instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les femmes sont impitoyables avec les gens qu'elles n'aiment pas. J'eus pitié de lui, car il paraissait être amoureux comme moi, et la dure franchise de Marguerite devait le rendre bien malheureux, surtout en présence de deux étrangers. --Vous faisez de la musique quand nous sommes entrés, dis-je alors pour changer la conversation, ne me ferez-vous pas le plaisir de me traiter en vieille connaissance, et ne continuerez-vous pas? --Oh! fit-elle en se jetant sur le canapé et en nous faisant signe de nous y asseoir, Gaston sait bien quel genre de musique je fais.
Women are pitiless toward those whom they do not care for. I was sorry for him, for he seemed, like myself, to be in love, and the bitter frankness of Marguerite must have made him very unhappy, especially in the presence of two strangers. "You were playing the piano when we came in," I said, in order to change the conversation. "Won't you be so good as to treat me as an old acquaintance and go on?" "Oh," said she, flinging herself on the sofa and motioning to us to sit down, "Gaston knows what my music is like.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C'est bon quand je suis seule avec le comte, mais je ne voudrais pas vous faire endurer pareil supplice. --Vous avez cette préférence pour moi? répliqua M. de N... avec un sourire qu'il essaya de rendre fin et ironique.
It is all very well when I am alone with the count, but I won't inflict such a punishment on you." "You show me that preference?" said M. de N., with a smile which he tried to render delicately ironical.
Traduce the following sentences in english
It was fated that the poor man was not to say a single word.
Il était décidé que ce pauvre garçon ne dirait pas un mot.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Dites donc, Prudence, continua-t-elle, avez-vous fait ce que je vous avais priée de faire?
"Well, Prudence," she went on, "have you done what I asked you to do?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous avons à causer, vous ne vous en irez pas sans que je vous parle. --Nous sommes sans doute indiscrets, dis-je alors, et maintenant que nous avons ou plutôt que j'ai obtenu une seconde présentation pour faire oublier la première, nous allons nous retirer, Gaston et moi.
We must talk over it; don't go before I can speak with you." "We are doubtless intruders," I said, "and now that we, or rather I, have had a second introduction, to blot out the first, it is time for Gaston and me to be going."
Traduce the following sentences in english
"Not in the least. I didn't mean that for you. The count took a very elegant watch out of his pocket and looked at the time. "I must be going to my club," he said. The count thereupon left his position by the fireplace and going up to her, said: "Adieu, madame."
--Pas le moins du monde; ce n'est pas pour vous que je dis cela. Le comte tira une montre fort élégante, à laquelle il regarda l'heure: --Il est temps que j'aille au club, dit-il. Le comte quitta alors la cheminée, et venant à elle: --Adieu, madame.
Traduce the following sentences in english
Marguerite rose. "Adieu, my dear count. Are you going already?" "You are not boring me to-day more than any other day. Fortunately, the count had excellent manners and was very good-tempered.
Marguerite se leva. --Adieu, mon cher comte, vous vous en allez déjà? --Vous ne m'ennuyez pas plus aujourd'hui que les autres jours. Le comte avait heureusement une fort bonne éducation et un excellent caractère.
Traduce the following sentences in english
He merely kissed Marguerite's hand, which she held out to him carelessly enough, and, bowing to us, went out.
Il se contenta de baiser la main que Marguerite lui tendait assez nonchalamment, et de sortir après nous avoir salués.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au moment où il franchissait la porte, il regarda Prudence. --Enfin! s'écria Marguerite en reparaissant, le voilà parti; ce garçon-là me porte horriblement sur les nerfs.
As he crossed the threshold, he cast a glance at Prudence. "At last," cried Marguerite, coming back, "he has gone! That man gets frightfully on my nerves!"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Ma chère enfant, dit Prudence, vous êtes vraiment trop méchante avec lui, lui qui est si bon et si prévenant pour vous.
"My dear child," said Prudence, "you really treat him too badly, and he is so good and kind to you.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Voilà encore sur votre cheminée une montre qu'il vous a donnée, et qui lui a coûté au moins mille écus, j'en suis sûre. Et madame Duvernoy, qui s'était approchée de la cheminée, jouait avec le bijou dont elle parlait, et j'était dessus des regards de convoitise. --Ma chère, dit Marguerite en s'asseyant à son piano quand je pèse d'un côté ce qu'il me donne et de l'autre ce qu'il me dit, je trouve que je lui passe ses visites bon marché.
Look at this watch on the mantel-piece, that he gave you: it must have cost him at least three thousand francs, I am sure." And Mme. Duvernoy began to turn it over, as it lay on the mantel-piece, looking at it with covetous eyes. "My dear," said Marguerite, sitting down to the piano, "when I put on one side what he gives me and on the other what he says to me, it seems to me that he buys his visits very cheap."
Traduce the following sentences in english
"If I had to listen to everybody who was in love with me, I shouldn't have time for my dinner." And she began to run her fingers over the piano, and then, turning to us, she said: "What will you take? I think I should like a little punch." "And I could eat a little chicken," said Prudence. "Suppose we have supper?" "Whatever you like, but at once, at once." "That's it," said Marguerite, jumping like a child, "we'll have supper. What was passing in my mind I should have some difficulty in explaining.
--S'il fallait que j'écoutasse tous ceux qui sont amoureux de moi, je n'aurais seulement pas le temps de diner. Et elle fit courir ses doigts sur le piano, après quoi se retournant elle nous dit: --Voulez-vous prendre quelque chose? moi, je boirais bien un peu de punch. --Et moi, je mangerais bien un peu de poulet, dit Prudence; si nous soupions? --Ce que tu voudras, mais tout de suite, tout de suite. --C'est cela, dit Marguerite en sautant comme une enfant, nous allons souper. Ce qui se passait en moi, j'aurais peine à l'expliquer.
Traduce the following sentences in english
I was full of indulgence for her life, full of admiration for her beauty. The proof of disinterestedness that she gave in not accepting a rich and fashionable young man, ready to waste all his money upon her, excused her in my eyes for all her faults in the past.
J'étais plein d'indulgence pour sa vie, plein d'admiration pour sa beauté. Cette preuve de déintéressement qu'elle donnait en n'acceptant pas un homme jeune, élégant et riche, tout prêt à se ruiner pour elle, excusait mes yeux toutes ses fautes passées.
Traduce the following sentences in english
There was a kind of candour in this woman.
Il y avait dans cette femme quelques chose comme de la candeur.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On voyait qu'elle en était encore à la virginité du vice.
You could see she was still in the virginity of vice.
Traduce the following sentences in english
Her firm walk, her supple figure, her rosy, open nostrils, her large eyes, slightly tinged with blue, indicated one of those ardent natures which shed around them a sort of voluptuous perfume, like Eastern vials, which, close them as tightly as you will, still let some of their perfume escape.
Sa marche assurée, sa taille souple, ses narines roses et ouvertes, ses grands yeux légèrement cerclés de bleu, dénotaient une de ces natures ardentes qui répandent autour d'elles un parfum de volupté, comme ces flacons d'Orient qui, si bien fermés qu'ils soient, laissent échapper le parfum de la liqueur qu'ils renferment.
Traduce the following sentences in english
Finally, whether it was simple nature or a breath of fever, there passed from time to time in the eyes of this woman a glimmer of desire, giving promise of a very heaven for one whom she should love.
Enfin, soit nature, soit conséquence de son état maladif, il passait de temps en temps dans les yeux de cette femme des éclairs de désirs dont l'expansion eût été une révélation du ciel pour celui qu'elle eût aimé.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais ceux qui avaient aimé Marguerite ne se comptaient plus, et ceux qu'elle avait aimés ne se comptaient pas encore. Bref, on reconnaissait dans cette fille la vierge qu'un rien avait faite courtisane, et la courtisane dont un rien eût fait la vierge la plus amoureuse et la plus pure. Il y avait encore chez Marguerite de la fierté et de l'indépendance: deux sentiments qui, blessés, sont capables de faire ce que fait la pudeur.
