instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Et votre air me plaît, je vous veux du bien, dit Belcher en lui tendant la main. Ils étaient assez semblables entre eux, tant de figure que de proportions, à cela près que le champion de Bristol avait quelques années de plus. Il s'éleva un murmure d'admiration quand on vit côte à côte ces deux corps de haute taille, sveltes, et ces traits aux angles vifs et bien marqués. -- Avez-vous fait choix de quelque endroit pour le combat? demanda mon oncle. -- Pourquoi n'irait-on pas à Five's Court? suggéra sir John.
"And I like the look of you, and wish you well," said Belcher, holding out his hand. They were not unlike each other, either in face or figure, though the Bristol man was a few years the older, and a murmur of critical admiration was heard as the two tall, lithe figures, and keen, clean-cut faces were contrasted. "Have you any choice where the fight takes place?" asked my uncle. "Why not go round to the Five's Court?" suggested Sir John Lade.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais cela ne faisait pas du tout le compte de l'hôtelier. Il voyait dans cet heureux incident l'occasion de moissonner une récolte nouvelle dans les poches de la dépensière compagnie. -- Si vous le voulez bien, s'écria-t-il, il n'est pas nécessaire d'aller aussi loin.
But this did not at all suit the views of the landlord, who saw in this lucky incident a chance of reaping a fresh harvest from his spendthrift company. "If it please you," he cried, "there is no need to go so far.
Traduce the following sentences in english
My coach-house at the back of the yard is empty, and a better place for a mill you'll never find." There was a general shout in favour of the coach-house, and those who were nearest the door began to slip through, in the hope of scouring the best places. But there's no turning him when once his mind is made up." All his own fights put together had never reduced the pugilist to such a state of agitation.
Mon hangar à voitures derrière la cour est vide et vous ne trouverez jamais d'endroit plus favorable pour se cogner. Une exclamation unanime s'éleva en faveur du hangar à voitures et ceux qui étaient près de la porte s'esquivèrent en toute hâte dans l'espoir de s'emparer des meilleures places. Mais, quand il s'est mis quelque chose en tête il est impossible de le lui ôter. Tous les combats qu'avait livrés le pugiliste, si on les avait mis ensemble, ne l'auraient pas mis dans une semblable agitation.
Traduce the following sentences in english
"Wait on 'im yourself, then, and chuck up the sponge when things begin to go wrong.
-- Alors chargez-vous de lui et prenez l'éponge, quand les choses commenceront à tourner mal.
Traduce the following sentences in english
It's only Belcher that can master 'im.
Il n'y a que Belcher qui puisse venir à bout de lui.
Traduce the following sentences in english
You see the man for yourself, six foot, fourteen stone, and full of the devil.
Vous voyez vous-même l'homme: six pieds et quatorze stone. Avec cela, le diable au corps.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Belcher l’a battu deux fois, mais la seconde il lui a fallu se donner bien du mal.
Belcher's beat 'im twice, but the second time 'e 'ad all 'is work to do it."
Traduce the following sentences in english
You've not seen Boy Jim put his mawleys up, or maybe you'd think better of his chances.
Vous n'avez pas vu le petit Jim sortir ses muscles. Sans quoi, vous auriez meilleure opinion de ses chances.
Traduce the following sentences in english
When he was short of sixteen he licked the Cock of the South Downs, and he's come on a long way since then." The company was swarming through the door and clattering down the stair, so we followed in the stream. A fine rain was falling, and the yellow lights from the windows glistened upon the wet cobblestones of the yard. How welcome was that breath of sweet, damp air after the fetid atmosphere of the supper-room.
Il n'avait guère que seize ans quand il rossa le Coq des Dunes du Sud, et depuis, il a fait bien du chemin. La compagnie sortait à flots par la porte et descendait à grand bruit les marches. Nous nous mêlâmes donc au courant. Il tombait une pluie fine et les lumières jaunes des fenêtres faisaient reluire le pavage en cailloux de la cour. Comme il faisait bon respirer cet air frais et humide, en sortant de l'atmosphère empestée de la salle du souper.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
À l'autre bout de la cour, s'ouvrait une large porte qui se dessinait vivement à la lumière des lanternes de l'intérieur. Par cette porte entra le flot des amateurs et des combattants qui se bousculaient dans leur empressement, pour se placer au premier rang.
At the other end of the yard was an open door sharply outlined by the gleam of lanterns within, and through this they poured, amateurs and fighting-men jostling each other in their eagerness to get to the front.
Traduce the following sentences in english
For my own part, being a smallish man, I should have seen nothing had I not found an upturned bucket in a corner, upon which I perched myself with the wall at my back.
De mon côté, avec ma taille plutôt petite, je n'aurais rien vu, si je n'avais rencontré un seau retourné sur lequel je me plantai en m'adossant au mur.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La pièce était vaste avec un plancher en bois et une ouverture en carré dans la toiture. Cette ouverture était festonnée de têtes, celles des palefreniers et des garçons d'écurie qui regardaient de la chambre aux harnais, située au-dessus.
It was a large room with a wooden floor and an open square in the ceiling, which was fringed with the heads of the ostlers and stable boys who were looking down from the harness-room above.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Une lampe de voiture était suspendue à chaque coin et une très grosse lanterne d'écurie pendait au bout d'une corde attachée à une maîtresse poutre. Un rouleau de cordage avait été apporté et quatre hommes, sous la direction de Jackson, avaient été postés pour le tenir.
A carriage- lamp was slung in each corner, and a very large stable-lantern hung from a rafter in the centre. A coil of rope had been brought in, and under the direction of Jackson four men had been stationed to hold it.
Traduce the following sentences in english
"Twenty-four, as they are both big ones, sir." "Very good, and half-minutes between rounds, I suppose? I'll umpire if Sir Lothian Hume will do the same, and you can hold the watch and referee, Jackson." With great speed and exactness every preparation was rapidly made by these experienced men. Mendoza and Dutch Sam were commissioned to attend to Berks, while Belcher and Jack Harrison did the same for Boy Jim.
-- Vingt-quatre pieds, car ils sont tous deux fort grands, Monsieur. -- Très bien. Et une demi-minute après chaque round, je suppose. Je serai un des arbitres, si Sir Lothian Hume veut être l'autre et vous Jackson, vous tiendrez la montre et vous servirez d'arbitre suprême. Tous les préparatifs furent faits avec autant de célérité que d'exactitude par ces hommes expérimentés. Mendoza et Sam le Hollandais furent chargés de Berks. Petit Jim fut confié aux soins de Belcher et de Jack Harrison.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les éponges, les serviettes et une vessie pleine de brandy furent passées de mains en mains, pour être mises à la disposition des seconds.
Sponges, towels, and some brandy in a bladder were passed over the heads of the crowd for the use of the seconds.
Traduce the following sentences in english
Jim appeared in the ring stripped to the waist, with a coloured handkerchief tied round his middle.
Jim parut dans le ring, nu jusqu'à la ceinture, un foulard de couleur noué autour de la taille.
Traduce the following sentences in english
A shout of admiration came from the spectators as they looked upon the fine lines of his figure, and I found myself roaring with the rest.
Un cri d'admiration échappa aux spectateurs quand ils virent les belles lignes de son corps, et je criai comme les autres.
Traduce the following sentences in english
His shoulders were sloping rather than bulky, and his chest was deep rather than broad, but the muscle was all in the right place, rippling down in long, low curves from neck to shoulder, and from shoulder to elbow. His work at the anvil had developed his arms to their utmost, and his healthy country living gave a sleek gloss to his ivory skin, which shone in the lamplight.
Il avait les épaules plutôt tombantes que massives, mais il avait les muscles à la bonne place, faisant des ondulations longues et douces, du cou à l'épaule, et de l'épaule au coude. Son travail à l'enclume avait donné à ses bras leur plus haut degré de développement. La vie salubre de la campagne avait revêtu d'un luisant brillant sa peau d'ivoire qui reflétait la lumière des lampes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il avait cette sorte de demi-sourire farouche que je lui avais vu bien des fois dans le cours de notre adolescence et qui indiquait, sans l’ombre d'un doute pour moi, la détermination d'un orgueil dur comme fer. Il perdrait connaissance, longtemps avant que le courage l’abandonnât.
His expression was full of spirit and confidence, and he wore a grim sort of half-smile which I had seen many a time in our boyhood, and which meant, I knew, that his pride had set iron hard, and that his senses would fail him long before his courage.
