mes compliments à une dame.
«Je vous prie de lui donner une demi-pinte de lait un peu chaud, où vous aurez mis six gouttes de bon brandy. | A lavender-water bath may restore me to a condition in which I may fitly pay my compliments to a lady.
Pray give him a half-pint of warmish milk with six drops of pure brandy in it. |
Traduce the following sentences in english | A better or more faithful creature never lived. Toujours a toi.--Charles." | «Jamais il n'exista une créature plus aimante ou plus fidèle. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «CHARLES» -- Qu'il entre, qu'il entre! s'écria mon père avec un empressement cordial et en courant à la porte.
Six gouttes à la demi-pinte, ça me fait l'effet d'humecter coupablement un grog. Mais puisque vous l'aimez ainsi, vous l'aurez ainsi. | Have him in!" cried my father, heartily, running to the door.
Every man to his own taste, and six drops to the half-pint seems a sinful watering of grog--but if you like it so, you shall have it." |
Traduce the following sentences in english | A smile flickered over the dark face of the servant, but his features reset themselves instantly into their usual mask of respectful observance.
"You are labouring under a slight error, sir, if you will permit me to say so. | Un sourire se dessina sur la figure brune du domestique, mais ses traits reprirent aussitôt le masque impassible du serviteur attentif et respectueux.
-- Monsieur, vous commettez une légère méprise, si vous me permettez de m'exprimer ainsi. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je me nomme Ambroise et j'ai l'honneur d'être le domestique de Sir Charles Tregellis.
Pourquoi lui faut-il du brandy quand tant de chrétiens doivent s'en priver? | My name is Ambrose, and I have the honour to be the valet of Sir Charles Tregellis.
Why should he have brandy, when many a Christian has to go without?" |
Traduce the following sentences in english | "You will tell Sir Charles that his wishes shall be carried out, and that we shall expect him at his own convenience."
The man went off noiselessly and swiftly, but was back in a few minutes with a flat brown basket. | Vous direz à Sir Charles qu'on se conformera à ses désirs et que nous sommes prêts à le recevoir dès qu'il jugera à propos de venir.
L'homme s'éloigna d'un pas silencieux et rapide, mais il revint bientôt portant un panier plat de couleur brune. |
Traduce the following sentences in english | Sir Charles is accustomed to partake of certain dishes and to drink certain wines, so that we usually bring them with us when we visit."
He opened the basket, and in a minute he had the table all shining with silver and glass, and studded with dainty dishes.
So quick and neat and silent was he in all he did, that my father was as taken with him as I was.
"You'd have made a right good foretopman if your heart is as stout as your fingers are quick," said he.
"Did you never wish to have the honour of serving your country?"
"It is my honour, sir, to serve Sir Charles Tregellis, and I desire no other master," he answered.
"But I will convey his dressing-case from the inn, and then all will be ready." | Sir Charles a pour habitude de goûter à certains plats et de boire certains vins, de sorte que nous ne manquons pas de les apporter quand nous allons en visite.
Il ouvrit le panier et, en une minute, la table fut couverte de verreries et d'argenteries éblouissantes et garnie de plats appétissants.
Il disposait tout cela si vite, si adroitement que mon père fut aussi charmé que moi de le voir faire.
-- Vous auriez fait un fameux matelot de hune, si vous avez le coeur aussi solide que les doigts agiles, dit mon père.
N'avez- vous jamais désiré l'honneur de servir votre pays?
-- Mon honneur, Monsieur, c'est de servir sir Charles Tregellis et je ne désire point avoir d'autre maître, répondit-il.
Mais je vais à l'auberge chercher son nécessaire de toilette, et alors tout sera prêt. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il revint porteur d'une grande caisse aux montures d'argent qu'il tenait sous le bras, et il était suivi à quelque distance par le gentleman dont l'arrivée avait produit tous ces embarras.
La première impression, que fit sur moi mon oncle en entrant dans la chambre, fut que l'un de ses yeux était enflé de façon à avoir le volume d'une pomme. | He came back with a great silver-mounted box under his arm, and close at his heels was the gentleman whose coming had made such a disturbance.
My first impression of my uncle as he entered the room was that one of his eyes was swollen to the size of an apple. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je perdis la respiration à la vue de cet oeil monstrueux, étincelant.
Mais bientôt, je m'aperçus qu'il avait placé par- devant un verre rond qui le grossissait de cette manière. | It caught the breath from my lips--that monstrous, glistening eye.
But the next instant I perceived that he held a round glass in the front of it, which magnified it in this fashion. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il nous regarda l'un après l'autre, puis, il s'inclina bien gracieusement devant ma mère et lui donna un baiser sur la joue.
-- Vous me permettrez de vous faire mes compliments, ma chère Mary, dit-il de la voix la plus douce, la plus fondante que j'aie jamais entendue.
Je puis vous assurer que l'air de la campagne vous a traitée d'une façon merveilleusement favorable et que je serais fier de voir ma jolie soeur sur le Mail...
