instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Maintenant nous entrons dans Pall Mail. Ce grand bâtiment à gauche c'est Carlton House, le palais du prince.
We are coming into Pall Mall now, and this great building on the left is Carlton House, the Prince's Palace.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Voici Saint-James, ce vaste séjour enfumé où il y a une horloge et où les deux sentinelles en habit rouge montent la garde devant la porte. C'est dans cette rue que débouche Jermyn Street. Enfin nous voici près de ma petite boite et nous avons mis bien moins de cinq heures pour venir de la vieille place de Brighton.
There's St. James's, the big, dingy place with the clock, and the two red-coated sentries before it. And here's the famous street of the same name, nephew, which is the very centre of the world, and here's Jermyn Street opening out of it, and finally, here's my own little box, and we are well under the five hours from Brighton Old Square."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La demeure qu'occupait mon oncle dans Jermyn Street était toute petite, cinq pièces et un grenier. -- Un cuisinier et un cottage, disait-il, voila à quoi se réduisent les besoins d'un homme sage.
My uncle's house in Jermyn Street was quite a small one--five rooms and an attic. "A man-cook and a cottage," he said, "are all that a wise man requires."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
D'autre part, elle était meublée avec la délicatesse et le goût qui distinguaient son caractère, si bien que ses amis les plus opulents trouvaient dans son charmant petit logis de quoi les dégoûter de leurs somptueuses demeures. Le grenier même, qui était devenu ma chambre à coucher, était la plus parfaite merveille de grenier qu'on pût imaginer.
On the other hand, it was furnished with the neatness and taste which belonged to his character, so that his most luxurious friends found something in the tiny rooms which made them discontented with their own sumptuous mansions. Even the attic, which had been converted into my bedroom, was the most perfect little bijou attic that could possibly be imagined.
Traduce the following sentences in english
Beautiful and valuable knick-knacks filled every corner of every apartment, and the house had become a perfect miniature museum which would have delighted a virtuoso. My uncle explained the presence of all these pretty things with a shrug of his shoulders and a wave of his hands. "They are des petites cadeaux," said he, "but it would be an indiscretion for me to say more."
De beaux et précieux bibelots occupaient tous les coins de chaque pièce. La maison tout entière était devenue un véritable musée en miniature qui aurait enchanté un connaisseur. Mon oncle expliquait la présence de toutes ces jolies choses par un haussement d'épaules et un geste d'indifférence. -- Ce sont de petits cadeaux, disait-il, mais ce serait une indiscrétion de ma part de dire autre chose.
Traduce the following sentences in english
We found a note from Ambrose waiting for us which increased rather than explained the mystery of his disappearance.
À Jermyn Street, un billet nous attendait, qu'Ambroise avait déjà envoyé. Au lieu de dissiper le mystère de sa disparition, il ne fit que le rendre plus impénétrable.
Traduce the following sentences in english
"My dear Sir Charles Tregellis," it ran, "it will ever be a subject of regret to me that the force of circumstances should have compelled me to leave your service in so abrupt a fashion, but something occurred during our journey from Friar's Oak to Brighton which left me without any possible alternative.
Il était ainsi conçu: «Mon cher Sir Charles Tregellis, «Je ne cesserai jamais de regretter que les circonstances m'aient mis dans la nécessité absolue de quitter votre service d'une manière aussi brusque, mais il est survenu pendant notre voyage de Friar's Oak à Brighton un incident qui ne me laissait pas d'autre alternative que cette résolution.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«J'espère, toutefois, que mon absence ne sera peut-être que passagère.
I trust, however, that my absence may prove to be but a temporary one.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«La recette de l'empois pour les devants de chemises est dans le coffre-fort de la banque Drummond.
The isinglass recipe for the shirt-fronts is in the strong-box at Drummond's Bank.--Yours obediently, AMBROSE."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Votre très obéissant serviteur, «AMBROISE.»
"Well, I suppose I must fill his place as best I can," said my uncle, moodily.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Alors, je suppose qu'il me faudra le remplacer de mon mieux, dit mon oncle, d'un air mécontent, mais que diable a-t-il pu lui arriver qui l'ait obligé à me quitter lorsque nous descendions la côte au grand trot dans ma voiture? Je ne trouverai jamais son pareil pour me battre mon chocolat ou pour mes cravates.
"But how on earth could something have occurred to make him leave me at a time when we were going full-trot down hill in my curricle? I shall never find his match again either for chocolate or cravats.
Traduce the following sentences in english
But now, nephew, we must send to Weston and have you fitted up. It is not for a gentleman to go to a shop, but for the shop to come to the gentleman. Until you have your clothes you must remain en retraite."
Mais pour le moment, mon ami, il faut que nous fassions venir Weston pour vous équiper. Ce n'est pas le rôle d'un gentleman d'aller dans un magasin. C'est le magasin qui doit venir trouver le gentleman. Jusqu'à ce que vous ayez vos habits, il faudra rester en retraite.
Traduce the following sentences in english
The measuring was a most solemn and serious function, though it was nothing to the trying-on two days later, when my uncle stood by in an agony of apprehension as each garment was adjusted, he and Weston arguing over every seam and lapel and skirt until I was dizzy with turning round in front of them. Then, just as I had hoped that all was settled, in came young Mr. Brummell, who promised to be an even greater exquisite than my uncle, and the whole matter had to be thrashed out between them. He was a good-sized man, this Brummell, with a long, fair face, light brown hair, and slight sandy side- whiskers. His manner was languid, his voice drawling, and while he eclipsed my uncle in the extravagance of his speech, he had not the air of manliness and decision which underlay all my kinsman's affectations.
La prise des mesures fut une cérémonie des plus solennelles et des plus sérieuses, mais ce ne fut rien encore à côté de l'essayage, qui eut lieu deux jours plus tard. Mon oncle fut véritablement au supplice pendant que chaque pièce du vêtement était mise en place et que lui et Weston discutaient à propos de la moindre couture, des revers, des basques, et que je finissais par avoir le vertige, à force de pirouetter devant eux. Puis, au moment où je m'en croyais quitte, survint le jeune Mr Brummel qui promettait d'être plus difficile encore que mon oncle, et il fallut rebattre à fond toute l'affaire entre eux. C'était un homme d'assez belle prestance, avec une figure longue, un teint clair, des cheveux châtains et de petits favoris roux. Ses manières étaient langoureuses, son accent traînant, et tout en éclipsant mon oncle par le style extravagant de son langage, il lui manquait cet air viril et décidé qui perçait à travers tout ce qu'affectait mon parent. -- Comment?
Traduce the following sentences in english
"Why, George," cried my uncle, "I thought you were with your regiment."
Georges, s'écria mon oncle, je vous croyais avec votre régiment?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- J'ai renvoyé mes papiers, dit l'autre avec son accent traînant. -- Oui, le dixième avait reçu l'ordre de partir pour Manchester et on ne devait compter guère que je me rendrais en un tel endroit.
"I've sent in my papers," drawled the other. The Tenth was ordered to Manchester, and they could hardly expect me to go to a place like that.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Il supposait que j'étais au fait de cet absurde exercice, Tregellis, comme vous le pensez bien, j'avais tout autre chose dans l'esprit.