Traduce the following sentences in english
Joe Berks in the meanwhile had swaggered in and stood with folded arms between his seconds in the opposite corner. His face had none of the eager alertness of his opponent, and his skin, of a dead white, with heavy folds about the chest and ribs, showed, even to my inexperienced eyes, that he was not a man who should fight without training. A life of toping and ease had left him flabby and gross. On the other hand, he was famous for his mettle and for his hitting power, so that, even in the face of the advantages of youth and condition, the betting was three to one in his favour.
Pendant ce temps, Joe Berks s'était avancé d'un air fanfaron et s'était arrêté les bras croisés entre ses seconds, dans l'angle opposé. Son expression n'avait rien de la hâte, de l'ardeur de son adversaire et sa peau d'un blanc mat, aux plis profonds sur la poitrine et sur les côtes, prouvait, même à des yeux inexpérimentés, comme les miens, qu'il n'était pas un boxeur manquant d'entraînement. Certes une vie passée à boire des petits verres et à se donner du bon temps l'avait rendu bouffi et lourd. D'autre part, il était fameux par son adresse, par la force de son coup, de sorte que même devant la supériorité de l'âge et de la condition, les paris furent à trois contre un en sa faveur.
Traduce the following sentences in english
His heavy- jowled, clean-shaven face expressed ferocity as well as courage, and he stood with his small, blood-shot eyes fixed viciously upon Jim, and his lumpy shoulders stooping a little forwards, like a fierce hound training on a leash. The hubbub of the betting had risen until it drowned all other sounds, men shouting their opinions from one side of the coach-house to the other, and waving their hands to attract attention, or as a sign that they had accepted a wager.
Sa figure charnue, rasée de près, exprimait la férocité autant que le courage. Il restait immobile, fixant méchamment Jim de ses petits yeux injectés de sang, portant un peu en avant ses larges épaules, comme un mâtin farouche tire sur sa chaîne. Le brouhaha des paris s'était augmenté, couvrant tous les autres bruits. Les hommes se jetaient leurs appréciations d'un côté à l'autre du hangar, agitaient les mains en l'air pour attirer l'attention ou pour faire signe qu'ils acceptaient un pari.
Traduce the following sentences in english
Sir John Lade, standing just in front of me, was roaring out the odds against Jim, and laying them freely with those who fancied the appearance of the unknown. "I've seen Berks fight," said he to the Honourable Berkeley Craven. "No country hawbuck is going to knock out a man with such a record." "He may be a country hawbuck," the other answered, "but I have been reckoned a judge of anything either on two legs or four, and I tell you, Sir John, that I never saw a man who looked better bred in my life. I think, Craven, that I shall trouble you for that hundred." The two men had stood up to each other, Jim as light upon his feet as a goat, with his left well out and his right thrown across the lower part of his chest, while Berks held both arms half extended and his feet almost level, so that he might lead off with either side.
Sir John Lade, debout au premier rang, criait les sommes tenues contre Jim et les évaluait libéralement avec ceux qui jugeaient d'après l'apparence de l'inconnu. -- J'ai vu Berks se battre, disait-il à l'honorable Berkeley Craven. Ce n'est pas un blanc bec de campagnard qui battra un homme possesseur d'un pareil record. -- Il se peut que ce soit un blanc bec de campagnard, dit l'autre, mais on m'a tenu pour un bon juge en fait de bipèdes ou de quadrupèdes et je vous le dis, Sir John, je n'ai jamais vu de ma vie homme qui parût mieux en forme. Je crois bien Berkeley que j'aurai à vous faire verser ces cent livres. Les deux hommes s'étaient mis debout face-à-face, l'un aussi léger qu'une chèvre, avec son bras gauche bien en dehors, et le bras droit en travers du bas de sa poitrine, tandis que Berks tenait les deux bras à demi ployés et les pieds presque sur la même ligne, de façon à pouvoir porter en arrière l'un ou l'autre. Pendant une minute, ils se regardèrent.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Puis Berks baissant la tête et lançant un coup de sa façon qui était de passer sa main par-dessus celle de l'autre, poussa brusquement Jim dans son coin. Ce fut une glissade en arrière plutôt qu'un Knock-down mais on vit un mince filet de sang couler au coin de la bouche de Jim.
For an instant they looked each other over, and then Berks, ducking his head and rushing in with a handover-hand style of hitting, bored Jim down into his corner. It was a backward slip rather than a knockdown, but a thin trickle of blood was seen at the corner of Jim's mouth.
Traduce the following sentences in english
In an instant the seconds had seized their men and carried them back into their corners. "Do you mind doubling our bet?" said Berkeley Craven, who was craning his neck to get a glimpse of Jim.
En un instant, les seconds prirent leurs hommes et les entraînèrent dans leur coin. -- Vous est-il égal de doubler notre enjeu? dit Berkeley Craven, qui allongeait le cou pour apercevoir Jim.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- On dirait que vous comptez davantage sur lui, maintenant qu'il a eu un Knock-down.
"You seem to fancy him more for having been knocked down."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Il a été bousculé par un coup, mais il a paré tous ceux qui lui ont été portés et je trouve qu'il avait une mine à mon gré quand il s'est relevé. -- Bon!
"He was pushed down, but he stopped every blow, and I liked the look on his face as he got up again."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il a appris un joli jeu, et il se couvre bien, mais ce n'est pas toujours celui qui a les meilleures apparences qui gagne. Ils étaient aux prises pour la seconde fois et je trépignais d'agitation sur mon seau. Il était évident que Berks prétendait l'emporter de haute lutte, tandis que Jim, conseillé par les deux hommes les plus expérimentés de l'Angleterre, comprenait fort bien que la tactique la plus sûre consistait à laisser le coquin gaspiller sa force et son souffle en pure perte. Il y avait quelque chose d'horrible dans l'énergie que mettait Berks à lancer ses coups et à accompagner chaque coup d'un grognement sourd. Après chacun d'eux, je regardais Jim comme j'aurais regardé un navire échoué sur la plage du Sussex, après chaque vague succédant à une autre vague, qui venait de monter en grondant et chaque fois je m'attendais à le revoir cruellement abîmé.
He's got a pretty style, and he covers his points well, but it isn't the best looking that wins." They were at it again, and I was jumping about upon my bucket in my excitement. It was evident that Berks meant to finish the battle off-hand, whilst Jim, with two of the most experienced men in England to advise him, was quite aware that his correct tactics were to allow the ruffian to expend his strength and wind in vain. There was something horrible in the ferocious energy of Berks's hitting, every blow fetching a grunt from him as he smashed it in, and after each I gazed at Jim, as I have gazed at a stranded vessel upon the Sussex beach when wave after wave has roared over it, fearing each time that I should find it miserably mangled.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais la lumière de la lanterne me montrait chaque fois la figure aux traits fins de l'adolescent, avec la même expression alerte, les yeux bien ouverts, la bouche serrée, pendant qu'il recevait les coups sur l’avant-bras ou que, baissant subitement la tête, il les laissait passer en sifflant par-dessus son épaule. Graduellement, il fit reculer Jim dans un angle du carré de cordes, d'où il lui était impossible de s'échapper et dès qu'il l'y eut enfermé, il se jeta sur lui comme un tigre. Ce qui se passa alors dura si peu de temps, que je ne saurais le détailler dans son ordre, mais je vis Jim se baisser rapidement sous les deux bras lancés à toute volée. En même temps, j'entendis un bruit sec, sonore, et je vis Jim danser au centre du ring, Berks gisant sur le côté, une main sur un oeil. Les professionnels, les Corinthiens, le Prince, les valets d'écurie, l'hôtelier, tout le monde criait à tue-tête. Le vieux Buckhorse sautillait près de moi, sur une caisse, et de sa voix criarde, piaillait des critiques et des conseils en un jargon de ring étrange et vieilli que personne ne comprenait.
But still the lamplight shone upon the lad's clear, alert face, upon his well- opened eyes and his firm-set mouth, while the blows were taken upon his forearm or allowed, by a quick duck of the head, to whistle over his shoulder. Gradually he worked Jim back into an angle of the ropes from which there was no escape, and then, when he had him fairly penned, he sprang upon him like a tiger. What happened was so quick that I cannot set its sequence down in words, but I saw Jim make a quick stoop under the swinging arms, and at the same instant I heard a sharp, ringing smack, and there was Jim dancing about in the middle of the ring, and Berks lying upon his side on the floor, with his hand to his eye. Prize-fighters, Corinthians, Prince, stable-boy, and landlord were all shouting at the top of their lungs. Old Buckhorse was skipping about on a box beside me, shrieking out criticisms and advice in strange, obsolete ring-jargon, which no one could understand.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ses yeux éteints brillaient. Sa face parcheminée frémissait d'excitation et son bruit musical de cloche domina le vacarme.