But those who had loved Marguerite were not to be counted, nor those whom she had loved. In this girl there was at once the virgin whom a mere nothing had turned into a courtesan, and the courtesan whom a mere nothing would have turned into the most loving and the purest of virgins. Marguerite had still pride and independence, two sentiments which, if they are wounded, can be the equivalent of a sense of shame.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je ne disais rien, mon âme semblait être passée toute dans mon cœur et mon cœur dans mes yeux. --Ainsi, reprit-elle tout à coup, c'est vous qui veniez savoir de mes nouvelles quand j'étais malade? --Me permettre de venir de temps en temps vous voir. --Tant que vous voudrez, de cinq heures à six, de onze heures à minuit.
I did not speak a word; my soul seemed to have passed into my heart and my heart into my eyes. "So," said she all at once, "it was you who came to inquire after me when I was ill?" "By allowing me to come and see you from time to time." "As often as you like, from five to six, and from eleven to twelve.
Traduce the following sentences in english
"To please me, first of all, and then because I never can manage to play it myself." Gaston rose and went to the piano, and began to play the wonderful melody of Weber, the music of which stood open before him. Marguerite, resting one hand on the piano, followed every note on the music, accompanying it in a low voice, and when Gaston had come to the passage which she had mentioned to him, she sang out, running her fingers along the top of the piano: "Do, re, mi, do, re, fa, mi, re; that is what I can not do.
--Pour me faire plaisir d'abord, et ensuite parce que je ne puis pas arriver à la jouer seule. Gaston se leva, se mit au piano et commença cette merveilleuse mélodie de Weber, dont la musique était ouverte sur le pupitre. Marguerite, une main appuyée sur le piano, regardait le cahier, suivait des yeux chaque note qu'elle accompagnait tout bas de la voix, et quand Gaston en arriva au passage qu'elle lui avait indiqué, elle chantonna en faisant aller ses doigts sur le dos du piano: --Ré, mi, ré, do, ré, fa, mi, ré, voilà ce que je ne puis faire.
Traduce the following sentences in english
She took her place and began to play; but her rebellious fingers always came to grief over one of the notes. "Isn't it incredible," she said, exactly like a child, "that I can not succeed in playing that passage? Would you believe that I sometimes spend two hours of the morning over it? And when I think that that idiot of a count plays it without his music, and beautifully, I really believe it is that that makes me so furious with him."
Elle prit sa place et joua à son tour; mais ses doigts rebelles se trompaient toujours sur l'une des notes que nous venons de dire. --Est-ce incroyable, dit-elle avec une véritable intonation d'enfant, que je ne puisse pas arriver à jouer ce passage! Croiriez-vous que je reste quelquefois jusqu'à deux heures du matin dessus! Et quand je pense que cet imbécile de comte le joue sans musique et admirablement, c'est cela qui me rend furieuse contre lui, je crois.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Que le diable emporte Weber, la musique et les pianos! dit-elle en jetant le cahier à l'autre bout de la chambre; comprend-on que je ne puisse pas faire huit dièses de suite?
"The devil take Weber, music, and pianos!" she cried, throwing the music to the other end of the room. "How can I play eight sharps one after another?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et elle se croisait les bras en nous regardant et en frappant du pied. Le sang lui monta aux joues et une toux légère entr'ouvrit ses lèvres.
She folded her arms and looked at us, stamping her foot. The blood flew to her cheeks, and her lips half opened in a slight cough.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Voyons, voyons, dit Prudence, qui avait ôté son chapeau et qui lissait ses bandeaux devant la glace, vous allez encore vous mettre en colère et vous faire mal, allons souper, cela vaudra mieux; moi, je meurs de faim. Marguerite sonna de nouveau, puis elle se remit au piano et commença à demi-voix une chanson libertine, dans l'accompagnement de laquelle elle ne s'embrouilla point. Gaston savait cette chanson, et ils en firent une espèce de duo.
"Come, come," said Prudence, who had taken off her hat and was smoothing her hair before the glass, "you will work yourself into a rage and do yourself harm. Better come and have supper; for my part, I am dying of hunger." Marguerite rang the bell, sat down to the piano again, and began to hum over a very risky song, which she accompanied without difficulty. Gaston knew the song, and they gave a sort of duet.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Ne chantez donc pas ces saletés-là, dis-je familièrement à Marguerite et avec un ton de prière. --Oh! comme vous êtes chaste! me dit-elle en souriant et en me tendant la main.. --Ce n'est pas pour moi, c'est pour vous.
"Don't sing those beastly things," I said to Marguerite, imploringly. "Oh, how proper you are!" she said, smiling and giving me her hand. "It is not for myself, but for you."
Traduce the following sentences in english
Marguerite made a gesture as if to say, "Oh, it is long since that I have done with propriety!" "Is supper ready?" asked Marguerite. "Yes, madame, in one moment."
Marguerite fit un geste qui voulait dire: Oh! il y a longtemps que j'en ai fini, moi, avec la chasteté. --Le souper est-il prêt? demanda Marguerite. --Oui, madame, dans un instant.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--A propos, me dit Prudence, vous n'avez pas vu l'appartement; venez, que je vous le montre. Marguerite nous accompagna un peu, puis elle appela Gaston et passa avec lui dans la salle à manger pour voir si le souper était prêt. --Tiens, dit tout haut Prudence en regardant sur une étagère et en y prenant une figure de Saxe, je ne vous connaissais pas ce petit bonhomme-là!
"Apropos," said Prudence to me, "you have not looked round; come, and I will show you." Marguerite went with us for a moment; then she called Gaston and went into the dining-room with him to see if supper was ready. "Ah," said Prudence, catching sight of a little Saxe figure on a side-table, "I never knew you had this little gentleman."
Traduce the following sentences in english
"I was going to give it to my maid. I think it hideous; but if you like it, take it." Prudence only saw the present, not the way in which it was given. She put the little figure on one side, and took me into the dressing-room, where she showed me two miniatures hanging side by side, and said: "That is the Comte de G., who was very much in love with Marguerite; it was he who brought her out.
--Je voulais le donner à ma femme de chambre, je le trouve hideux; mais puisqu'il vous plaît, prenez-le. Prudence ne vit que le cadeau et non la manière dont il était fait. Elle mit son bonhomme de côté, et m'emmena dans le cabinet de toilette, où me montrant deux miniatures qui se faisaient pendant, elle me dit: --Voilà le comte de G... qui a été très amoureux de Marguerite; c'est lui qui l'a lancée.
Traduce the following sentences in english
"That is the little Vicomte de L. He was obliged to disappear."
--C'est le petit vicomte de L... Il a été forcé de partir.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--C'est une si drôle de fille, on ne sait jamais à quoi s'en tenir. Le soir du jour où il est parti, elle était au spectacle, comme d'habitude, et cependant elle avait pleuré au moment du départ. En ce moment Nanine parut, nous annonçant que le souper était servi. Quand nous entrâmes dans la salle à manger, Marguerite était appuyée contre le mur, et Gaston, lui tenant les mains, lui parlait tout bas. --Vous êtes fou, lui répondit Marguerite, vous savez bien que je ne veux pas de vous. Ce n'est pas au bout de deux ans que l'on connaît une femme comme moi, qu'on lui demande à être son amant.