"He expected me to know about his absurd drill, Tregellis, and I had other things to think of, as you may suppose.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je n'éprouvais aucune difficulté à trouver ma place à la parade, car il y avait un troupier au nez rouge sur fond gris de puce et j'avais remarqué que ma place était juste devant lui. Mais l'autre jour, quand je vins à la parade, je galopai devant une ligne, puis devant une autre, sans pouvoir parvenir à découvrir mon homme au gros nez.
I had no difficulty in taking my right place on parade, for there was a trooper with a red nose on a flea-bitten grey, and I had observed that my post was always immediately in front of him. The other day, however, when I came on parade, I galloped up one line and down the other, but the deuce a glimpse could I get of that long nose of his!
Traduce the following sentences in english
Then, just as I was at my wits' end, I caught sight of him, alone at one side; so I formed up in front.
Alors, comme je ne savais quel parti prendre, justement je l'aperçois tout seul sur les flancs et je me suis naturellement mis devant lui.
Traduce the following sentences in english
It seems he had been put there to keep the ground, and the major so far forgot himself as to say that I knew nothing of my duties." My uncle laughed, and Brummell looked me up and down with his large, intolerant eyes. "Buff and blue are always very gentlemanlike.
Il parait qu'il avait été mis là pour garder la place et le major s'oublia jusqu'au point de me dire que je n'entendais rien à mon métier. Mon oncle se mit à rire et Brummel à me regarder des pieds à la tête, avec ses grands yeux d'homme difficile. Ce sont des nuances tout à fait convenables pour un vêtement.
Traduce the following sentences in english
"My dear Tregellis, you are infallible upon a cravat, but you must allow me the right of my own judgment upon vests.
-- Mon cher Tregellis, vous êtes infaillible en fait de cravates, mais vous me permettrez d'avoir ma manière de juger en fait de gilets.
Traduce the following sentences in english
I like it vastly as it stands, but a touch of red sprig would give it the finish that it needs." They argued with many examples and analogies for a good ten minutes, revolving round me at the same time with their heads on one side and their glasses to their eyes.
Je trouve celui-ci fort bien tel qu'il est, mais quelques fleurettes rouges lui donneraient le dernier chic de la perfection dont il a besoin. Ils discutèrent pendant dix bonnes minutes en s'appuyant de nombreux exemples, de comparaisons, tout en tournant autour de moi, la tête penchée, le lorgnon fiché dans l'oeil.
Traduce the following sentences in english
It was a relief to me when they at last agreed upon a compromise.
J'éprouvai un soulagement quand ils finirent par se mettre d'accord au moyen d'un compromis.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Il ne faudrait qu'aucune de mes paroles n'ébranlât votre confiance dans le jugement de sir Charles, Mr Stone, me dit Brummel avec un grand sérieux. -- Si vous étiez mon neveu, je pense que vous vous conformeriez à mon goût, mais tel que vous voilà, vous ferez fort bonne figure. L'année dernière, il vint à la ville un jeune cousin qu'on recommandait à mes soins.
"You must not let anything I have said shake your faith in Sir Charles's judgment, Mr. Stone," said Brummell, very earnestly. "If you were my nephew, I should expect you to follow my taste. But you will cut a very good figure as it is. I had a young cousin who came up to town last year with a recommendation to my care.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au bout de la seconde semaine, je le rencontrai dans Saint-James street, vêtu d'un habit de couleur tabac à priser qui avait été coupé par un tailleur de campagne. Je le regardai de haut en bas. Cela suffit à mettre fin à ses projets de réussir dans la capitale. Il y a une personne qui s'entend parfaitement à empeser et qui demeure près de Hayward's Heath. J'envoie deux chemises à la fois. Quand on en envoie davantage, cela excite cette femme et distrait son attention. Tout ce que je peux souffrir de la campagne, c'est son blanchissage. Mais je serais énormément ennuyé s'il me fallait y vivre. Je pariai avec lui que mon carnier serait plus lourd que le sien.
At the end of the second week I met him coming down St. James's Street in a snuff-coloured coat cut by a country tailor. I looked all round him, and there was an end to his career in town. There is an excellent clear-starcher living near Hayward's Heath. I send my shirts two at a time, for if you send more it excites the woman and diverts her attention. I cannot abide anything but country washing. But I should be vastly sorry to have to live there. I bet him that my bag would weigh more than his.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il fit trois livres et demie, mais je tuai son pointer couleur de foie et il fut obligé de payer.
He got three and a half brace, but I shot his liver-coloured pointer, so he had to pay.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais pour parler chasse, quel amusement peut-on trouver à courir de tous côtés au milieu d'une foule de paysans crasseux qui galopent.
But as to hunting, what amusement can there be in flying about among a crowd of greasy, galloping farmers?
Traduce the following sentences in english
Every man to his own taste, but Brookes's window by day and a snug corner of the macao table at Watier's by night, give me all I want for mind and body.
Chacun son goût, mais avec une fenêtre chez Brooks le jour et un coin confortable à la table de Macao chez Wattier tous les besoins de mon esprit et de mon corps sont satisfaits.
Traduce the following sentences in english
"I had eight thousand from him at a sitting. 'I shall drink your beer in future, Mr. Brewer,' said I. It was monstrous impolite of him, but some people cannot lose with grace. Well, I am going down to Clarges Street to pay Jew King a little of my interest.
-- Je lui ai gagné huit mille livres en une séance: «Désormais, monsieur le brasseur, lui dis-je, je boirai de votre bière.» C'était une impolitesse monstrueuse, mais il y a des gens qui ne savent pas perdre avec grâce. Allons, je pars. Je vais payer à ce juif de King quelques petits intérêts.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je vous verrai ainsi que votre jeune ami, au club ou au Mail, sans doute? Et il s'en alla à petits pas à ses affaires.
I'll see you and your young friend at the club or in the Mall, no doubt," and he sauntered off upon his way.
Traduce the following sentences in english
"That young man is destined to take my place," said my uncle, gravely, when Brummell had departed. "He is quite young and of no descent, but he has made his way by his cool effrontery, his natural taste, and his extravagance of speech.
-- Ce jeune homme est destiné à prendre ma place, dit gravement mon oncle après le départ de Brummel. Il est très jeune, il n'a pas d'ancêtres et il s'est frayé la route par son aplomb imperturbable, son goût naturel et l'extravagance de son langage.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il n'a pas son pareil pour être impertinent avec la plus parfaite politesse. Avec son demi-sourire, sa façon de remonter les sourcils, il se fera tirer une balle dans le corps, un de ces matins. Déjà on cite son opinion dans les clubs en concurrence avec la mienne.
There is no man who can be impolite in so polished a fashion. He has a half-smile, and a way of raising his eyebrows, for which he will be shot one of these mornings. Already his opinion is quoted in the clubs as a rival to my own.
Traduce the following sentences in english
Well, every man has his day, and when I am convinced that mine is past, St. James's Street shall know me no more, for it is not in my nature to be second to any man.