His dull eyes were shining, his parchment face was quivering with excitement, and his strange musical call rang out above all the hubbub.
Traduce the following sentences in english
The two men were hurried to their corners, one second sponging them down and the other flapping a towel in front of their face; whilst they, with arms hanging down and legs extended, tried to draw all the air they could into their lungs in the brief space allowed them. "Where's your country hawbuck now?" cried Craven, triumphantly. "He's no Johnny Raw, certainly," said Sir John, shaking his head. "Here's Sir John Lade hedging!" cried my uncle, smiling back at us over his shoulder. "Time!" said Jackson, and the two men sprang forward to the mark again. This round was a good deal shorter than that which had preceded it.
Un des seconds les épongeait tandis que l'autre agitait une serviette, devant leur figure. Eux-mêmes, les bras ballants, les jambes allongées, absorbaient autant d'air que leurs poumons pouvaient en contenir pendant le court intervalle qui leur était accordé. -- Que pensez-vous de votre blanc bec campagnard? cria Craven triomphant. -- Ce n'est certes point un Jeannot, dit Sir John en hochant la tête. -- Voilà Sir John qui se couvre, s'écria mon oncle, en se retournant vers nous avec un sourire. -- Allez! dit Jackson. Ce round-là fut notablement plus court que le précédent.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Évidemment, Berks avait reçu la recommandation d'engager la lutte de près à tout prix, pour profiter de l'avantage que lui donnait sa supériorité de poids, avant que l'avantage que donnait à son adversaire sa supériorité de forme pût faire son effet. D'autre part, Jim, après ce qui s'était passé dans le dernier round, était moins disposé à faire de grands efforts pour le tenir à distance d'une longueur de bras.
Berks's orders evidently were to close at any cost, and so make use of his extra weight and strength before the superior condition of his antagonist could have time to tell. On the other hand, Jim, after his experience in the last round, was less disposed to make any great exertion to keep him at arms' length.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il visa à la tête de Berks qui se lançait à fond, le manqua et reçut à rebours un violent coup en plein corps, qui lui imprima sur les côtes, en haut, la marque en rouge de quatre phalanges. Comme ils se rapprochaient, Jim saisit à l'instant sous son bras la tête sphérique de son adversaire et y appliqua deux coups du bras ployé, mais grâce à son poids le professionnel le fit sauter par-dessus lui et tous deux roulèrent à terre, côte à côte, essoufflés. Mais Jim se releva d'un bond et se rendit dans son coin, tandis que Berks, étourdi par ses excès de ce soir, se dirigeait vers son siège en s'appuyant d'un bras sur Mendoza et de l'autre sur Sam le Hollandais.
He led at Berks's head, as he came rushing in, and missed him, receiving a severe body blow in return, which left the imprint of four angry knuckles above his ribs. As they closed Jim caught his opponent's bullet head under his arm for an instant, and put a couple of half-arm blows in; but the prize-fighter pulled him over by his weight, and the two fell panting side by side upon the ground. Jim sprang up, however, and walked over to his corner, while Berks, distressed by his evening's dissipation, leaned one arm upon Mendoza and the other upon Dutch Sam as he made for his seat.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Donnez-nous le temps d'ôter le couvercle de notre poivrière, dit Mendoza.
"Give us time to get the lid off our pepper-box," said Mendoza.
Traduce the following sentences in english
"Two pound four and threepence," cried Harrison, counting out all his worldly wealth. They were both at the mark in an instant, Jim as full of sprightly confidence as ever, and Berks with a fixed grin upon his bull-dog face and a most vicious gleam in the only eye which was of use to him.
-- Deux livres quatre shillings trois pence, dit Harrison comptant tout ce qu'il possédait en ce monde. Tous deux furent d'un bond à la marque, Jim avec autant de ressort et de confiance et Berks avec un ricanement fixé sur sa face de bouledogue et un éclair de féroce malice dans l'oeil qui pouvait lui servir.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Sa demi-minute ne lui avait pas rendu tout son souffle et sa vaste poitrine velue se soulevait, s'abaissant avec un halètement rapide, bruyant comme celui d'un chien courant qui n'en peut plus. -- Allez-y, mon garçon, bourrez-le sans relâche, hurlèrent Belcher et Harrison. -- Ménagez votre souffle, Berks! Ménagez votre souffle, criaient les Juifs. Ainsi donc nous assistâmes à un renversement de tactique, car cette fois c'était Jim qui se lançait avec toute la vigueur de la jeunesse, avec une énergie que rien n'avait entamée, tandis que Berks, le sauvage, payait à la nature la dette qu'il avait contractée, en l'outrageant tant de fois. Il ouvrait la bouche. Il avait des gargouillements dans la gorge, sa figure s'empourprait dans les efforts qu'il faisait pour respirer tout en étendant son long bras gauche et reployant son bras droit en travers, pour parer les coups de son nerveux antagoniste.
His half-minute had not enabled him to recover his breath, and his huge, hairy chest was rising and falling with a quick, loud panting like a spent hound. "Go in, boy! Bustle him!" roared Harrison and Belcher. "Get your wind, Joe; get your wind!" cried the Jews. So now we had a reversal of tactics, for it was Jim who went in to hit with all the vigour of his young strength and unimpaired energy, while it was the savage Berks who was paying his debt to Nature for the many injuries which he had done her. He gasped, he gurgled, his face grew purple in his attempts to get his breath, while with his long left arm extended and his right thrown across, he tried to screen himself from the attack of his wiry antagonist.
Traduce the following sentences in english
But there was no shyness or shiftiness about Berks's fighting.
Mais il n'y avait pas de sournoiserie ni de changement dans le jeu de Berks.
Traduce the following sentences in english
He was always a gallant ruffian, who disdained to go down before an antagonist as long as his legs would sustain him. He propped Jim off with his long arm, and though the lad sprang lightly round him looking for an opening, he was held off as if a forty-inch bar of iron were between them. Every instant now was in favour of Berks, and already his breathing was easier and the bluish tinge fading from his face. Jim knew that his chance of a speedy victory was slipping away from him, and he came back again and again as swift as a flash to the attack without being able to get past the passive defence of the trained fighting-man.
Il avait toujours été une courageuse brute qui dédaignait de s'effacer devant un adversaire, tant qu'il pouvait tenir sur ses jambes. Il tint Jim à distance avec ses longs bras et si bien que Jim bondit autour de lui pour trouver une ouverture, il était arrêté comme s'il avait eu devant une barre de fer de quarante pouces. Maintenant, chaque instant gagné était un avantage pour Berks. Déjà il respirait plus librement et la teinte bleuâtre s'effaçait sur sa figure. Jim devinait que les chances d'une prompte victoire allaient lui glisser entre les doigts. Il revint, il multiplia ses attaques rapides comme l'éclair, sans pouvoir vaincre la résistance passive que lui opposait le professionnel expérimenté.
Traduce the following sentences in english
It was at such a moment that ringcraft was needed, and luckily for Jim two masters of it were at his back. "Get your left on his mark, boy," they shouted, "then go to his head with the right."
C'était alors que la science du ring trouvait son application. Heureusement pour Jim, il avait derrière lui deux maîtres de cette science. -- Portez votre gauche sur sa marque, mon garçon, et visez à la tête avec le droit, crièrent-ils.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Pan! Son poing gauche arriva juste à l'endroit où la courbe des côtes de son adversaire quittait le sternum. La violence du coup fut atténuée de moitié par le coude de Berks, mais elle eut pour résultat de lui faire porter la tête en avant.
Plunk! came his left just where his antagonist's ribs curved from his breast-bone. The force of the blow was half broken by Berks's elbow, but it served its purpose of bringing forward his head.
Traduce the following sentences in english
Spank! went the right, with the clear, crisp sound of two billiard balls clapping together, and Berks reeled, flung up his arms, spun round, and fell in a huge, fleshy heap upon the floor. His seconds were on him instantly, and propped him up in a sitting position, his head rolling helplessly from one shoulder to the other, and finally toppling backwards with his chin pointed to the ceiling. Dutch Sam thrust the brandy-bladder between his teeth, while Mendoza shook him savagely and howled insults in his ear, but neither the spirits nor the sense of injury could break into that serene insensibility. "Time!" was duly called, and the Jews, seeing that the affair was over, let their man's head fall back with a crack upon the floor, and there he lay, his huge arms and legs asprawl, whilst the Corinthians and fighting-men crowded past him to shake the hand of his conqueror.
