instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduce the following sentences in english
|
There was a sound of loud laughter; the auctioneers shouted at the top of their voices; the dealers who had filled the benches in front of the auction table tried in vain to obtain silence, in order to transact their business in peace.
I slipped quietly into the midst of this tumult, sad to think of when one remembered that the poor creature whose goods were being sold to pay her debts had died in the next room.
|
On riait fort; les commissaires criaient à tue-tête; les marchands que avaient envahi les bancs disposés devant les tables de vente essayaient en vain d'imposer silence, pour faire leurs affaires tranquillement.
Je me glissai humblement au milieu de ce tumulte attrisant quand je songeais qu'il avait lieu près de la chambre où avait expiré la pauvre créature dont on vendait les meubles pour payer les dettes.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Venu pour examiner plus que pour acheter, je regardais les figures des fournisseurs qui faisaient vendre, et dont les traits s'épanouissaient chaque fois qu'un objet arrivait à un prix qu'ils n'eussent pas espéré.
Honnêtes gens qui avaient spéculé sur la prostitution de cette femme, qui avaient gagné cent pour cent sur elle, qui avaient poursuivi de papiers timbrés les derniers moments de sa vie, et qui venaient après sa mort recueillir les fruits de leurs honorables calculs en même temps que les intérêts de leur honteux crédit. Combien avaient raison les anciens qui n'avaient qu'un même Dieu pour les marchands et pour les voleurs!
Rien de tout cela ne me convenait, et j'attendais toujours.
Tout à coup j'entendis crier: --Un volume, parfaitement relié, doré sur tranche, intitulé: Manon Lescaut.
Il y a quelque chose d'écrit sur la première page: Dix francs.
--Trente, fit le premier enchérisseur d'un ton qui semblait défier qu'on mît davantage.
|
Having come rather to examine than to buy, I watched the faces of the auctioneers, noticing how they beamed with delight whenever anything reached a price beyond their expectations.
Honest creatures, who had speculated upon this woman's prostitution, who had gained their hundred per cent out of her, who had plagued with their writs the last moments of her life, and who came now after her death to gather in at once the fruits of their dishonourable calculations and the interest on their shameful credit, How wise were the ancients in having only one God for traders and robbers!
There was nothing that I cared for, and I still waited.
All at once I heard: "A volume, beautifully bound, gilt-edged, entitled Manon Lescaut.
There is something written on the first page. Ten francs."
"Thirty," said the first bidder in a tone which seemed to defy further competition.
|
Traduce the following sentences in english
|
It had now become a struggle. "Thirty-five," I cried in the same tone.
If I had wished to make a sensation I should certainly have succeeded, for a profound silence had ensued, and people gazed at me as if to see what sort of a person it was, who seemed to be so determined to possess the volume.
|
Cela devenaient une lutte. --Trente-cinq! criai-je alors du même ton.
J'avoue que si j'avais voulu faire de l'effet, j'aurais complétement réussi, car à cette enchère un grand silence se fit, et l'on me regarda pour savoir quel était ce monsieur qui paraissait si résolu à posséder ce volume.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il parait que l'accent donné à mon dernier mot avait convaincu mon antagoniste: il préféra donc abandonner un combat qui n'eût servi qu'à me faire payer ce volume dix fois sa valeur, et, s'inclinant, il me dit fort gracieusement, quoique un peu tard:
|
The accent which I had given to my last word seemed to convince my adversary; he preferred to abandon a conflict which could only have resulted in making me pay ten times its price for the volume, and, bowing, he said very gracefully, though indeed a little late:
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Comme je redoutais un nouvel entêtement que mon amour-propre eût peut-être soutenu, mais dont ma bourse se fût certainement trouvée très mal, je fis inscrire mon nom, mettre de côté le volume, et je déscendis.
Je dus donner beaucoup à penser aux gens qui, témoins de cette scène, se demandèrent sans doute dans quel but j'étais venu payer cent francs un livre que je pouvais avoir partout pour dix ou quinze francs au plus.
Sur la première page était écrite à la plume, et d'une écriture élégante, la dédicace du donataire de ce livre.
Manon reconnaissait-elle dans Marguerite, par l'opinion de ce M. Armand Duval, une supériorité de débauche ou de cœur?
|
As I was afraid of some new fit of obstinacy, which my amour propre might have sustained somewhat better than my purse, I wrote down my name, had the book put on one side, and went out.
I must have given considerable food for reflection to the witnesses of this scene, who would no doubt ask themselves what my purpose could have been in paying a hundred francs for a book which I could have had anywhere for ten, or, at the outside, fifteen.
On the first page was written in ink, in an elegant hand, an inscription on the part of the giver.
What was the meaning of the word Humility? Was Manon to recognise in Marguerite, in the opinion of M. Armand Duval, her superior in vice or in affection?
|
Traduce the following sentences in english
|
The second interpretation seemed the more probable, for the first would have been an impertinent piece of plain speaking which Marguerite, whatever her opinion of herself, would never have accepted.
|
La seconde interprétation était la plus vraisemblable, car la première n'eût été qu'une impertinente franchise que n'eût pas acceptée Marguerite, malgré son opinion sur elle-même.
|
Traduce the following sentences in english
|
I went out again, and thought no more of the book until at night, when I was going to bed.
|
Je sortis de nouveau et je ne m'occupai plus de ce livre que le soir lorsque je me couchai.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Certes, Manon Lascaut est une touchante histoire dont pas un détail ne m'est inconnu, et cependant lorsque je trouve ce volume sous ma main, ma sympathie pour lui m'attire toujours, je l'ouvre et pour la centième fois je revis avec l'héroine de l'abbé Prévost.
Or, cette héroïne est tellement vraie, qu'il me semble l'avoir connue. Dans ces circonstances nouvelles, l'espèce de comparaison faite entre elle et Marguerite donnait pour moi un attrait inattendu à cette lecture, et mon indulgence s'augmenta de pitié, presque d'amour pour la pauvre fille à l'héritage de laquelle je devais ce volume.
Manon était morte dans un désert, il est vrai, mais dans les bras de l'homme qui l'aimait avec toutes les énergies de l'âme, qui, morte, lui creusa une fosse, l'arrosa de ses larmes et y ensevelit son cœur; tandis que Marguerite, pécheresse comme Manon, et peut-être convertie comme elle, était morte au sein d'un luxe somptueux, s'il fallait en croire ce que j'avais vu, dans le lit de son passé, mais aussi au milieu de ce désert du cœur, bien plus vaste, bien plus impitoyable que celui dans lequel avait été enterrée Manon.
Marguerite, en effet, comme je l'avais appris de quelques amis informés des dernières circonstances de sa vie, n'avait pas vu s'asseoir une réelle consonlation à son chevet, pendant les deux mois qu'avait duré sa lente et douloureuse agonie.
|
Manon Lescaut is a touching story. I know every detail of it, and yet whenever I come across the volume the same sympathy always draws me to it; I open it, and for the hundredth time I live over again with the heroine of the Abbe Prevost.
Now this heroine is so true to life that I feel as if I had known her; and thus the sort of comparison between her and Marguerite gave me an unusual inclination to read it, and my indulgence passed into pity, almost into a kind of love for the poor girl to whom I owed the volume.
Manon died in the desert, it is true, but in the arms of the man who loved her with the whole energy of his soul; who, when she was dead, dug a grave for her, and watered it with his tears, and buried his heart in it; while Marguerite, a sinner like Manon, and perhaps converted like her, had died in a sumptuous bed (it seemed, after what I had seen, the bed of her past), but in that desert of the heart, a more barren, a vaster, a more pitiless desert than that in which Manon had found her last resting-place.
Marguerite, in fact, as I had found from some friends who knew of the last circumstances of her life, had not a single real friend by her bedside during the two months of her long and painful agony.
|
Traduce the following sentences in english
|
Then from Manon and Marguerite my mind wandered to those whom I knew, and whom I saw singing along the way which led to just such another death.
Poor souls! if it is not right to love them, is it not well to pity them?
You pity the blind man who has never seen the daylight, the deaf who has never heard the harmonies of nature, the dumb who has never found a voice for his soul, and, under a false cloak of shame, you will not pity this blindness of heart, this deafness of soul, this dumbness of conscience, which sets the poor afflicted creature beside herself and makes her, in spite of herself, incapable of seeing what is good, of bearing the Lord, and of speaking the pure language of love and faith.
Hugo has written Marion Delorme, Musset has written Bernerette, Alexandre Dumas has written Fernande, the thinkers and poets of all time have brought to the courtesan the offering of their pity, and at times a great man has rehabilitated them with his love and even with his name.
|
Puis de Manon et de Marguerite ma pensée se reportait sur celles que je connaissais et que je voyais s'acheminer en chantant vers une mort presque toujours invariable.
Pauvres créatures! Si c'est un tort de les aimer, c'est bien le moins qu'on les plaigne.
Vous plaignez l'aveugle qui n'a jamais vu les rayons du jour, le sourd qui n'a jamais entendu les accords de la nature, le muet qui n'a jamais pu rendre la voix de son âme, et, sous un faux prétexte de pudeur, vous ne voulez pas plaindre cette cécité du cœur, cette surdité de l'âme, ce mutisme de la conscience que rendent folle la malheureuse affligée et qui la font malgré elle incapable de voir le bien, d'entendre le Seigneur et de parler la langue pure de l'amour et de la foi.
