instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
Mine was not an ordinary love; I was as much in love as an ordinary creature could be, but with Marguerite Gautier; that is to say, that at Paris, at every step, I might elbow the man who had already been her lover or who was about to, while in the country, surrounded by people whom we had never seen and who had no concern with us, alone with nature in the spring-time of the year, that annual pardon, and shut off from the noise of the city, I could hide my love, and love without shame or fear.
Mon amour n'était pas un amour ordinaire; j'étais amoureux autant qu'une créature ordinaire peut l'être, mais de Marguerite Gautier, c'est-à-dire qu'à Paris, à chaque pas, je pouvais coudoyer un homme qui avait été l'amant de cette femme ou qui le serait le lendemain. Tandis qu'à la campagne, au milieu de gens que nous n'avions jamais vus et qui ne s'occupaient pas de nous, au sein d'une nature toute parée de son printemps, ce pardon annuel, et séparée du bruit de la ville, je pouvais cacher mon amour et aimer sans honte et sans crainte.
Traduce the following sentences in english
I had by me a young and beautiful woman, whom I loved, and who loved me, and who was called Marguerite; the past had no more reality and the future no more clouds. The sun shone upon my mistress as it might have shone upon the purest bride.
J'avais auprès de moi une femme jeune, belle, que j'aimais, dont j'étais aimé et qui s'appelait Marguerite: le passé n'avait plus de formes, l'avenir plus de nuages. Le soleil éclairait ma maîtresse comme il eût éclairé la plus chaste fiancée.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous nous promenions tous deux dans ces charmants endroits qui semblent faits exprès pour rappeler les vers de Larmartine ou chanter les melodies de Scudo. Marguerite avait une robe blanche, elle se penchait à mon bras, elle me répétait le soir sous le ciel étoilé les mots qu'elle m'avait dits la veille, et le monde continuait au loin sa vie sans tacher de son ombre le riant tableau de notre jeunesse et de notre amour.
We walked together in those charming spots which seemed to have been made on purpose to recall the verses of Lamartine or to sing the melodies of Scudo. Marguerite was dressed in white, she leaned on my arm, saying over to me again under the starry sky the words she had said to me the day before, and far off the world went on its way, without darkening with its shadow the radiant picture of our youth and love.
Traduce the following sentences in english
That was the dream that the hot sun brought to me that day through the leaves of the trees, as, lying on the grass of the island on which we had landed, I let my thought wander, free from the human links that had bound it, gathering to itself every hope that came in its way. Add to this that from the place where I was I could see on the shore a charming little house of two stories, with a semicircular railing; through the railing, in front of the house, a green lawn, smooth as velvet, and behind the house a little wood full of mysterious retreats, where the moss must efface each morning the pathway that had been made the day before. Climbing flowers clung about the doorway of this uninhabited house, mounting as high as the first story.
Voilà le rêve qu'à travers les feuilles m'apportait le soleil ardent de cette journée, tandis que, couché tout au long sur l'herbe de l'île où nous avions abordé, libre de tous les liens humains qui la retenaient auparavant, je laissais ma pensée courir et cueillir toutes les espérances qu'elle rencontrait. Ajoutez à cela que, de l'endroit où j'étais, je voyais sur la rive une charmante petite maison à deux étages, avec une grille en hémicycle; à travers la grille, devant la maison, une pelouse verte, unie comme du velours, et derrière le bâtiment un petit bois plein de mystérieuses retraites, et qui devait effacer chaque matin sous sa mousse le sentier fait la veille. Des fleurs grimpantes cachaient le perron de cette maison inhabitée qu'elles embrassaient jusqu'au premier étage.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
A force de regarder cette maison, je finis par me convaincre qu'elle était à moi, tant elle résumait bien le rêve que je faisais. J'y voyais Marguerite et moi, le jour dans le bois qui couvrait la colline, le soir assis sur la pelouse, et je me demandais si créatures terrestres auraient jamais été aussi heureuses que nous.
I looked at the house so long that I began by thinking of it as mine, so perfectly did it embody the dream that I was dreaming; I saw Marguerite and myself there, by day in the little wood that covered the hillside, in the evening seated on the grass, and I asked myself if earthly creatures had ever been so happy as we should be.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Quelle jolie maison! me dit Marguerite qui avait suivi la direction de mon regard et peut-être de ma pensée.
"What a pretty house!" Marguerite said to me, as she followed the direction of my gaze and perhaps of my thought.
Traduce the following sentences in english
"Well, tell the duke to take it for you; he would do so, I am sure. Marguerite looked at me, as if to ask me what I thought.
--Eh bien! dites au duc de vous la louer; il vous la louera, j'en suis sûre. Marguerite me regarda, comme pour me demander ce que je pensais de cet avis.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mon rêve s'était envolé avec les dernières paroles de Prudence, et m'avait rejeté si brutalement dans la réalité que j'étais encore tout étourdi de la chute.
My dream vanished at the last words of Prudence, and brought me back to reality so brutally that I was still stunned with the fall.
Traduce the following sentences in english
"Yes, yes, an excellent idea," I stammered, not knowing what I was saying.
--En effet, c'est une excellente idée, balbutiait-je, sans savoir ce que je disais.
Traduce the following sentences in english
"Well, I will arrange that," said Marguerite, freeing my hand, and interpreting my words according to her own desire. The house was empty, and to let for two thousand francs. "And for whom else should I bury myself here, if not for you?" "You are mad; not only is it unnecessary, but it would be dangerous. You know perfectly well that I have no right to accept it save from one man. Let me alone, big baby, and say nothing." "That means," said Prudence, "that when I have two days free I will come and spend them with you." We left the house, and started on our return to Paris, talking over the new plan.