Je suis votre serviteur, Monsieur, dit-il en tendant la main à mon père. | He looked at us each in turn, and then he bowed very gracefully to my mother and kissed her upon either cheek.
"You will permit me to compliment you, my dear Mary," said he, in a voice which was the most mellow and beautiful that I have ever heard.
"I can assure you that the country air has used you wondrous well, and that I should be proud to see my pretty sister in the Mall.
I am your servant, sir," he continued, holding out his hand to my father. |
Traduce the following sentences in english | "It was but last week that I had the honour of dining with my friend, Lord St. Vincent, and I took occasion to mention you to him. | Pas plus tard que la semaine dernière, j'ai eu l'honneur de dîner avec mon ami Lord Saint-Vincent, et j'ai profité de l'occasion pour citer votre nom. |
Traduce the following sentences in english | I may tell you that your name is not forgotten at the Admiralty, sir, and I hope that I may see you soon walking the poop of a 74-gun ship of your own. | Je puis vous dire qu'on en a gardé le souvenir à l'Amirauté, Monsieur, et j'espère qu'on ne tardera pas à vous revoir sur la poupe d'un vaisseau de soixante et quatorze où vous serez le maître... |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il mit les mains sur mes épaules, d'un geste plein de bienveillance, et me considéra des pieds à la tête. | He put a hand upon each of my shoulders in a very friendly way and looked me up and down. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il lui manque le bel air, la tournure, nous n'avons pas le mot propre dans notre rude langue anglaise, mais il se porte aussi bien qu'une haie en fleurs au mois de mai.
Ainsi, moins d'une minute après son entrée, il s'était mis en bons termes avec chacun de nous, et cela avec tant de grâce, tant d'aisance qu'on eût dit qu'il nous fréquentait tous depuis des années.
Je pus l'examiner à loisir, tandis qu'il restait debout sur le tapis du foyer, entre ma mère et mon père. | He has not the bel air, the tournure--in our uncouth English we have no word for it. But he is as healthy as a May-hedge in bloom."
So within a minute of his entering our door he had got himself upon terms with all of us, and with so easy and graceful a manner that it seemed as if he had known us all for years.
I had a good look at him now as he stood upon the hearthrug with my mother upon one side and my father on the other. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il était de très haute taille, avec des épaules bien faites, la taille mince, les hanches larges, de belles jambes, les mains et les pieds, les plus petits du monde.
Il avait la figure pâle, de beaux traits, le menton saillant, le nez très aquilin, de grands yeux bleus au regard fixe, dans lesquels se voyait constamment un éclair de malice.
Il portait un habit d'un brun foncé dont le collet montait jusqu'à ses oreilles et dont les basques lui allaient jusqu'aux genoux.
Ses culottes noires et ses bas de soie finissaient par des souliers pointus bien petits et si bien vernis, qu'à chaque mouvement ils brillaient.
Son gilet était de velours noir, ouvert en haut de manière à montrer un devant de chemise brodé que surmontait une cravate, large, blanche, plate, qui l'obligeait à tenir sans cesse le cou tendu.
Il avait une allure dégagée, avec un pouce dans l'entournure et deux doigts de l'autre main dans une autre poche du gilet. | He was a very large man, with noble shoulders, small waist, broad hips, well-turned legs, and the smallest of hands and feet.
His face was pale and handsome, with a prominent chin, a jutting nose, and large blue staring eyes, in which a sort of dancing, mischievous light was for ever playing.
He wore a deep brown coat with a collar as high as his ears and tails as low as his knees.
His black breeches and silk stockings ended in very small pointed shoes, so highly polished that they twinkled with every movement.
His vest was of black velvet, open at the top to show an embroidered shirt-front, with a high, smooth, white cravat above it, which kept his neck for ever on the stretch.
He stood easily, with one thumb in the arm-pit, and two fingers of the other hand in his vest pocket. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | En l'examinant, j'eus un mouvement de fierté à penser que cet homme, aux manières si aisées et si dominatrices, était mon proche parent et je pus lire la même pensée dans l'expression des regards de ma mère, tandis qu'elle les tournait vers lui.
Pendant tout ce temps-là, Ambroise était resté près de la porte, immobile comme une statue, à costume sombre, à figure de bronze, tenant toujours sous le bras la caisse à monture d'argent.
-- Vous conduirai-je à votre chambre à coucher, Sir Charles? demanda-t-il. | It made me proud as I watched him to think that so magnificent a man, with such easy, masterful ways, should be my own blood relation, and I could see from my mother's eyes as they turned towards him that the same thought was in her mind.
All this time Ambrose had been standing like a dark-clothed, bronze- faced image by the door, with the big silver-bound box under his arm.
"Shall I convey it to your bedchamber, Sir Charles?" he asked. |
Traduce the following sentences in english | "Ah, pardon me, sister Mary," cried my uncle, "I am old-fashioned enough to have principles--an anachronism, I know, in this lax age.