Hugo a fait Marion Delorme, Musset a fait Bernerette, Alexandre Dumas a fait Fernande, les penseurs et les poètes de tous les temps ont apporté à la courtisane l'offrande de leur miséricorde, et quelquefois un grand homme les a réhabilitées de son amour et même de son nom.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Si j'insiste ainsi sur ce point, c'est que parmi ceux qui vont me lire, beaucoup peut-être sont déjà prêts à rejeter ce livre, dans lequel ils craignent de ne voir qu'une apologie du vice et de la prostitution, et l'âge de l'auteur contribue sans doute encore à motiver cette crainte.
Que ceux qui penseraient ainsi se détrompent, et qu'ils continuent, si cette crainte seule les retenait.
|
If I insist on this point, it is because many among those who have begun to read me will be ready to throw down a book in which they will fear to find an apology for vice and prostitution; and the author's age will do something, no doubt, to increase this fear.
Let me undeceive those who think thus, and let them go on reading, if nothing but such a fear hinders them.
|
Traduce the following sentences in english
|
I am quite simply convinced of a certain principle, which is: For the woman whose education has not taught her what is right, God almost always opens two ways which lead thither the ways of sorrow and of love.
|
Je suis tout simplement convaincu d'un principe que est que: Pour la femme à qui l'éducation n'a pas enseigné le bien, Dieu ouvre presque toujours deux sentiers qui l'y ramènent; ces sentiers sont la douleur et l'amour.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ils sont difficiles; celles qui s'y engagent s'y ensanglantent les pieds, s'y déchirent les mains, mais elles laissent en même temps aux ronces de la route les parures du vice et arrivent au but avec cette nudité dont on ne rougit pas devant le Seigneur.
|
They are hard; those who walk in them walk with bleeding feet and torn hands, but they also leave the trappings of vice upon the thorns of the wayside, and reach the journey's end in a nakedness which is not shameful in the sight of the Lord.
|
Traduce the following sentences in english
|
Those who meet these bold travellers ought to succour them, and to tell all that they have met them, for in so doing they point out the way.
|
Ceux qui rencontrent ces voyageuses hardies doivent les soutenir et dire à tous qu'ils les ont rencontrées, car en le publiant ils montrent la voie.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il ne s'agit pas de mettre tout bonnement à l'entrée de la vie deux poteaux, portant l'un cette inscription: Route de bien, l'autre cet avertissement: Route du mal, et de dire à ceux qui se présentent: Choisissez; il faut, comme le Christ, montrer des chemins qui ramènent de la seconde route à la première ceux qui s'étaient laissé tenter par les abords; et il ne faut pas surtout que le commencement de ces chemins soit trop douloureux, ni paraisse trop impénétrable.
Le christianisme est là avec sa merveilleuse parabole de l'enfant prodigue pour nous conseiller l'indulgence et le pardon.
|
It is not a question of setting at the outset of life two sign-posts, one bearing the inscription "The Right Way," the other the inscription "The Wrong Way," and of saying to those who come there, "Choose." One must needs, like Christ, point out the ways which lead from the second road to the first, to those who have been easily led astray; and it is needful that the beginning of these ways should not be too painful nor appear too impenetrable.
Here is Christianity with its marvellous parable of the Prodigal Son to teach us indulgence and pardon.
|
Traduce the following sentences in english
|
Jesus was full of love for souls wounded by the passions of men; he loved to bind up their wounds and to find in those very wounds the balm which should heal them.
Thus he said to the Magdalen: "Much shall be forgiven thee because thou hast loved much," a sublimity of pardon which can only have called forth a sublime faith.
Why, holding obstinately to the opinions of the world, which hardens itself in order that it may be thought strong, do we reject, as it rejects, souls bleeding at wounds by which, like a sick man's bad blood, the evil of their past may be healed, if only a friendly hand is stretched out to lave them and set them in the convalescence of the heart?
It is to my own generation that I speak, to those for whom the theories of M. de Voltaire happily exist no longer, to those who, like myself, realize that humanity, for these last fifteen years, has been in one of its most audacious moments of expansion.
The science of good and evil is acquired forever; faith is refashioned, respect for sacred things has returned to us, and if the world has not all at once become good, it has at least become better.
The efforts of every intelligent man tend in the same direction, and every strong will is harnessed to the same principle: Be good, be young, be true!
|
Jésus était plein d'amour pour ces âmes blessées par les passions des hommes, et dont il aimait à panser les plaies en tirant le baume qui devait les guérir des plaies elles-mêmes.
Ainsi, il disait à Madeleine: "Il te sera beaucoup remis parce que tu as beaucoup aimé", sublime pardon qui devait éveiller une foi sublime.
Pourquoi, nous en tenant obstinément aux opinions de ce monde qui se fait dur pour qu'on le croie fort, rejetterions-nous avec lui des âmes saignantes souvent de blessures par où, comme le mauvais sang d'un malade, s'épanche le mal de leur passé, et n'attendant qu'une main amie qui les panse et leur rende la convalescence du cœur?
C'est à ma génération que je m'adresse, à ceux pour qui les théories de M. de Voltaire n'existent heureusement plus, à ceux qui, comme moi, comprennent que l'humanité est depuis quinze ans dans un de ses plus audacieux élans.
La science du bien et du mal est à jamais acquise; la foi se reconstruit, le respect des choses saintes nous est rendu, et si le monde ne se fait pas tout à fait bon, il se fait du moins meilleur.
Les efforts de tous les hommes intelligents tendent au même but, et toutes les grandes volontés s'attellent au même principe: soyons bon, soyons jeune, soyons vrais!
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Le mal n'est qu'une vanité, ayons l'orgueil du bien, et surtout ne désespérons pas.
Ne méprisons pas la femme qui n'est ni mère, ni sœur, ni fille, ni épouse.
Ne réduisons pas l'estime à la famille, l'indulgence à l'égoïsme.
Puisque le ciel est plus en joie pour le repentir d'un pécheur que pour cent justes qui n'ont jamais péché, essayons de réjouir le ciel.
Laissons sur notre chemin l'aumône de notre pardon à ceux que les désirs terrestres ont perdus, que sauvera peut-être une espérance divine, et, comme disent les bonnes vieilles femmes quand elles conseillent un remède de leur façon, si cela ne fait pas de bien, cela ne peut faire de mal.
|
Evil is nothing but vanity, let us have the pride of good, and above all let us never despair.
Do not let us despise the woman who is neither mother, sister, maid, nor wife.
Do not let us limit esteem to the family nor indulgence to egoism.
Since "there is more joy in heaven over one sinner that repenteth than over ninety and nine just persons that need no repentance," let us give joy to heaven.
Let us leave on our way the alms of pardon for those whom earthly desires have driven astray, whom a divine hope shall perhaps save, and, as old women say when they offer you some homely remedy of their own, if it does no good it will do no harm.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Certes, il doit paraître bien hardi à moi de vouloir faire sortir ces grands résultats du mince sujet que je traite; mais je suis de ceux qui croient que tout est dans peu.
|
Doubtless it must seem a bold thing to attempt to deduce these grand results out of the meagre subject that I deal with; but I am one of those who believe that all is in little.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
L'enfant est petit, et il renferme l'homme; le cerveau est étroit, et il abrite la pensée; l'œil n'est qu'un point, et il embrasse des lieues.
|
The child is small, and he includes the man; the brain is narrow, and it harbours thought; the eye is but a point, and it covers leagues.
|
Traduce the following sentences in english
|
The creditors divided among them two thirds, and the family, a sister and a grand-nephew, received the remainder.
The sister opened her eyes very wide when the lawyer wrote to her that she had inherited 50,000 francs.
The girl had not seen her sister for six or seven years, and did not know what had become of her from the moment when she had disappeared from home.
She came up to Paris in haste, and great was the astonishment of those who had known Marguerite when they saw as her only heir a fine, fat country girl, who until then had never left her village.
She had made the fortune at a single stroke, without even knowing the source of that fortune.
She went back, I heard afterward, to her countryside, greatly saddened by her sister's death, but with a sadness which was somewhat lightened by the investment at four and a half per cent which she had been able to make.
All these circumstances, often repeated in Paris, the mother city of scandal, had begun to be forgotten, and I was even little by little forgetting the part I had taken in them, when a new incident brought to my knowledge the whole of Marguerite's life, and acquainted me with such pathetic details that I was taken with the idea of writing down the story which I now write.
The rooms, now emptied of all their furniture, had been to let for three or four days when one morning there was a ring at my door.
|
Les créanciers s'en étaient partagé les deux tiers, et la famille, composé d'une sœur et d'un petit-neveu, avait herité du reste.
Cette sœur avait overt de grands yeux quand l'homme d'affaires lui avait écrit qu'elle héritait de cinquante mille francs.
Il y avait six ou sept ans que cette jeune fille n'avait vu sa sœur, laquelle avait disparu un jour sans que l'on sût, ni par elle ni par d'autres, le moindre détail sur sa vie depuis le moment de sa disparition.
Elle était donc arrivée en tout hâte à Paris, et l'étonnement de ceux qui connaissaient Marguerite avait été grand quand ils avaient vu que son unique héritière était une grosse et belle fille de campagne qui jusqu'alors n'avait jamais quitté son village.
Sa fortune se trouva faite d'un seul coup, sans qu'elle sût même de quelle source lui venait cette fortune inespéree.