--Eh bien, j'arrangerai cela, dit en me serrant la main Marguerite, qui interprétait mes paroles selon son désir. La maison était vacante et à louer deux mille francs. --Et pour qui donc viendrais-je m'enterrer là, si ce n'est pour vous? --Êtes-vous fou? non seulement c'est inutile, mais ce serait dangereux; vous savez bien que je n'ai le droit d'accepter que d'un seul homme, laissez-vous donc faire, grand enfant, et ne dites rien. --Cela fait que, quand j'aurai deux jours libres, je viendrai les passer chez vous, dit Prudence. Nous quittâmes la maison et reprîmes la route de Paris tout en causant de cette nouvelle résolution.
Traduce the following sentences in english
I held Marguerite in my arms, and as I got down from the carriage, I had already begun to look upon her arrangement with less critical eyes. Next day Marguerite sent me away very early, saying that the duke was coming at an early hour, and promising to write to me the moment he went, and to make an appointment for the evening.
Je tenais Marguerite dans mes bras, si bien qu'en descendant de voiture, je commençais déjà à envisager la combinaison de ma maîtresse avec un esprit moins scrupuleux. Le lendemain, Marguerite me congédia de bonne heure, me disant que le duc devait venir de grand matin, et me promettant de m'écrire dès qu'il serait parti, pour me donner le rendez-vous de chaque soir.
Traduce the following sentences in english
"I am going to Bougival with the duke; be at Prudence's to-night at eight."
"Je vais à Bougival avec le duc; soyez chez Prudence, ce soir, à huit heures."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
A l'heure indiquée, Marguerite était de retour, et venait me rejoindre chez madame Duvernoy. --Et bien, tout est arrangé, dit-elle en entrant. --La maison est louée? demanda Prudence. --Oui; il a consenti tout de suite. Je ne connaissais pas le duc, mais j'avais honte de le tromper comme je le faisais. --Je me suis inquiétée du logement d'Armand.
At the appointed hour Marguerite came to me at Mme. Duvernoy's. "Well, it is all settled," she said, as she entered. "The house is taken?" asked Prudence. "Yes; he agreed at once." I did not know the duke, but I felt ashamed of deceiving him. "I have been seeing about a place for Armand to stay."
Traduce the following sentences in english
"No, at Point du Jour, where we had dinner, the duke and I. While he was admiring the view, I asked Mme. Arnould (she is called Mme. Arnould, isn't she?) if there were any suitable rooms, and she showed me just the very thing: salon, anteroom, and bed-room, at sixty francs a month; the whole place furnished in a way to divert a hypochondriac.
Pendant qu'il regardait la vue, j'ai demandé à madame Arnould, car c'est madame Arnould qu'elle s'appelle, n'est-ce pas? je lui ai demandé si elle avait un appartement convenable. Elle en a justement un, avec salon, antichambre et chambre à coucher.
Traduce the following sentences in english
I took it. Was I right?" "It will be charming," she continued. "You have the key of the little door, and I have promised the duke the key of the front door, which he will not take, because he will come during the day when he comes. I think, between ourselves, that he is enchanted with a caprice which will keep me out of Paris for a time, and so silence the objections of his family.
C'est tout ce qu'il faut, je pense. Soixante francs par mois. Le tout meublé de façon à distraire un hypocondriaque. J'ai retenu le logement. --Ce sera charmant, continua-t-elle, vous avez une clef de la petite porte, et j'ai promis au duc une clef de la grille qu'il ne prendra pas, puisqu'il ne viendra que dans le jour, quand il viendra. Je crois, entre nous, qu'il est enchanté de ce caprice qui m'éloigne de Paris pendant quelque temps, et fera taire un peu sa famille.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cependant, il m'a demandé comment moi, qui aime tant Paris, je pouvais me décider à m'enterrer dans cette campagne; je lui ai répondu que j'étais souffrante et que c'était pour me reposer. Nous prendrons donc beaucoup de précautions, mon cher Armand; car il me ferait surveiller là-bas, et ce n'est pas le tout qu'il me loue une maison, il faut encore qu'il paye mes dettes, et j'en ai malheureusement quelques-unes. --Oui, répondis-je en essayant de faire taire tous les scruples que cette façon de vivre réveillait de temps en temps en moi. --Nous avons visité la maison dans tous ses détails, nous y serons à merveille.
However, he has asked me how I, loving Paris as I do, could make up my mind to bury myself in the country. I told him that I was ill, and that I wanted rest. We must take every precaution, my dear Armand, for he will have me watched while I am there; and it isn't only the question of his taking a house for me, but he has my debts to pay, and unluckily I have plenty. "Yes," I answered, trying to quiet the scruples which this way of living awoke in me from time to time. "We went all over the house, and we shall have everything perfect.
Traduce the following sentences in english
Ah, my dear," she added, kissing me, "you're in luck; it's a millionaire who makes your bed for you."
Ah! mon cher, ajouta la folle en m'embrassant, vous n'êtes pas malheureux, c'est un millionnaire qui fait votre lit.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--J'emmènerai toute ma maison. Vous vous chargerez de mon appartement pendant mon absence. Huit jours après, Marguerite avait pris possession de la maison de campagne, et moi j'étais installé au Point-du-Jour. Alors commença une existence que j'aurais bien de la peine à vous décrire. Dans les commencements de son séjour à Bougival, Marguerite Ne put rompre tout à fait avec ses habitudes, et comme la maison était toujours en fête, toutes ses amies venaient la voir; pendant un mois il ne se passa pas de jour que Marguerite n'eût huit ou dix personnes à sa table.
"I shall take the whole house, and you can look after my place while I am away." A week later Marguerite was settled in her country house, and I was installed at Point du Jour. Then began an existence which I shall have some difficulty in describing to you. At first Marguerite could not break entirely with her former habits, and, as the house was always en fete, all the women whom she knew came to see her. For a whole month there was not a day when Marguerite had not eight or ten people to meals.
Traduce the following sentences in english
Prudence, on her side, brought down all the people she knew, and did the honours of the house as if the house belonged to her.