One of them is never to allow my batterie de toilette out of my sight when I am travelling.
I cannot readily forget the agonies which I endured some years ago through neglecting this precaution.
I will do Ambrose the justice to say that it was before he took charge of my affairs.
I was compelled to wear the same ruffles upon two consecutive days. | -- Ah! excusez-moi, ma chère Mary, s'écria mon oncle, je suis assez vieille mode pour avoir des principes... ce qui est, je l'avoue, un anachronisme en ce siècle de laisser-aller.
L'un d'eux est de ne jamais perdre de vue ma _batterie de toilette_, quand je suis en voyage.
J'aurais grand peine à oublier le supplice que j'ai enduré, il y a quelques années, pour avoir négligé cette précaution.
Je rendrai justice à Ambroise, en reconnaissant que c'était avant qu'il se chargeât de mes affaires.
Je fus contraint de porter deux jours de suite les mêmes manchettes. |
Traduce the following sentences in english | On the third morning my fellow was so affected by the sight of my condition, that he burst into tears and laid out a pair which he had stolen from me." | Le troisième, mon gaillard fut si ému de ma situation qu'il fondit en larmes et produisit une paire qu'il m'avait dérobée. |
Traduce the following sentences in english | As he spoke his face was very grave, but the light in his eyes danced and gleamed. | Il avait lair fort grave en disant cela, mais la lueur brillait pétillante dans ses yeux. |
Traduce the following sentences in english | He handed his open snuff-box to my father, as Ambrose followed my mother out of the room.
"You number yourself in an illustrious company by upping your finger and thumb into it," said he.
"You are free of my box, as being a relative by marriage.
You are free also, nephew, and I pray you to take a pinch. It is the most intimate sign of my goodwill. | Il tendit sa tabatière ouverte à mon père, tandis qu'Ambroise suivait ma mère hors de la pièce.
-- Vous prenez rang dans une illustre société, en plongeant là votre pouce et votre index, dit-il.
-- Ma tabatière est à votre service puisque nous sommes apparentés par le mariage.
Vous en disposerez aussi librement, neveu, et je vous prie de prendre une prise, c'est la preuve la plus convaincante que je puisse donner de mon bon vouloir. |
Traduce the following sentences in english | Outside ourselves there are four, I think, who have had access to it--the Prince, of course; Mr Pitt; Monsieur Otto, the French Ambassador; and Lord Hawkesbury.
I have sometimes thought that I was premature with Lord Hawkesbury." | En dehors de nous, il n'y a, je crois, que quatre personnes qui y aient eu accès, le Prince, naturellement, Mr Pitt, Mr Otto l'ambassadeur de France, et lord Hawkesbury.
J'ai pensé parfois que j'avais été un peu trop empressé pour Lord Hawkesbury. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Je suis immensément touché de cet honneur, Monsieur, dit mon père en regardant d'un air méfiant par-dessous ses sourcils en broussaille, car devant cette physionomie grave et ces yeux pétillants de malice on ne savait trop a quoi s'en tenir. | "I am vastly honoured, sir," said my father, looking suspiciously at his guest from under his shaggy eyebrows, for with that grave face and those twinkling eyes it was hard to know how to take him. |
Traduce the following sentences in english | "A woman, sir, has her love to bestow," said my uncle. "A man has his snuff-box. Neither is to be lightly offered. | -- Une femme peut offrir son amour, monsieur, dit mon oncle, un homme a sa tabatière à offrir; ni l'un ni l'autre ne doivent s'offrir à la légère. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C'est une faute contre le goût, j'irai même jusqu'à dire contre les bonnes moeurs.
L'autre jour, pas plus tard, comme j'étais installé chez Wattier, ayant près de moi, sur ma table, tout ouverte ma tabatière de _macouba_ premier choix, un évêque irlandais y fourra ses doigts impudents: «Garçon, m'écriai- je, ma tabatière a été salie. | It is a lapse of taste; nay, more, it is a breach of morals.
Only the other day, as I was seated in Watier's, my box of prime macouba open upon the table beside me, an Irish bishop thrust in his intrusive fingers. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | L'individu n'avait pas l'intention de m'offenser vous le pensez bien, mais cette classe de la société doit être tenue à la distance convenable. | Remove it!' The man meant no insult, you understand, but that class of people must be kept in their proper sphere.' |
Traduce the following sentences in english | "A bishop!" cried my father. "You draw your line very high, sir."
"Yes, sir," said my uncle; "I wish no better epitaph upon my tombstone."
My mother had in the meanwhile descended, and we all drew up to the table. | -- Un évêque! s'écria mon père, vous marquez bien haut votre ligne de démarcation.
-- Oui, Monsieur, dit mon oncle, je ne saurais désirer une meilleure épitaphe sur ma tombe.
Pendant ce temps, ma mère était descendue et lon se mit à table. |
Traduce the following sentences in english | "You will excuse my apparent grossness, Mary, in venturing to bring my own larder with me.