Elle retourna, m'a-t-on dit depuis, à sa campagne, emportant de la mort de sa sœur une grande tristesse que compensait néanmoins le placement à quatre et demi qu'elle venait de faire.
Toutes ces circonstances répétées dans Paris, la ville mère du scandale, commençaient à être oubliées et j'oubliais même à peu près en quoi j'avais pris part à ces événements, quand un nouvel incident me fit connaître toute la vie de Marguerite et m'apprit des détails si touchants, que l'envie me prit d'écrire cette histoire et que je l'écris.
Depuis trois ou quatre jours l'appartement, vide de tous ses meubles vendus, était à louer, quand on sonna un matin chez moi.
|
Traduce the following sentences in english
|
My servant, or, rather, my porter, who acted as my servant, went to the door and brought me a card, saying that the person who had given it to him wished to see me.
|
Mon domestique, ou plutôt mon portier qui me servait de domestique, alla ouvrir et me rapporta une carte, en me disant que la personne qui la lui avait remise désirait me parler.
|
Traduce the following sentences in english
|
I glanced at the card and there read these two words: Armand Duval.
I tried to think where I had seen the name, and remembered the first leaf of the copy of Manon Lescaut.
What could the person who had given the book to Marguerite want of me?
|
Je jetai les yeux sur cette carte et j'y lus ces deux mot: Armand Duval.
Je cherchai où j'avais déjà vu ce nom, et je me rappelai la première feuille du volume de Manon Lascaut.
Que pouvait me vouloir la personne qui avait donné ce livre à Marguerite?
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je dis de faire entrer tout de suite celui qui attendait.
Je vis alors un jeune homme blond, grand, pâle, vêtu d'un costume de voyage qu'il semblait ne pas avoir quitté depuis quelques jours et ne s'être même pas donné la peine de brosser en arrivant à Paris, car il était couvert de poussière.
M. Duval, fortement ému, ne fit aucun effort pour cacher son émotion, et ce fut des larmes dans les yeux et un tremblement dans la voix qu'il me dit:
--Monsieur, vous excuserez, je vous prie, ma visite et mon costume; mais outre qu'entre jeunes gens on ne se gêne pas beaucoup, je désirais tant vous voir aujourd'hui, que je n'ai envoyé mes malles et je suis accouru chez vous craignant encore, quoiqu'il soit de bonne heure, de ne pas vous rencontrer.
Je priai M. Duval de s'asseoir auprès du feu, ce qu'il fit tout en tirant de sa poche un mouchoir avec lequel il cacha un moment sa figure.
--Vous ne devez pas comprendre, reprit-il en soupirant tristement, ce que vous veut ce visiteur inconnu, à pareille heure, dans une pareille tenue et pleurant comme il le fait.
|
I gave orders to ask him in at once.
I saw a young man, blond, tall, pale, dressed in a travelling suit which looked as if he had not changed it for some days, and had not even taken the trouble to brush it on arriving at Paris, for it was covered with dust.
M. Duval was deeply agitated; he made no attempt to conceal his agitation, and it was with tears in his eyes and a trembling voice that he said to me:
"Sir, I beg you to excuse my visit and my costume; but young people are not very ceremonious with one another, and I was so anxious to see you to-day that I have not even gone to the hotel to which I have sent my luggage, and have rushed straight here, fearing that, after all, I might miss you, early as it is."
I begged M. Duval to sit down by the fire; he did so, and, taking his handkerchief from his pocket, hid his face in it for a moment.
"You must be at a loss to understand," he went on, sighing sadly, "for what purpose an unknown visitor, at such an hour, in such a costume, and in tears, can have come to see you.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je viens tout simplement, monsieur, vous demander un grand service.
A ce mot, l'émotion dont ce jeune homme avait triomphé un instant fut plus forte que lui, et il fut forcé de porter les mains à ses yeux.
|
I have simply come to ask of you a great service."
At this word the emotion, which he had got the better of for an instant, was too much for him, and he was obliged to cover his eyes with his hand.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Je dois vous paraître bien ridicule, ajouta-t-il, excusez-moi encore pour cela, et croyez que je n'oublierai jamais la patience avec laquelle vous voulez bien m'écouter.
|
"I must seem to you very absurd," he added, "but pardon me, and believe that I shall never forget the patience with which you have listened to me."
|
Traduce the following sentences in english
|
"Sir," I answered, "if the service which I can render you is able to lessen your trouble a little, tell me at once what I can do for you, and you will find me only too happy to oblige you."
M. Duval's sorrow was sympathetic, and in spite of myself I felt the desire of doing him a kindness.
On hearing this, Armand Duval seemed to be relieved of a great weight, and thanked me as if I had already rendered him a service merely by keeping the book.
|
--Monsieur, répliquai-je, si le service que je parais pourvoir vous rendre doit calmer un peu le chagrin que vous éprouvez, dites-moi vite à quoi je puis vous être bon, et vous trouverez en moi un homme heureux de vous obliger.
La douleur de M. Duval était sympathique, et malgré moi j'aurais voulu lui être agréable.
Armand Duval, à cette nouvelle, parut soulagé d'un grand poids et me remerçia comme si j'avais déjà commencé à lui rendre service en gardant ce volume.
|
Traduce the following sentences in english
|
I got up and went into my room to fetch the book, which I handed to him.
|
Je me levai alors, j'allai dans ma chambre prendre le livre et je le lui remis.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--C'est bien cela, fit-il en regardant la dédicace de la première page et en feuilletant, c'est bien cela. Et deux grosses larmes tombèrent sur les pages. --Eh bien, monsieur, dit-il en relevant la tête sur moi, en n'essayant même plus de me cacher qu'il avait pleuré et qu'il était près de pleurer encore, tenez-vous beaucoup à ce livre?
--Parce que je viens vous demander de me le céder.
--Pardonnez-moi ma curiosité, dis-je alors; mais c'est donc vous qui l'avez donné à Marguerite Gautier?
--Ce livre est à vous, monsieur, reprenez-le, je suis heureux de pouvoir vous le rendre.
|
"That is it indeed," he said, looking at the inscription on the first page and turning over the leaves; "that is it in deed," and two big tears fell on the pages. "Well, sir," said he, lifting his head, and no longer trying to hide from me that he had wept and was even then on the point of weeping, "do you value this book very greatly?"
"Because I have come to ask you to give it up to me."
"Pardon my curiosity, but was it you, then, who gave it to Marguerite Gautier?"
"The book is yours, sir; take it back. I am happy to be able to hand it over to you."
|
Traduce the following sentences in english
|
"But," said M. Duval with some embarrassment, "the least I can do is to give you in return the price which you paid for it."
|
--Mais, reprit M. Duval avec embarras, c'est bien le moins que je vous en donne le prix que vous l'avez payé.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Le prix d'un seul volume dans une vente pareille est une bagatelle, et je ne me rappelle plus combien j'ai payé celui-ci.
--C'est vrai, fis-je embarrassé à mon tour, comment le savez-vous?
|
The price of a single volume in a sale of that kind is a mere nothing, and I do not remember how much I gave for it."
"True," I said, embarrassed in my turn, "how do you know?"
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--C'est bien simple, j'espérais arriver à Paris à temps pour la vente de Marguerite, et je ne suis arrivé que ce matin.
Je voulais absolument avoir un objet qui vînt d'elle et je courus chez le commissaire-priseur lui demander la permission de visiter la liste des objets vendus et des noms des acheteurs.
|
"It is quite simple. I hoped to reach Paris in time for the sale, and I only managed to get here this morning.
I was absolutely resolved to have something which had belonged to her, and I hastened to the auctioneer and asked him to allow me to see the list of the things sold and of the buyers' names.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je vis que ce volume avait été acheté par vous, je me résolus à vous prier de me le céder, quoique le prix ne vous y aviez mis me fît craindre que vous n'eussiez attaché vous-même un souvenir quelconque à la possession de ce volume.
|
I saw that this volume had been bought by you, and I decided to ask you to give it up to me, though the price you had set upon it made me fear that you might yourself have some souvenir in connection with the possession of the book."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
En parlant ainsi, Armand paraissait évidemment craindre que je n'eusse connu Marguerite comme lui l'avait connue.
--Je n'ai connu mademoiselle Gautier que de vue, lui dis-je; sa mort m'a fait l'impression que fait toujours sur un jeune homme la mort d'une jolie femme qu'il avait du plaisir à rencontrer.
J'ai voulu acheter quelque chose à sa vente et je me suis entêté à renchérir sur ce volume, je ne sais pourquoi, pour le plaisir de faire enrager un monsieur qui s'acharnait dessus et semblait me défier de l'avoir.
|
As he spoke, it was evident that he was afraid I had known Marguerite as he had known her.
"I knew Mlle. Gautier only by sight," I said; "her death made on me the impression that the death of a pretty woman must always make on a young man who had liked seeing her.
I wished to buy something at her sale, and I bid higher and higher for this book out of mere obstinacy and to annoy some one else, who was equally keen to obtain it, and who seemed to defy me to the contest.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je vous le répète donc, monsieur, ce livre est à votre disposition et je vous prie de nouveau de l'accepter pour que vous ne le teniez pas de moi comme je le tiens d'un commissaire-priseur, et pour qu'il soit entre nous l'engagement d'une connaissance plus longue et de relations plus intimes.
--C'est bien, monsieur, me dit Armand en me tendant la main et en serrant la mienne, j'accepte et je vous serai reconnaissant toute ma vie.