"She is such a queer girl, one never knows. The night he went away she went to the theatre as usual, and yet she had cried when he said good-bye to her." Just then Nanine appeared, to tell us that supper was served. When we entered the dining-room, Marguerite was leaning against the wall, and Gaston, holding her hands, was speaking to her in a low voice. "You are mad," replied Marguerite. "You know quite well that I don't want you. It is no good at the end of two years to make love to a woman like me.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et s'échappant des mains de Gaston, Marguerite le fit asseoir à sa droite, moi à sa gauche, puis elle dit Nanine: --Avant de t'asseoir, recommande à la cuisine que l'on n'ouvre pas si l'on vient sonner. On rit, on but et l'on mangea beaucoup à ce souper. Au bout de quelques instants, la gaieté était descendue aux dernières limites, et ces mots qu'un certain monde trouve plaisants et qui salissent toujours la bouche qui les dit éclataient de temps à autre, aux grandes acclamations de Nanine, de Prudence et de Marguerite.
And, slipping away from Gaston, Marguerite made him sit on her right at table, me on her left, then called to Nanine: "Before you sit down, tell them in the kitchen not to open to anybody if there is a ring." We laughed, drank, and ate freely at this supper. In a short while mirth had reached its last limit, and the words that seem funny to a certain class of people, words that degrade the mouth that utters them, were heard from time to time, amidst the applause of Nanine, of Prudence, and of Marguerite.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Gaston s'amusait franchement; c'était un garçon plein de cœur, mais dont l'esprit avait été un peu faussé par les premières habitudes.
Gaston was thoroughly amused; he was a very good sort of fellow, but somewhat spoiled by the habits of his youth.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Un moment, j'avais voulu m'étourdir, faire mon cœur et ma pensée indifférents au spectacle que j'avais sous les yeux et prendre ma part de cette gaité qui semblait un des mets du repas; mais peu à peu, je m'étais isolé de ce bruit, mon verre était resté plein, et j'étais devenu presque triste en voyant cette belle créature de vingt ans, boire, parler comme un portefaix, et rire d'autant plus que ce que l'on disait était plus scandaleux. Cependant cette gaité, cette façon de parler et de boire, qui me paraissaient chez les autres convives les résultats de la débauche, de l'habitude ou de la force, me semblaient chez Marguerite un besoin d'oublier, une fièvre, une irritabilité nerveuse.
For a moment I tried to forget myself, to force my heart and my thoughts to become indifferent to the sight before me, and to take my share of that gaiety which seemed like one of the courses of the meal. But little by little I withdrew from the noise; my glass remained full, and I felt almost sad as I saw this beautiful creature of twenty drinking, talking like a porter, and laughing the more loudly the more scandalous was the joke. Nevertheless, this hilarity, this way of talking and drinking, which seemed to me in the others the mere results of bad company or of bad habits, seemed in Marguerite a necessity of forgetting, a fever, a nervous irritability.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
A chaque verre de vin de Champagne, ses joues se couvraient d'un rouge fièvreux, et une toux, légère au commencement du souper, était devenue à la longue assez forte pour la forcer à renverser sa tête sur le dos de sa chaise et à comprimer sa poitrine dans ses mains toutes les fois qu'elle toussait.
At every glass of champagne her cheeks would flush with a feverish colour, and a cough, hardly perceptible at the beginning of supper, became at last so violent that she was obliged to lean her head on the back of her chair and hold her chest in her hands every time that she coughed.
Traduce the following sentences in english
I suffered at the thought of the injury to so frail a constitution which must come from daily excesses like this. At length, something which I had feared and foreseen happened.
Je souffrais du mal que devaient faire à cette frêle organisation ces excès de tous les jours. Enfin, arriva une chose que j'avais prévue et que je redoutais.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Vers la fin du souper, Marguerite fut prise d'un accès de toux plus fort que tous ceux qu'elle avait eus depuis que j'étais là. Il me semble que sa poitrine se déchirait intérieurement.
Toward the end of supper Marguerite was seized by a more violent fit of coughing than any she had had while I was there. It seemed as if her chest were being torn in two.
Traduce the following sentences in english
The poor girl turned crimson, closed her eyes under the pain, and put her napkin to her lips. It was stained with a drop of blood. She rose and ran into her dressing-room.
La pauvre fille devint pourpre, ferma les yeux sous la douleur et porta à ses lèvres sa serviette qu'une goutte de sang rougit. Alors elle se leva et courut dans son cabinet de toilette.
Traduce the following sentences in english
"She has been laughing too much, and she is spitting blood.
--Elle a qu'elle a trop ri et qu'elle crache le sang, fit Prudence.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Oh? ce ne sera rien, cela lui arrive tous les jours.
Oh, it is nothing; it happens to her every day.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quant à moi, je ne pus y tenir, et au grand ébahissement de Prudence et de Nanine qui me rappelaient, j'allai rejoindre Marguerite. La chambre où elle s'était réfugiée n'était éclairé que par une seule bougie posée sur une table. Renversée sur un grand canapé, sa robe défaite, elle tenait une main sur son cœur et laissait pendre l'autre.
I could not stay still; and, to the consternation of Prudence and Nanine, who called to me to come back, I followed Marguerite. The room to which she had fled was lit only by a single candle. She lay back on a great sofa, her dress undone, holding one hand on her heart, and letting the other hang by her side.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Sur la table il y avait une cuvette d'argent à moité pleine d'eau; cette eau était marbrée de filets de sang. Marguerite, très pâle et la bouche entr'ouverte, essayait de reprendre haleine. Par moments, sa poitrine se gonflait d'un long soupir qui, exhalé, paraissait la soulager un peu, et la laissait pendant quelques secondes dans un sentiment de bien-être. Je m'approchai d'elle, sans qu'elle fît un mouvement, je m'assis et pris celle de ses mains qui reposait sur le canapé. --Très peu; et elle essuya avec son mouchoir les larmes que la toux avait fait venir à ses yeux; je suis habituée à cela maintenant.
On the table was a basin half full of water, and the water was stained with streaks of blood. Very pale, her mouth half open, Marguerite tried to recover breath. Now and again her bosom was raised by a long sigh, which seemed to relieve her a little, and for a few seconds she would seem to be quite comfortable. I went up to her; she made no movement, and I sat down and took the hand which was lying on the sofa. "Very little;" and she wiped off with her handkerchief the tears which the coughing had brought to her eyes; "I am used to it now."
Traduce the following sentences in english
"You are killing yourself, madame," I said to her in a moved voice. "I wish I were a friend, a relation of yours, that I might keep you from doing yourself harm like this."
--Vous vous tuez, madame, lui dis-je alors d'une voix émue; je voudrais être votre ami, votre parent, pour vous empêcher de vous faire mal ainsi.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Ah! cela ne vaut vraiment pas la peine que vous vous alarmiez, répliqua-t-elle d'un ton un peu amer; voyez si les autres s'occupent de moi: c'est qu'ils savent bienqu'il n'y a rien à faire à ce mal-là. Après quoi elle se leva et, prenant la bougie, elle la mit sur la cheminée et se regarda dans la glace. --Comme je suis pâle! dit-elle en rattachant sa robe et en passant ses doigts sur ses cheveux délissés. Elle comprit l'émotion que cette scène m'avait causée, car elle s'approcha de moi et, me tendant la main, elle me dit: Je pris sa main, je la portai à mes lèvres en la mouillant malgré moi de deux larmes longtemps contenues. --Eh bien, mais êtes-vous enfant! dit-elle en se rasseyant auprès de moi; voilà que vous pleurez! --Je dois vous paraître bein niais, mais ce que je viens de voir m'a fait un mal affreux. Que voulez-vous? je ne puis pas dormir, il faut bien que je me distraie un peu. Et puis des filles comme moi, une de plus ou de moins, qu'est-ce que cela fait? Les médecins me disent que le sang que je crache vient des bronches; j'ai l'air de les croire, c'est tout ce que je puis faire pour eux. --Écoutez, Marguerite, dis-je alors avec une expansion que je ne pus retenir, je ne sais pas l'influence que vous devez prendre sur ma vie, mais ce que je sais, c'est qu'à l'heure qu'il est, il n'y a personne, pas même ma sœur, à qui je m'intéresse comme à vous. C'est ainsi depuis que je vous ai vue. Eh bien, au nom du ciel, soignez-vous, et ne vivez plus comme vous le faites. Ce qui me soutient, c'est la vie fièvreuse que je mène.