Prudence amenait de son côté tous les gens qu'elle connaissait, et leur faisait tous les honneurs de la maison, comme si cette maison lui eût appartenu.
Traduce the following sentences in english
The duke's money paid for all that, as you may imagine; but from time to time Prudence came to me, asking for a note for a thousand francs, professedly on behalf of Marguerite. You know I had won some money at gambling; I therefore immediately handed over to Prudence what she asked for Marguerite, and fearing lest she should require more than I possessed, I borrowed at Paris a sum equal to that which I had already borrowed and paid back. I was then once more in possession of some ten thousand francs, without reckoning my allowance.
L'argent du duc payait tout cela, comme vous le pensez bien, Et cependant il arriva de temps en temps à Prudence de me demander un billet de mille francs, soi-disant au nom de Marguerite. Vous savez que j'avais fait quelque gain au jeu; je m'empressai donc de remettre à Prudence ce que Marguerite me faisait demander par elle, et dans la crainte qu'elle n'eût besoin de plus que je n'avais, je vins emprunter à Paris une somme égale à celle que j'avais déjà empruntée autrefois, et que j'avais rendue très exactement. Je me trouvai donc de nouveau riche d'une dizaine de mille francs, sans compter ma pension.
Traduce the following sentences in english
However, Marguerite's pleasure in seeing her friends was a little moderated when she saw the expense which that pleasure entailed, and especially the necessity she was sometimes in of asking me for money. The duke, who had taken the house in order that Marguerite might rest there, no longer visited it, fearing to find himself in the midst of a large and merry company, by whom he did not wish to be seen. This came about through his having once arrived to dine tete-a-tete with Marguerite, and having fallen upon a party of fifteen, who were still at lunch at an hour when he was prepared to sit down to dinner.
Cependant le plaisir qu'éprouvait Marguerite à recevoir ses amies se calma un peu devant les dépenses auxquelles ce plaisir l'entraînait, et surtout devant la nécessité où elle était quelquefois de me demander de l'argent. Le duc, qui avait loué cette maison pour que Marguerite s'y reposât, n'y paraissait plus, craignant toujours d'y rencontrer une joyeuse et nombreuse compagnie de laquelle il ne voulait pas être vu. Cela tenait surtout à ce que, venant un jour pour dîner en tête-à-tête avec Marguerite, il était tombé au milieu d'un déjeuner de quinze personnes qui n'était pas encore fini à l'heure où il comptait se mettre à table pour dîner.
Traduce the following sentences in english
He had unsuspectingly opened the dining-room door, and had been greeted by a burst of laughter, and had had to retire precipitately before the impertinent mirth of the women who were assembled there.
Quand, ne se doutant rien, il avait ouvert la porte de la salle à manger, un rire général avait accueilli son entrée, et il avait été forcé de se retirer brusquement devant l'impertinente gaieté des filles qui se trouvaient là.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Marguerite s'était levée de table, avait été retrouver le duc dans la chambre voisine, et avait essayé, autant que possible, de lui faire oublier cette aventure; mais le vieillard, blessé dans son amour-propre, avait gardé rancune: il avait dit assez cruellement à la pauvre fille qu'il était las de payer les folies d'une femme qui ne savait même pas le faire respecter chez elle, et il était parti fort courroucé. Marguerite avait eu beau congédier ses convives, changer ses habitudes, le duc n'avait plus donné de ses nouvelles. J'y avais gagné que ma maîtresse m'appartenait plus complétement, et que mon rêve se réalisait enfin. Sans s'inquiéter de ce qui en résulterait, elle affichait publiquement notre liaison, et j'en étais arrivé à ne plus sortir de chez elle. Les domestiques m'appelaient monsieur, et me regardaient officiellement comme leur maître.
Marguerite rose from table, and joined the duke in the next room, where she tried, as far as possible, to induce him to forget the incident, but the old man, wounded in his dignity, bore her a grudge for it, and could not forgive her. He said to her, somewhat cruelly, that he was tired of paying for the follies of a woman who could not even have him treated with respect under his own roof, and he went away in great indignation. In vain Marguerite dismissed her guests, changed her way of life; the duke was not to be heard of. I was the gainer in so, far that my mistress now belonged to me more completely, and my dream was at length realized. Not caring what the result might be, she publicly proclaimed our liaison, and I had come to live entirely at her house. The servants addressed me officially as their master.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Prudence avait bien fait, à propos de cette nouvelle vie, force morale à Marguerite; mais celle-ci avait répondu qu'elle m'aimait, qu'elle ne pouvait vivre sans moi, et quoi qu'il en dût advenir, elle ne renoncerait pas au bonheur de m'avoir sans cesse auprès d'elle, ajoutant que tous ceux à qui cela ne plairait pas étaient libres de ne pas revenir.
Prudence had strictly sermonized Marguerite in regard to her new manner of life; but she had replied that she loved me, that she could not live without me, and that, happen what might, she would not sacrifice the pleasure of having me constantly with her, adding that those who were not satisfied with this arrangement were free to stay away.
Traduce the following sentences in english
So much I had heard one day when Prudence had said to Marguerite that she had something very important to tell her, and I had listened at the door of the room into which they had shut themselves. I was at the other end of the garden when she arrived, and she did not see me. I had no doubt, from the way in which Marguerite came to meet her, that another similar conversation was going to take place, and I was anxious to hear what it was about. The two women shut themselves into a boudoir, and I put myself within hearing. "That he would gladly forgive you in regard to the scene which took place, but that he has learned that you are publicly living with M. Armand Duval, and that he will never forgive that. 'Let Marguerite leave the young man,' he said to me, 'and, as in the past, I will give her all that she requires; if not, let her ask nothing more from me.'" "That I would report his decision to you, and I promised him that I would bring you into a more reasonable frame of mind. Only think, my dear child, of the position that you are losing, and that Armand can never give you.