-- Pan! fit le poing droit, avec un son clair, net, d'une boule de billard qui en heurte une autre. Berks chancela, battit l'air de ses bras, pivota et s'abattit en une vaste masse de chair sur le sol. Ses seconds s'élancèrent aussitôt et le mirent sur son séant. Sa tête se balançait inconsciemment d'une épaule à l'autre et finit même par tomber en arrière le menton tendu vers le plafond. Sam le Hollandais lui fourra la vessie de brandy entre les dents, pendant que Mendoza le secouait avec fureur en lui hurlant des injures aux oreilles; mais ni l'alcool ni les injures ne pouvaient le faire sortir de cette insensibilité sereine. Le mot: «Allez!» fut prononcé au moment prescrit et les Juifs, voyant que l'affaire était finie, lâchèrent la tête de leur homme qui retomba avec bruit sur le plancher. Il y resta étendu, ses gros bras, ses fortes jambes allongés, pendant que les Corinthiens et les professionnels s'empressaient d'aller plus loin secouer la main de son vainqueur.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
De mon côté, j'essayai aussi de fendre la foule, mais ce n'était pas une tâche aisée pour l'homme le plus faible qu'il y eût dans la pièce.
For my part, I tried also to press through the throng, but it was no easy task for one of the smallest and weakest men in the room.
Traduce the following sentences in english
On all sides of me I heard a brisk discussion from amateurs and professionals of Jim's performance and of his prospects.
Tout autour de moi, des discussions animées s'engageaient entre amateurs et professionnels sur la performance de Jim et sur son avenir.
Traduce the following sentences in english
"He's the best bit of new stuff that I've seen since Jem Belcher fought his first fight with Paddington Jones at Wormwood Scrubbs four years ago last April," said Berkeley Craven. "You'll see him with the belt round his waist before he's five-and-twenty, or I am no judge of a man."
-- C'est le plus beau début que j'aie jamais vu, depuis le jour où Jem Belcher se battit pour la première fois avec Paddington Jones à Wormwood Scrubbs, il y aura de cela quatre ans au dernier avril, dit Berkeley Craven. Vous lui verrez la ceinture autour du corps, avant qu'il ait vingt-cinq ans, ou je ne me connais pas en hommes.
Traduce the following sentences in english
"That handsome face of his has cost me a cool five hundred," grumbled Sir John Lade. "For all that," said another, "I am confident that if Joe Berks had been sober he would have eaten him. Besides, the lad was in training, and the other would burst like an overdone potato if he were hit.
-- Cette belle figure que voila me coûte bel et bien cinq cents livres, grommelait Sir John Lade. -- Malgré cela, disait un autre, je suis convaincu que si Joe Berks avait été à jeun, il l'aurait mangé. En outre, le jeune gars était en plein entraînement, tandis que l'autre était prêt à éclater comme une pomme de terre trop cuite, s'il avait été touché.
Traduce the following sentences in english
I never saw a man so soft, or with his wind in such condition.
Je n'ai jamais vu un homme aussi mou et avec le souffle en pareille condition.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mettez les hommes à l'entraînement et votre casseur de têtes sera comme une poule devant un cheval.
Put the men in training, and it's a horse to a hen on the bruiser."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quelques-uns furent de l'avis de celui qui venait de parler. D'autres furent d'un avis contraire, de sorte qu'une discussion passionnée s'engagea autour de moi. Pendant qu'elle marchait, le prince partit et comme à un signal donné, la majorité de la compagnie gagna la porte.
Some agreed with the last speaker and some were against him, so that a brisk argument was being carried on around me. In the midst of it the Prince took his departure, which was the signal for the greater part of the company to make for the door.
Traduce the following sentences in english
In this way I was able at last to reach the corner where Jim had just finished his dressing, while Champion Harrison, with tears of joy still shining upon his cheeks, was helping him on with his overcoat.
Cela me permit d'arriver enfin jusqu'au coin où Jim finissait sa toilette pendant que le champion Harrison, avec des larmes de joie sur les joues, l'aidait à remettre son pardessus.
Traduce the following sentences in english
"In four rounds!" he kept repeating in a sort of an ecstasy. "Well, Roddy," cried Jim, holding out his hand, "I told you that I would come to London and make my name known." I saw your white face staring at me from the corner. You are not changed, for all your grand clothes and your London friends." "It is you who are changed, Jim," said I; "I hardly knew you when you came into the room."
-- En quatre rounds! ne cessait-il de répéter dans une sorte d'extase. -- Eh bien! Roddy, cria Jim en me tendant la main, je vous l'avais bien dit que j'irais à Londres et que je m'y ferais un nom. J'ai vu dans le coin votre figure, vos yeux fixés sur moi. Vous n'êtes pas changé avec tous vos beaux habits et vos vernis de Londres. -- C'est vous qui avez changé, Jim. J'ai eu de la peine à vous reconnaître quand vous êtes entré dans la salle.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je sais pour sûr que ce n'est pas votre tante qui vous aura aidé à faire les premiers pas vers le ring et ses prix. -- Miss Hinton a été une amie pour moi, la meilleure amie que j'aie jamais eue! Eh bien! Jim, je n'y suis pour rien et vous, Jim, vous aurez à me rendre témoignage sur ce point quand nous retournerons à la maison. Je ne sais pas trop ce que... Mais ce qui est fait est fait et on n'y peut plus rien... Après tout, elle est... À présent que le diable emporte ma langue maladroite. Je ne saurais dire si c'était l'effet du vin qu'il avait bu au souper ou l'excitation que lui causait la victoire du petit Jim, mais Harrison était très agité et sa physionomie d'ordinaire placide avait une expression de trouble extrême. Ses manières semblaient tour à tour trahir la jubilation et l'embarras.
Sure I am that it was not your aunt who helped you to the first step towards the prize-ring." "Miss Hinton has been my friend--the best friend I ever had." "Humph! "Well, it is no doing of mine, Jim, and you must bear witness to that when we go home again. I don't know what--but, there, it is done, and it can't be helped. After all, she's--Now, the deuce take my clumsy tongue!" I could not tell whether it was the wine which he had taken at supper or the excitement of Boy Jim's victory which was affecting Harrison, but his usually placid face wore a most disturbed expression, and his manner seemed to betray an alternation of exultation and embarrassment.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Jim l'examinait avec curiosité et évidemment, se demandait ce qui pouvait se cacher derrière ces phrases hachées et ces longs silences.
Jim looked curiously at him, wondering evidently what it was that lay behind these abrupt sentences and sudden silences.
Traduce the following sentences in english
The coach-house had in the mean time been cleared; Berks with many curses had staggered at last to his feet, and had gone off in company with two other bruisers, while Jem Belcher alone remained chatting very earnestly with my uncle. "Very good, Belcher," I heard my uncle say. "It would be a real pleasure to me to do it, sir," and the famous prize-fighter, as the two walked towards us.
Pendant ce temps, le hangar aux voitures avait été débarrassé. Jem Belcher était resté à causer d'un air fort grave avec mon oncle. -- C'est parfait, Belcher, dit mon oncle, à portée de mon oreille. -- Je me ferais un vrai plaisir de m'en charger, monsieur, dit le fameux pugiliste. Et tous deux se dirigèrent vers nous.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Je désirais vous demander, Jim Harrison, si vous consentiriez à être mon champion dans le combat avec Wilson le Crabe, de Gloucester, dit mon oncle. -- Ce que je désire, sir Charles, c'est la chance de faire mon chemin. -- Il y a de gros enjeux, de très gros enjeux sur l’_event_, dit mon oncle. -- Je combattrai pour l'honneur et parce que je veux qu'on m'estime digne de me mettre en ligne avec Jem Belcher.
"I wished to ask you, Jim Harrison, whether you would undertake to be my champion in the fight against Crab Wilson of Gloucester?" said my uncle. "That is what I want, Sir Charles--to have a chance of fighting my way upwards." "There are heavy stakes upon the event--very heavy stakes," said my uncle. "I shall fight for the honour, and because I wish to be thought worthy of being matched against Jem Belcher."
Traduce the following sentences in english
"You are going the right way about it, lad," said he. "But you had a soft thing on to-night with a drunken man who was out of condition." "I did not wish to fight him," said Jim, flushing.