"Ah! it is really not worth your while to alarm yourself," she replied in a somewhat bitter tone; "see how much notice the others take of me! They know too well that there is nothing to be done." Thereupon she got up, and, taking the candle, put it on the mantel-piece and looked at herself in the glass. "How pale I am!" she said, as she fastened her dress and passed her fingers over her loosened hair. She saw how deeply I had been affected by the whole scene, and, coming up to me, held out her hand, saying: I took her hand, raised it to my lips, and in spite of myself two tears fell upon it. "Why, what a child you are!" she said, sitting down by my side again. "You are crying! "I must seem very silly to you, but I am frightfully troubled by what I have just seen." What would you have of me? I can not sleep. I must amuse myself a little. And then, girls like me, what does it matter, one more or less? The doctors tell me that the blood I spit up comes from my throat; I pretend to believe them; it is all I can do for them." "Listen, Marguerite," I said, unable to contain myself any longer; "I do not know what influence you are going to have over my life, but at this present moment there is no one, not even my sister, in whom I feel the interest which I feel in you. It has been just the same ever since I saw you. Well, for Heaven's sake, take care of yourself, and do not live as you are living now." All that supports me is the feverish life I lead.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Puis, se soigner, c'est bon pour les femmes du monde qui ont une famille et des amis; mais nous, dès que nous ne pouvons plus servir à la vanité ou au plaisir de nos amants, ils nous abandonnent, et les longues soirées succèdent aux longs jours.
Then, as for taking care of oneself, that is all very well for women with families and friends; as for us, from the moment we can no longer serve the vanity or the pleasure of our lovers, they leave us, and long nights follow long days.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je le sais bien, allez, j'ai été deux mois dans mon lit; au bout de trois semaines, personne ne venait plus me voir. --Il est vrai que je ne vous suis rien, repris-je, mais si vous le vouliez je vous soignerais comme un frère, je ne vous quitterais pas, et je vous guérirais.
I know it. I was in bed for two months, and after three weeks no one came to see me." "It is true I am nothing to you," I went on, "but if you will let me, I will look after you like a brother, I will never leave your side, and I will cure you.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Alors, quand vous en auriez la force, vous reprendriez la vie que vous menez, si bon vous semblait; mais j'en suis sûr, vour aimeriez mieux une existence tranquille qui vous ferait plus heureuse et vous garderait jolie. --Vous pensez comme cela ce soir, parce que vous avez le vin triste, mais vous n'auriez pas la patience dont vous vous vantez. --Permettez-moi de vous dire, Marguerite, que vous avez été malade pendant deux mois, et que, pendant ces deux mois, je suis venu tous les jours savoir de vos nouvelles. --Est-ce qu'on se gêne avec une fille comme moi? --On se gêne toujours avec une femme; c'est mon avis du moins. --Ainsi vous êtes amoureux de moi? dites-le tout de suite, c'est bien plus simple. --C'est possible; mais si je dois vous le dire un jour, ce n'est pas aujourd'hui. --Parce qu'il ne peut résulter que deux choses de cet aveu. --Ou que je ne vous accepte pas, alors vous m'en voudrez, ou que je vous accepte, alors vous aurez une triste maîtresse; une femme nerveuse, malade, triste, ou gaie d'une gaité plus triste que le chagrin, une femme qui crache le sang et qui dépense cent mille francs par an, c'est bon pour un vieux richard comme le duc, mais c'est bien ennuyeux pour un jeune homme comme vous, et la preuve, c'est que tous les jeune amants que j'ai eus m'ont bien vite quittée. Cette franchise qui tenait presque de la confession, cette vie douloureuse que j'entrevoyais sous le voile doré qui la couvrait, et dont la pauvre fille fuyait la réalité dans la débauche, l'ivresse et l'insomnie, tout cela m'impressionnait tellement que je ne trouvais pas une seule parole. Donnez-moi la main et rentrons dans la salle à manger.
Then, when you are strong again, you can go back to the life you are leading, if you choose; but I am sure you will come to prefer a quiet life, which will make you happier and keep your beauty unspoiled." "You think like that to-night because the wine has made you sad, but you would never have the patience that you pretend to." "Permit me to say, Marguerite, that you were ill for two months, and that for two months I came to ask after you every day." "Need you have been so particular with a girl like me?" "One must always be particular with a woman; it is what I feel, at least." "So you are in love with me? Say it straight out, it is much more simple." "It is possible; but if I am to say it to you one day, it is not to-day." "Because only one of two things can come of it." "Either I shall not accept: then you will have a grudge against me; or I shall accept: then you will have a sorry mistress; a woman who is nervous, ill, sad, or gay with a gaiety sadder than grief, a woman who spits blood and spends a hundred thousand francs a year. That is all very well for a rich old man like the duke, but it is very bad for a young man like you, and the proof of it is that all the young lovers I have had have very soon left me." This frankness, which was almost a kind of confession, the sad life, of which I caught some glimpse through the golden veil which covered it, and whose reality the poor girl sought to escape in dissipation, drink, and wakefulness, impressed me so deeply that I could not utter a single word. Give me your arm and let us go back to the dining-room.
Traduce the following sentences in english
They won't know what we mean by our absence." "Go in, if you like, but allow me to stay here." "Marguerite, let me say to you something which you have no doubt often heard, so often that the habit of hearing it has made you believe it no longer, but which is none the less real, and which I will never repeat."
On ne doit pas savoir ce que notre absence veut dire. --Rentrez, si bon vous semble, mais je vous demande la permission de rester ici. --Tenez, Marguerite, laissez-moi vous dire une chose que l'on vous a dite souvent sans doute, et à laquelle l'habitude de l'entendre vous empêchera peut-être d'ajouter foi, mais qui n'en est pas moins réelle, et que je ne vous répéterai jamais.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--C'est?... dit-elle avec le sourire que prennent les jeunes mères pour écouter une folie de leur enfant.
"And that is...?" she said, with the smile of a young mother listening to some foolish notion of her child.
Traduce the following sentences in english
"It is this, that ever since I have seen you, I know not why, you have taken a place in my life; that, if I drive the thought of you out of my mind, it always comes back; that when I met you to-day, after not having seen you for two years, you made a deeper impression on my heart and mind than ever; that, now that you have let me come to see you, now that I know you, now that I know all that is strange in you, you have become a necessity of my life, and you will drive me mad, not only if you will not love me, but if you will not let me love you."
--C'est que depuis que je vous ai vue, je ne sais comment ni pourquoi, vous avez pris une place dans ma vie, c'est que j'ai eu beau chasser votre image de ma pensée, elle y est toujours revenue, c'est qu'aujourd'hui quand je vous ai rencontrée, après être resté deux ans sans vous voir, vous avez pris sur mon cœur et mon esprit un ascendant plus grand encore, c'est qu'enfin, maintenant que vous m'avez reçu, que je vous connais, que je sais tout ce qu'il y a d'étrange en vous, vous m'êtes devenue indispensable, et que je deviendrai fou, non pas seulement si vous ne m'aimez pas, mais si vous ne me laissez pas vous aimer.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Mais, malheuruex que vous êtes, je vous dirai ce que disait madame D...: vous êtes donc bien riche! Mais vous ne savez donc pas que je dépense six ou sept mille francs par mois, et que cette dépense est devenue nécessaire à ma vie; mais vous ne savez donc pas, mon pauvre ami, que je vous ruinerais en un rien de temps, et que votre famille vous ferait interdire pour vous apprendre à vivre avec une créature comme moi. Venez me voir, nous rirons, nous causerons, mais ne vous exagérez pas ce que je vaux, car je ne vaux pas grand'chose.