Bah! chaque homme a son jour et quand je serai convaincu que le mien est fini, Saint-James street ne me reverra plus, car il n'est pas dans ma nature d'accepter le second rang après n'importe qui.
Traduce the following sentences in english
But now, nephew, in that buff and blue suit you may pass anywhere; so, if you please, we will step into my vis-a-vis, and I will show you something of the town."
Mais maintenant, mon neveu, avec cet habillement marron et bleu vous pourrez pénétrer partout. Donc, si vous le voulez bien, vous allez prendre place dans mon vis-à-vis et je vous montrerai quelque peu la ville.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Comment décrire tout ce que nous vîmes, tout ce que nous fîmes dans cette charmante journée de printemps?
How can I describe all that we saw and all that we did upon that lovely spring day?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Pour moi, il me semblait que j'étais transporté dans un monde féerique et mon oncle m'apparaissait comme un bienveillant magicien en habit à large col et à longues basques qui m'en faisait les honneurs.
To me it was as if I had been wafted to a fairy world, and my uncle might have been some benevolent enchanter in a high-collared, long-tailed coat, who was guiding me about in it.
Traduce the following sentences in english
He showed me the West-end streets, with the bright carriages and the gaily dressed ladies and sombre-clad men, all crossing and hurrying and recrossing like an ants' nest when you turn it over with a stick. Never had I formed a conception of such endless banks of houses, and such a ceaseless stream of life flowing between. Then we passed down the Strand, where the crowd was thicker than ever, and even penetrated beyond Temple Bar and into the City, though my uncle begged me not to mention it, for he would not wish it to be generally known. There I saw the Exchange and the Bank and Lloyd's Coffee House, with the brown-coated, sharp-faced merchants and the hurrying clerks, the huge horses and the busy draymen. It was a very different world this from that which we had left in the West--a world of energy and of strength, where there was no place for the listless and the idle.
Il me montra les rues du West-End, avec leurs belles voitures, leurs dames aux toilettes de couleurs gaies, les hommes en habit de couleur sombre, tout ce monde se croisant, allant, venant d'un pas pressé, se croisant encore comme des fourmis dont vous auriez bouleversé le nid d'un coup de canne. Jamais mon imagination n'aurait pu concevoir ces rangées infinies de maisons et ce flot incessant de vies qui roulait entre elles. Puis, nous descendîmes par le Strand où la cohue était plus dense encore. Nous franchîmes enfin Temple Bar, pénétrant ainsi dans la Cité, bien que mon oncle me priât de n'en parler à personne: il ne tenait pas à ce que cela fût su dans le public. Là je vis la Bourse et la Banque et le café Lloyd avec ses négociants en habits bruns, aux figures âpres, les employés toujours pressés, les énormes chevaux et les voituriers actifs. C'était un monde bien différent de celui que nous avions quitté, celui du West-End, le monde de l'énergie et de la force, où le désoeuvré et l'inutile n'eussent pas trouvé place.
Traduce the following sentences in english
Young as I was, I knew that it was here, in the forest of merchant shipping, in the bales which swung up to the warehouse windows, in the loaded waggons which roared over the cobblestones, that the power of Britain lay. Here, in the City of London, was the taproot from which Empire and wealth and so many other fine leaves had sprouted.
Malgré mon jeune âge, je compris que la puissance de la Grande- Bretagne était là, dans cette forêt de navires marchands, dans les ballots que l'on montait par les fenêtres des magasins, dans ces chariots chargés qui grondaient sur les pavés de galets. C'était là, dans la cité de Londres, que se trouvait la racine principale qui avait donné naissance à l'Empire, à sa fortune au magnifique épanouissement.
Traduce the following sentences in english
Fashion and speech and manners may change, but the spirit of enterprise within that square mile or two of land must not change, for when it withers all that has grown from it must wither also.
La mode peut changer, ainsi que le langage et les moeurs, mais l'esprit d'entreprise que recèle cet espace d'un mille ou deux en carré ne saurait changer, car s'il se flétrit, tout ce qui en est issu est condamné à se flétrir également.
Traduce the following sentences in english
We lunched at Stephen's, the fashionable inn in Bond Street, where I saw a line of tilburys and saddle-horses, which stretched from the door to the further end of the street.
Nous lunchâmes chez Stephen, l'auberge à la mode, dans Bond Street, où je vis une file de _tilburys_ et de chevaux de selle qui s'allongeait depuis la porte jusqu'au bout de la rue.
Traduce the following sentences in english
And thence we went to the Mail in St. James's Park, and thence to Brookes's, the great Whig club, and thence again to Watier's, where the men of fashion used to gamble. Everywhere I met the same sort of men, with their stiff figures and small waists, all showing the utmost deference to my uncle, and for his sake an easy tolerance of me.
De là nous allâmes au Mail, dans le parc de Saint-James, puis chez Brookes où était le grand club whig, et enfin on retourna chez Wattier où se donnaient rendez-vous pour jouer les gens à la mode. Partout, je vis les mêmes types d'hommes à tournures raides, aux petits gilets. Tous témoignaient la plus grande déférence à mon oncle et, pour lui être agréable, m'accueillaient avec une bienveillante tolérance.
Traduce the following sentences in english
The talk was always such as I had already heard at the Pavilion: talk of politics, talk of the King's health, talk of the Prince's extravagance, of the expected renewal of war, of horse-racing, and of the ring. I saw, too, that eccentricity was, as my uncle had told me, the fashion; and if the folk upon the Continent look upon us even to this day as being a nation of lunatics, it is no doubt a tradition handed down from the time when the only travellers whom they were likely to see were drawn from the class which I was now meeting.
On s'entretenait de politique, de la santé du roi. On causait de l'extravagance du Prince, de la guerre, qui paraissait prête à éclater de nouveau, des courses de chevaux et du ring. Je m'aperçus ainsi que l'excentricité était là aussi à la mode, comme me l'avait dit mon oncle, et si les continentaux nous regardent encore aujourd'hui comme une nation de toqués, c'est sans doute une tradition qui remonte à l'époque où les seuls voyageurs qu'il leur arrivât de voir appartenaient à la classe avec laquelle je me trouvais alors en contact.
Traduce the following sentences in english
On the one hand soldiers, sailors, and statesmen of the quality of Pitt, Nelson, and afterwards Wellington, had been forced to the front by the imminent menace of Buonaparte. We were great in arms, and were soon also to be great in literature, for Scott and Byron were in their day the strongest forces in Europe. On the other hand, a touch of madness, real or assumed, was a passport through doors which were closed to wisdom and to virtue. The man who could enter a drawing-room walking upon his hands, the man who had filed his teeth that he might whistle like a coachman, the man who always spoke his thoughts aloud and so kept his guests in a quiver of apprehension, these were the people who found it easy to come to the front in London society. Nor could the heroism and the folly be kept apart, for there were few who could quite escape the contagion of the times. In an age when the Premier was a heavy drinker, the Leader of the Opposition a libertine, and the Prince of Wales a combination of the two, it was hard to know where to look for a man whose private and public characters were equally lofty. At the same time, with all its faults it was a STRONG age, and you will be fortunate if in your time the country produces five such names as Pitt, Fox, Scott, Nelson, and Wellington.