J'avais bien envie de questionner Armand sur Marguerite, car la dédicace du livre, le voyage du jeune homme, son désir de posséder ce volume piquaient ma curiosité; mais je craignais en questionnant mon visiteur de paraître n'avoir refusé son argent que pour avoir le droit de me mêler de ses affaires.
On eût dit qu'il devinait mon désir, car il me dit:
--Qu'avez-vous pensé des deux lignes que j'ai écrites?
|
I repeat, then, that the book is yours, and once more I beg you to accept it; do not treat me as if I were an auctioneer, and let it be the pledge between us of a longer and more intimate acquaintance."
"Good," said Armand, holding out his hand and pressing mine; "I accept, and I shall be grateful to you all my life."
I was very anxious to question Armand on the subject of Marguerite, for the inscription in the book, the young man's hurried journey, his desire to possess the volume, piqued my curiosity; but I feared if I questioned my visitor that I might seem to have refused his money only in order to have the right to pry into his affairs.
It was as if he guessed my desire, for he said to me:
"What did you think of the two lines that I wrote in it?"
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--J'ai compris tout de suite qu'à vos yeux la pauvre fille à qui vous aviez donné ce volume sortait de la catégorie ordinaire, car je ne voulais pas ne voir dans ces lignes qu'un compliment banal.
|
"I realized at once that the woman to whom you had given the volume must have been quite outside the ordinary category, for I could not take those two lines as a mere empty compliment."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Et il me tendit un papier qui paraissait avoir été relu bien des fois.
"Mon cher Armand, j'ai reçu votre lettre, vous êtes resté bon et j'en remercie Dieu.
|
And he handed to me a paper which seemed to have been many times reread.
"MY DEAR ARMAND:—I have received your letter. You are still good, and I thank God for it.
|
Traduce the following sentences in english
|
Yes, my friend, I am ill, and with one of those diseases that never relent; but the interest you still take in me makes my suffering less.
I shall not live long enough, I expect, to have the happiness of pressing the hand which has written the kind letter I have just received; the words of it would be enough to cure me, if anything could cure me.
|
Oui, mon ami, je suis malade, et d'une de ces maladies qui ne pardonnent pas; mais l'intérêt que vous voulez bien prendre encore à moi diminue beaucoup ce que je souffre.
Je ne vivrai sans doute pas assez longtemps pour avoir le bonheur de serrer la main qui a écrit la bonne lettre que je viens de recevoir et dont les paroles me guériraient, si quelque chose pouvait me guérir.
|
Traduce the following sentences in english
|
I shall not see you, for I am quite near death, and you are hundreds of leagues away.
|
Je ne vous verrai pas, car je suis tout près de la mort, et des centaines de lieues vous séparent de moi.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Pauvre ami! votre Marguerite d'autrefois est bien changée, et il vaut peut-être mieux que vous ne la revoyiez plus que de la voir telle qu'elle est.
Vous me demandez si je vous pardonne; oh! de grand cœur, ami, car le mal que vous avez voulu me faire n'était qu'une preuve de l'amour que vous aviez pour moi.
Il y a un mois que je suis au lit, et je tiens tant à votre estime que chaque jour j'écris le journal de ma vie, depuis le moment où nous nous sommes quittés jusqu'au moment où je n'aurai plus la force d'écrire.
"Si l'intérêt que vous prenez à moi est réel, Armand, à votre retour, allez chez Julie Duprat.
Vous y trouverez la raison et l'excuse de ce qui s'est passé entre nous.
Julie est bien bonne pour moi; nous causons souvent de vous ensemble.
Elle était là quand votre lettre est arrivée, nous avons pleuré en la lisant.
|
My poor friend! your Marguerite of old times is sadly changed. It is better perhaps for you not to see her again than to see her as she is.
You ask if I forgive you; oh, with all my heart, friend, for the way you hurt me was only a way of proving the love you had for me.
I have been in bed for a month, and I think so much of your esteem that I write every day the journal of my life, from the moment we left each other to the moment when I shall be able to write no longer.
If the interest you take in me is real, Armand, when you come back go and see Julie Duprat.
You will find in it the reason and the excuse for what has passed between us.
Julie is very good to me; we often talk of you together.
She was there when your letter came, and we both cried over it.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
"Dans le cas où vous ne m'auriez pas donné de vos nouvelles, elle était chargée de vous remettre ces papiers à votre arrivé en France.
|
"If you had not sent me any word, I had told her to give you those papers when you returned to France.
|
Traduce the following sentences in english
|
This daily looking back on the only happy moments of my life does me an immense amount of good, and if you will find in reading it some excuse for the past. I, for my part, find a continual solace in it.
|
Ce retour quotidien sur le seuls moments heureux de ma vie me fait un bien énorme, et si vous devez trouver dans cette lecture l'excuse du passé, j'y trouve, moi, un continuel soulagement.
|
Traduce the following sentences in english
|
I should like to leave you something which would always remind you of me, but everything here has been seized, and I have nothing of my own.
|
"Je voudrais vous laisser quelque chose qui me rappelât toujours à votre esprit, mais tout est saisi chez moi, et rien ne m'appartient.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Do you understand, my friend? I am dying, and from my bed I can hear a man walking to and fro in the drawing-room; my creditors have put him there to see that nothing is taken away, and that nothing remains to me in case I do not die.
I hope they will wait till the end before they begin to sell.
"Oh, men have no pity! or rather, I am wrong, it is God who is just and inflexible!
"And now, dear love, you will come to my sale, and you will buy something, for if I put aside the least thing for you, they might accuse you of embezzling seized goods.
"It would be good of God to let me see you again before I die.
|
"Comprenez-vous, mon ami? je vais mourir, et de ma chambre à coucher j'entends marcher dans le salon le gardien que mes créanciers ont mis là pour qu'on n'emporte rien et qu'il ne me reste rien dans le cas où je ne mourrais pas.
Il faut espérer qu'il attendront la fin pour vendre.
"Oh! les hommes sont impitoyables! ou plutôt, je me trompe, c'est Dieu qui est juste et inflexible.
"Et bien, cher aimé, vous viendrez à ma vente, et vous achèterez quelque chose, car si je mettais de côté le moindre objet pour vous et qu'on l'apprit, on serait capable de vous attaquer en détournement d'objets saisis.
"Que Dieu serait bon, s'il permettait que je vous revisse avant de mourir!
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Selon toutes probabilités, adieu, mon ami; pardonnez-moi si je ne vous en écris pas long, mais ceux qui disent qu'ils me guériront m'épuisent de saignées, et ma main se refuse à écrire davantage.
Je rendis cette lettre à Armand qui venait de la relire sans doute dans sa pensée comme moi je l'avais lue sur le papier, car il me dit en la reprenant:
|
According to all probability, good-bye, my friend. Pardon me if I do not write a longer letter, but those who say they are going to cure me wear me out with bloodletting, and my hand refuses to write any more.
I returned the letter to Armand, who had, no doubt, read it over again in his mind while I was reading it on paper, for he said to me as he took it:
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Qui croirait jamais que c'est une fille entretenue qui a écrit cela!
|
"Who would think that a kept woman could have written that?"
|
Traduce the following sentences in english
|
And, overcome by recollections, he gazed for some time at the writing of the letter, which he finally carried to his lips.
|
Et tout ému de ses souvenirs, il considéra quelque temps l'écriture de cette lettre qu'il finit par porter à ses lèvres.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Et quand je pense, reprit-il, que celle-ci est morte sans que j'aie pu la revoir et que je ne la reverrai jamais; quand je pense qu'elle a fait pour moi ce qu'une sœur n'eût pas fait, je ne me pardonne pas de l'avoir laissée mourir ainsi.
|
"And when I think," he went on, "that she died before I could see her, and that I shall never see her again, when I think that she did for me what no sister would ever have done, I can not forgive myself for having left her to die like that.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Morte! en pensant à moi, en écrivant et en disant mon nom, pauvre chère Marguerite!
|
Dead and thinking of me, writing and repeating my name, poor dear Marguerite!"
|
Traduce the following sentences in english
|
And Armand, giving free outlet to his thoughts and his tears, held out his hand to me, and continued:
|
Et Armand, donnant un libre cours à ses pensées et à ses larmes, me tendait la main et continuait:
|
Traduce the following sentences in english
|
"People would think it childish enough if they saw me lament like this over a dead woman such as she; no one will ever know what I made that woman suffer, how cruel I have been to her! how good, how resigned she was!
I thought it was I who had to forgive her, and to-day I feel unworthy of the forgiveness which she grants me.
Oh, I would give ten years of my life to weep at her feet for an hour!"
It is always difficult to console a sorrow that is unknown to one, and nevertheless I felt so lively a sympathy for the young man, he made me so frankly the confidant of his distress, that I believed a word from me would not be indifferent to him, and I said:
"Have you no parents, no friends? Hope. Go and see them; they will console you. As for me, I can only pity you."
"It is true," he said, rising and walking to and fro in the room, "I am wearying you.
Pardon me, I did not reflect how little my sorrow must mean to you, and that I am intruding upon you something which can not and ought not to interest you at all."
|
--On me trouverait bien enfant, si l'on me voyait me lamenter ainsi sur une pareille morte; c'est que l'on ne saurait pas ce que je lui ai fait souffrir à cette femme, combien j'ai été cruel, combien elle a été bonne et résignée.