Voilà ce que j'avais entendu un jour où Prudence avait dit à Marguerite qu'elle avait quelque choise de très important à lui communiquer, et où j'avais écouté à la porte de la chambre où elles s'étaient renfermées. J'étais au fond du jardin quand elle entra; elle ne me vit pas. Je me doutais, à la façon dont Marguerite était venue au-devant d'elle, qu'une conversation pareille à celle que j'avais déjà surprise allait avoir peu de nouveau et je voulus l'entendre comme l'autre. Les deux femmes se renfermèrent dans un boudoir et je me mis aux écoutes. --Qu'il vous pardonnait volontiers la première scène, mais qu'il avait appris que vous viviez publiquement avec M. Armand Duval, et que cela il ne vous le pardonnait pas. Que Marguerite quitte ce jeune homme, m'a-t-il dit, et comme par le passé je lui donnerai tout ce qu'elle voudra, sinon, elle devra renoncer à me demander quoi que ce soit. --Que je vous communiquerais sa décision, et je lui ai promis de vous faire entendre raison. Réfléchissez, ma chère enfant, à la position que vous perdez et que ne pourra jamais vous rendre Armand.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il vous aime de toute son âme, mail il n'a pas assez de fortune pour subvenir à tous vos besoins, et il faudra bien un jour vous quitter, quand il sera trop tard et que le duc ne voudra plus rien faire pour vous. --Non, reprit-elle, je ne quitterai pas Armand, et je ne me cacherai pas pour vivre avec lui. C'est peut-être une folie, mais je l'aime! que voulez-vous? Et puis, maintenant il a pris l'habitude de m'aimer sans obstacle; il souffrirait trop d'être forcé de me quitter ne fût-ce qu'une heure par jour. D'ailleurs, je n'ai pas tant de temps à vivre pour me rendre malheureuse et faire les volontés d'un vieillard dont la vue seule me fait vieillir. Prudence allait sans doute répondre quelque chose, mais j'entrai brusquement et je courus me jeter aux pieds de Marguerite, couvrant ses mains des larmes que me faisait verser la joie d'être aimé ainsi. --Ma vie est à toi, Marguerite, tu n'as plus besoin de cet homme, ne suis-je pas là? t'abandonnerais-je jamais et pourrais-je payer assez le bonheur que tu me donnes? Plus de contrainte, ma Marguerite, nous nous aimons! que nous importe le reste?
He loves you with all his soul, but he has no fortune capable of supplying your needs, and he will be bound to leave you one day, when it will be too late and when the duke will refuse to do any more for you. "No," she answered, "I will not leave Armand, and I will not conceal the fact that I am living with him. It is folly no doubt, but I love him. What would you have me do? And then, now that he has got accustomed to be always with me, he would suffer too cruelly if he had to leave me so much as an hour a day. Besides, I have not such a long time to live that I need make myself miserable in order to please an old man whose very sight makes me feel old. Prudence was no doubt going to make some reply, but I entered suddenly and flung myself at Marguerite's feet, covering her hands with tears in my joy at being thus loved. "My life is yours, Marguerite; you need this man no longer. Am I not here? Shall I ever leave you, and can I ever repay you for the happiness that you give me? No more barriers, my Marguerite; we love; what matters all the rest?"
Traduce the following sentences in english
"Oh yes, I love you, my Armand," she murmured, putting her two arms around my neck. "I love you as I never thought I should ever love. We will be happy; we will live quietly, and I will say good-bye forever to the life for which I now blush. "Well," said she, turning to Prudence, and speaking in a broken voice, "you can report this scene to the duke, and you can add that we have no longer need of him."
--Oh! oui, je t'aime, mon Armand! murmura-t-elle en enlaçant ses deux bras autour de mon cou, je t'aime comme je n'aurais pas cru pouvoir aimer. Nous serons heureux, nous vivrons tranquilles, et je dirai un éternel adieu à cette vie dont je rougis maintenant. --Allons, dit-elle en se retournat vers Prudence et d'une voix émue, vous rapporterez cette scène au duc, et vous ajouterez que nous n'avons pas besoin de lui.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
A partir de ce jour il ne fut plus question du duc. Marguerite n'était plus la fille que j'avais connnue.
From that day forth the duke was never referred to. Marguerite was no longer the same woman that I had known.
Traduce the following sentences in english
She avoided everything that might recall to me the life which she had been leading when I first met her. Never did wife or sister surround husband or brother with such loving care as she had for me.
Elle évitait tout ce qui aurait pu me rappeler la vie au milieu de laquelle je l'avais rencontrée. Jamais femme, jamais sœur n'eut pour son époux ou son frère l'amour et les soins qu'elle avait pour moi.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cette nature maldive était prête à toutes les impressions, accessible à tous les sentiments. Elle avait rompu avec ses amies comme avec les dépenses d'autrefois. Quand on nous voyait sortir de la maison pour aller faire une promenade dans un charmant petit bateau que j'avais acheté, on n'eût jamais cru que cette femme vêtue d'une robe blanche, couverte d'un grand chapeau de paille, et portant sur son bras le simple pelisse de soie qui devait la garantir de la fraîcheur de l'eau, était cette Marguerite Gautier qui, quatre mois auparavant, faisait bruit de son luxe et de ses scandales.
Her nature was morbidly open to all impressions and accessible to all sentiments. She had broken equally with her friends and with her ways, with her words and with her extravagances. Any one who had seen us leaving the house to go on the river in the charming little boat which I had bought would never have believed that the woman dressed in white, wearing a straw hat, and carrying on her arm a little silk pelisse to protect her against the damp of the river, was that Marguerite Gautier who, only four months ago, had been the talk of the town for the luxury and scandal of her existence.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Hélas! nous nous hâtions d'être heureux, comme si nous avions deviné que nous ne pouvions pas l'être longtemps.