D'une part, les menaces incessantes de Bonaparte avaient appelé au premier plan des hommes de guerre, des marins, des hommes d'État tels que Pitt, Nelson, et plus tard Wellington. Nous étions grands par les armes et nous n'allions guère tarder à l'être dans les lettres, car Scott et Byron furent dans leur temps les plus grandes puissances de l'Europe. D'autre part, un grain de folie réelle ou simulée était un passeport qui vous ouvrait les portes fermées devant la sagesse ou la vertu. L'homme qui était capable d'entrer dans un salon en marchant sur les mains, l'homme qui s'était limé les dents afin de siffler comme un cocher, l'homme qui pensait toujours à haute voix de façon à tenir toujours ses hôtes dans un frisson d'appréhension, tels étaient les gens qui arrivaient sans peine à se placer au premier plan de la société de Londres. Et il n'était pas possible de tracer une distinction entre l'héroïsme et la folie, car bien peu de gens étaient capables d'échapper entièrement à la contagion de l'époque. En un temps où le Premier était un grand buveur, le leader de l'opposition un débauché, où le prince de Galles réunissait ces attributs, on aurait eu grand peine à trouver un homme dont le caractère fût également irréprochable en public et dans sa vie privée. En même temps, cette époque-là, avec tous ses vices, était une époque d'énergie et vous serez heureux si dans la vôtre le pays produit des hommes tels que Pitt, Fox, Nelson, Scott et Wellington.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce soir-là, comme j'étais chez Wattier, auprès de mon oncle, sur un de ces sièges capitonnés de velours rouge, l’on me montra un de ces types singuliers dont la renommée et les excentricités ne sont point encore oubliées du monde contemporain. La longue salle, avec ses nombreuses colonnes, ses miroirs et ses lustres, était bondée de ces citadins au sang vif, à la voix bruyante, tous en toilette du soir de couleur sombre, en bas blancs, en devants de chemise de batiste et leurs petits chapeaux à ressort sous le bras.
It was in Watier's that night, seated by my uncle on one of the red velvet settees at the side of the room, that I had pointed out to me some of those singular characters whose fame and eccentricities are even now not wholly forgotten in the world. The long, many-pillared room, with its mirrors and chandeliers, was crowded with full- blooded, loud-voiced men-about-town, all in the same dark evening dress with white silk stockings, cambric shirt-fronts, and little, flat chapeau-bras under their arms.
Traduce the following sentences in english
"The acid-faced old gentleman with the thin legs is the Marquis of Queensberry," said my uncle. "His chaise was driven nineteen miles in an hour in a match against the Count Taafe, and he sent a message fifty miles in thirty minutes by throwing it from hand to hand in a cricket-ball.
-- Ce vieux gentleman à figure couperosée, aux jambes grêles, me dit mon oncle, c'est le marquis de Queensberry. Sa chaise a fait un trajet de dix-neuf milles en une heure dans un match contre le comte Taafe, et il a envoyé un message à cinquante milles de distance, en trente minutes, en le faisant passer de mains en mains dans une balle de cricket.
Traduce the following sentences in english
The man he is talking to is Sir Charles Bunbury, of the Jockey Club, who had the Prince warned off the Heath at Newmarket on account of the in-and-out riding of Sam Chifney, his jockey.
L'homme, avec lequel il cause, est sir Charles Bunbury, du Jockey-Club, qui a fait exclure le prince de Galles du champ de courses de Newmarket pour avoir déclaré et retiré la monte de son jockey Sam Chifney.
Traduce the following sentences in english
He knows more about training than any man alive, and he has walked ninety miles in twenty-one hours.
Il en sait plus que qui que ce soit au monde en matière d'entraînement, et il a parcouru quatre-vingt-dix milles en vingt et une heures.
Traduce the following sentences in english
You have only to look at his calves to see that Nature built him for it. There's another walker there, the man with a flowered vest standing near the fireplace. That is Buck Whalley, who walked to Jerusalem in a long blue coat, top-boots, and buckskins." "Why did he do that, sir?" I asked, in astonishment. My uncle shrugged his shoulders.
Vous n'avez qu'à regarder ses mollets pour vous convaincre que la nature l'a fait exprès pour cela. Il y a ici un autre marcheur. C'est l'homme au gilet à fleurs qui est debout près du feu. C'est le _beau_ Whalley qui a fait le voyage de Jérusalem en long habit bleu, bottes à l'écuyère et gants de peau.
Traduce the following sentences in english
"It was his humour," said he. "He walked into society through it, and that was better worth reaching than Jerusalem.
-- Pourquoi a-t-il fait cela, monsieur? demandai-je tout étonné. -- Parce que c'était sa fantaisie, dit-il, et cette promenade l’a fait entrer dans la société, ce qui vaut mieux que d'être entré à Jérusalem.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C'est l'homme qui se lève tous les jours à six heures du soir et à la cave la mieux pourvue de tabac à priser de l'Europe.
He always rises at six in the evening, and he has laid down the finest cellar of snuff in Europe.
Traduce the following sentences in english
It was he who ordered his valet to put half a dozen of sherry by his bed and call him the day after to-morrow.
C'est lui qui a ordonné à son domestique de mettre une demi- douzaine de bouteilles de sherry à côté de son lit et de le réveiller le surlendemain.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il cause avec Lord Panmure qui est capable de boire six bouteilles de clairet et ensuite d'argumenter avec un évêque. L'homme maigre, et qui vacille sur ses genoux, est le général Scott qui vit de pain grillé et d'eau et qui a gagné deux cent mille livres au whist. Il cause avec le jeune Lord Blandfort qui, l'autre jour, a payé dix-huit cents livres un exemplaire de Boccace. Un homme d'un certain âge, à l'air hagard, s'était arrêté devant nous et me toisait des pieds à la tête. -- Quelque jeune blanc-bec que Charlie aura ramassé à la campagne, murmura-t-il. Il n'a pas une tournure à lui faire honneur. -- Hein! fit l'homme en reportant sur mon oncle son regard endormi. Il repartira pour la campagne les pieds en avant, un de ces jours, s'il ne se met pas à enrayer. -- Il ne faut pas prendre l'air mortifié, dit mon oncle en souriant. C'est le vieux Lord Dudley et il a pour genre de penser tout haut. On s'en fâchait souvent, mais on n'y fait plus d'attention maintenant. Tenez, la semaine dernière, comme il dînait chez Lord Elgin, il a prié la compagnie d'agréer ses excuses pour la mauvaise qualité de la cuisine.