"But, foolish creature that you are, I shall say to you, like Mme. D., 'You must be very rich, then!' Why, you don't know that I spend six or seven thousand francs a month, and that I could not live without it; you don't know, my poor friend, that I should ruin you in no time, and that your family would cast you off if you were to live with a woman like me. Come and see me, we will laugh and talk, but don't exaggerate what I am worth, for I am worth very little.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Vous avez un bon cœur, vous avez besoin d'être aimé, vous êtes trop jeune et trop sensible pour vivre dans notre monde. Vous voyez que je suis une bonne fille et que je vous parle franchement.
You have a good heart, you want some one to love you, you are too young and too sensitive to live in a world like mine. You see, I speak to you frankly, like a friend."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Ah çà! que diable faites-vous là? cria Prudence que nous n'avions pas entendue venir, et qui apparaissait sur le seuil de la chambre avec ses cheveux à moitié défaits et sa robe ouverte. --Nous parlons raison, dit Marguerite, laissez-nous un peu, nous vous rejoindrons tout à l'heure. --Bien, bien, causez, mes enfants, dit Prudence en s'en allant et en fermant la porte comme pour ajouter encore au ton dont elle avait prononcé ces dernières paroles. --Ainsi, c'est convenu, reprit Marguerite, quand nous fûmes seuls, vous ne m'aimerez plus. J'étais trop avancé pour reculer, et d'ailleurs cette fille me bouleversait. Ce mélange de gaieté, de tristesse, de candeur, de prostitution, cette maladie même qui devait développer chez elle la sensibilité des impressions comme l'irritabilité des nerfs, tout me faisait comprendre que si, dès la première fois, je ne prenais pas d'empire sur cette nature oublieuse et légère, elle était perdue pour moi.
"But what the devil are you doing there?" cried Prudence, who had come in without our bearing her, and who now stood just inside the door, with her hair half coming down and her dress undone. "We are talking sense," said Marguerite; "leave us alone; we will be back soon." "Good, good! Talk, my children," said Prudence, going out and closing the door behind her, as if to further emphasize the tone in which she had said these words. "Well, it is agreed," continued Marguerite, when we were alone, "you won't fall in love with me?" I had gone too far to draw back; and I was really carried away. This mingling of gaiety, sadness, candour, prostitution, her very malady, which no doubt developed in her a sensitiveness to impressions, as well as an irritability of nerves, all this made it clear to me that if from the very beginning I did not completely dominate her light and forgetful nature, she was lost to me.
Traduce the following sentences in english
"Come, now, do you seriously mean what you say?" she said. "The day after you had been introduced to me at the Opera Comique." "I thought you would have received me very badly if I had come to see you."
--Voyons, c'est donc sérieux ce que vous dites! fit-elle. --Le lendemain du jour où vous m'avez été présenté à l'Opéra-Comique. --Je crois que vous m'auriez fort mal reçu, si j'étais venu vous voir.
Traduce the following sentences in english
"And that didn't hinder you from going to bed and sleeping quite comfortably. Do you know what I did that evening, after the Opera Comique?"
--Ce qui ne vous a pas empêché d'aller vous coucher et de dormir bien tranquillement après le spectacle. Savez-vous ce que j'ai fait le soir de l'Opéra-Comique?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Je vous ai attendue à la porte du café Anglais. J'ai suivi la voiture qui vous a emmenés, vous et vos trois amis, et quand je vous ai vue descendre seule et rentrer chez vous, j'ai été bien heureux. --Dites-le-moi, je vous en supplie, ou je vais croire que vous vous moquez de moi.
"I waited for you at the door of the Cafe Anglais. I followed the carriage in which you and your three friends were, and when I saw you were the only one to get down, and that you went in alone, I was very happy." "Tell me, I beg of you, or I shall think you are still laughing at me."
Traduce the following sentences in english
"Well, there was a sufficient reason why I went in alone." If she had thrust a knife into me she would not have hurt me more. I rose, and holding out my hand, "Goodbye," said I. "I knew you would be cross," she said; "men are frantic to know what is certain to give them pain." "But I assure you," I added coldly, as if wishing to prove how completely I was cured of my passion, "I assure you that I am not cross. It was quite natural that some one should be waiting for you, just as it is quite natural that I should go from here at three in the morning." "Have you, too, some one waiting for you?"
--Eh bien, il y avait une bonne raison pour que je rentrasse seule. Elle m'eût donné un coup de couteau qu'elle ne m'eût pas fait plus de mal. Je me levai, et lui tendant la main: --Adieu, lui dis-je. --Je savais bien que vous vous fâcheriez, dit-elle. Les hommes ont la rage de vouloir apprendre ce qui doit leur faire de la peine. --Mais je vous assure, ajoutai-je d'un ton froid, comme si j'avais voulu prouver que j'étais à jamais guéri de ma passion, je vous assure que je ne suis pas fâché. Il était tout naturel que quelqu'un vous attendit, comme il est tout naturel que je m'en aille à trois heures du matin. --Est-ce que vous avez aussi quelqu'un qui vous attend chez vous?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Je n'ai pas pu m'empêcher de rire à l'idée que vous aviez été si heureux de me voir rentrer seule, quand il y avait une si bonne raison pour cela.
"In telling me that some one was waiting for you."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--On se fait souvent une joie d'un enfantillage, et il est méchant de détruire cette joie, quand, en la laissant subsister, on peut rendre plus heureux encore celui qui la trouve. Je ne vous connais que d'aujourd'hui et ne vous dois pas compte de mes actions.
"I could not help laughing at the idea that you had been so happy to see me come in alone when there was such a good reason for it." "One finds pleasure in childish enough things, and it is too bad to destroy such a pleasure when, by simply leaving it alone, one can make somebody so happy." I didn't know you till to-day, and I am not responsible to you for my actions.
Traduce the following sentences in english
Supposing one day I should become your mistress, you are bound to know that I have had other lovers besides you.
En admettant que je devienne un jour votre maîtresse, il faut que vous sachiez bien que j'ai eu d'autres amants que vous.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Si vous me faites déjà des scènes de jalousie avant, qu'est-ce que ce sera donc après, si jamais l'après existe! --C'est que personne ne vous a jamais aimée comme je vous aime. --Depuis un jour que je vous ai vue descendre de calèche et entrer chez Susse, il y a trois ans. Eh bien, que faut-il que je fasse pour reconnaître ce grand amour? --Il faut m'aimer un peu, dis-je avec un battement de cœur qui m'empêchait presque de parler; car, malgré les sourires demi-moqueurs dont elle avait accompagné toute cette conversation, il me semblait que Marguerite commençait à partager mon trouble, et que j'approchais de l'heure attendue depuis si longtemps.
If you make scenes of jealousy like this before, what will it be after, if that after should ever exist? "That is because no one has ever loved you as I love you." "Since the day I saw you go into Susse's, three years ago. Well, what am to do in return?" "Love me a little," I said, my heart beating so that I could hardly speak; for, in spite of the half-mocking smiles with which she had accompanied the whole conversation, it seemed to me that Marguerite began to share my agitation, and that the hour so long awaited was drawing near.
Traduce the following sentences in english
"Ah, no, he would leave me, and what would become of me?"