Je croyais qu'il m'appartenait de lui pardonner, et aujourd'hui, je me trouve indigne du pardon qu'elle m'accorde.
Oh! je donnerais dix ans de ma vie pour pleurer une heure à ses pieds.
Il est toujours difficile de consoler une douleur que l'on ne connaît pas, et cependant j'étais pris d'une si vive sympathie pour ce jeune homme, il me faisait avec tant de franchise le confident de son chagrin, que je crus que ma parole ne lui serait pas indifférente, et je lui dis:
--N'avez-vous pas des parents, des amis? espérez, voyez-les, et ils vous consoleront, car moi je ne puis que vous plaindre.
--C'est juste, dit-il en se levant et en se promenant à grands pas dans ma chambre, je vous ennuie.
Excusez-moi, je ne réfléchissais pas que ma douleur doit vous importer peu, et que je vous importune d'une chose qui ne peut et ne doit vous intéresser en rien.
|
Traduce the following sentences in english
|
"You mistake my meaning. I am entirely at your service; only I regret my inability to calm your distress.
If my society and that of my friends can give you any distraction, if, in short, you have need of me, no matter in what way, I hope you will realize how much pleasure it will give me to do anything for you."
|
--Vous vous trompez au sens de mes paroles, je suis tout à votre service; seuelement je regrette mon insuffisance à calmer votre chagrin.
Si ma société et celle de mes amis peuvent vous distraire, si enfin vous avez besoin de moi en quoi que ce soit, je veux que vous sachiez bien tout le plaisir que j'aurai à vous être agréable.
|
Traduce the following sentences in english
|
Let me stay here for a few minutes longer, long enough to dry my eyes, so that the idlers in the street may not look upon it as a curiosity to see a big fellow like me crying.
You have made me very happy by giving me this book. I do not know how I can ever express my gratitude to you."
|
Laissez-mois rester quelques minutes encore, le temps de m'essuyer les yeux, pour que les badauds de la rue ne regardent pas comme une curiosité ce grand garçon qui pleure.
Vous venez de me rendre bien heureux en me donnant ce livre; je ne saurai jamais comment reconnaître ce que je vous dois.
|
Traduce the following sentences in english
|
"By giving me a little of your friendship," said I, "and by telling me the cause of your suffering.
"You are right. But to-day I have too much need of tears; I can not very well talk.
One day I will tell you the whole story, and you will see if I have reason for regretting the poor girl.
And now," he added, rubbing his eyes for the last time, and looking at himself in the glass, "say that you do not think me too absolutely idiotic, and allow me to come back and see you another time."
He cast on me a gentle and amiable look. I was near embracing him.
As for him, his eyes again began to fill with tears; he saw that I perceived it and turned away his head.
And, making a desperate effort to restrain his tears, he rushed rather than went out of the room.
I lifted the curtain of my window, and saw him get into the cabriolet which awaited him at the door; but scarcely was he seated before he burst into tears and hid his face in his pocket-handkerchief.
A good while elapsed before I heard anything more of Armand, but, on the other hand, I was constantly hearing of Marguerite.
I do not know if you have noticed, if once the name of anybody who might in the natural course of things have always remained unknown, or at all events indifferent to you, should be mentioned before you, immediately details begin to group themselves about the name, and you find all your friends talking to you about something which they have never mentioned to you before.
You discover that this person was almost touching you and has passed close to you many times in your life without your noticing it; you find coincidences in the events which are told you, a real affinity with certain events of your own existence.
I was not absolutely at that point in regard to Marguerite, for I had seen and met her, I knew her by sight and by reputation; nevertheless, since the moment of the sale, her name came to my ears so frequently, and, owing to the circumstance that I have mentioned in the last chapter, that name was associated with so profound a sorrow, that my curiosity increased in proportion with my astonishment.
The consequence was that whenever I met friends to whom I had never breathed the name of Marguerite, I always began by saying:
|
--En m'accordant un peu de votre amitié, dis-je à Armand, et en me disant la cause de votre chagrin.
--Vous avez raison; mais aujourd'hui j'ai trop besoin de pleurer, et je ne vous dirais que des paroles sans suite.
Un jour, je vous ferai part de cette histoire, et vous verrez si j'ai raison de regretter la pauvre fille.
Et maintenant, ajouta-t-il en se frottant une dernière fois les yeux et en se regardant dans la glace, dites-moi que vous ne me trouvez pas trop niais, et permettez-moi de revenir vous voir.
Le regard de ce jeune homme était bon et doux; je fus au moment de l'embrasser.
Quant à lui, ses yeux commençait de nouveau à se voiler de larmes; il vit que je m'en apercevais, et il détourna son regard de moi.
Et faisant un effort inouï pour ne pas pleurer, il se sauva de chez moi plutôt qu'il n'en sortit.
Je soulevai le rideau de ma fenêtre, et je le vis remonter dans le cabriolet qui l'attendait à la porte; mais à peine y était-il qu'il fondit en larmes et cacha son visage dans son mouchoir.
Un assez long temps s'écoula sans que j'entendisse parler d'Armand, mais en revanche il avait souvent été question de Marguerite.
Je ne sais pas si vous l'avez remarqué, il suffit que le nom d'une personne qui paraissait devoir vous rester inconnue ou tout au moins indifférent soit prononcé une fois devant vous, pour que des détails viennent peu à peu se grouper autour de ce nom, et pour que vous entendiez alors tous vos amis vous parler d'une chose dont ils ne vous avaient jamais entretenu auparavant.
Vous découvrez alors que cette personne vous touchait presque, vous vous apercevez qu'elle a passé bien des fois dans votre vie sans être remarquée; vous trouvez dans les événements que l'on vous raconte une coïncidence, une affinité réelles avec certains événements de votre propre existence.
Je n'en étais pas positivement là avec Marguerite, puisque je l'avais vue, rencontrée, et que je la conaissais de visage et d'habitudes; cependant, depuis cette vente, son nom était revenu si fréquemment à mes oreilles, et dans la circonstance que j'ai dite au dernière chapitre, ce nom s'était trouvé mêlé à un chagrin si profond, que mon étonnement en avait grandi, en augmentant ma curiosité.
Il en était résulté que je n'abordais plus mes amis auxquels je n'avais jamais parlé de Marguerite, qu'en disant:
|
Traduce the following sentences in english
|
The word was sometimes accompanied by a smile which could leave no doubt as to its meaning.
|
Ces: Beaucoup! étaient quelquefois accompagnés de sourires incapables de laisser aucun doute sur leur signification.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Oh, yes; more intelligence and perhaps a little more heart than most."
|
--Mon Dieu! oui, plus d'esprit et peut-être un peu plus de cœur que les autres.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--On le dit: en tout cas, il lui donnait beaucoup d'argent.
|
"So they say; at all events, he gave her a great deal of money."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Cependant j'aurais été curieux d'apprendre quelque chose sur la liaison de Marguerite et d'Armand.
|
Nevertheless I was anxious to find out something about the relations between Marguerite and Armand.
|
Traduce the following sentences in english
|
Meeting one day a man who was constantly about with known women, I asked him: "Did you know Marguerite Gautier?"
"A fellow who squandered on her the little money he had, and then had to leave her.
"They always say she was very much in love with him, but as girls like that are in love.
It is no good to ask them for what they can not give."
He was with Marguerite for five or six months in the country.
I was beginning to ask myself if, when he had come to see me, the recent news of Marguerite's death had not exaggerated his former love, and consequently his sorrow, and I said to myself that perhaps he had already forgotten the dead woman, and along with her his promise to come and see me again.
This supposition would have seemed probable enough in most instances, but in Armand's despair there had been an accent of real sincerity, and, going from one extreme to another, I imagined that distress had brought on an illness, and that my not seeing him was explained by the fact that he was ill, perhaps dead.
|
Je rencontrai un jour un de ceux qui vivent continuellement dans l'intimité des femmes connues. Je le questionnai. --Avez-vous connu Marguerite Gautier?
--Un garçon qui a mangé avec elle le peu qu'il avait, je crois, et qui a été forcé de la quitter.
--Elle l'aimait beaucoup aussi, dit-on toujours, mais comme ces filles-là aiment.
Il ne faut pas leur demander plus qu'elles ne peuvent donner.
Il est resté cinq ou six mois avec Marguerite, mais à la compagne.
J'en étais arrivé à me demander si, lorqu'il s'était présenté chez moi, la nouvelle récente de la mort de Marguerite n'avait pas exagéré son amour d'autrefois et par conséquent sa douleur, et je me disais que peut-être il avait déjà oublié avec la morte la promesse faite de revenir me voir.
Cette supposition eût été assez vraisemblable à l'égard d'un autre, mais il y avait eu dans le désespoir d'Armand des accents sincères, et passant d'un extrême à l'autre, je me figurai que le chagrin s'était changé en maladie, et que si je n'avais pas de ses nouvelles, c'est qu'il était malade et peut-être bien mort.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je m'intéressais malgré moi à ce jeune homme.
Peut-être dans cet intérêt y avait-il de l'égoïsme; peut-être avais-je entrevu sous cette douleur une touchante histoire de cœur, peut-être enfin mon désir de la connaître était-il pour beaucoup dans le souci que je prenais du silence d'Armand.
Puisque M. Duval ne revenait pas chez moi, je résolus d'aller chez lui.
Le prétexte n'était pas difficile à trouver; malheuresement je ne savais pas son adresse, et parmi tous ceux que j'avais questionnés, personne n'avait pu me la dire.