Abernethy has me under his orders, and I must eschew your rich country dainties.
A little white wine and a cold bird--it is as much as the niggardly Scotchman will allow me."
"We should have you on blockading service when the levanters are blowing," said my father. | -- Vous excuserez, Mary, l'impolitesse que j'ai l'air de commettre en apportant avec moi mes provisions.
Abernethy m'a pris sous sa direction et je suis tenu de me dérober à vos excellentes cuisines de campagne.
Un peu de vin blanc et un poulet froid, voilà à quoi se réduit la chiche nourriture que me permet cet Écossais.
-- Il ferait bon vous avoir dans le service de blocus, quand les vents levantins soufflent en force, dit mon père. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Du porc salé et des biscuits pleins de vers avec une côte de mouton de Barbarie bien dure, quand arrivent les transports. | "Salt junk and weevilly biscuits, with a rib of a tough Barbary ox when the tenders come in. |
Traduce the following sentences in english | Straightway my uncle began to question him about the sea service, and for the whole meal my father was telling him of the Nile and of the Toulon blockade, and the siege of Genoa, and all that he had seen and done.
But whenever he faltered for a word, my uncle always had it ready for him, and it was hard to say which knew most about the business. | Aussitôt mon oncle se mit à faire des questions sur le service à la mer. Pendant tout le repas, mon père lui donna des détails sur le Nil, sur le blocus de Toulon, sur le siège de Gênes, sur tout ce qu'il avait vu et fait.
Mais pour peu qu'il hésitât sur le choix d'un mot, mon oncle le lui suggérait aussitôt et il n'était pas aisé de voir lequel des deux s'entendait le mieux à laffaire. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Non, je ne lis pas ou je lis très peu, dit-il quand mon père eut exprimé son étonnement de le voir si bien au fait.
La vérité est que je ne saurais prendre un imprimé sans y trouver une allusion à moi: «Sir Ch. T. fait ceci» ou «Sir Ch.
Mais, quand on est dans ma situation, les connaissances vous viennent d'elles-mêmes.
Dans la matinée, c'est le duc d'York qui me parle de l'armée. Dans l'après-midi, c'est Lord Spencer qui cause avec moi de la marine, ou bien Dundas me dit tout bas ce qui se passe dans le cabinet, en sorte que je n'ai guère besoin du _Times_ ou du _Morning- Chronicle_.
Cela l'entraîna à parler du grand monde de Londres, à donner à mon père des détails sur les hommes qui étaient ses chefs à l'Amirauté, à ma mère, des détails sur les belles de la ville, sur les grandes dames de chez Almack. Il s'exprimait toujours dans le même langage fantaisiste, si bien qu'on ne savait s'il fallait rire ou le prendre au sérieux.
Je crois qu'il était flatté de l'impression qu'il nous produisait en nous tenant suspendus à ses lèvres.
Il avait sur certains une opinion favorable, défavorable sur d'autres, mais il ne se cachait nullement de dire que le personnage le plus élevé dans son estime, celui qui devait servir de mesure pour tous, n'était autre que sir Charles Tregellis en personne. | "No, I read little or nothing," said he, when my father marvelled where he got his knowledge.
"The fact is that I can hardly pick up a print without seeing some allusion to myself: 'Sir C. T. does this,' or 'Sir C. T. says the other,' so I take them no longer.
But if a man is in my position all knowledge comes to him.
The Duke of York tells me of the Army in the morning, and Lord Spencer chats with me of the Navy in the afternoon, and Dundas whispers me what is going forward in the Cabinet, so that I have little need of the Times or the Morning Chronicle."
This set him talking of the great world of London, telling my father about the men who were his masters at the Admiralty, and my mother about the beauties of the town, and the great ladies at Almack's, but all in the same light, fanciful way, so that one never knew whether to laugh or to take him gravely.
I think it flattered him to see the way in which we all three hung upon his words.
Of some he thought highly and of some lowly, but he made no secret that the highest of all, and the one against whom all others should be measured, was Sir Charles Tregellis himself. |
Traduce the following sentences in english | "As to the King," said he, "of course, I am l'ami de famille there; and even with you I can scarce speak freely, as my relations are confidential." | -- Quant au roi, dit-il, je suis l'ami de la famille, cela s'entend, et même avec vous, je ne saurais parler en toute franchise, étant avec lui sur le pied d'une intimité confidentielle. |
Traduce the following sentences in english | "God bless him and keep him from ill!" cried my father. | -- Que Dieu le bénisse et le garde de tout mal! s'écria mon père. |
Traduce the following sentences in english | "It is pleasant to hear you say so," said my uncle.
"One has to come into the country to hear honest loyalty, for a sneer and a gibe are more the fashions in town.
The King is grateful to me for the interest which I have ever shown in his son.
He likes to think that the Prince has a man of taste in his circle." | -- On est charmé de vous entendre parler ainsi, dit mon oncle.