He's talking to Lord Panmure, who can take his six bottles of claret and argue with a bishop after it. The lean man with the weak knees is General Scott who lives upon toast and water and has won 200,000 pounds at whist. He is talking to young Lord Blandford who gave 1800 pounds for a Boccaccio the other day. An elderly, vacant-looking man had stopped before us and was looking me up and down. "Some young cub Charlie Tregellis has caught in the country," he murmured. "He doesn't look as if he would be much credit to him. "Hem!" said the man, transferring his sleepy gaze to my uncle. He'll be going into the country feet foremost some of these days if he doesn't pull up!" "You mustn't look so mortified, nephew," said my uncle, smiling. "That's old Lord Dudley, and he has a trick of thinking aloud. People used to be offended, but they take no notice of him now. It was only last week, when he was dining at Lord Elgin's, that he apologized to the company for the shocking bad cooking.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Comme vous le voyez, il se croyait à sa propre table. La particularité de Harewood, c'est de copier le prince en tout. Un jour, le prince avait mis la queue sous le collet de son habit, croyant que la queue commençait à passer de mode.
He thought he was at his own table, you see. Harewood's peculiarity is to mimic the Prince in everything. One day the Prince hid his queue behind the collar of his coat, so Harewood cut his off, thinking that they were going out of fashion.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L'autre, c'est Lord Foley, qu'on surnomme le numéro onze en raison de la minceur de ses jambes.
The other one is Lord Foley--they call him No. 11, on account of his thin legs."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Remarquez-vous la façon dont il regarde autour de lui, de dessous ses paupières, comme si c'était par condescendance qu'il est venu. Les petites poses sont insupportables, mais quand elles sont poussées jusqu'aux derniers extrêmes, elles deviennent respectables. -- Avez-vous entendu ce qu'on dit de Vereker Merton? demanda Brummel qui se promenait avec un ou deux autres beaux sur ses talons.
Do you observe the way in which he looks round the room from under his drooping eyelids, as though it were a condescension that he should have entered it? Small conceits are intolerable, but when they are pushed to the uttermost they become respectable. "Have you heard about Vereker Merton?" asked Brummell, strolling up with one or two other exquisites at his heels.
Traduce the following sentences in english
"He has run away with his father's woman-cook, and actually married her." "He congratulated him warmly, and confessed that he had always underrated his intelligence.
Il s'est sauvé avec la cuisinière de son père et l'a bel et bien épousée. -- Il les a félicités chaleureusement et a reconnu qu'il avait toujours méconnu l'esprit de son fils.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il va habiter avec le jeune couple et consent à une forte pension, à la condition que la mariée continue à exercer sa profession.
He is to live with the young couple, and make a handsome allowance on condition that the bride sticks to her old duties.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
À propos, Tregellis, il court des bruits que vous seriez sur le point de vous marier? Ce serait une faute que d'accabler une seule personne sous des attentions que tant d'autres seraient enchantées de se partager.
By the way, there was a rumour that you were about to marry, Tregellis." "It would be a mistake to overwhelm one by attentions which are a pleasure to many."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Ma façon de voir absolument, et exprimée de la manière la plus heureuse! s'écria Brummel. Est-ce juste de briser une douzaine de coeurs pour donner à un seul l’ivresse du ravissement? En outre, il est nécessaire d'aller à Paris pour nos petites affaires et s'il y a des chances pour qu'une nouvelle guerre éclate, il serait bon de s'en assurer une provision. -- C'est parfaitement juste, dit mon oncle, qui semblait avoir à coeur de ne pas se laisser surpasser en extravagance par Brummel. Je faisais ordinairement venir mes gants soufre du Palais-Royal.
"My view, exactly, and very neatly expressed," cried Brummell. "Is it fair to break a dozen hearts in order to intoxicate one with rapture? Besides, it is necessary to go to Paris for your little things, and if there is a chance of the war breaking out again, it would be well to lay in a supply." "Quite right," said my uncle, who seemed to have made up his mind to outdo Brummell in extravagance. "I used to get my sulphur-coloured gloves from the Palais Royal.
Traduce the following sentences in english
When the war broke out in '93 I was cut off from them for nine years.
En 93, quand la guerre a éclaté, j'en ai été privé pendant neuf ans.
Traduce the following sentences in english
Had it not been for a lugger which I specially hired to smuggle them, I might have been reduced to English tan." "The English are excellent at a flat-iron or a kitchen poker, but anything more delicate is beyond them." "Our tailors are good," cried my uncle, "but our stuffs lack taste and variety.
Si je n'avais pas loué un lougre tout exprès pour en introduire en contrebande, j'aurais peut-être été réduit à notre cuir tanné d'Angleterre. -- Les Anglais sont supérieurs pour fabriquer un fer à repasser ou un tisonnier, mais tout ce qui demande plus de délicatesse est hors de leur portée. -- Nos tailleurs sont bons, s'écria mon oncle, mais nos étoffes laissent à désirer par le goût et la variété.
Traduce the following sentences in english
It has cut us off from travel, and there is nothing to match travel for expanding the mind.
Elle nous a interdit les voyages. Il n'y a rien qui vaille comme les voyages pour former l'intelligence.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L'année dernière, par exemple, je suis tombé sur de nouvelles étoffes pour gilets, sur la place Saint-Marc, à Venise. C'était jaune avec les plus jolis chatoiements rouges qu'on pût trouver.
Last year, for example, I came upon some new waist-coating in the Square of San Marco, at Venice. It was yellow, with the prettiest little twill of pink running through it.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'en emportai avec moi et pendant quelque temps cela fit fureur. L'année dernière, nous étions habillés d'une façon si semblable qu'on nous prenait souvent l'un pour l'autre. Ce que je dis là n'est pas à mon avantage, mais c'était ainsi. Il se plaint souvent que les mêmes choses ne vont pas si bien sur lui que sur moi. Mais puis-je faire la réponse qui se présente d'elle-même? À propos, Georges, je ne vous ai pas vu au bal de la marquise de Douvres. -- Oui, j'y étais et j'y suis resté environ un quart d'heure. Toutefois, je ne suis pas allé plus loin que l'entrée, car une préférence injuste donne lieu à de la jalousie.
I brought it back with me, and for a time it was all the rage." We dressed so alike last year that we were frequently mistaken for each other. It tells against me, but so it was. He often complains that things do not look as well upon him as upon me, but how can I make the obvious reply? By the way, George, I did not see you at the Marchioness of Dover's ball." "Yes, I was there, and lingered for a quarter of an hour or so. I did not go past the doorway, however, for undue preference gives rise to jealousy."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- J'y suis allé dès la première heure, dit mon oncle, car j'avais entendu dire qu'il y aurait des débutantes fort passables.
"I went early," said my uncle, "for I had heard that there were to be some tolerable debutantes.
Traduce the following sentences in english
It always pleases me vastly when I am able to pass a compliment to any of them. It has happened, but not often, for I keep to my own standard." So they talked, these singular men, and I, looking from one to the other, could not imagine how they could help bursting out a-laughing in each other's faces. But, on the contrary, their conversation was very grave, and filled out with many little bows, and opening and shutting of snuff-boxes, and flickings of laced handkerchiefs. Quite a crowd had gathered silently around, and I could see that the talk had been regarded as a contest between two men who were looked upon as rival arbiters of fashion.