Alas, we made haste to be happy, as if we knew that we were not to be happy long.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Personne n'était venu nous voir, excepté Prudence, et cette Julie Duprat dont je vous ai parlé , et à qui Marguerite devait remettre plus tard le touchant récit que j'ai là. Nous ouvrions les fenêtres qui donnaient sur le jardin, et regardant l'été s'abattre joyeusement dans les fleurs qu'il fait éclore et sous l'ombre des arbres, nous respirions à côté l'un de l'autre cette vie véritable que ni Marguerite ni moi n'avions comprise jusqu'alors. Cette femme avait des étonnements d'enfant pour les moindres choses. Il y avait des jours où elle courait dans le jardin, comme une fille de dix ans, après un papillon ou une demoiselle.
No one came to see us, except Prudence and Julie Duprat, of whom I have spoken to you, and to whom Marguerite was afterward to give the touching narrative that I have there. We opened the windows upon the garden, and, as we watched the summer ripening in its flowers and under the shadow of the trees, we breathed together that true life which neither Marguerite nor I had ever known before. Her delight in the smallest things was like that of a child. There were days when she ran in the garden, like a child of ten, after a butterfly or a dragon-fly.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cette courtisane, qui avait fait dépenser en bouquets plus d'argent qu'il n'en faudrait pour faire vivre dans la joie une famille entière, s'asseyait quelquefois sur la pelouse, pendant une heure, pour examiner la simple fleur dont elle portait le nom. Ce fut pendant ce temps-là qu'elle lut si souvent Manon Lascaut.
This courtesan who had cost more money in bouquets than would have kept a whole family in comfort, would sometimes sit on the grass for an hour, examining the simple flower whose name she bore. It was at this time that she read Manon Lescaut, over and over again.
Traduce the following sentences in english
I found her several times making notes in the book, and she always declared that when a woman loves, she can not do as Manon did. She recognised the writing and gave me the letters without reading them.
Je la surpris bien des fois annotant ce livre: et elle me disait toujours que lorsqu'une femme aime, elle ne peut pas faire ce que faisait Manon. Elle reconnut l'écriture et me donna les lettres sans les lire.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quelquefois les termes de ces lettres me faisaient venir les larmes aux yeux. Il avait cru, en fermant sa bourse à Marguerite, la ramener à lui; mais quand il avait vu l'inutilité de ce moyen, il n'avait pas pu y tenir; il avait écrit, redemandant, comme autrefois, la permission de revenir, quelles que fussent les conditions mises à ce retour.
Sometimes the terms of these letters brought tears to my eyes. He had imagined that by closing his purse to Marguerite, he would bring her back to him; but when he had perceived the uselessness of these means, he could hold out no longer; he wrote and asked that he might see her again, as before, no matter on what conditions.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'avais donc lu ces lettres pressantes et réitérées, et je les avais déchirées, sans dire à Marguerite ce qu'elles contenaient, et sans lui conseiller de revoir le vieillard, quoiqu'un sentiment de pitié pour la douleur du pauvre homme m'y portât: mais je craignais qu'elle ne vit dans ce conseil le désir, en faisant reprendre au duc ses anciennes visites, de lui faire reprendre les charges de la maison; je redoutais par-dessus tout qu'elle me crût capable de dénier la responsabilité de sa vie dans toutes les conséquences où son amour pour moi pouvait l'entraîner.
I read these urgent and repeated letters, and tore them in pieces, without telling Marguerite what they contained and without advising her to see the old man again, though I was half inclined to, so much did I pity him, but I was afraid lest, if I so advised her she should think that I wished the duke, not merely to come and see her again, but to take over the expenses of the house; I feared, above all, that she might think me capable of shirking the responsibilities of every consequence to which her love for me might lead her.
Traduce the following sentences in english
It thus came about that the duke, receiving no reply, ceased to write, and that Marguerite and I continued to live together without giving a thought to the future.
Il en résulta que le duc, ne recevant pas de réponse, cessa d'écrire, et que Marguerite et moi nous continuâmes à vivre ensemble sans nous occuper de l'avenir.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Vous donner des détails sur notre nouvelle vie serait chose difficile. Elle se composait d'une série d'enfantillages charmants pour nous, mais insignifiants pour ceux à qui je les raconterais.
It would be difficult to give you all the details of our new life. It was made up of a series of little childish events, charming for us but insignificant to any one else.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Vous savez ce que c'est que d'aimer une femme, vous savez comment s'abrégent les journées, et avec quelle amoureuse paresse on se laisse porter au lendemain.
You know what it is to be in love with a woman, you know how it cuts short the days, and with what loving listlessness one drifts into the morrow.
Traduce the following sentences in english
You know that forgetfulness of everything which comes of a violent confident, reciprocated love. Every being who is not the beloved one seems a useless being in creation. One regrets having cast scraps of one's heart to other women, and one can not believe in the possibility of ever pressing another hand than that which one holds between one's hands.
Vous n'ignorez pas cet oubli de toutes choses, qui naît d'un amour violent, confiant et partagé. Tout être qui n'est pas la femme aimée semble un être inutile dans la création. On regrette d'avoir déjà jeté des parcelles de son cœur à d'autres femmes, et l'on n'entrevoit pas la possibilité de presser jamais une autre main que celle que l'on tient dans les siennes.
Traduce the following sentences in english
The mind admits neither work nor remembrance; nothing, in short, which can distract it from the one thought in which it is ceaselessly absorbed.
Le cerveau n'admet ni travail ni souvenir, rien enfin de ce qui pourrait le distraire de l'unique pensée qu'on lui offre sans cesse.
Traduce the following sentences in english
Every day one discovers in one's mistress a new charm and unknown delights.
Chaque jour on découvre dans sa maîtresse un charme nouveau, une volupté inconnue.
Traduce the following sentences in english
Existence itself is but the unceasing accomplishment of an unchanging desire; the soul is but the vestal charged to feed the sacred fire of love.