Il faut venir à la campagne pour trouver le loyalisme sincère, car a la ville, ce qui est le plus en faveur, c'est la raillerie narquoise et maligne.
Le Roi m'est reconnaissant du soin que je me suis toujours donné pour son fils.
Il aime à se dire que le Prince a dans son entourage un homme de goût. |
Traduce the following sentences in english | And he has some taste in dress, though he gets slovenly if I am too long away from him.
I warrant you that I find a crease in his coat to-morrow." | Et il n'est pas dépourvu de goût dans l'habillement, bien qu'il ne tarde pas à tomber dans la négligence, si je reste longtemps loin de lui.
Je parie que demain, il aura une tache de graisse sur son habit. |
Traduce the following sentences in english | We were all seated round the fire by this time, for the evening had turned chilly.
The lamp was lighted and so also was my father's pipe. | À ce moment-là, nous étions tous assis devant le feu, car la soirée était devenue d'un froid glacial.
La lampe était allumée, ainsi que la pipe de mon père. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Je suppose, dit-il, que c'est votre première visite à Friar's Oak? | "I suppose," said he, "that this is your first visit to Friar's Oak?" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La physionomie de mon oncle prit aussitôt une expression de gravité sévère.
La dernière fois que j'y vins, je n'avais que vingt et un ans. | My uncle's face turned suddenly very grave and stern.
"I was but one-and- twenty years of age when last I came here. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je savais qu'il parlait de sa visite à la Falaise royale à l'époque de l'assassinat et je vis à la figure de ma mère qu'elle savait aussi de quoi il s'agissait.
Mais mon père n'avait jamais entendu parler de l'affaire, ou bien il l'avait oubliée.
C'était à l'époque où il fut accusé d'avoir égorgé son frère cadet et où il s'enfuit du pays. | I knew that he spoke of his visit to Cliffe Royal at the time of the murder, and I saw by her face that my mother knew it also.
My father, however, had either never heard of it, or had forgotten the circumstance.
It was the occasion when he was accused of slaying his younger brother and fled from the country." |
Traduce the following sentences in english | We all fell silent, and my uncle leaned his chin upon his hand, looking thoughtfully into the fire.
If I do but close my eyes now, I can see the light upon his proud, handsome face, and see also my dear father, concerned at having touched upon so terrible a memory, shooting little slanting glances at him betwixt the puffs of his pipe. | Nous gardâmes tous le silence. Mon oncle resta le menton appuyé sur sa main, regardant le feu, d'un air pensif.
Je n'ai aujourd'hui encore qu'à fermer les yeux pour le revoir, sa fière et belle figure illuminée par la flamme, pour revoir aussi mon bon père, bien fâché d'avoir réveillé un souvenir aussi terrible et lui lançant de petits coups d'oeil entre les bouffées de sa pipe. |
Traduce the following sentences in english | "I dare say that it has happened with you, sir," said my uncle at last, "that you have lost some dear messmate, in battle or wreck, and that you have put him out of your mind in the routine of your daily life, until suddenly some word or some scene brings him back to your memory, and you find your sorrow as raw as upon the first day of your loss."
I never formed a close friendship with a man--I say nothing of women--save only the once. That was with Lord Avon.
We were of an age, he a few years perhaps my senior, but our tastes, our judgments, and our characters were alike, save only that he had in him a touch of pride such as I have never known in any other man. | -- Je crois pouvoir dire, reprit enfin mon oncle, qu'il vous est certainement arrivé de perdre, par une bataille, par un naufrage, un camarade bien cher et de rester longtemps sans penser à lui, sous l'influence journalière de la vie, et puis de voir son souvenir se réveiller soudain, par un mot, par un détail qui vous reporte au passé, et alors vous trouvez votre chagrin tout aussi cuisant qu'au premier jour de votre perte.
Jamais je ne me suis lié d'amitié entière avec aucun homme -- je ne parle pas des femmes -- si ce n'est cette fois-là.
Lord Avon et moi, nous étions à peu près du même âge. il était peut-être mon aîné de quelques années, mais nos goûts, nos idées, nos caractères étaient analogues, si ce n'est qu'il avait un certain air de fierté que je n'ai jamais trouvé chez aucun autre. |
Traduce the following sentences in english | Putting aside the little foibles of a rich young man of fashion, les indescretions d'une jeunesse doree, I could have sworn that he was as good a man as I have ever known."
"How came he, then, to such a crime?" asked my father.
"Many a time have I asked myself that question, and it comes home to me more to-night than ever."
All the jauntiness had gone out of his manner, and he had turned suddenly into a sad and serious man. | En laissant de côté les petites faiblesses d'un jeune homme riche et à la mode, les indiscrétions d'une jeunesse dorée, j'aurais pu jurer qu'il était aussi honnête qu'aucun des hommes que j'aie jamais connus.
-- Alors comment est-il arrivé à commettre un tel crime! demanda mon père.
-- Bien des fois, je me suis fait cette question et ce soir elle se présente plus nettement que jamais à mon esprit.