--Hé non! il m'abandonnera, et qu'est-ce que je deviendrai?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Comment le savez-vous? --Par la recommendation que vous avez faite de ne laisser entrer personne cette nuit. --C'est vrai; mais celui-là est un ami sérieux. --Auquel vous ne tenez guère, puisque vous lui faites défendre votre porte à pareille heure. --Ce n'est pas à vous de me le reprocher, puisque c'était pour vous recevoir, vous et votre ami. Peu à peu je m'étais rapproché de Marguerite, j'avais passé mes mains autour de sa taille et je sentais son corps souple peser légèrement sur mes mains jointes. --Si vous saviez comme je vous aime! lui disais-je tout bas. --Bien vrai? --Eh bien, si vous me promettez de faire toutes mes volontés sans dire un mot, sans me faire une observation, sans me questionner, je vous aimerai peut-être. --Mais je vous en préviens, je veux être libre de faire ce que bon me semblera, sans vous donner le moindre détail sur ma vie. Il y a longtemps que je cherche un amant jeune, sans volonté, amoureux sans défiance, aimé sans droits.
"How do you know?" "By the order you gave not to admit any one to-night." "It is true; but that is a serious friend." "For whom you care nothing, as you have shut your door against him at such an hour." "It is not for you to reproach me, since it was in order to receive you, you and your friend." Little by little I had drawn nearer to Marguerite. I had put my arms about her waist, and I felt her supple body weigh lightly on my clasped hands. "If you knew how much I love you!" I said in a low voice. "Really true?" "Well, if you will promise to do everything I tell you, without a word, without an opinion, without a question, perhaps I will say yes." "But I forewarn you I must be free to do as I please, without giving you the slightest details what I do. I have long wished for a young lover, who should be young and not self-willed, loving without distrust, loved without claiming the right to it.
Traduce the following sentences in english
Men, instead of being satisfied in obtaining for a long time what they scarcely hoped to obtain once, exact from their mistresses a full account of the present, the past, and even the future. As they get accustomed to her, they want to rule her, and the more one gives them the more exacting they become. If I decide now on taking a new lover, he must have three very rare qualities: he must be confiding, submissive, and discreet."
Les hommes, au lieu d'être satisfaits qu'on leur accorde longtemps ce qu'il eussent à peine espéré obtenir une fois, demandent à leur maîtresse compte du présent, du passé et de l'avenir même. A mesure qu'ils s'habituent à elle, ils veulent la dominer, et ils deviennent d'autant plus exigeants qu'on leur donne tout ce qu'ils veulent. Si je me décide à prendre un nouvel amant maintenant, je veux qu'il ait trois qualités bien rares, qu'il soit confiant, soumis et discret.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Parce que, dit Marguerite en se dégageant de mes bras et en prenant dans un gros bouquet de camélias rouges apporté le matin un camélia qu'elle passa à ma boutonnière, parce qu'on ne peut pas toujours exécuter les traités le jour où on les signe. C'est facile à comprendre. --Et quand vous reverrai-je? dis-je en la pressant dans mes bras. --Pas un mot de tout cela ni à votre ami, ni à Prudence, ni à qui que ce soit. --Maintenant, embrassez-moi et rentrons dans la salle à manger.
"Because," said Marguerite, releasing herself from my arms, and, taking from a great bunch of red camellias a single camellia, she placed it in my buttonhole, "because one can not always carry out agreements the day they are signed." "And when shall I see you again?" I said, clasping her in my arms. "Not a word of this either to your friend or to Prudence, or to anybody whatever." "Now, kiss me, and we will go back to the dining-room."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle me tendit ses lèvres, lissa de nouveau ses cheveux, et nous sortîmes de cette chambre, elle en chantant, moi à moitié fou. Dans le salon elle me dit tout bas, en s'arrêtant:
She held up her lips to me, smoothed her hair again, and we went out of the room, she singing, and I almost beside myself. In the next room she stopped for a moment and said to me in a low voice:
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Cela doit vous paraître étrange que j'aie l'air d'être prête à vous accepter ainsi tout de suite; savez-vous d'où cela vient? Cela vient, continua-t-elle en prenant ma main et en la posant contre son cœur dont je sentis les palpitations violentes et répétées, cela vient de ce que, devant vivre moins longtemps que les autres, je me suis promis de vivre plus vite. --Ne me parlez plus de la sorte, je vous en supplie. --Oh! consolez-vous, continua-t-elle en riant. Si peu de temps que j'aie à vivre, je vivrai plus longtemps que vous ne m'aimerez.
"It must seem strange to you that I am ready to take you at a moment's notice. Shall I tell you why? It is," she continued, taking my hand and placing it against her heart so that I could feel how rapidly and violently it palpitated; "it is because I shall not live as long as others, and I have promised myself to live more quickly." "Don't speak to me like that, I entreat you." "Oh, make yourself easy," she continued, laughing; "however short a time I have to live, I shall live longer than you will love me!"
Traduce the following sentences in english
"She is asleep in your room, waiting till you are ready to go to bed," replied Prudence. Marguerite shook hands with me and said good-bye. Prudence remained behind.
--Elle dort dans votre chambre, en attendant que vous vous couchiez, répondit Prudence. Marguerite me serrait la main en me disant adieu et restait avec Prudence.
Traduce the following sentences in english
"Well," said Gaston, when we were in the street, "what do you think of Marguerite?" "She is an angel, and I am madly in love with her." "So I guessed; did you tell her so?"
--Eh bien, me demanda Gaston, quand nous fûmes dehors, que dites-vous de Marguerite? --C'est un ange, et j'en suis fou. --Je m'en doutais; le lui avez-vous dit?
Traduce the following sentences in english
You wouldn't think it; but she is still not half bad, poor old Duvernoy!"
On ne le croirait pas, elle est encore très bien, cette grosse Duvernoy!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Voulez-vous fermer la fenêtre? me dit-il, je commence à avoir froid.
"Would you close the window for me?" he said. "I am beginning to feel cold.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Armand, qui était très faible encore, ôta sa robe de chambre et se mit au lit, laissant pendant quelques instants reposer sa tête sur l'oreiller comme un homme fatigué d'une longue course ou agité de pénibles souvenirs.
Armand, who was still very weak, took off his dressing-gown and lay down in bed, resting his head for a few moments on the pillow, like a man who is tired by much talking or disturbed by painful memories.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Vous avez peut-être trop parlé, lui dis-je, voulez-vous que je m'en aille et que je vous laisse dormir? vous me raconterez un autre jour la fin de cette histoire. --Je vais continuer alors; si vous me laissez seul, je ne dormais pas.
"Perhaps you have been talking too much," I said to him. "Would you rather for me to go and leave you to sleep? You can tell me the rest of the story another day." "Then I will go on. If you left me alone, I should not sleep."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Quand je rentrai chez moi, reprit-il, sans avoir besoin de se recueillir, tant tous ces détails étaient encore présents à sa pensée, je ne me couchai pas, je me mis à réfléchir sur l'aventure de la journée. La rencontre, la présentation, l'engagement de Marguerite vis-à-vis de moi, tout avait été si rapide, si inespéré, qu'il y avait des moments où je croyais avoir rêvé.
When I returned home (he continued, without needing to pause and recollect himself, so fresh were all the details in his mind), I did not go to bed, but began to reflect over the day's adventure. The meeting, the introduction, the promise of Marguerite, had followed one another so rapidly, and so unexpectedly, that there were moments when it seemed to me I had been dreaming.
Traduce the following sentences in english
Nevertheless, it was not the first time that a girl like Marguerite had promised herself to a man on the morrow of the day on which he had asked for the promise.
Cependant ce n'était pas la première fois qu'une fille comme Marguerite se promettait à un homme pour le lendemain du jour où il le lui demandait.