-- Vous prenez le chemin pour y arriver, jeune homme, dit-il, mais c'était chose assez aisée pour vous, ce soir, de battre un homme qui avait bu et qui n'était pas en forme. -- Je ne tenais pas du tout à me battre avec lui, dit Jim en rougissant.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Oh! je sais que vous avez assez de courage pour vous battre avec n'importe quel bipède. J'en étais sûr dès que mes yeux se sont arrêtés sur vous. Mais je vous rappelle que quand vous aurez à vous battre avec Wilson, vous aurez affaire à l'homme de l'Ouest qui donne les plus belles promesses et l'homme le plus fort de l'Ouest sera sans doute l'homme le plus fort de l'Angleterre. Il a les mouvements aussi vifs et la portée de bras aussi longue que vous, et il s'entraîne jusqu'à sa demi-once de graisse.
"Oh, I know you have spirit enough to fight anything on two legs. I knew that the instant I clapped eyes on you; but I want you to remember that when you fight Crab Wilson, you will fight the most promising man from the west, and that the best man of the west is likely to be the best man in England. He's as quick and as long in the reach as you are, and he'll train himself to the last half-ounce of tallow.
Traduce the following sentences in english
I tell you this now, d'ye see, because if I'm to have the charge of you--" "Yes," said my uncle. "Belcher has consented to train you for the coming battle if you are willing to enter." "I am sure I am very much obliged to you," cried Jim, heartily. "Unless my uncle should wish to train me, there is no one I would rather have." "Nay, Jim; I'll stay with you a few days, but Belcher knows a deal more about training than I do. "I thought it would be handy for you if we fixed it at the George, at Crawley.
Je vous en avertis dès maintenant, voyez-vous, parce que si je dois me charger de vous... -- Oui, dit mon oncle, Belcher a consenti à vous entraîner pour la prochaine lutte, si vous consentiez à l’accepter. -- Certainement, et je vous en suis très reconnaissant, dit Jim avec empressement; à moins que mon oncle ne veuille bien m'entraîner, il n'y a personne que je choisisse plus volontiers. -- Non, Jim, je resterai avec vous quelques jours, mais Belcher en sait bien plus long que moi en fait d'entraînement. -- Je pensais que si nous choisissions l'hôtel _Georges_ à Crawley, ce serait plus commode pour vous.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Puis, si nous avions le choix de l'emplacement, nous prendrions la dune de Crawley, car, en dehors de Molesey Hurst, ou peut-être du creux de Smitham, il n'y a guère d'endroit plus convenable pour un combat. -- Alors, vous m'appartenez à partir de cette heure, voyez-vous, dit Belcher. Vous mangerez ce que je mangerai, vous boirez ce que je boirai, vous dormirez comme moi, et vous aurez à faire tout ce qu'on vous dira de faire. Nous n'avons pas une heure à perdre, car Wilson est au demi entraînement depuis le mois dernier.
Then, if we have choice of place, we might choose Crawley Down, for, except Molesey Hurst, and, maybe, Smitham Bottom, there isn't a spot in the country that would compare with it for a mill. "Then you're my man from this hour on, d'ye see?" said Belcher. "Your food is mine, and your drink is mine, and your sleep is mine, and all you've to do is just what you are told. We haven't an hour to lose, for Wilson has been in half-training this month back.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Jim est prêt au combat, comme il ne le sera jamais plus en sa vie, dit Harrison, mais nous irons tous deux à Crawley demain. -- Bonne nuit, Roddy, dit Jim, vous viendrez à Crawley me voir dans mon lieu d'entraînement, n'est-ce pas? -- Il faut être plus attentif, mon neveu, dit mon oncle pendant que nous roulions vers la maison dans son _vis-à-vis_ modèle.
"Jim's fit to fight for his life at the present moment," said Harrison. "But we'll both come down to Crawley to-morrow. "Good night, Roddy," said Jim. "You'll come down to Crawley and see me at my training quarters, will you not?" "You must be more careful, nephew," said my uncle, as we rattled home in his model vis-a-vis.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En première jeunesse, on est quelque peu porté à se laisser diriger par son coeur, plus que par sa raison.
"En premiere jeunesse one is a little inclined to be ruled by one's heart rather than by one's reason.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Jim Harrison me paraît un jeune homme des plus convenables, mais après tout il est apprenti forgeron et candidat au prix du ring. Il y a un large fossé entre sa position et celle d'un de mes proches parents et vous devez lui faire sentir que vous êtes son supérieur. -- Il est le plus ancien et le plus cher ami que j'aie au monde, monsieur.
Jim Harrison seems to be a most respectable young fellow, but after all he is a blacksmith's apprentice, and a candidate for the prize- ring. There is a vast gap between his position and that of my own blood relation, and you must let him feel that you are his superior." "He is the oldest and dearest friend that I have in the world, sir," I answered.
Traduce the following sentences in english
"We were boys together, and have never had a secret from each other. As to showing him that I am his superior, I don't know how I can do that, for I know very well that he is mine." "Hum!" said my uncle, drily, and it was the last word that he addressed to me that night. So Boy Jim went down to the George, at Crawley, under the charge of Jim Belcher and Champion Harrison, to train for his great fight with Crab Wilson, of Gloucester, whilst every club and bar parlour of London rang with the account of how he had appeared at a supper of Corinthians, and beaten the formidable Joe Berks in four rounds. I remembered that afternoon at Friar's Oak when Jim had told me that he would make his name known, and his words had come true sooner than he could have expected it, for, go where one might, one heard of nothing but the match between Sir Lothian Hume and Sir Charles Tregellis, and the points of the two probable combatants.
Nous avons passé notre jeunesse ensemble et nous n'avons jamais eu de secret l'un pour l'autre. Quant à lui montrer que je suis son supérieur, je ne sais trop comment je pourrais faire, car je vois bien qu'il est le mien. -- Hum! dit sèchement mon oncle. Et ce fut la dernière parole qu'il m'adressa ce soir-là. Le petit Jim se rendit donc au _Georges_ à Crawley pour se remettre aux soins de Jem Belcher et du champion Harrison et s'entraîner en vue de sa grande lutte avec Wilson le Crabe, de Gloucester. Pendant ce temps, on racontait dans tous les clubs, dans tous les salons de bars comment il avait paru, à un souper de Corinthiens et battu en quatre rounds le formidable Joe Berks. Je me rappelai cet après-midi de Friar's Oak où Jim m'avait dit qu'il se ferait un nom, et son projet s'était réalisé plutôt qu'il ne s'y était attendu, car, quelque part qu'on allât, on était certain de ne point parler autre chose que du match entre Sir Lothian Hume et Sir Charles Tregellis et des qualités des deux combattants probables.
Traduce the following sentences in english
The betting was still steadily in favour of Wilson, for he had a number of bye-battles to set against this single victory of Jim's, and it was thought by connoisseurs who had seen him spar that the singular defensive tactics which had given him his nickname would prove very puzzling to a raw antagonist.
Les paris en faveur de Wilson haussaient régulièrement, car il avait à son avoir bon nombre de combats officiels et Jim n'avait qu'une victoire. Les connaisseurs, qui avaient vu s'exercer Wilson, étaient d'avis que la singulière tactique défensive qui lui avait valu son surnom, était très propre à déconcerter son antagoniste.
Traduce the following sentences in english
In height, strength, and reputation for gameness there was very little to choose between them, but Wilson had been the more severely tested. It was but a few days before the battle that my father made his promised visit to London.
Pour la taille, la force, et la réputation d'endurance, on eût eu peine à décider entre eux, mais Wilson avait été soumis à des épreuves plus rigoureuses. Ce fut seulement quelques jours avant la bataille, que mon père fit la visite à Londres qu'il avait promise.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il trouvait plus de charme à se promener sur les dunes, à diriger sa lunette sur la moindre voile de hune qui se montrait à l'horizon qu'à s'orienter dans les rues encombrées par la foule. Il se plaignait de ne pouvoir diriger sa marche d'après celle du soleil et trouvait qu'on était à chaque instant arrêté dans ses calculs. Il y avait dans l'air des bruits de guerre et il devait utiliser son influence auprès de Lord Nelson dans le cas où un emploi se présenterait pour lui ou pour moi. Mon oncle venait de se mettre en route, vêtu, comme c'était son habitude le soir, de son grand habit vert de cheval, aux boutons d'argent, chaussé de ses bottes en cuir de Cordoue, coiffé de son chapeau rond, pour se montrer au Mail, sur son petit cheval à queue coupée court. J'étais resté à la maison, car j'avais déjà reconnu, à part moi, que je n'avais aucune vocation pour la vie fashionable.