Toute légèreté avait disparu de ses manières et il était devenu soudain un homme mélancolique et sérieux. |
Traduce the following sentences in english | "Was it certain that he did it, Charles?" asked my mother. | -- Est-il certain qu'il la commis, Charles? demanda ma mère. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je crus parfois que ce fut son orgueil même, exaspéré jusqu'à la rage, qui l'y poussa.
Vous avez entendu raconter comment il renvoya la somme que nous avions perdue.
-- Non, répondit mon père, je n'en ai jamais entendu parler.
-- Maintenant, c'est une bien vieille histoire, quoique nous n'ayons jamais su comment elle se termina. | I have thought sometimes that it was this very pride, turning suddenly to madness, which drove him to it.
You have heard how he returned the money which we had lost?"
"Nay, I have heard nothing of it," my father answered.
"It is a very old story now, though we have not yet found an end to it. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Nous avions joué tous les quatre, pendant deux jours, Lord Avon, son frère, le capitaine Barrington, Sir Lothian Hume et moi. | We had played for two days, the four of us: Lord Avon, his brother Captain Barrington, Sir Lothian Hume, and myself. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Je savais peu de choses du capitaine, sinon qu'il ne jouissait pas de la meilleure réputation et qu'il était presque entièrement aux mains des prêteurs juifs.
«Sir Lothian s'est acquis depuis un renom déshonorant -- c'est même Sir Lothian qui a tué Lord Carton d'une balle, dans l'affaire de Chalk Farm -- mais à cette époque-là, il n'y avait rien à lui reprocher. | Of the Captain I knew little, save that he was not of the best repute, and was deep in the hands of the Jews.
Sir Lothian has made an evil name for himself since--'tis the same Sir Lothian who shot Lord Carton in the affair at Chalk Farm--but in those days there was nothing against him. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Le plus âgé de nous n'avait que vingt-quatre ans, et nous jouâmes sans interruption, comme je l'ai dit, jusqu'à ce que le capitaine eut gagné tout largent sur table.
Nous étions tous entamés, mais notre hôte l'était encore beaucoup plus que nous. | The oldest of us was but twenty-four, and we gamed on, as I say, until the Captain had cleared the board.
We were all hit, but our host far the hardest. |
Traduce the following sentences in english | "That night--I tell you now what it would be a bitter thing for me to tell in a court of law--I was restless and sleepless, as often happens when a man has kept awake over long. | «Cette nuit-là, je vais vous dire des choses qu'il me serait pénible de répéter devant un tribunal, je me sentais agité hors d'état de dormir, ainsi que cela arrive quelquefois. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Mon esprit se reportait sur le hasard des cartes. Je ne faisais que me tourner, me retourner, lorsque soudain, un grand cri arriva à mon oreille, suivi d'un second cri plus fort encore, et qui venait du côté de la chambre occupée par le capitaine Barrington. | My mind would dwell upon the fall of the cards, and I was tossing and turning in my bed, when suddenly a cry fell upon my ears, and then a second louder one, coming from the direction of Captain Barrington's room. |
Traduce the following sentences in english | Five minutes later I heard steps passing down the passage, and, without striking a light, I opened my door and peeped out, thinking that some one was taken unwell. | «Cinq minutes plus tard, j'entendis un bruit de pas dans le corridor. «Sans allumer de lumière, j'ouvris ma porte et je jetai un regard au dehors, croyant que quelqu'un s'était trouvé mal. |
Traduce the following sentences in english | In one hand he held a guttering candle and in the other a brown bag, which chinked as he moved. | «D'une main, il tenait une chandelle dégoûtante. De l'autre, il portait un sac de voyage dont le contenu rendait un son métallique. |
Traduce the following sentences in english | His face was all drawn and distorted--so much so that my question was frozen upon my lips. | «Sa figure était décomposée, bouleversée à tel point que ma question se glaça sur mes lèvres. |
Traduce the following sentences in english | Before I could utter it he turned into his chamber and softly closed the door. | «Avant que je pusse la formuler, il rentra dans sa chambre et ferma sa porte sans bruit. |
Traduce the following sentences in english | "Next morning I was awakened by finding him at my bedside. | «Le lendemain, en me réveillant, je le trouvai près de mon lit. |
Traduce the following sentences in english | "'Charles,' said he, 'I cannot abide to think that you should have lost this money in my house.
"It was in vain that I laughed at his squeamishness, telling him that I should most certainly have claimed my money had I won, so that it would be strange indeed if I were not permitted to pay it when I lost.
'There it lies, and you may do what you like about it.'
"He would listen to no argument, but dashed out of the room like a madman. | «-- Charles, dit-il, je ne puis supporter l'idée que vous ayez perdu cet argent chez moi.
«Vainement je répondis par des éclats de rire à sa délicatesse exagérée. Vainement je lui déclarai que si j'avais gagné, j'aurais ramassé mon argent, de sorte qu'on pouvait trouver étrange que je n'eusse point le droit de payer après avoir perdu.