Je suis toujours enchanté quand je trouve l'occasion de faire un compliment à quelqu'une d'entre elles. C'est une chose qui est arrivée, mais rarement, car j'ai un idéal que je maintiens bien haut. C'est ainsi que causaient ces personnages singuliers. Pour moi, en les regardant tour à tour, je ne pouvais m'imaginer pourquoi ils n'éclataient pas de rire au nez l'un de l'autre. Bien loin de là, leur conversation était fort grave et semée d'un nombre infini de petites révérences. À chaque instant, ils ouvraient et fermaient leurs tabatières, déployaient des mouchoirs brodés. Un véritable rassemblement s'était formé autour d'eux et je m'aperçus fort bien que cette conversation avait été considérée comme un match entre les deux hommes que l'on regardait comme des arbitres se disputant l'empire de la mode.
Traduce the following sentences in english
It was finished by the Marquis of Queensberry passing his arm through Brummell's and leading him off, while my uncle threw out his laced cambric shirt-front and shot his ruffles as if he were well satisfied with his share in the encounter.
Le marquis de Queensberry y mit fin en passant son bras sous celui de Brummel et l'emmenant, pendant que mon oncle faisait saillir son devant de chemise en batiste à dentelles et agitait ses manchettes, comme s'il était satisfait de la figure qu'il avait faite dans la partie.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quarante-sept ans se sont écoulés, depuis que j'écoutais ce cercle de dandys; et maintenant où sont leurs petits chapeaux, leurs gilets mirobolants et leurs bottes, devant lesquelles on eût pu faire son noeud de cravate. Ils menaient d'étranges existences ces gens-là, et ils moururent d'étrange façon, quelques-uns de leurs propres mains, d'autres dans la misère, d'autres dans la prison pour dettes, et d'autres enfin, comme ce fut le cas pour le plus brillant d'entre eux, à l'étranger, dans une maison de fous.
It is seven-and-forty years since I looked upon that circle of dandies, and where, now, are their dainty little hats, their wonderful waistcoats, and their boots, in which one could arrange one's cravat? They lived strange lives, these men, and they died strange deaths--some by their own hands, some as beggars, some in a debtor's gaol, some, like the most brilliant of them all, in a madhouse in a foreign land.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Voici le salon de jeu, Rodney, dit mon oncle quand nous passâmes par une porte ouverte qui se trouvait sur notre trajet. J'y jetai un coup d'oeil et je vis une rangée de petites tables couvertes de serge verte, autour desquelles étaient assis de petits groupes. À un bout, il y avait une table plus longue d'où partait un murmure continuel de voix.
"There is the card-room, Rodney," said my uncle, as we passed an open door on our way out. Glancing in, I saw a line of little green baize tables with small groups of men sitting round, while at one side was a longer one, from which there came a continuous murmur of voices.
Traduce the following sentences in english
"You may lose what you like in there, save only your nerve or your temper," my uncle continued. "Ah, Sir Lothian, I trust that the luck was with you?" A tall, thin man, with a hard, austere face, had stepped out of the open doorway. His heavily thatched eyebrows covered quick, furtive grey eyes, and his gaunt features were hollowed at the cheek and temple like water-grooved flint.
-- Vous pouvez perdre tout ce que vous voudrez ici, dit mon oncle, à moins que vous n'ayez des nerfs et du sang-froid. Ah! Sir Lothian, j'espère que la chance est de votre côté? Un homme de haute taille, mince, à figure dure et sévère, s'était avancé de quelques pas hors de la pièce. Sous ses sourcils touffus, pétillaient deux yeux, vifs, gris, fureteurs. Ses traits grossiers étaient profondément creusés aux joues et aux tempes comme du silex rongé par l'eau.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il était entièrement vêtu de noir et je remarquai qu'il avait un balancement des épaules comme s'il avait bu. -- Vous n'avez pas dû être fortement atteint à ce jeu-là? -- Ah! vous croyez, dit-il d'une voix grognonne, en jouant cent livres la levée et mille le point, et perdant cinq heures de suite. Eh bien!
He was dressed entirely in black, and I noticed that his shoulders swayed a little as if he had been drinking. "You couldn't get very hard hit over that." "Couldn't you?" he snarled. "Play a hundred a trick and a thousand on the rub, losing steadily for five hours, and see what you think of it."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mon oncle fut évidemment frappé de l'air hagard qu'avait la physionomie de l'autre homme. -- J'espère que vous n'en êtes pas trop mal en point. À propos, Tregellis, avez-vous trouvé déjà votre homme pour cette lutte? -- Non. -- Il me semble que vous lanternez depuis bien longtemps. Je demanderai le forfait si vous n'en venez pas au fait.
My uncle was evidently struck by the haggard look upon the other's face. "I hope it's not very bad," he said. By the way, Tregellis, have you got your man for this fight yet?" "No." "You seem to be hanging in the wind a long time. I shall claim forfeit if you don't come to scratch."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Si vous fixez une date, j'amènerai mon homme, Sir Lothian, dit mon oncle avec froideur.
"If you will name your day I shall produce my man, Sir Lothian," said my uncle, coldly.
Traduce the following sentences in english
"This day four weeks, if you like."
-- Mettons quatre semaines à partir d'aujourd'hui, si cela vous convient.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Il se pourrait fort bien que je devienne Lord Avon.
"It is just possible that I may be Lord Avon."
Traduce the following sentences in english
"What, you have had some news?" cried my uncle, and I noticed a tremor in his voice.
-- Quoi! Est-ce que vous auriez des nouvelles? demanda mon oncle d'une voix où je remarquai un tremblement.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- J'ai envoyé mon agent à Montevideo. Il croit avoir la preuve que Lord Avon y est mort. En tout cas, il est absurde de supposer que parce qu'un assassin se dérobe à la justice...
"I've had my agent over at Monte Video, and he believes he has proof that Avon died there. Anyhow, it is absurd to suppose that because a murderer chooses to fly from justice--"
Traduce the following sentences in english
"I won't have you use that word, Sir Lothian," cried my uncle, sharply. "You were there as I was. You know that he was a murderer." Sir Lothian's fierce little grey eyes had to lower themselves before the imperious anger which shone in my uncle's.
-- Je ne vous permets pas d'employer ce terme-là, Sir Lothian, dit mon oncle d'un ton sec. -- Vous étiez là aussi bien que moi: Vous savez qu'il était le meurtrier. Les petits yeux gris et méchants de sir Lothian durent s'abaisser devant la colère impérieuse qui brillait dans ceux de mon oncle.
Traduce the following sentences in english
"Well, to let that point pass, it is monstrous to suppose that the title and the estates can remain hung up in this way for ever. I'm the heir, Tregellis, and I'm going to have my rights."
-- Eh bien! Même en laissant cela de côté, il est monstrueux que le titre et les domaines restent ainsi en suspens pour toujours. Je suis l'héritier, Tregellis, et j'entends faire valoir mes droits.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Je suis, et vous le savez bien, l'ami intime de Lord Avon, dit mon oncle avec raideur.
"I am, as you are aware, Lord Avon's dearest friend," said my uncle, sternly.
Traduce the following sentences in english
"His disappearance has not affected my love for him, and until his fate is finally ascertained, I shall exert myself to see that HIS rights also are respected." "His rights would be a long drop and a cracked spine," Sir Lothian answered, and then, changing his manner suddenly, he laid his hand upon my uncle's sleeve.