L'existence n'est plus que l'accomplissement réitéré d'un désir continu, l'âme n'est plus que la vestale chargée d'entretenir le feu sacré de l'amour.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Souvent nous allions, la nuit venue, nous asseoir sous le petit bois qui dominait la maison. Là nous écoutions les gaies harmonies du soir, en songeant tous deux à l'heure prochaine qui allait nous laisser jusqu'au lendemain dans les bras l'un de l'autre. D'autres fois nous restions couchés toute la journée, sans laisser même le soleil pénétrer dans notre chambre. Les rideaux étaient hermétiquement fermés, et le monde extérieur s'arrêtait un moment pour nous.
We often went at night-time to sit in the little wood above the house; there we listened to the cheerful harmonies of evening, both of us thinking of the coming hours which should leave us to one another till the dawn of day. At other times we did not get up all day; we did not even let the sunlight enter our room. The curtains were hermetically closed, and for a moment the external world did not exist for us.
Traduce the following sentences in english
Nanine alone had the right to open our door, but only to bring in our meals and even these we took without getting up, interrupting them with laughter and gaiety. To that succeeded a brief sleep, for, disappearing into the depths of our love, we were like two divers who only come to the surface to take breath.
Nanine seule avait le droit d'ouvrir notre porte, mais seulement pour apporter nos repas; encore les prenions-nous sans nous lever, et en les interrompant sans cesse de rires et de folies. A cela succédait un sommeil de quelques instants, car disparaissant dans notre amour, nous étions comme deux plongeurs obstinés qui ne reviennent à la surface que pour reprendre haleine.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cependant je surprenais des moments de tristesse et quelquefois même des larmes chez Marguerite; je lui demandais d'où venait ce chagrin subit, et elle me répondait:
Nevertheless, I surprised moments of sadness, even tears, in Marguerite; I asked her the cause of her trouble, and she answered:
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tu m'aimes commes si je n'avais jamais appartenu à personne, et je tremble que plus tard, te repentant de ton amour et me faisant un crime de mon passé, tu ne me forces à me rejeter dans l'existence au milieu de laquelle tu m'as prise. Songe que maintenant que j'ai goûté d'une nouvelle vie, je mourrais en reprenant l'autre.
You love me as if I had never belonged to another, and I tremble lest later on, repenting of your love, and accusing me of my past, you should let me fall back into that life from which you have taken me. I think that now that I have tasted of another life, I should die if I went back to the old one.
Traduce the following sentences in english
At these words she looked at me as if to read in my eyes whether my oath was sincere; then flung herself into my arms, and, hiding her head in my bosom, said to me: "You don't know how much I love you!"
A ce mot, elle me regardais comme pour lire dans mes yeux si mon serment était sincère, puis elle se jetait dans mes bras, et cachant sa tête dans ma poitrine, elle me disait: --C'est que tu ne sais pas combien je t'aime!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Un soir, nous étions accoudés sur le balcon de la fenêtre, nous regardions la lune qui semblait sortir difficilement de son lit de nuages, et nous écoutions le vent agitant bruyamment les arbres, nous nous tenions la main, et depuis un grand quart d'heure nous ne parlions pas, quand Marguerite me dit: --Voici l'hiver, veux-tu que nous partions?
One evening, seated on the balcony outside the window, we looked at the moon which seemed to rise with difficulty out of its bed of clouds, and we listened to the wind violently rustling the trees; we held each other's hands, and for a whole quarter of an hour we had not spoken, when Marguerite said to me: "Winter is at hand. Would you like for us to go abroad?"
Traduce the following sentences in english
"I am afraid of the winter; I am particularly afraid of your return to Paris." And she went on abruptly, without giving me her reasons for fears: I will sell all that I have; we will go and live there, and there will be nothing left of what I was; no one will know who I am. "By all means, if you like, Marguerite, let us travel," I said. "But where is the necessity of selling things which you will be glad of when we return? I have not a large enough fortune to accept such a sacrifice; but I have enough for us to be able to travel splendidly for five or six months, if that will amuse you the least in the world." "After all, no," she said, leaving the window and going to sit down on the sofa at the other end of the room. "Why should we spend money abroad? I cost you enough already, here." "Forgive me, my friend," she said, giving me her hand. "This thunder weather gets on my nerves; I do not say what I intend to say." Scenes of this kind often took place, and though I could not discover their cause, I could not fail to see in Marguerite signs of disquietude in regard to the future. She could not doubt my love, which increased day by day, and yet I often found her sad, without being able to get any explanation of the reason, except some physical cause. Fearing that so monotonous a life was beginning to weary her, I proposed returning to Paris; but she always refused, assuring me that she could not be so happy anywhere as in the country. Prudence now came but rarely; but she often wrote letters which I never asked to see, though, every time they came, they seemed to preoccupy Marguerite deeply. One day Marguerite was in her room. I entered. She was writing. "To whom are you writing?" I asked. "To Prudence. Do you want to see what I am writing?" I had a horror of anything that might look like suspicion, and I answered that I had no desire to know what she was writing; and yet I was certain that letter would have explained to me the cause of her sadness. Marguerite proposed to me to take the boat and go as far as the island of Croissy.