L'argent est là. Vous pourrez, en faire ce que vous voudrez.
«Il ne voulut entendre aucune raison et s'élança comme un fou hors de la chambre. |
Traduce the following sentences in english | But perhaps these details are familiar to you, and God knows they are painful to me to tell."
My father was sitting with staring eyes, and his forgotten pipe reeking in his hand.
"Pray let us hear the end of it, sir," he cried. | Mais peut-être ces détails vous sont-ils connus et Dieu sait comme ils me sont pénibles à rappeler.
Mon père restait immobile, les yeux fixes, oubliant la pipe fumante qu'il tenait à la main.
-- Je vous en prie, Monsieur, dit-il, apprenez-nous le reste. |
Traduce the following sentences in english | "Well, then, I had finished my toilet in an hour or so--for I was less exigeant in those days than now--and I met Sir Lothian Hume at breakfast.
His experience had been the same as my own, and he was eager to see Captain Barrington; and to ascertain why he had directed his brother to return the money to us.
We were talking the matter over when suddenly I raised my eyes to the corner of the ceiling, and I saw--I saw--"
My uncle had turned quite pale with the vividness of the memory, and he passed his hand over his eyes. | -- Eh bien! soit. J'avais achevé ma toilette en une heure, a peu près, car en ce temps-là, j'étais moins exigeant qu'aujourd'hui et je me retrouvais avec sir Lothian Hume au déjeuner.
Il avait été témoin de la même scène que moi. Il avait hâte de voir le capitaine Barrington et de s'enquérir pourquoi il avait chargé son frère de nous restituer l'argent.
Nous discutions de l'affaire, quand tout à coup, je levai les yeux au plafond et je vis, je vis...
Mon oncle était devenu très pâle tant ce souvenir était distinct. Il passa la main sur ses yeux. |
Traduce the following sentences in english | "It was crimson," said he, with a shudder--"crimson with black cracks, and from every crack--but I will give you dreams, sister Mary. | «Le plafond était d'un rouge cramoisi, dit-il en frissonnant, et çà et là des fentes noires et de chacune de ces fentes... |
Traduce the following sentences in english | Suffice it that we rushed up the stair which led direct to the Captain's room, and there we found him lying with the bone gleaming white through his throat. | Mais voilà qui vous donnerait des rêves, Mary. Je me bornerai à dire que je m'élançai dans l'escalier qui conduisait directement à la chambre du capitaine. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Nous l'y trouvâmes gisant, la gorge coupée si largement qu'on voyait la blancheur de l'os. | A hunting-knife lay in the room- -and the knife was Lord Avon's. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Un couteau de chasse se trouvait dans la chambre. Il appartenait à Lord Avon.
On trouva dans les doigts crispés du mort une manchette brodée.
Elle appartenait à Lord Avon.
On trouva dans le foyer quelques papiers charbonnés. | A lace ruffle was found in the dead man's grasp--and the ruffle was Lord Avon's.
Some papers were found charred in the grate--and the papers were Lord Avon's.
Oh, my poor friend, in what moment of madness did you come to do such a deed?"
The light had gone out of my uncle's eyes and the extravagance from his manner. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ces papiers appartenaient à Lord Avon. | His speech was clear and plain, with none of those strange London ways which had so amazed me. |
Traduce the following sentences in english | Here was a second uncle, a man of heart and a man of brains, and I liked him better than the first.
He went about like one who walks in his sleep, with horror-stricken eyes.
None dared arrest him until there should be due inquiry, but when the coroner's court brought wilful murder against him, the constables came for him in full cry.
There was a rumour that he had been seen in Westminster in the next week, and then that he had escaped for America, but nothing more is known. It will be a bright day for Sir Lothian Hume when they can prove him dead, for he is next of kin, and till then he can touch neither title nor estate." | Ô mon pauvre ami! à quel degré de folie avez-vous dû arriver pour commettre une pareille action?
Il allait et venait comme un somnambule, les yeux pleins d'horreur.
Personne n'osa l'arrêter, jusqu'au moment où se ferait une enquête en due forme. Mais quand le tribunal du Coroner eut rendu contre lui un verdict de meurtre volontaire, le constable vint pour lui notifier son arrestation.
Il avait fui. «Le bruit courut qu'on l'avait vu la semaine suivante à Westminster, puis qu'il avait pu gagner l'Amérique, mais on ne sait rien de plus et ce sera un beau jour pour Sir Lothian Hume que celui où on pourra prouver son décès, car il est son plus proche parent, et jusqu'à ce jour, il ne peut jouir ni du titre ni du domaine. |
Traduce the following sentences in english | The telling of this grim story had cast a chill upon all of us.
My uncle held out his hands towards the blaze, and I noticed that they were as white as the ruffles which fringed them.
"I know not how things are at Cliffe Royal now," said he, thoughtfully. | Le récit de cette sombre histoire avait jeté sur nous un froid glacial.