The seaman had no love of cities, and was happier wandering over the Downs, and turning his glass upon every topsail which showed above the horizon, than when finding his way among crowded streets, where, as he complained, it was impossible to keep a course by the sun, and hard enough by dead reckoning. Rumours of war were in the air, however, and it was necessary that he should use his influence with Lord Nelson if a vacancy were to be found either for himself or for me. My uncle had just set forth, as was his custom of an evening, clad in his green riding-frock, his plate buttons, his Cordovan boots, and his round hat, to show himself upon his crop-tailed tit in the Mall. I had remained behind, for, indeed, I had already made up my mind that I had no calling for this fashionable life.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ces hommes-là, avec leurs petits gilets, leurs gestes, leurs façons dépourvues de naturel, m'étaient devenus insupportables et mon oncle, lui-même, avec ses airs de froideur et de protection, m'inspirait des sentiments fort mêlés. Mes pensées se reportaient vers le Sussex. Je rêvais de la vie cordiale et simple qu'on mène à la campagne, quand tout à coup, on frappa à la porte et j'entendis une voix familière, puis j'aperçus sur le seuil une figure souriante, au teint hâlé, aux paupières ridées, aux yeux bleu clair. -- Eh bien!
These men, with their small waists, their gestures, and their unnatural ways, had become wearisome to me, and even my uncle, with his cold and patronizing manner, filled me with very mixed feelings. My thoughts were back in Sussex, and I was dreaming of the kindly, simple ways of the country, when there came a rat-tat at the knocker, the ring of a hearty voice, and there, in the doorway, was the smiling, weather-beaten face, with the puckered eyelids and the light blue eyes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais j'aimerais mieux vous voir avec l'uniforme bleu du roi sur le dos, qu'avec toutes ces cravates et toutes ces manchettes.
"But I had rather see you with the King's blue coat upon your back than with all these frills and ruffles."
Traduce the following sentences in english
"It warms my heart to hear you say so. Lord Nelson has promised me that he would find a berth for you, and to-morrow we shall seek him out and remind him of it. A look of relief passed over my father's honest face, for he was never very easy in his brother-in-law's company. "I have been to the Admiralty," said he, "and I trust that I shall have a ship when war breaks out; by all accounts it will not be long first. But I am at Fladong's, Rodney, where, if you will come and sup with me, you will see some of my messmates from the Mediterranean." When you think that in the last year of the war we had 140,000 seamen and mariners afloat, commanded by 4000 officers, and that half of these had been turned adrift when the Peace of Amiens laid their ships up in the Hamoaze or Portsdown creek, you will understand that London, as well as the dockyard towns, was full of seafarers.
-- Cela me réchauffe le coeur de vous entendre parler ainsi. Lord Nelson m'a promis de vous trouver une cabine. Demain nous nous mettrons à sa recherche et nous lui rafraîchirons la mémoire. Une expression de soulagement passa sur l'honnête figure de mon père, car il ne se sentait jamais complètement à son aise en compagnie de son beau-frère. -- Je suis allé à l'Amirauté et je compte avoir un navire quand la guerre éclatera. En tout cas, cela ne tardera pas bien longtemps. Mais je suis attendu chez _Fladong_, Roddy. Si vous voulez venir y souper avec moi, vous y verrez quelques-uns de mes camarades de là Méditerranée. Quand on se rappelle que, dans la dernière année de la guerre, nous avions cinquante mille marins et soldats de marine embarqués, que commandaient quatre mille officiers, quand on songe que la moitié de ce nombre avait été licencié, quand le traité de paix d'Amiens mit leurs navires à l'ancre dans Hamoaze ou dons la baie de Portsmouth, on comprendra sans peine que Londres, aussi bien que les ports de mer, étaient pleins de gens de mer.
Traduce the following sentences in english
You could not walk the streets without catching sight of the gipsy-faced, keen-eyed men whose plain clothes told of their thin purses as plainly as their listless air showed their weariness of a life of forced and unaccustomed inaction. Amid the dark streets and brick houses there was something out of place in their appearance, as when the sea-gulls, driven by stress of weather, are seen in the Midland shires.
On ne pouvait circuler dans les rues, sans rencontrer de ces hommes à figures de bohémiens, aux yeux vifs, dont la simplicité de costume dénonçait la maigreur de la bourse, tout comme leur air distrait témoignait combien leur pesait une vie d'inaction forcée, si contraire à leurs habitudes. Ils avaient l'air complètement dépaysés, dans les rues sombres aux maisons de briques, comme les mouettes qui, chassées au loin par le mauvais temps, se montrent dans les comtés du centre.
Traduce the following sentences in english
Yet while prize-courts procrastinated, or there was a chance of an appointment by showing their sunburned faces at the Admiralty, so long they would continue to pace with their quarter-deck strut down Whitehall, or to gather of an evening to discuss the events of the last war or the chances of the next at Fladong's, in Oxford Street, which was reserved as entirely for the Navy as Slaughter's was for the Army, or Ibbetson's for the Church of England. It did not surprise me, therefore, that we should find the large room in which we supped crowded with naval men, but I remember that what did cause me some astonishment was to observe that all these sailors, who had served under the most varying conditions in all quarters of the globe, from the Baltic to the East Indies, should have been moulded into so uniform a type that they were more like each other than brother is commonly to brother. The rules of the service insured that every face should be clean-shaven, every head powdered, and every neck covered by the little queue of natural hair tied with a black silk ribbon. Biting winds and tropical suns had combined to darken them, whilst the habit of command and the menace of ever-recurring dangers had stamped them all with the same expression of authority and of alertness.
Cependant, pendant que les tribunaux de prises s'attardaient dans leurs opérations et tant qu'il y avait une chance d'obtenir un emploi en montrant à l'Amirauté leurs figures hâlées, ils continuaient à aller par Whitehall avec leur allure de marins arpentant le pont, à se réunir le soir pour discuter sur les événements de la dernière guerre où les chances de la guerre prochaine, au café _Fladong_, dans Oxford Street, qui était réservé aux marins aussi exclusivement que celui de Slaughter l'était à l'armée et celui d'Ibbetson à l'église d'Angleterre. Je ne fus donc pas surpris de voir la vaste pièce, où nous soupions, pleine de marins, mais je me rappelle que ce qui me causa quelque étonnement, ce fut de voir tous ces gens de mer, qui, bien qu'ils eussent servi dans les situations les plus diverses, dans toutes les régions du globe, de la Baltique aux Indes Orientales, étaient tous coulés dans un moule unique, qui les rendait encore plus semblables entre eux qu'on ne l'est ordinairement entre frères. Les règles du service exigeaient qu'on fût constamment rasé de près, que chaque tête fût poudrée, que sur chaque nuque tombât la petite queue de cheveux naturels attachés par un ruban de soie noire. Les morsures du vent et les chaleurs tropicales avaient réuni leur influence pour leur donner un teint foncé, en même temps que l'habitude du commandement et la menace de dangers toujours prêts à reparaître avaient imprimé sur tous le même caractère d'autorité et de vivacité.
Traduce the following sentences in english
There were some jovial faces amongst them, but the older officers, with their deep-lined cheeks and their masterful noses, were, for the most part, as austere as so many weather-beaten ascetics from the desert. Lonely watches, and a discipline which cut them off from all companionship, had left their mark upon those Red Indian faces.
Il y avait parmi eux quelques faces joviales, mais les vieux officiers avaient des figures sillonnées de rides profondes et des nez imposants qui faisaient, à la plupart d'entre eux, une figure d'ascètes austères et durcis par les intempéries comme ceux du désert. Les veilles solitaires, une discipline qui interdisait toute camaraderie, avaient laissé leurs marques sur ces figures de Peaux-Rouges.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Pour ma part, j'étais si occupé à les examiner, que je touchai à peine à mon souper. Malgré ma grande jeunesse, je savais que, s'il restait quelque liberté en Europe, nous la devions à ces hommes, et je croyais lire sur leurs traits farouches et durs le résumé de ces dix années de luttes qui avaient fini par faire disparaître de la mer le pavillon tricolore.
For my part, I could hardly eat my supper for watching them. Young as I was, I knew that if there were any freedom left in Europe it was to these men that we owed it; and I seemed to read upon their grim, harsh features the record of that long ten years of struggle which had swept the tricolour from the seas.