Le portier de Marguerite savait peut-être où demeurait Armand. C'était un nouveau portier.
|
I was interested in the young man in spite of myself.
Perhaps there was some selfishness in this interest; perhaps I guessed at some pathetic love story under all this sorrow; perhaps my desire to know all about it had much to do with the anxiety which Armand's silence caused me.
Since M. Duval did not return to see me, I decided to go and see him.
A pretext was not difficult to find; unluckily I did not know his address, and no one among those whom I questioned could give it to me.
I went to the Rue d'Antin; perhaps Marguerite's porter would know where Armand lived.
|
Traduce the following sentences in english
|
There was a new porter; he knew as little about it as I. I then asked in what cemetery Mlle. Gautier had been buried.
It was now the month of April; the weather was fine, the graves were not likely to look as sad and desolate as they do in winter; in short, it was warm enough for the living to think a little of the dead, and pay them a visit.
|
Il l'ignorait comme moi. Je m'informai alors du cimitière où avait été enterrée mademoiselle Gautier.
Avril avait reparu, le temps était beau, les tombes ne devaient plus avoir cet aspect douloureux et désolé que leur donne l'hiver; enfin, il faisait déjà assez chaud pour que les vivants se souvinssent des morts et les visitassent.
|
Traduce the following sentences in english
|
I went to the cemetery, saying to myself: "One glance at Marguerite's grave, and I shall know if Armand's sorrow still exists, and perhaps I may find out what has become of him."
I entered the keeper's lodge, and asked him if on the 22nd of February a woman named Marguerite Gautier had not been buried in the Montmartre Cemetery.
|
Je me rendis au cimitière, en me disant: A la seule inspection de la tombe de Marguerite, je verrai bien si la douleur d'Armand existe encore, et j'apprendrai peut-être ce qu'il est devenu.
J'entrai dans la loge du gardien, et je lui demandai si le 22 du mois de février une femme nommée Marguerite Gautier n'avait pas été enterrée au cimitière Montmartre.
|
Traduce the following sentences in english
|
He turned over the pages of a big book in which those who enter this last resting-place are inscribed and numbered, and replied that on the 22nd of February, at 12 o'clock, a woman of that name had been buried.
I asked him to show me the grave, for there is no finding one's way without a guide in this city of the dead, which has its streets like a city of the living.
|
Cet homme feuilleta un gros livre où sont inscrits et numérotés tous ceux qui entrent dans ce dernier asile, et me répondit qu'en effet le 22 février, à midi, une femme de ce nom avait été inhumée.
Je le priai de me faire conduire à la tombe, car il n'y a pas moyen de se reconnaître, sans cicerone, dans cette ville de morts qui a ses rues comme la ville des vivants.
|
Traduce the following sentences in english
|
The keeper called over a gardener, to whom he gave the necessary instructions; the gardener interrupted him, saying: "I know, I know.—It is not difficult to find that grave," he added, turning to me.
"Yes, sir; and I wish all relations took as much trouble about the dead as the young man who gave me my orders."
|
Le gardien appela un jardinier à qui il donna les indications nécessaires et qui l'interrompit en disant: "Je sais, je sais...Oh! la tombe est bien facile à reconnaître," continua-t-il en se tourant vers moi.
--Oui, monsieur, et je voudrais que tous les parents eussent soin des décédés comme le jeune homme qui m'a recommandé celle-là.
|
Traduce the following sentences in english
|
After several turnings, the gardener stopped and said to me: "Here we are."
|
Après quelques détours, le jardinier s'arrêta et me dit: -Nous y voici.
|
Traduce the following sentences in english
|
I saw before me a square of flowers which one would never have taken for a grave, if it had not been for a white marble slab bearing a name.
|
En effet, j'avais sous les yeux un carré de fleurs qu'on n'eût jamais pris pour une tombe, si un marbre blanc portant un nom ne l'eût constaté.
|
Traduce the following sentences in english
|
The marble slab stood upright, an iron railing marked the limits of the ground purchased, and the earth was covered with white camellias. "What do you say to that?" said the gardener.
"And whenever a camellia fades, I have orders to replace it."
"A young gentleman, who cried the first time he came here; an old pal of hers, I suppose, for they say she was a gay one.
"Like the other?" said the gardener, with a knowing smile. "No, I never spoke to her."
"And you come here, too! It is very good of you, for those that come to see the poor girl don't exactly cumber the cemetery."
|
Ce marbre était posé droit, un treillage de fer limitait le terrain acheté, et ce terrain était couvert de camélias blancs. --Que dites-vous de cela? me dit le jardinier.
--Et chaque fois qu'un camélia se fane, j'ai order de le renouveler.
--Un jeune homme qui a bien pleuré, la première fois qu'il est venu; un ancien à la morte, sans doute, car il parait que c'était une gaillarde, celle-là.
--Comme l'autre, me dit le jardinier avec un sourire malin. --Non, je ne lui ai jamais parlé.
--Et vous venez la voir ici; c'est bien gentil de votre part, car ceux qui viennent voir la pauvre fille n'encombrent pas le cimitière.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Personne ne vient donc? --Personne, excepté ce jeune monsieur qui est venu une fois.
|
"Doesn't anybody come?" "Nobody, except that young gentleman who came once."
|
Traduce the following sentences in english
|
"He has gone to get her authority to have the corpse dug up again and put somewhere else."
"You know, sir, people have queer notions about dead folk.
The ground here was only bought for five years, and this young gentleman wants a perpetual lease and a bigger plot of ground; it will be better in the new part."
"The new plots of ground that are for sale, there to the left.
If the cemetery had always been kept like it is now, there wouldn't be the like of it in the world; but there is still plenty to do before it will be quite all it should be.
|
--Il va lui demander l'autorisation de faire exhumer la morte, pour la faire mettre autre part.
--Vous savez, monsieur, que pour les morts on a des idées.
Ce terrain n'est acheté que pour cinq ans, et ce jeune homme veut une concession à perpétuité et un terrain plus grand; dans le quartier neuf ce sera mieux.
--Les terrains nouveaux que l'on vend maintenant, à gauche.
Si le cimitière avait toujours été tenu comme maintenant, il n'y en aurait pas un pareil au monde; mais il y a encore bien à faire avant que ce soit tout à fait comme ce doit être.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Je veux dire qu'il y a des gens qui sont fiers jusqu'ici.
Ainsi, cette demoiselle Gautier, il parait qu'elle a fait un peu la vie, passez-mois l'expression.
Maintenant, la pauvre demoiselle, elle est morte; et il en reste autant que de celles dont on n'a rien à dire et que nous arrosons tous les jours; eh bien, quand les parents des personnes qui sont enterrées à côté d'elle ont appris qui elle était, ne se sont-ils pas imaginé de dire qu'ils s'opposeraient à ce qu'on la mit ici, et qu'il devait y avoir des terrains à part pour ces sortes de femmes comme pour les pauvres.
|
"I mean that there are people who carry their pride even here. Now, this Demoiselle Gautier, it appears she lived a bit free, if you'll excuse my saying so.
Poor lady, she's dead now; there's no more of her left than of them that no one has a word to say against. We water them every day.
Well, when the relatives of the folk that are buried beside her found out the sort of person she was, what do you think they said? That they would try to keep her out from here, and that there ought to be a piece of ground somewhere apart for these sort of women, like there is for the poor.
|
Traduce the following sentences in english
|
I gave it to them straight, I did: well-to-do folk who come to see their dead four times a year, and bring their flowers themselves, and what flowers! and look twice at the keep of them they pretend to cry over, and write on their tombstones all about the tears they haven't shed, and come and make difficulties about their neighbours.
You may believe me or not, sir, I never knew the young lady; I don't know what she did. Well, I'm quite in love with the poor thing; I look after her well, and I let her have her camellias at an honest price.
You see, sir, we are obliged to love the dead, for we are kept so busy, we have hardly time to love anything else."
I looked at the man, and some of my readers will understand, without my needing to explain it to them, the emotion which I felt on hearing him.
"They tell me there were people who ruined themselves over that girl, and lovers that worshipped her; well, when I think there isn't one of them that so much as buys her a flower now, that's queer, sir, and sad.
|
Je les ai joliment relevés, moi; des gros rentiers qui ne viennent pas quatre fois l'an visiter leurs défunts, qui apportent leurs fleurs eux-mêmes, et voyez quelles fleurs! qui regardent à un entretien pour ceux qu'ils disent pleurer, qui écrivent sur leurs tombes des larmes qu'ils n'ont jamais versées, et qui viennent faire les difficiles pour le voisinage.
Vous me croirez si vous voulez, monsieur, je ne connaissais pas cette demoiselle, je ne sais pas ce qu'elle a fait; eh bien, je l'aime, cette petite, et j'ai soin d'elle, et je lui passe les camélias au plus juste prix.
Nous autres, monsieur, nous sommes bien forcés d'aimer les morts, car nous sommes si occupés, que nous n'avons presque pas le temps d'aimer autre chose.
Je regardais cet homme, et quelques-un de mes lecteurs comprendront, sans que j'aie besoin de le leur expliquer, l'émotion que j'éprovais à l'entendre.