Traduce the following sentences in english
Though, indeed, I made this reflection, the first impression produced on me by my future mistress was so strong that it still persisted. I refused obstinately to see in her a woman like other women, and, with the vanity so common to all men, I was ready to believe that she could not but share the attraction which drew me to her. Yet, I had before me plenty of instances to the contrary, and I had often heard that the affection of Marguerite was a thing to be had more or less dear, according to the season. But, on the other hand, how was I to reconcile this reputation with her constant refusal of the young count whom we had found at her house? You may say that he was unattractive to her, and that, as she was splendidly kept by the duke, she would be more likely to choose a man who was attractive to her, if she were to take another lover.
J'avais beau me faire cette réflexion, la première impression produite par ma future maîtresse sur moi avait été si forte qu'elle subsistait toujours. Je m'entêtais encore à ne pas voir en elle une fille semblable aux autres, et avec la vanité si commune à tous les hommes, j'étais prêt à croire qu'elle partageait invinciblement pour moi l'attraction que j'avais pour elle. Cependant j'avais sous les yeux des exemples bien contradictoires, et j'avais entendu dire souvent que l'amour de Marguerite était passé à l'état de denrée plus ou moins chère, selon la saison. Mais comment aussi, d'un autre côté, concilier cette réputation avec les refus continuels faits au jeune comte que nous avions trouvé chez elle? Vous me direz qu'il lui déplaisait et que, comme elle était splendidement entretenue par le duc, pour faire tant que de prendre un autre amant, elle aimait mieux un homme qui lui plût.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Alors, pourquoi ne voulait-elle pas de Gaston, charmant, spirituel, riche, et paraissait-elle vouloir de moi qu'elle m'avait vu?
If so, why did she not choose Gaston, who was rich, witty, and charming, and why did she care for me, whom she had thought so ridiculous the first time she had seen me?
Traduce the following sentences in english
It is true that there are events of a moment which tell more than the courtship of a year. Of those who were at the supper, I was the only one who had been concerned at her leaving the table.
Il est vrai qu'il y a des incidents d'une minute qui font plus qu'une cœur d'une année. De ceux qui se trouvaient au souper, j'étais le seul qui se fût inquiété en la voyant quitter la table.
Traduce the following sentences in english
I had followed her, I had been so affected as to be unable to hide it from her, I had wept as I kissed her hand.
Je l'avais suivie, j'avais été ému à ne pouvoir le cacher, j'avais pleuré en lui baisant la main.
Traduce the following sentences in english
This circumstance, added to my daily visits during the two months of her illness, might have shown her that I was somewhat different from the other men she knew, and perhaps she had said to herself that for a love which could thus manifest itself she might well do what she had done so often that it had no more consequence for her. All these suppositions, as you may see, were improbable enough; but whatever might have been the reason of her consent, one thing was certain, she had consented. Now, I was in love with Marguerite. I had nothing more to ask of her.
Cette circonstance, réunie à mes visites quotidiennes pendant les deux mois de sa maladie, avait pu lui faire voir en moi un autre homme que ceux connus jusqu'alors, et peut-être s'était-elle dit qu'elle pouvait bien faire pour un amour exprimé de cette façon ce qu'elle avait fait tant de fois, que cela n'avait déjà plus de conséquence pour elle. Toutes ces suppositions, comme vous le voyez, étaient assez vraisemblables; mais quelle que fût la raison à son consentement, il y avait une chose certaine, c'est qu'elle avait consenti. Or, j'étais amoureux de Marguerite, j'allais l'avoir, je ne pouvais rien lui demander de plus.
Traduce the following sentences in english
Nevertheless, though she was only a kept woman, I had so anticipated for myself, perhaps to poetize it a little, a hopeless love, that the nearer the moment approached when I should have nothing more to hope, the more I doubted. Now, I seemed to myself not handsome or rich or elegant enough to possess such a woman, now I was filled with vanity at the thought of it; then I began to fear lest Marguerite had no more than a few days' caprice for me, and I said to myself that since we should soon have to part, it would be better not to keep her appointment, but to write and tell her my fears and leave her. From that I went on to unlimited hope, unbounded confidence.
Cependant, je vous le répète, quoique ce fût une fille entretenue, je m'étais tellement, peut-être pour la poétiser, fait de cet amour sans espoir, que plus le moment approchait où je n'aurais même plus besoin d'espérer, plus je doutais. Tantôt je ne me trouvais ni assez beau, ni assez riche, ni assez élégant pour posséder une pareille femme, tantôt je me sentais plein de vanité à l'idée de cette possession: puis je me mettais à craindre que Marguerite n'eût pour moi qu'un caprice de quelques jours, et, pressentant un malheur dans une rupture prompte, je ferais peut-être mieux, me disais-je, de ne pas aller le soir chez elle, et de partir en lui écrivant mes craintes. De là, je passais à des espérences sans limites, à une confiance sans bornes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je faisais des rêves d'avenir incroyables; je me disais que cette fille me devrait sa guérison physique et morale, que je passerais toute ma vie avec elle, et que son amour me rendrait plus heureux que les plus virginales amours. Enfin, je ne pourrais vous répéter les mille pensées qui montaient de mon cœur à ma tête et qui s'éteignirent peu à peu dans le sommeil qui me gagna au jour. Je ne me rappelle pas que la vie m'ait jamais paru aussi belle et aussi pleine. Les souvenirs de la veille se représentaient à mon esprit, sans ombres, sans obstacles et gaiment escortés des espérences du soir. Je m'habillai à la hâte. J'étais content et capable des meilleures actions. De temps en temps mon cœur bondissait de joie et d'amour dans ma poitrine. Je ne m'inquiétais plus des raisons qui m'avaient préoccupé avant que je m'endormisse. Je ne voyais que le résultat, je ne songeais qu'à l'heure où je devais revoir Marguerite.
I dreamed incredible dreams of the future; I said to myself that she should owe to me her moral and physical recovery, that I should spend my whole life with her, and that her love should make me happier than all the maidenly loves in the world. But I can not repeat to you the thousand thoughts that rose from my heart to my head, and that only faded away with the sleep that came to me at daybreak. I don't think life ever seemed to me so beautiful and so full of possibilities. The memories of the night before came to me without shadow or hindrance, escorted gaily by the hopes of the night to come. From time to time my heart leaped with love and joy in my breast. I thought no more of the reasons which had filled my mind before I slept. I saw only the result, I thought only of the hour when I was to see Marguerite again.
Traduce the following sentences in english
My room seemed too small to contain my happiness. I needed the whole of nature to unbosom myself.
Ma chambre me semblait trop petite pour contenir mon bonheur; j'avais besoin de la nature entière pour m'épancher.
Traduce the following sentences in english
Passing by the Rue d'Antin, I saw Marguerite's coupe' waiting for her at the door. I went toward the Champs-Elysees.
Je passais par la rue d'Antin. Le coupé de Marguerite l'attendait à sa porte; je me dirigeai du côté des Champs-Élysées.
Traduce the following sentences in english
I loved all the people whom I met. After I had been walking for an hour from the Marly horses to the Rond-Point, I saw Marguerite's carriage in the distance; I divined rather than recognised it.