Traduce the following sentences in english
When we had finished our supper, my father led me into the great coffee-room, where a hundred or more officers may have been assembled, drinking their wine and smoking their long clay pipes, until the air was as thick as the main-deck in a close-fought action. As we entered we found ourselves face to face with an elderly officer who was coming out. He was a man with large, thoughtful eyes, and a full, placid face--such a face as one would expect from a philosopher and a philanthropist, rather than from a fighting seaman. "Here's Cuddie Collingwood," whispered my father.
Lorsque nous eûmes fini de souper, mon père me conduisit dans la grande salle du café où étaient réunis une centaine d'autres officiers de marine qui buvaient du vin, fumaient leurs longues pipes de terre en faisant une fumée aussi épaisse que celle qui règne sur le pont supérieur quand on combat bord à bord. Comme nous entrions, nous nous trouvâmes face-à-face avec un officier d'un certain âge qui allait sortir. C'était un homme aux grands yeux intelligents, à figure pleine et placide, une de ces figures que l'on attribuerait à un philosophe, à un philanthrope, plutôt qu'à un marin guerrier. -- Voici Cuddie Collingwood, dit tout bas mon père.
Traduce the following sentences in english
"Halloa, Lieutenant Stone!" cried the famous admiral very cheerily. "I have scarce caught a glimpse of you since you came aboard the Excellent after St. Vincent. You had the luck to be at the Nile also, I understand?" "It nearly broke my heart to have missed it. I have not yet outlived it.
-- Hello, lieutenant Stone! dit d'un ton très cordial le fameux amiral. Je vous ai à peine entrevu, depuis que vous vîntes à bord de l’_Excellent_ après Saint-Vincent. Vous avez eu la chance de vous trouver aussi sur le Nil, à ce qu'on m'a dit? -- J'ai failli mourir de chagrin de ne m'y être point trouvé. J'ai eu bien de la peine à m'en remettre Quand on pense à cette brillante expédition!...
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et dire que j'étais chargé de faire la chasse à des bateaux de légumes, aux misérables bateaux chargés de choux, à San Lucar.
To think of such a gallant service, and I engaged in harassing the market-boats, the miserable cabbage-carriers of St. Luccars!"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Votre tâche valait mieux que la mienne, Sir Cuthbert, dit une voix derrière nous, celle d'un gros homme en uniforme de capitaine de poste qui fit un pas en avant pour se mettre dans notre cercle. Sa figure de mâtin était agitée par l'émotion et, en parlant, il hochait piteusement la tête.
"Your plight was better than mine, Sir Cuthbert," said a voice from behind us, and a large man in the full uniform of a post-captain took a step forward to include himself in our circle. His mastiff face was heavy with emotion, and he shook his head miserably as he spoke.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Oui, oui, Troubridge, je sais comprendre les sentiments et y compatir. -- J'ai passé cette nuit-là dans le tourment, Collingwood, et elle a laissé ses traces sur moi, des traces qui dureront jusqu'à ce qu'on me lance par-dessus le bord dans un cercueil de toile à voile. Dire que j'avais mon beau _Culloden_ échoué sur un banc de sable, trop loin pour tirer un coup de canon. Entendre et voir la bataille pendant toute la nuit, sans pouvoir tirer une seule bordée, sans même ôter le tampon d'un seul canon!
"Yes, yes, Troubridge, I can understand and sympathize with your feelings." "I passed through torment that night, Collingwood. It left a mark on me that I shall never lose until I go over the ship's side in a canvas cover. To have my beautiful Culloden laid on a sandbank just out of gunshot. To hear and see the fight the whole night through, and never to pull a lanyard or take the tompions out of my guns.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Deux fois, j'ai ouvert ma boîte à pistolets pour me faire sauter la cervelle, et deux fois j'ai été retenu par la pensée que Nelson pourrait encore peut-être m’employer. -- L'amiral Nelson n'a pas été longtemps sans vous trouver un emploi utile, Troubridge.
Twice I opened my pistol-case to blow out my brains, and it was but the thought that Nelson might have a use for me that held me back." "Admiral Nelson was not long in finding a use for you, Troubridge," said he.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous avons tous entendu parler de votre siège de Capoue et conter comment vous avez mis en position vos canons, sans tranchées ni parallèles, et tiré à bout portant par les embrasures.
"We have all heard of your siege of Capua, and how you ran up your ship's guns without trenches or parallels, and fired point- blank through the embrasures."
Traduce the following sentences in english
The melancholy cleared away from the massive face of the big seaman, and his deep laughter filled the room. "I'm not clever enough or slow enough for their Z-Z fashions," said he.
La mélancolie disparut de la large face du gros marin et son rire sonore remplit la salle. -- Je ne suis pas assez malin ou assez patient pour leurs façons en zigzag, dit-il.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous nous sommes placés bord à bord et nous avons foncé sur leurs sabords jusqu'à ce qu'ils aient amené pavillon. -- Avec ma femme et mes deux fillettes, à Morpeth, là-haut dans le Nord. Je ne les ai vues qu'une seule fois en dix ans et il peut se passer dix autres années, je n'en sais rien, avant que je les revoie.
"We got alongside and slapped it in through their port-holes until they struck their colours. "With my wife and my two little lasses at Morpeth in the North Country. I have but seen them this once in ten years, and it may be ten more, for all I know, ere I see them again.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'ai fait là-bas de bonne besogne pour la flotte. -- Je croyais, monsieur, que c'était dans l'intérieur, dit mon père.
I have been doing good work for the fleet up yonder." "I had thought, sir, that it was inland," said my father.
Traduce the following sentences in english
Collingwood took a little black bag out of his pocket and shook it. "Inland it is," said he, "and yet I have done good work for the fleet there.
-- C'est en effet dans l'intérieur, dit-il, mais j'y ai fait néanmoins de bonne besogne pour la flotte.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Collingwood tira de sa poche un petit sac noir et l'agita. -- Des balles, dit Troubridge. -- C'est quelque chose de plus nécessaire encore à un marin, dit l'amiral; et retournant le sac, il fit tomber quelques grains dans le creux de la main.
"Bullets," said Troubridge. "Something that a sailor needs even more than that," answered the admiral, and turning it over he tilted a pile of acorns on to his palm.
Traduce the following sentences in english
"I carry them with me in my country walks, and where I see a fruitful nook I thrust one deep with the end of my cane.
«Je l'emporte dans mes promenades à travers champs et partout où je trouve un endroit de bonne terre, j'enfonce un grain profondément avec le bout de ma canne.
Traduce the following sentences in english
My oak trees may fight those rascals over the water when I am long forgotten. Do you know, lieutenant, how many oaks go to make an eighty-gun ship?"
Mes chênes combattront ces gredins sur l'eau quand je serai déjà oublié. Savez-vous combien il faut de chênes pour construire un vaisseau de quatre vingt canons?
Traduce the following sentences in english
For every two-decked ship that carries the white ensign there is a grove the less in England. So how are our grandsons to beat the French if we do not give them the trees with which to build their ships?" He replaced his bag in his pocket, and then, passing his arm through Troubridge's, they went through the door together.
Chaque navire à deux ponts qui amène le drapeau blanc, coûte à l'Angleterre tout un bois. Comment nos petits-fils arriveront-ils à battre les Français si nous ne leur préparons pas de quoi construire leurs vaisseaux? Il remit son petit sac dans sa poche, puis, prenant le bras de Troubridge, il franchit la porte avec lui.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Voici un homme dont la vie pourrait vous aider à régler la vôtre, dit mon père, comme nous nous installions à une table libre. C'est toujours le même gentleman paisible, toujours préoccupé du bien-être de son équipage et chérissant, dans le fond de son coeur, sa femme et ses enfants qu'il a vus si rarement. On dit dans la flotte que jamais il n'a laissé échapper un juron, Rodney, et pourtant, je ne sais comment il a pu faire, quand il était premier lieutenant, avec un équipage de débutants. Mais tout le monde aime Cuddie, car on sait que c'est un ange au combat. Eh bien! il n'y aurait qu'à exercer l'enrôlement forcé dans la compagnie présente pour faire à une corvette un équipage d'officiers à pavillon. «Il y a ici, Rodney, reprit mon père, en jetant les yeux autour de lui, plus d'un homme dont le nom n'ira jamais plus loin que le livre de loch de son navire et qui, dans sa sphère, ne s'est pas montré moins digne qu'un amiral d'être cité en exemple. Nous les connaissons et nous parlons d'eux, bien qu'on n'ait jamais braillé leurs noms dans les rues de Londres.