--On dit qu'il y avait des gens qui se ruinaient pour cette fille-là, et qu'elle avait des amants qui l'adoraient, eh bien, quand je pense qu'il n'y an a pas un qui vienne lui acheter une fleur seulement, c'est cela qui est curieux et triste.
|
Traduce the following sentences in english
|
And, after all, she isn't so badly off, for she has her grave to herself, and if there is only one who remembers her, he makes up for the others.
But we have other poor girls here, just like her and just her age, and they are just thrown into a pauper's grave, and it breaks my heart when I hear their poor bodies drop into the earth.
|
Et encore, celle-ci n'a pas à se plaindre, car elle a sa tombe, et s'il n'y en a qu'un qui se souvienne d'elle, il fait les choses pour les autres.
Mais nous avons ici de pauvres filles du même âge qu'on jette dans la fosse commune, et cela me fend le cœur quand j'entends tomber leurs pauvres corps dans la terre.
|
Traduce the following sentences in english
|
And not a soul thinks about them any more, once they are dead!
|
Et pas un être ne s'occupe d'elles, une fois qu'elles sont mortes!
|
Traduce the following sentences in english
|
'Tisn't a merry trade, ours, especially when we have a little heart left.
|
Ce n'est pas toujours gai, le métier que nous faisons, surtout tant qu'il nous reste un peu de cœur.
|
Traduce the following sentences in english
|
I have a fine, strapping girl myself; she's just twenty, and when a girl of that age comes here I think of her, and I don't care if it's a great lady or a vagabond, I can't help feeling it a bit.
But I am taking up your time, sir, with my tales, and it wasn't to hear them you came here.
|
J'ai une belle grande fille de vingt ans, et quand on apporte ici une morte de son âge je pense à elle, et, que ce soit une grande dame ou une vagabonde, je ne peux pas m'empêcher d'être ému.
Mais je vous ennuie sans doute avec mes histoires et ce n'est pas pour les écouter que vous voilà ici.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
On m'a dit de vous amener à la tombe de mademoiselle Gautier, vous y voilà; puis-je vous être bon encore à quelque chose?
|
I was told to show you Mlle. Gautier's grave; here you have it. Is there anything else I can do for you?"
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Oui, il demeure rue de...c'est là du moins que je suis allé toucher le prix de toutes les fleurs que vous voyez.
Je jetai un dernier regard sur cette tombe fleurie, dont malgré moi j'eusse voulu sonder des profondeurs pour voir ce que la terre avait fait de la belle créature qu'on lui avait jetée, et je m'élongnai tout triste.
--Est-ce que monsieur veut voir M. Duval? reprit le jardinier qui marchait à côté de moi.
--C'est que je suis bien sûr qu'il n'est pas encore de retour, sans quoi je l'aurais déjà vu ici.
--Non seulement j'en suis convaincu, mais je parierais que son désir de la changer de tombe n'est que le désir de la revoir.
--Le premier mot qu'il m'a dit en venant au cimitière à été: Comment faire pour la voir encore?
Cela ne pouvait avoir lieu que par le changement de tombe, et je l'ai renseigné sur toutes les formalités à remplir pour obtenir ce changement, car vous savez que pour transférer les morts d'un tombeau dans un autre, il faut les reconnaître, et la famille seule peut autoriser cette opération à laquelle doit présider un commissaire de police.
|
"Yes; he lives at Rue de ——; at least, that's where I always go to get my money for the flowers you see there."
I gave one more look at the grave covered with flowers, half longing to penetrate the depths of the earth and see what the earth had made of the fair creature that had been cast to it; then I walked sadly away.
"Do you want to see M. Duval, sir?" said the gardener, who was walking beside me.
"Well, I am pretty sure he is not back yet, or he would have been here already."
"I am not only sure he hasn't, but I would wager that he wants to change her grave simply in order to have one more look at her."
"The first word he said to me when he came to the cemetery was: 'How can I see her again?'
That can't be done unless there is a change of grave, and I told him all about the formalities that have to be attended to in getting it done; for, you see, if you want to move a body from one grave to another you must have it identified, and only the family can give leave for it under the direction of a police inspector.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
C'est pour avoir cette autorisation que M. Duval est allé chez la sœur de mademoiselle Gautier et sa première visite sera évidemment pour nous.
Nous étions arrivés à la porte du cimitière; je remerciai de nouveau le jardinier en lui mettant quelques pièces de monnaie dans la main et je me rendis à l'adresse qu'il m'avait donnée.
Je laissai un mot chez lui, le priant de me venir voir dès son arrivé, ou de me faire dire où je pourrais le trouver.
|
That is why M. Duval has gone to see Mlle. Gautier's sister, and you may be sure his first visit will be for me."
We had come to the cemetery gate. I thanked the gardener again, putting a few coins into his hand, and made my way to the address he had given me.
I left word for him, begging him to come and see me as soon as he arrived, or to send me word where I could find him.
|
Traduce the following sentences in english
|
Next day, in the morning, I received a letter from Duval, telling me of his return, and asking me to call on him, as he was so worn out with fatigue that it was impossible for him to go out.
I found Armand in bed. On seeing me he held out a burning hand. "You are feverish," I said to him. "It is nothing, the fatigue of a rapid journey; that is all." "You have been to see Marguerite's sister?" "Yes; who told you?" "I knew it. Did you get what you wanted?"
"Yes; but who told you of my journey, and of my reason for taking it?"
|
Le lendemain, au matin, je reçus une lettre de Duval, qui m'informait de son retour, et me priait de passer chez lui, ajoutant qu'épuisé de fatigue, il lui était impossible de sortir.
Je trouvai Armand dans son lit. En me voyant il me tendit sa main brûlante. --Vous avez la fièvre, lui dis-je. --Ce ne sera rien, la fatigue d'un voyage rapide, voilà tout. --Vous venez de chez la sœur de Marguerite? --Oui, qui vous l'a dit? --Je le sais, et vous avez obtenu ce que vous vouliez?
--Oui encore; mais qui vous a informé du voyage et du but que j'avais en le faisant?
|
Traduce the following sentences in english
|
I scarcely dared reply, for the tone in which the words were spoken proved to me that the speaker was still possessed by the emotion which I had witnessed before, and that every time his thoughts or speech travelled back to that mournful subject emotion would still, for a long time to come, prove stronger than his will.
I contented myself with a nod of the head.
Two big tears rolled down the cheeks of the sick man, and he turned away his head to hide them from me.
I pretended not to see them, and tried to change the conversation. "You have been away three weeks," I said.
|
C'est à peine si j'osais répondre, car le ton de cette phrase me prouvait que celui qui me l'avait dite était toujours en proie à l'émotion dont j'avais été le témoin, et que chaque fois que sa pensée ou la parole d'un autre le reporterait sur ce douloureux sujet, pendant longtemps encore cette émotion trahirait sa volonté.
Je me contentai donc de répondre par un signe de tête.
Deux grosses larmes roulèrent sur les joues de malade qui détourna la tête pour me les cacher.
J'eus l'air de ne pas les voir et j'essayai de changer la conversation. --Voilà trois semaines que vous êtes parti, lui dis-je.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Armand passa la main sur ses yeux et me répondit: --Trois semaines juste.
--Oh! je n'ai pas toujours voyagé, j'ai été malade quinze jours, sans quoi je fusse revenu depuis longtemps; mais à peine arrivé là-bas, la fièvre m'a pris et j'ai été forcé de garder la chambre.
--Et vous êtes reparti sans être bien guéri.
--Si j'étais resté huit jours de plus dans ce pays, j'y serais mort.
|
Armand passed his hand across his eyes and replied, "Exactly three weeks."
"Oh, I was not travelling all the time. I was ill for a fortnight or I should have returned long ago; but I had scarcely got there when I took this fever, and I was obliged to keep my room."
"And you started to come back before you were really well?"
"If I had remained in the place for another week, I should have died there."
|
Traduce the following sentences in english
|
"Well, now you are back again, you must take care of yourself; your friends will come and look after you; myself, first of all, if you will allow me."
|
--Mais maintenant que vous voilà de retour, il faut vous soigner; vos amis viendront vous voir. Moi, tout le premier, si vous me le permettez.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Pourquoi ne chargez-vous pas quelqu'un de cette mission qui peut vous rendre plus malade encore?
Depuis que j'ai appris sa mort, et surtout depuis que j'ai vu sa tombe, je ne dors plus.
|
"Why do you not get one of your friends to see after the matter? It is likely to make you worse than you are now."
Ever since I heard of her death, especially since I saw her grave, I have not been able to sleep.
|
Traduce the following sentences in english
|
I can not realize that this woman, so young and so beautiful when I left her, is really dead.
I must see what God has done with a being that I have loved so much, and perhaps the horror of the sight will cure me of my despair. Will you accompany me, if it won't be troubling you too much?"
|
Je ne peux pas me figurer que cette femme que j'ai quittée si jeune et si belle est morte.
Il faut que je voie ce que Dieu a fait de cet être que j'ai tant aimé, et peut-être le dégout du spectacle remplacera-t-il le désespoir du souvenir; vous m'accompagnerez, n'est-ce pas...si cela ne vous ennuie pas trop?
|
Traduce the following sentences in english
|
She seemed greatly surprised that a stranger wanted to buy a plot of ground and give Marguerite a new grave, and she immediately signed the authorization that I asked her for."
|
Elle a paru fort étonné qu'un étranger voulût acheter un terrain et faire une tombe à Marguerite, et elle m'a signé tout de suite l'autorisation que je lui demandais.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Croyez-moi, attendez pour cette translation que vous soyez bien guéri.
|
"Believe me, it would be better to wait until you are quite well."
|
Traduce the following sentences in english
|
Besides, I should simply go out of my mind if I were not to carry out a resolution which I have set myself to carry out.
|
D'ailleurs je deviendrais fou, si je n'en finissais au plus vite avec cette résolution dont l'accomplissement est devenu un besoin de ma douleur.
|
Traduce the following sentences in english
|
I swear to you that I shall never be myself again until I have seen Marguerite.