--Je crains l'hiver, je crains surtout notre retour à Paris. Et elle reprit brusquement, sans me donner les raisons de ses craintes: Nous nous en irons vivre là-bas, il ne me restera rien de ce que j'étais, personne ne saura qui je suis. --Partons, si cela te fait plaisir, Marguerite; allons faire un voyage, lui disais-je; mais où est la nécessité de vendre des choses que tu seras heureuse de trouver au retour? Je n'ai pas une assez grande fortune pour accepter un pareil sacrifice, mais j'en ai assez pour que nous puissions voyager grandement pendant cinq ou six mois, si cela t'amuse le moins du monde. --Au fait, non, continua-t-elle en quittant la fenêtre et en allant s'asseoir sur le canapé dans l'ombre de la chambre; à quoi bon aller dépenser de l'argent là-bas? je t'en coûte déjà bien assez ici. --Pardon, ami, fit-elle en me tendant la main, ce temps d'orage me fait mal aux nerfs; je ne dis pas ce que je veux dire. Plusieurs fois des scènes semblables eurent lieu, et si j'ignorais ce qui les faisait naître, je ne surprenais pas moins chez Marguerite un sentiment d'inquiétude pour l'avenir. Elle ne pouvait douter de mon amour, car chaque jour il augmentait, et cependant je la voyais souvent triste sans qu'elle m'expliquât jamais le sujet de ses tristesses, autrement que par une cause physique. Craignant qu'elle ne se fatiguât d'une vie trop monotone, je lui proposais de retourner à Paris, mais elle rejetait toujours cette proposition, et m'assurait ne pouvoir être heuruese nulle part comme elle l'était à la campagne. Prudence ne venait plus que rarement, mais en revanche, elle écrivait des lettres que je n'avais jamais demandé à voir, quoique, chaque fois, elle jetassent Marguerite dans une préoccupation profonde. Un jour Marguerite resta dans sa chambre. J'entrai. Elle écrivait. --A qui écris-tu? lui demandai-je. --A Prudence: veux-tu que je te lise ce que j'écris? J'avais horreur de tout ce qui pouvait paraître soupçon, je répondis donc à Marguerite que je n'avais pas besoin de savoir ce qu'elle écrivait, et cependant, j'en avais la certitude, cette lettre m'eût appris la véritable cause de ses tristesses. Marguerite me proposa d'aller faire une promenade en bateau, et de visiter l'ile de Croissy.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle semblait fort gaie; il était cinq heures quand nous rentrâmes.
She seemed very cheerful; when we got back it was five o'clock.
Traduce the following sentences in english
"Mme. Duvernoy has been here," said Nanine, as she saw us enter. "She has gone again?" asked Marguerite.
--Madame Duvernoy est venue, nit Nanine en nous voyant entrer. --Elle est repartie? demanda Marguerite.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Oui, dans la voiture de madame; elle a dit que c'était convenu. Deux jours après arriva une lettre de Prudence, et pendant quinze jours Marguerite parut avoir rompu avec ses mystérieuses mélancolies, dont elle ne cessait de me demander pardon depuis qu'elles n'existaient plus. --D'où vient que Prudence ne te renvoie pas ton coupé? demandai-je un jour. --Un des deux chevaux est malade, et il y a des réparations à la voiture. Il vaut mieux que tout cela se fasse pendant que nous sommes encore ici, où nous n'avons pas besoin de voiture, que d'attendre notre retour à Paris.
"Yes, madame, in the carriage; she said it was arranged." Two days afterward there came a letter from Prudence, and for a fortnight Marguerite seemed to have got rid of her mysterious gloom, for which she constantly asked my forgiveness, now that it no longer existed. "How is it that Prudence does not send you back your carriage?" I asked one day. "One of the horses is ill, and there are some repairs to be done. It is better to have that done while we are here, and don't need a carriage, than to wait till we get back to Paris."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Prudence vint nous voir quelques jours après, et me confirma ce que Marguerite m'avait dit.
Prudence came two days afterward, and confirmed what Marguerite had said.
Traduce the following sentences in english
The two women went for a walk in the garden, and when I joined them they changed the conversation.
Les deux femmes se promenèrent seules dans le jardin, et quand je vins les rejoindre, elles changèrent de conversation.
Traduce the following sentences in english
That night, as she was going, Prudence complained of the cold and asked Marguerite to lend her a shawl.
Le soir, en s'en allant, Prudence se plaignit du froid et pria Marguerite de lui prêter un cachemire
Traduce the following sentences in english
So a month passed, and all the time Marguerite was more joyous and more affectionate than she ever had been. Nevertheless, the carriage did not return, the shawl had not been sent back, and I began to be anxious in spite of myself, and as I knew in which drawer Marguerite put Prudence's letters, I took advantage of a moment when she was at the other end of the garden, went to the drawer, and tried to open it; in vain, for it was locked.
Un mois se passa ainsi, pendant lequel Marguerite fut plus joyeuse et plus aimante qu'elle ne l'avait jamais été. Cependant la voiture n'était pas revenue, le cachemire n'avait pas été renvoyé, tout cela m'intriguait malgré moi, et comme je savais dans quel tiroir Marguerite mettait les lettres de Prudence, je profitai d'un moment où elle était au fond du jardin, je courus à ce tiroir et j'essayai de l'ouvrir; mais ce fut en vain, il était fermé au double tour.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Alors je fouillai ceux où se trouvaient d'ordinaire les bijoux et les diamants. Ceux-là s'ouvrirent sans résistance, mais les écrins avaient disparu, avec ce qu'ils contenaient, bien entendu. J'allais réclamer de Marguerite la vérité sur ces disparitions, mais certainement elle ne me l'avouerait pas. --Ma bonne Marguerite, lui dis-je alors, je viens te demander la permission d'aller à Paris. On ne sait pas chez moi où je suis, et l'on doit avoir reçu des lettres de mon père; il est inquiet, sans doute, il faut que je lui réponde. --Va, mon ami, me dit-elle, mais sois ici de bonne heure. Je partis.
When I opened the drawer in which the trinkets and diamonds were usually kept, these opened without resistance, but the jewel cases had disappeared, along with their contents no doubt. I might indeed ask Marguerite for the truth in regard to these disappearances, but it was certain that she would not confess it. "My good Marguerite," I said to her, "I am going to ask your permission to go to Paris. They do not know my address, and I expect there are letters from my father waiting for me. I have no doubt he is concerned; I ought to answer him." "Go, my friend," she said; "but be back early."
Traduce the following sentences in english
"Come," said I, without beating about the bush, "tell me frankly, where are Marguerite's horses?" Ah, my dear fellow, didn't I tell you? You wouldn't believe me; now you are convinced.