Mon oncle tendit ses mains vers la flamme du foyer et je remarquai qu'elles étaient aussi blanches que ses manchettes.
-- Je ne sais ce qu'est maintenant la Falaise royale, dit-il d'un air pensif. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ce n'était point un joyeux séjour, même avant que cette affaire le rendît plus sombre encore.
Jamais scène ne fut mieux préparée pour une telle tragédie.
Mais dix-sept ans se sont passés et peut-être même que ce terrible plafond...
Je ne saurais dire lequel de nous trois fut le plus étonné, car ma mère n'avait jamais rien su de nos aventures de cette fameuse nuit. | "It was not a cheery house, even before this shadow fell upon it.
A fitter stage was never set forth for such a tragedy.
But seventeen years have passed, and perhaps even that horrible ceiling--"
I know not which of the three was the more astonished, for my mother had not heard of my adventures of the night. |
Traduce the following sentences in english | They never took their wondering eyes off me as I told my story, and my heart swelled with pride when my uncle said that we had carried ourselves well, and that he did not think that many of our age would have stood it as stoutly.
"But as to this ghost, it must have been the creature of your own minds," said he. | Ils restèrent à me regarder, les yeux immobiles de stupéfaction, à mesure que je faisais mon récit et mon coeur s'enfla d'orgueil quand mon oncle dit que nous nous étions comportés vaillamment et qu'il ne croyait pas qu'il y eut beaucoup de gens de notre âge, capables d'une attitude aussi ferme.
-- Mais quant à ce fantôme, dit-il, ce dut être un produit de votre imagination. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C'est une faculté qui nous joue des tours étranges et, bien, que j'aie les nerfs aussi solides qu'on peut les désirer, je ne pourrais répondre de ce qui m'arriverait, s'il me fallait demeurer à minuit sous ce plafond taché de sang. | "Imagination plays us strange tricks, and though I have as steady a nerve as a man might wish, I cannot answer for what I might see if I were to stand under that blood-stained ceiling at midnight." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Mon oncle, dis-je, j'ai vu un homme aussi distinctement que je vois ce feu et j'ai entendu les claquements aussi distinctement que j'entends les pétillements des bûches.
-- Il y a du vrai dans tout cela, dit-il d'un air pensif. | "Uncle," said I, "I saw a figure as plainly as I see that fire, and I heard the steps as clearly as I hear the crackle of the fagots.
"There is truth in that," said be, thoughtfully. |
Traduce the following sentences in english | "What part of the wall?" cried a voice from behind us. | -- Dans quelle partie de la muraille? dit fort haut une voix derrière nous. |
Traduce the following sentences in english | My mother screamed, and down came my father's pipe on to the hearthrug.
I had sprung round with a catch of my breath, and there was the valet, Ambrose, his body in the shadow of the doorway, his dark face protruded into the light, and two burning eyes fixed upon mine.
"What the deuce is the meaning of this, sir?" cried my uncle.
It was strange to see the gleam and passion fade out of the man's face, and the demure mask of the valet replace it. | Ma mère jeta un cri. Mon père laissa tomber sa pipe sur le tapis du foyer.
J'avais fait demi-tour, l'haleine coupée. Cétait le domestique Ambroise, dont le corps disparaissait dans lombre de la porte, mais dont la figure brune se projetait en avant, en pleine lumière, fixant ses yeux flamboyants sur les miens.
-- Que diable signifie cela? s'écria mon oncle.
Il fût étrange de voir s'effacer cet éclair de passion du visage d'Ambroise. |
Traduce the following sentences in english | His eyes still smouldered, but his features regained their prim composure in an instant.
"I beg your pardon, Sir Charles," said he.
"I had come in to ask you if you had any orders for me, and I did not like to interrupt the young gentleman's story. I am afraid that I have been somewhat carried away by it."
"I never knew you forget yourself before," said my uncle.
"You will, I am sure, forgive me, Sir Charles, if you will call to mind the relation in which I stood to Lord Avon."
He spoke with some dignity of manner, and with a bow he left the room.
"We must make some little allowance," said my uncle, with a sudden return to his jaunty manner. | L'expression réservée du valet la remplaça.
Ses yeux pétillaient encore, mais, l'un après l'autre, chacun de ses traits reprit en un instant sa froideur ordinaire.
-- Je vous demande pardon, sir Charles, j'étais venu voir si vous aviez des ordres à me donner et je ne voulais pas interrompre le récit de ce jeune gentleman, mais je crains bien de m'y être laissé entraîner malgré moi.
-- Je ne vous ai jamais vu manquer d'empire sur vous-même, dit mon oncle.
-- Vous me pardonnerez certainement, sir Charles, si vous vous rappelez quelle était ma situation vis-à-vis de Lord Avon.
Il y avait un certain accent de dignité dans son langage. Ambroise sortit après s'être incliné.
-- Nous devons montrer quelque condescendance, dit mon oncle, reprenant soudain son ton léger. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.