It is perhaps the thirst of the fever, a sleepless night's dream, a moment's delirium; but though I were to become a Trappist, like M. de Rance', after having seen, I will see."
"I understand," I said to Armand, "and I am at your service. Have you seen Julie Duprat?"
"Yes, I saw her the day I returned, for the first time."
"Did she give you the papers that Marguerite had left for you?"
|
Je vous jure que je ne puis être calme que lorsque j'aurai vu Marguerite.
C'est peut-être une soif de la fièvre qui me brûle, un rêve de mes insomnies, un résultat de mon délire; mais dussé-je me faire trappiste, comme M. de Rancé, après avoir vu, je verrai.
--Je comprends cela, dis-je à Armand, et je suis tout à vous; avez-vous vu Julie Duprat?
--Oui. Oh! je l'ai vue le jour même de mon premier retour.
--Vous a-t-elle remis les papiers que Marguerite lui avait laissés pour vous? --Les voici.
|
Traduce the following sentences in english
|
Armand drew a roll of papers from under his pillow, and immediately put them back.
"I know all that is in these papers by heart," he said.
|
Armand tira un rouleau de dessous son oreiller, et l'y replaça immédiatement.
--Je sais par cœur ce que ces papiers renferment, me dit-il.
|
Traduce the following sentences in english
|
"For three weeks I have read them ten times over every day.
You shall read them, too, but later on, when I am calmer, and can make you understand all the love and tenderness hidden away in this confession.
For the moment I want you to do me a service."
|
Depuis trois semaines je les ai relus dix fois par jour.
Vous les lirez aussi, mais plus tard, quand je serai plus calme et quand je pourrai vous faire comprendre tout ce que cette confession révèle de cœur et d'amour.
Pour le moment, j'ai un service à réclamer de vous.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
--Eh bien, voulez-vous prendre mon passeport et aller demander à la poste restante s'il y a des lettres pour moi?
|
"Well, will you take my passport and ask if there are any letters for me at the poste restante?
|
Traduce the following sentences in english
|
My father and sister must have written to me at Paris, and I went away in such haste that I did not go and see before leaving.
When you come back we will go together to the inspector of police, and arrange for to-morrow's ceremony."
Armand handed me his passport, and I went to Rue Jean Jacques Rousseau.
|
Mon père et ma sœur ont dû m'écrire à Paris, et je suis parti avec une telle précipitation que je n'ai pas pris le temps de m'en informer avant mon départ.
Lorsque vous reviendrez, nous irons ensemble prévenir le commissaire de police de la cérémonie de demain.
Armand me remit son passeport, et je me rendis rue Jean-Jacques-Rousseau.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il y avait deux lettres au nom de Duval, je les pris et je revins.
Quand je reparus, Armand était tout habilié et prêt à sortir.
Oui, ajouta-t-il après avoir regardé les adresses, oui, c'est de mon père et de ma sœur.
|
There were two letters addressed to Duval. I took them and returned.
When I re-entered the room Armand was dressed and ready to go out.
"Yes," he added, after glancing at the addresses, "they are from my father and sister.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ils ont dû ne rien comprendre à mon silence.
|
They must have been quite at a loss to understand my silence."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il ouvrit les lettres, et les devina plutôt qu'il ne les lut, car elles étaient de quatre pages chacune, et au bout d'un instant il les avait repliées. --Partons, me dit-il, je réponderai demain.
Nous allâmes chez le commissaire de police, à qui Armand remit la procuration de la sœur de Marguerite.
|
He opened the letters, guessed at rather than read them, for each was of four pages; and a moment after folded them up. "Come," he said, "I will answer tomorrow."
We went to the police station, and Armand handed in the permission signed by Marguerite's sister.
|
Traduce the following sentences in english
|
He received in return a letter to the keeper of the cemetery, and it was settled that the disinterment was to take place next day, at ten o'clock, that I should call for him an hour before, and that we should go to the cemetery together.
I confess that I was curious to be present, and I did not sleep all night.
Judging from the thoughts which filled my brain, it must have been a long night for Armand.
|
Le commissaire lui donna en échange une lettre d'avis pour le gardien du cimitière; il fut convenu que la translation aurait lieu le lendemain, à dix heures du matin, que je viendrais le prendre une heure auparavant, et que nous nous rendrions ensemble au cimitière.
Moi aussi, j'étais curieux d'assister à ce spectacle, et j'avoue que la nuit je ne dormis pas.
A en juger par les pensées qui m'assaillirent, ce dut être une longue nuit pour Armand.
|
Traduce the following sentences in english
|
When I entered his room at nine on the following morning he was frightfully pale, but seemed calm.
|
Quand le lendemain à neuf heures j'entrai chez lui, il était horriblement pâle, mais il paraissait calme.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ses bougies étaient brûlées jusqu'au bout, et, avant de sortir, Armand prit une lettre fort épaisse, adressée à son père, et confidente sans doute de ses impressions de la nuit.
On s'achemina lentement dans la direction de la tombe de Marguerite.
Le commissaire marchait le premier, Armand et moi nous le suivions à quelques pas.
De temps en temps je sentais tressaillir convulsivement le bras de mon compagnon, comme si des frissons l'eussent parcouru tout à coup.
Alors, je le regardais; il comprenait mon regard et me souriait, mais depuis que nous étions sortis de chez lui, nous n'avions pas échangé une parole.
Un peu avant la tombe, Armand s'arrêta pour essuyer son visage qu'inondaient de grosses gouttes de sueur.
|
His candles were burned out; and before leaving he took a very heavy letter addressed to his father, and no doubt containing an account of that night's impressions.
We walked slowly in the direction of Marguerite's grave.
The inspector went in front; Armand and I followed a few steps behind.
From time to time I felt my companion's arm tremble convulsively, as if he shivered from head to feet.
I looked at him. He understood the look, and smiled at me; we had not exchanged a word since leaving the house.
Just before we reached the grave, Armand stopped to wipe his face, which was covered with great drops of sweat.
|
Traduce the following sentences in english
|
I took advantage of the pause to draw in a long breath, for I, too, felt as if I had a weight on my chest.
|
Je profitai de cette halte pour respirer, car moi-même j'avais le cœur comprimé comme dans un étau.
|
Traduce the following sentences in english
|
What is the origin of that mournful pleasure which we find in sights of this kind?
When we reached the grave the gardener had removed all the flower-pots, the iron railing had been taken away, and two men were turning up the soil.
Suddenly one of the two pickaxes struck against a stone.
At the sound Armand recoiled, as at an electric shock, and seized my hand with such force as to give me pain.
One of the grave-diggers took a shovel and began emptying out the earth; then, when only the stones covering the coffin were left, he threw them out one by one.
I scrutinized Armand, for every moment I was afraid lest the emotions which he was visibly repressing should prove too much for him; but he still watched, his eyes fixed and wide open, like the eyes of a madman, and a slight trembling of the cheeks and lips were the only signs of the violent nervous crisis under which he was suffering.
As for me, all I can say is that I regretted having come.
When the coffin was uncovered the inspector said to the grave-digger: "Open it."
They obeyed, as if it were the most natural thing in the world.
The coffin was of oak, and they began to unscrew the lid.
|
D'où vient le douloureux plaisir qu'on prend à ces sortes de spectacles!
Quand nous arrivâmes à la tombe, le jardinier avait retiré tous les pots de fleurs, le treillage de fer avait été enlevé, et deux hommes piochaient la terre.
Tout à coup une des deux pioches grinça contre une pierre.
A ce bruit Armand recula comme à une commotion électrique, et me serra la main avec une telle force qu'il me fit mal.
Un fossoyeur prit une large pelle et vida peu à peu la fosse; puis, quand il n'y eut plus que les pierres dont on couvre la bière, il les jeta dehors une à une.
J'observais Armand, car je craignais à chaque minute que ses sensations qu'il concentrait visiblement ne le brisassent; mais il regardait toujours; les yeux fixes et ouverts comme dans la folie, et un léger tremblement des joues et des lèvres prouvait seul qu'il était en proie à une violente crise nerveuse.
Quant à moi, je ne puis dire qu'une chose, c'est que je regrette d'être venu.
Quand la bière fut tout a fait découverte, le commissaire dit aux fossoyeurs: --Ouvrez.
Ces hommes obéirent, comme si c'eût été la chose du monde la plus simple.
La bière était en chêne, et ils se mirent à dévisser la paroi supérieure qui faisait couvercle.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
L'humidité de la terre avait rouillé les vis et ce ne fut pas sans efforts que la bière s'ouvrit.
|
The humidity of the earth had rusted the screws, and it was not without some difficulty that the coffin was opened.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Une odeur infecte s'en exhala, malgré les plantes aromatiques dont elle était semée.
--O mon Dieu! mon Dieu! murmura Armand, et il pâlit encore.
|
A painful odour arose in spite of the aromatic plants with which it was covered.
"O my God, my God!" murmured Armand, and turned paler than before.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.