"There's a man whose life might help you to trim your own course," said my father, as we took our seats at a vacant table. "He is ever the same quiet gentleman, with his thoughts busy for the comfort of his ship's company, and his heart with his wife and children whom he has so seldom seen. It is said in the fleet that an oath has never passed his lips, Rodney, though how he managed when he was first lieutenant of a raw crew is more than I can conceive. But they all love Cuddie, for they know he's an angel to fight. Why, if they could but press the company, they would man a corvette with flag officers." "There's many a man here, Rodney," continued my father, as he glanced about him, "whose name may never find its way into any book save his own ship's log, but who in his own way has set as fine an example as any admiral of them all. We know them, and talk of them in the fleet, though they may never be bawled in the streets of London.
Traduce the following sentences in english
There's as much seamanship and pluck in a good cutter action as in a line-o'-battleship fight, though you may not come by a title nor the thanks of Parliament for it. There's Hamilton, for example, the quiet, pale-faced man who is learning against the pillar. It was he who, with six rowing-boats, cut out the 44-gun frigate Hermione from under the muzzles of two hundred shore-guns in the harbour of Puerto Cabello. No finer action was done in the whole war. There's Jaheel Brenton, with the whiskers. It was he who attacked twelve Spanish gunboats in his one little brig, and made four of them strike to him.
Il y a autant de science de la mer et de talent à se débrouiller dans la conduite d'un cutter que dans celle d'un vaisseau de ligne, lorsqu'il s'agit de combattre, bien que cela ne doive pas vous rapporter un titre ni les remerciements du Parlement. Voici par exemple Hamilton, cet homme à l'air calme, à la figure pale, adossé à la colonne. C'est lui qui, avec six bateaux à rames, a coupé la retraite à la frégate l’_Hermione_ sous la gueule de deux cents canons de côte dans le port de Puerto Caballo. C'est lui qui a attaqué douze canonnières espagnoles avec son seul petit brick et a forcé quatre d'entre elles à se rendre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Voici Walker, du Cutter la _Rose_, qui a attaqué trois navires corsaires français avec des équipages de cent cinquante-six hommes.
There's Walker, of the Rose cutter, who, with thirteen men, engaged three French privateers with crews of a hundred and forty-six.
Traduce the following sentences in english
He sank one, captured one, and chased the third.
Il en a coulé un, capturé un autre et forcé le troisième a la fuite.
Traduce the following sentences in english
Two or three of my father's acquaintances who had been sitting close by drew up their chairs to us, and soon quite a circle had formed, all talking loudly and arguing upon sea matters, shaking their long, red-tipped pipes at each other as they spoke. My father whispered in my ear that his neighbour was Captain Foley, of the Goliath, who led the van at the Nile, and that the tall, thin, foxy-haired man opposite was Lord Cochrane, the most dashing frigate captain in the Service. Even at Friar's Oak we had heard how, in the little Speedy, of fourteen small guns with fifty-four men, he had carried by boarding the Spanish frigate Gamo with her crew of three hundred. It was easy to see that he was a quick, irascible, high-blooded man, for he was talking hotly about his grievances with a flush of anger upon his freckled cheeks. "We shall never do any good upon the ocean until we have hanged the dockyard contractors," he cried. "I'd have a dead dockyard contractor as a figure-head for every first-rate in the fleet, and a provision dealer for every frigate.
Deux ou trois officiers qui connaissaient mon père et qui étaient assis aux environs, rapprochèrent leurs chaises, et il se forma bientôt un petit cercle où tout le monde parlait à très haute voix et discutait sur les choses de la mer. On brandissait de longues pipes de terre à bout de tuyau rouge. Mon père me chuchota à l'oreille que mon voisin était le capitaine Foley, du _Goliath_, qui marchait en tête à la bataille du Nil, que cet autre grand mince, roux foncé, assis en face, était Lord Cochrane, le plus hardi capitaine de frégate qu'il y eût dans la marine. Même à Friar's Oak, on nous avait dit comment, sur son petit vaisseau le _Rapide_ armé de quatorze petits canons, monté par cinquante-quatre hommes, il avait pris à l'abordage la frégate espagnole _Gamo_, montée par trois cents hommes d'équipage. Il était aisé à voir que c'était un homme vif, irascible, emporté, car il parlait de ses griefs d'un ton de colère qui rougissait ses joues piquées de taches de rousseur. -- Nous ne ferons rien de bon sur l'Océan, tant que nous n'aurons pas pendu les entrepreneurs des chantiers de la marine. Je voudrais avoir un cadavre d'entrepreneur comme figure de poupe à chaque navire de première classe de la flotte, et à chaque frégate, il y aurait un fournisseur d'approvisionnements.
Traduce the following sentences in english
I know them with their puttied seams and their devil bolts, risking five hundred lives that they may steal a few pounds' worth of copper.
Je les connais bien avec leurs pièces à la glu, leurs rivets du diable. Ils risquent cinq cents existences pour économiser quelques livres de cuivre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et de l’_Oreste_ et du _Martin_?
What became of the Chance, and of the Martin, and of the Orestes?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ils ont coulé en pleine mer et nous n'en avons jamais reçu de nouvelles. Je puis donc dire que leurs équipages ont été massacrés.
They foundered at sea, and were never heard of more, and I say that the crews of them were murdered men."
Traduce the following sentences in english
Lord Cochrane seemed to be expressing the views of all, for a murmur of assent, with a mutter of hearty, deep-sea curses, ran round the circle.
Il parait que Lord Cochrane exprimait l'opinion de tous, car un murmure d'approbation, mêlé de jurons lancés avec conviction par des marins au long cours, se fit entendre dans tout le cercle.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Ces coquins de l'autre côté de l'eau savent mieux s'y prendre, dit un capitaine borgne qui avait à la boutonnière le ruban bleu et blanc du combat de Saint-Vincent. C'est bel et bien sa tête que l’on risque à commettre de pareilles sottises.
"Those rascals over yonder manage things better," said an old one- eyed captain, with the blue-and-white riband for St. Vincent peeping out of his third buttonhole. "They sheer away their heads if they get up to any foolery.
Traduce the following sentences in english
Did ever a vessel come out of Toulon as my 38-gun frigate did from Plymouth last year, with her masts rolling about until her shrouds were like iron bars on one side and hanging in festoons upon the other?
A-t-on jamais vu sortir de Toulon un vaisseau dans l'état où était ma frégate de trente-huit canons, au sortir de Plymouth, l'an dernier?
Traduce the following sentences in english
The meanest sloop that ever sailed out of France would have overmatched her, and then it would be on me, and not on this Devonport bungler, that a court-martial would be called." They loved to grumble, those old salts, for as soon as one had shot off his grievance his neighbour would follow with another, each more bitter than the last.
Ses mâts avaient tant de jeu que d'un côté ses voiles étaient raides comme des barres de fer, tandis que de l'autre elles pendaient en festons. Le moindre sloop, qui ait jamais quitté un port de France, aurait pu la gagner de vitesse, et ensuite ce serait moi et non pas ce bousilleur de Devonport que l'on aurait fait comparaître devant une cour martiale.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ils aimaient à grogner ces vieux loups de mer, car à peine l'un d'eux avait-il fini d’exposer ses griefs, qu'un autre commençait les siens et y mettait encore plus d'aigreur. -- Regardez nos voiles, dit le capitaine Foley, mettez ensemble à l'ancre un vaisseau français et un vaisseau anglais et dites ensuite à quelle nation est celui-ci ou celui-là. -- _Francinet_ a son mat de misaine et son grand mat de perroquet presque égaux, dit mon père. -- Dans les anciens vaisseaux peut-être, mais combien y a-t-il de vaisseaux neufs qui sont établis sur le type français? Non, quand ils sont à l'ancre, il est impossible de les déterminer. Mais quand ils mettent à la voile, comment les distinguerez-vous? Étonnez-vous ensuite qu'ils nous dépassent à la voile, quand le vent passe à travers les trous de notre toile.
"Look at our sails!" cried Captain Foley. "Put a French and a British ship at anchor together, and how can you tell which is which?" "Frenchy has his fore and maintop-gallant masts about equal," said my father. "In the old ships, maybe, but how many of the new are laid down on the French model? No, there's no way of telling them at anchor. But let them hoist sail, and how d'you tell them then?" No wonder they outsail us when the wind can blow through our canvas."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Sur le _Rapide_, dit Cochrane, la toile était si mince, que quand je prenais mon observation, je relevais toujours mon méridien à travers le petit hunier et mon horizon à travers la voile de misaine.
"In the Speedy," said Cochrane, "the sailcloth was so thin that, when I made my observation, I always took my meridian through the foretopsail and my horizon through the foresail."