J'aimais, sans même les connaître, tous les gens que je rencontrais. Au bout d'une heure que je me promenais des chevaux de Marly au rond-point et du rond-point aux chevaux de Marly, je vis de loin la voiture de Marguerite; je ne la reconnus pas, je la devinai.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au moment de tourner l'angle des Champs-Élysées, elle se fit arrêter, et un grand jeune homme se détacha d'un groupe où il causait pour venir causer avec elle. Il causèrent quelques instants; le jeune homme rejoignit ses amis, les chevaux repartirent, et moi, qui m'étais approché du groupe, je reconnus dans celui qui avait parlé à Marguerite ce comte de G... dont j'avais vu le portrait et que Prudence m'avait signalé comme celui à qui Marguerite devait sa position. C'était à lui qu'elle avait fait défendre sa porte, la veille; je supposai qu'elle avait fait arrêter sa voiture pour lui donner la raison de cette défense, et j'esperai qu'en même temps elle avait trouvé quelque nouveau prétexte pour ne pas le recevoir la nuit suivante. Comment le reste de la journée se passa, je l'ignore; je marchai, je fumai, je causai, mais de ce que je dis, de ceux que je rencontrai, à dix heures du soir, je n'avais aucun souvenir. Tout ce que je me rappelle, c'est que je rentrai chez moi, que je passai trois heures à ma toilette, et que je regardai cent fois ma pendule et ma montre, qui malheuresement allaient l'une comme l'autre.
As it was turning the corner of the Champs-Elysees it stopped, and a tall young man left a group of people with whom he was talking and came up to her. They talked for a few moments; the young man returned to his friends, the horses set out again, and as I came near the group I recognised the one who had spoken to Marguerite as the Comte de G., whose portrait I had seen and whom Prudence had indicated to me as the man to whom Marguerite owed her position. It was to him that she had closed her doors the night before; I imagined that she had stopped her carriage in order to explain to him why she had done so, and I hoped that at the same time she had found some new pretext for not receiving him on the following night. How I spent the rest of the day I do not know; I walked, smoked, talked, but what I said, whom I met, I had utterly forgotten by ten o'clock in the evening. All I remember is that when I returned home, I spent three hours over my toilet, and I looked at my watch and my clock a hundred times, which unfortunately both pointed to the same hour.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quand dix heures et demie sonnèrent, je me dis qu'il était temps de partir.
When it struck half past ten, I said to myself that it was time to go.
Traduce the following sentences in english
I lived at that time in the Rue de Provence; I followed the Rue du Mont-Blanc, crossed the Boulevard, went up the Rue Louis-le-Grand, the Rue de Port-Mahon, and the Rue d'Antin. He replied that she never came in before eleven or a quarter past eleven. I intended to come quite slowly, and I had come in five minutes from the Rue de Provence to the Rue d'Antin. I walked to and fro in the street; there are no shops, and at that hour it is quite deserted.
Je demeurais à cette époque rue de Provence: je suivis la rue du Mont-Blanc, je traversai le boulevard, pris la rue Louis-le-Grand, la rue de Port-Mahon, et la rue d'Antin. Il me répondit qu'elle ne rentrait jamais avant onze heures ou onze heures un quart. J'avais cru venir tout doucement, je n'avais mis que cinq minutes pour venir de la rue de Provence chez Marguerite. Alors, je me promenai dans cette rue sans boutiques, et déserte à cette heure.
Traduce the following sentences in english
She looked around her as she got down from her coupe, as if she were looking for some one.
Elle descendit de son coupé en regardant autour d'elle comme si elle eût cherché quelqu'un.
Traduce the following sentences in english
The carriage drove off; the stables were not at the house.
La voiture repartit au pas, les écuries et la remise n'étant pas dans la maison.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au moment où Marguerite allait sonner, je m'approchai et lui dis: --Bonsoir.
Just as Marguerite was going to ring, I went up to her and said, "Good-evening."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Ah! c'est vous? me dit-elle d'un ton peu rassurant sur le plaisir qu'elle avait à me trouver là. --Ne m'avez-vous pas permis de venir vous faire visite aujourd'hui?
"Ah, it is you," she said, in a tone that by no means reassured me as to her pleasure in seeing me. "Did you not promise me that I might come and see you to-day?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce mot renversait toutes mes réflexions du matin, toutes mes espérances de la journée. Cependant, je commençais à m'habituer à ces façons et je ne m'en allai pas, ce que j'eusse évidemment fait autrefois. --Va dire que dès qu'elle rentrera elle vienne.
This word upset all the reflections I had had during the day. Nevertheless, I was beginning to get used to her ways, and I did not leave her, as I should certainly have done once. "Say that she is to be admitted as soon as she comes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Auparavant, éteins la lampe du salon, et, s'il vient quelqu'un, réponds que je ne suis pas rentrée et que je ne rentrerai pas.
But first put out the lamp in the drawing-room, and if any one comes, say that I have not come back and shall not be coming back."
Traduce the following sentences in english
She was like a woman who is preoccupied with something, and perhaps annoyed by an unwelcome guest. Marguerite went toward her bedroom; I remained where I was. She took off her hat and her velvet cloak and threw them on the bed, then let herself drop into a great armchair beside the fire, which she kept till the very beginning of summer, and said to me as she fingered her watch-chain: "Because you seem vexed, and no doubt I am boring you."
C'était bien là une femme préoccupée de quelque chose et peut-être ennuyée d'un importun. Marguerite se dirigea du côt"e de sa chambre à coucher; je restai où j'étais. Elle ôta son chapeau, son manteau de velours et les jeta sur son lit, puis se laissa tomber dans un grand fauteuil, auprès du feu qu'elle faisait faire jusqu'au commencement de l'été, et me dit en jouant avec la chaîne de sa montre: --Parce que vous paraissez contrariée et que sans doute je vous ennuie.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Vous ne m'ennuyez pas; seulement je suis malade, j'ai souffert toute la journée, je n'ai pas dormi et j'ai une migraine affreuse. --Voulez-vous que je me retire pour vous laisser mettre au lit?
"You are not boring me; only I am not well; I have been suffering all day. I could not sleep, and I have a frightful headache." "Shall I go away and let you go to bed?"
Traduce the following sentences in english
"Oh, you can stay. If I want to go to bed I don't mind your being here." "Isn't there any one to go to the door? I shall have to go."
--Oh! vous pouvez rester, si je veux me coucher je me coucherai bien devant vous. --Il n'y a personne pour ouvrir; il va falloir que j'ouvre moi-même.
Traduce the following sentences in english
She went through the rooms, and I heard her open the outer door. I listened. The person whom she had admitted did not come farther than the dining-room. At the first word I recognised the voice of the young Comte de N. I am ill; I must go to bed, so you will be good enough to go.
Elle traversa l'appartement, et j'entendis ouvrir la porte d'entrée. -J'écoutai. Celui à qui elle avait ouvert s'arrêta dans la salle à manger. Aux premiers mots, je reconnus la voix du jeune comte de N... Je suis malade, il faut que je me couche, ainsi vous allez me faire le plaisir de vous en aller.
Traduce the following sentences in english
It is sickening not to be able to return at night without your making your appearance five minutes afterward. Well, I have already told you a hundred times, No; you simply worry me, and you might as well go somewhere else. I repeat to you to-day, for the last time, I don't want to have anything to do with you; that's settled. Good-bye.
Cela m'assomme de ne pas pouvoir rentrer le soir sans vous voir apparaître cinq minutes après. Eh bien, je vous ai déjà dit cent fois que non, que vous m'agacez horriblement, et que vous pouvez vous adresser autre part. Je vous le répète aujourd'hui pour la dernière fois: Je ne veux pas de vous, c'est bien convenu; adieu.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tenez, voici Nanine qui rentre; elle va vous éclairer.
Here's Nanine coming in; she can light you to the door.
Traduce the following sentences in english
Without adding another word, or listening to what the young man stammered out, Marguerite returned to the room and slammed the door. Nanine entered a moment after.
Et sans ajouter un mot, sans écouter ce que balbutait le jeune homme, Marguerite revint dans sa chambre et referma violemment la porte, par laquelle Nanine, à son tour, rentra presque immédiatement.