Sa disparition n'a en rien diminué mon affection pour lui et tant que son sort n'aura pas été établi d'une manière certaine, je ferai tout mon possible pour que ses droits à lui soient également respectés. -- Ses droits, c'est de tomber au bout d'une longue corde et d'avoir l'échiné brisée, répondit sir Lothian. Et alors, changeant subitement de manières, il posa la main sur la manche de mon oncle:
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Allons, allons, Tregellis! J'étais son ami autant que vous, dit-il.
"Come, come, Tregellis, I was his friend as well as you," said he.
Traduce the following sentences in english
"But we cannot alter the facts, and it is rather late in the day for us to fall out over them.
Nous ne pouvons rien changer aux faits et il est un peu tard, aujourd'hui, pour nous chamailler à ce propos.
Traduce the following sentences in english
"I shall bring Crab Wilson with me, and finally arrange the conditions of our little wager." They bowed, and my uncle stood a little time looking after him as he made his way amidst the crowd. "A good sportsman, nephew," said he. "A bold rider, the best pistol-shot in England, but . . . a dangerous man!" It was at the end of my first week in London that my uncle gave a supper to the fancy, as was usual for gentlemen of that time if they wished to figure before the public as Corinthians and patrons of sport. He had invited not only the chief fighting-men of the day, but also those men of fashion who were most interested in the ring: Mr. Fletcher Reid, Lord Say and Sele, Sir Lothian Hume, Sir John Lade, Colonel Montgomery, Sir Thomas Apreece, the Hon. Berkeley Craven, and many more. The rumour that the Prince was to be present had already spread through the clubs, and invitations were eagerly sought after. The Waggon and Horses was a well-known sporting house, with an old prize-fighter for landlord.
-- J'amènerai avec moi Wilson le Crabe et nous arrangerons définitivement les conditions de notre petit pari. Ils se saluèrent. Mon oncle s'arrêta un instant à le suivre des yeux pendant qu'il se mêlait à la foule. -- Bon sportsman, mon neveu, dit-il, hardi cavalier, le meilleur tireur au pistolet de toute l'Angleterre, mais... homme dangereux. Ce fut à la fin de ma première semaine passée à Londres, que mon oncle donna un souper à la Fantaisie, comme c'était l'habitude des gentlemen de cette époque, qui voulaient faire figure dans ce public comme Corinthiens et patrons de sport. Il avait invité non seulement les principaux champions de l'époque, mais encore les personnages à la mode qui s'intéressaient le plus au ring: Mr Flechter Reid, lord Say and Sele, sir Lothian Hume, sir John Lade, le colonel Montgomery, sir Thomas Apreece, l'honorable Berkeley Craven, et bien d'autres. Le bruit s'était déjà répandu dans les clubs que le prince serait présent et l'on recherchait avec ardeur les invitations. La _Voiture et les Chevaux_ était une maison bien connue des gens de sport. Elle avait pour propriétaire un ancien professionnel, pugiliste de valeur.
Traduce the following sentences in english
And the arrangements were as primitive as the most Bohemian could wish. It was one of the many curious fashions which have now died out, that men who were blase from luxury and high living seemed to find a fresh piquancy in life by descending to the lowest resorts, so that the night-houses and gambling-dens in Covent Garden or the Haymarket often gathered illustrious company under their smoke-blackened ceilings. It was a change for them to turn their backs upon the cooking of Weltjie and of Ude, or the chambertin of old Q., and to dine upon a porter-house steak washed down by a pint of ale from a pewter pot. A rough crowd had assembled in the street to see the fighting-men go in, and my uncle warned me to look to my pockets as we pushed our way through it. Within was a large room with faded red curtains, a sanded floor, and walls which were covered with prints of pugilists and race-horses.
L'aménagement en était primitif autant qu'il le fallait pour satisfaire le bohémien le plus accompli. Une des modes les plus curieuses, qui aient disparu maintenant, voulait que les gens, blasés sur le luxe et la haute vie, eussent l'air de trouver un plaisir piquant à descendre jusqu'aux degrés les plus bas de l'échelle sociale. Aussi, les maisons de nuit et les tapis francs de Covent-Garden et de Haymarket réunissaient-ils souvent sous leurs voûtes enfumées une illustre compagnie. C'était pour ces gens-là un changement que de tourner le dos à la cuisine de Weltjie ou d'Ude, au chambertin du vieux Q... pour aller dîner dans une maison où se réunissaient des commissionnaires pour y manger une tranche de boeuf et la faire descendre au moyen d'une pinte d'ale bue à la cruche d'étain. Une foule grossière s'était amassée dans la rue pour voir entrer les champions. Mon oncle m'avertit de surveiller mes poches pendant que nous la traversions. À l'intérieur était une pièce tendue de rideaux d'un rouge d'étain, au sol sablé, aux murs garnis de gravures représentant des scènes de pugilat et des courses de chevaux.
Traduce the following sentences in english
Brown liquor-stained tables were dotted about in it, and round one of these half a dozen formidable-looking men were seated, while one, the roughest of all, was perched upon the table itself, swinging his legs to and fro. A tray of small glasses and pewter mugs stood beside them. "The boys were thirsty, sir, so I brought up some ale and some liptrap," whispered the landlord; "I thought you would have no objection, sir." The fighting-men rose and took their hats off, except the fellow on the table, who continued to swing his legs and to look my uncle very coolly in the face. "Say 'sir' when you speak to a genelman," said Belcher, and with a sudden tilt of the table he sent Berks flying almost into my uncle's arms. "See now, Jem, none o' that!" said Berks, sulkily. "I'll learn you manners, Joe, which is more than ever your father did. You're not drinkin' black-jack in a boozin' ken, but you are meetin' noble, slap-up Corinthians, and it's for you to behave as such." "I've always been reckoned a genelman-like sort of man," said Berks, thickly, "but if so be as I've said or done what I 'adn't ought to-- " "There, there, Berks, that's all right!" cried my uncle, only too anxious to smooth things over and to prevent a quarrel at the outset of the evening. Good evening, Lade. I trust Lady Lade was none the worse for our pleasant drive.
Des tables aux taches brunes, produites par les liqueurs, étaient disposées çà et là. Autour d'une d'elles, une demi-douzaine de gaillards à l'aspect formidable étaient assis, tandis que l'un d'eux, celui qui avait l'air le plus brutal, y était perché balançant les jambes. Devant eux était un plateau chargé de petits verres et de pots d'étain. -- Les amis avaient soif, monsieur, aussi leur ai-je apporté un peu d'ale, de délie-langues, dit à demi-voix l'hôtelier. J'espère que vous n'y trouverez pas d'inconvénient. Les champions se levèrent et ôtèrent leur chapeau à l'exception de l'individu assis sur la table qui continua à balancer ses jambes et à regarder très froidement et bien en face mon oncle. -- Dites: monsieur, quand vous parlez à un m'sieur, dit Belcher et aussitôt, donnant une brusque secousse à la table, il lança Berks presque entre les bras de mon oncle. -- Hé Jem, pas de ça! dit Berks d'un ton bourru. -- Je vous apprendrai les bonnes manières, Joe, puisque votre père a oublié de le faire. Vous n'êtes pas ici pour boire du tord- boyaux dans un sale taudis, mais vous êtes en présence de nobles personnes, de Corinthiens à la dernière mode, et vous devez vous régler sur leurs façons. -- J'ai été considéré toujours comme une manière de noble personne, moi-même, dit Berks la langue épaisse, mais si par hasard j'avais dit ou fait quelque chose que je ne doive pas... -- Voyons, là, Berks, c'est très bien, s'écria mon oncle, qui avait à coeur d'arranger les choses et de couper court à toute querelle au début de la soirée. Bonsoir, Lade, j'espère que Lady Lade ne s'est pas trouvée trop mal de notre charmante promenade en voiture? Ah!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mendoza, vous avez l'air aujourd'hui en assez bonne forme pour jeter votre chapeau par- dessus les cordes.
Ah, Mendoza, you look fit enough to throw your hat over the ropes this instant.
Traduce the following sentences in english
Amid the stream of Corinthians and fighting-men who were thronging into the room I had caught a glimpse of the sturdy figure and broad, good-humoured face of Champion Harrison. The sight of him was like a whiff of South Down air coming into that low-roofed, oil-smelling room, and I ran forward to shake him by the hand. "Why, Master Rodney--or I should say Mr. Stone, I suppose--you've changed out of all knowledge. I can't hardly believe that it was really you that used to come down to blow the bellows when Boy Jim and I were at the anvil. "Your father was down to chat with me, Master Rodney, and he tells me that the war is going to break out again, and that he hopes to see you here in London before many days are past; for he is coming up to see Lord Nelson and to make inquiry about a ship.
Parmi la foule mobile des Corinthiens et des boxeurs qui se pressaient dans la pièce, j'avais entrevu la carrure solide et la face épanouie du champion Harrison. Sa vue me fit l'effet d'une bouffée d'air de la dune du Sud qui avait pénétré jusque dans cette chambre au plafond bas, sentant l'huile, et je courus pour lui serrer la main. Ou bien dois-je vous appeler monsieur Stone, comme je le suppose? Vous êtes si changé qu'on ne vous reconnaîtrait pas. J'ai bien de la peine à croire que c'est véritablement vous qui veniez si souvent tirer le soufflet, quand le petit Jim et moi nous étions à l'enclume. -- Votre père est venu faire un tour chez moi pour causer de vous, et il me dit que la guerre va éclater de nouveau, et qu'il espère vous voir à Londres dans peu de jours, car il doit se rendre ici pour visiter Lord Nelson et se mettre en quête d'un vaisseau.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Votre mère se porte bien. Je l'ai vue dimanche à l'église.
Your mother is well, and I saw her in church on Sunday."
Traduce the following sentences in english
"He'd set his heart very much on comin' here to-night, but there were reasons why I didn't wish him to, and so there's a shadow betwixt us.
-- Il s'était mis sérieusement en tête de venir ici, ce soir, mais j'avais des raisons pour ne pas le désirer, de sorte qu'il y a un nuage entre nous.
Traduce the following sentences in english
It's the first that ever was, and I feel it, Master Rodney. Between ourselves, I have very good reason to wish him to stay with me, and I am sure that, with his high spirit and his ideas, he would never settle down again after once he had a taste o' London. I left him behind me with enough work to keep him busy until I get back to him."
C'est le premier, et cela me pèse, maître Rodney. Entre nous, j'ai de très bonnes raisons pour désirer qu'il reste avec moi et je suis sûr qu'avec sa fierté de caractère et ses idées, il n'arriverait jamais à retrouver son équilibre une fois qu'il aurait goûté de Londres. Je l'ai laissé là-bas, avec une besogne suffisante pour le tenir occupé jusqu'à mon retour près de lui.
Traduce the following sentences in english
A tall and beautifully proportioned man, very elegantly dressed, was strolling towards us.
Un homme de haute taille, de proportions superbes et très élégamment vêtu, s'avançait vers nous.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il nous regarda fixement, tout surpris, et tendit la main à mon interlocuteur. Vous avez l'air aussi jeune et aussi solide que jamais.
He stared in surprise and held out his hand to my companion. "You look as well and as young as ever." "Thank you, yes.
Traduce the following sentences in english
I resigned the belt when I could get no one to fight me for it, and I took to teaching."
-- Mais oui, merci, j'ai déposé la ceinture le jour où je n'ai plus trouvé personne avec qui je puisse lutter, et je me suis mis à donner des leçons.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Et moi j'exerce le métier de forgeron, par là-bas, dans le Sussex.
"I'm doing smith's work down Sussex way."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Je me suis souvent demandé pourquoi vous n'avez pas guigné ma ceinture.
"I've often wondered why you never had a shy at my belt.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je vous le dis franchement, d'homme à homme, je suis très content que vous ne l'ayez pas fait. -- Eh bien! Je l'aurais peut-être essayé, mais la bonne femme s'y est opposée. Elle a été une excellente épouse pour moi, et je n'ai pas un mot à dire contre elle. Mais je me sens quelque peu isolé, car tous ces jeunes gens ont paru depuis mon temps. -- Vous pourriez en battre quelques-uns encore, dit Jackson en palpant les biceps de mon ami.
I tell you honestly, between man and man, I'm very glad you didn't." I might ha' done it, perhaps, but the old woman was against it. She's been a good wife to me and I can't go against her. But I feel a bit lonesome here, for these boys are since my time." "You could do some of them over now," said Jackson, feeling my friend's upper arm.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Jamais on ne vit meilleure étoile dans un ring de vingt-quatre pieds. Ce serait une vraie fête que de vous voir aux prises avec certains de ces jeunes.
"No better bit of stuff was ever seen in a twenty-four foot ring. It would be a rare treat to see you take some of these young ones on.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les yeux d'Harrison étincelèrent à cette idée, mais il secoua la tête. N'est-ce pas ce jeune gaillard à belle tournure, à l'habit si voyant.
Harrison's eyes glistened at the idea, but he shook his head. That's Belcher, ain't it--the good lookin' young chap with the flash coat?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Oui, c'est Jem, vous ne l'avez pas vu, c'est un joyau. -- Oui, Sir Lothian Hume, le gentleman à figure maigre que l'on voit là-bas, l'a retenu contre l'homme de sir Charles Tregellis.
"Yes, that's Jem. You've not seen him! "Yes. Sir Lothian Hume, the thin-faced gentleman over yonder, has backed him against Sir Charles Tregellis's man.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous allons apprendre des nouvelles de ce match ce soir, à ce qu'il paraît. Jem Belcher s'attend à de beaux exploits de la part de Wilson le Crabe. On dit qu'il est plus vif que Jem avec les gants, mais qu'il ne frappe pas aussi dur.
We're to hear about the match to-night, I understand. Jem Belcher thinks great things of Crab Wilson. They say he's quicker than Jem with the mufflers, but he can't hit as hard.