--Voyons, lui dis-je sans autre préliminaire, répondez-moi franchement, où sont les chevaux de Marguerite? Ah! mon cher, je vous l'avais bien dit? vous n'avez pas voulu me croire; eh bien, maintenant, vous voilà convaincu.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le tapissier vis-à-vis duquel le duc avait répondu a été mis à la porte quand il s'est présenté chez le duc, qui lui a écrit le lendemain qu'il ne ferait rien pour mademoiselle Gautier. Cet homme a voulu de l'argent, on lui a donné des acomptes, qui sont les quelques mille francs que vous ai demandés; puis, des âmes charitables l'ont averti que sa débitrice, abandonné par le duc, vivait avec un garçon sans fortune; les autre créanciers ont été prévenus de même, ils ont demandé de l'argent et ont fait des saisies. Marguerite a voulu tout vendre, mais il n'était plus temps, et d'ailleurs je m'y serais opposée. Il fallait bien payer, et pour ne pas vous demander d'argent, elle a vendu ses chevaux, ses cachemires et engagé ses bijoux. Voulez-vous les reçus des acheteurs et les reconnaissances du Mont-de-Piété
The upholsterer whom the duke had agreed to settle with was shown out of the house when he presented himself, and the duke wrote next day to say that he would answer for nothing in regard to Mlle. Gautier. This man wanted his money; he was given part payment out of the few thousand francs that I got from you; then some kind souls warned him that his debtor had been abandoned by the duke and was living with a penniless young man; the other creditors were told the same; they asked for their money, and seized some of the goods. Marguerite wanted to sell everything, but it was too late, and besides I should have opposed it. But it was necessary to pay, and in order not to ask you for money, she sold her horses and her shawls, and pawned her jewels. Would you like to see the receipts and the pawn tickets?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Ah! vous croyez, continua-t-elle avec cette persistance de la femme qui a le droit de dire: J'avais raison! ah! vous croyez qu'il suffit de s'aimer et d'aller vivre à la campagne d'une vie pastorale et vaporeuse?
"Ah, you think," she continued, with the insistence of a woman who can say, I was right after all, "ah, you think it is enough to be in love, and to go into the country and lead a dreamy, pastoral life.
Traduce the following sentences in english
By the side of that ideal life, there is a material life, and the purest resolutions are held to earth by threads which seem slight enough, but which are of iron, not easily to be broken. If Marguerite has not been unfaithful to you twenty times, it is because she has an exceptional nature.
A côté de la vie idéale, il y a la vie matérielle, et les résolutions les plus chastes sont retenues à terre par des fils ridicules, mais de fer, et que l'on ne brise pas facilement. Si Marguerite ne vous a pas trompé vingt fois, c'est qu'elle est d'une nature exceptionnelle.
Traduce the following sentences in english
It is not my fault for not advising her to, for I couldn't bear to see the poor girl stripping herself of everything. She wouldn't; she replied that she loved you, and she wouldn't be unfaithful to you for anything in the world.
Ce n'est pas faute que je lui aie conseillé, car cela me faisait peine de voir la pauvre fille se dépouiller de tout. Elle n'a pas voulu! elle m'a répondu qu'elle vous aimait et ne vous tromperait pour rien au monde.
Traduce the following sentences in english
All that is very pretty, very poetical, but one can't pay one's creditors in that coin, and now she can't free herself from debt, unless she can raise thirty thousand francs." "A fine thing that will be to do; you will fall out with your father, cripple your resources, and one doesn't find thirty thousand francs from one day to another. Believe me, my dear Armand, I know women better than you do; do not commit this folly; you will be sorry for it one day.
Tout cela est fort joli, fort poétique, mais ce n'est pas avec cette monnaie qu'on paye les créanciers, et aujourd'hui elle ne peut plus s'en tirer, à moins d'une trentaine de mille francs, je vous le répète. --Vous allez faire là une belle chose; vous brouiller avec votre père, entraver vos ressources, et l'on ne trouve pas ainsi trente mille francs du jour au lendemain. Croyez-moi, mon cher Armand, je connais mieux les femmes que vous; ne faites pas cette folie, dont vous vous repentiriez un jour.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je ne vous dis pas de quitter Marguerite, mais vivez avec elle comme vous viviez au commencement de l'été.
I don't advise you to leave Marguerite, but live with her as you did at the beginning.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Laissez-lui trouver les moyens de sortir d'embarras. Le comte de N..., si elle le prend, il me le disait encore hier, lui payera toutes ses dettes, et lui donnera quatre ou cinq mille francs par mois. Ce sera une position pour elle, tandis que vous, il faudra toujours que vous la quittiez; n'attendez pas pour cela que vous soyez ruiné, d'autant plus que ce comte de N... est un imbécile, et que rien ne vous empêchera d'être l'amant de Marguerite.
Let her find the means to get out of this difficulty. The Comte de N., if she would take him, he told me yesterday even, would pay all her debts, and give her four or five thousand francs a month. It would be a position for her, while you will certainly be obliged to leave her. Don't wait till you are ruined, especially as the Comte de N. is a fool, and nothing would prevent your still being Marguerite's lover.
Traduce the following sentences in english
She would cry a little at the beginning, but she would come to accustom herself to it, and you would thank me one day for what you had done. Imagine that Marguerite is married, and deceive the husband; that is all.
Elle pleurera un peu au commencement, mais elle finira par s'y habituer, et vous remerciera un jour de ce que vous aurez fait. Supposez que Marguerite est mariée, et trompez le mari, voilà tout.
Traduce the following sentences in english
I have already told you all this once, only at that time it was merely advice, and now it is almost a necessity."
Je vous ai déjà dit tout cela une fois; seulement à cette époque, ce n'était encore qu'un conseil, et aujourd'hui, c'est presque une nécessité.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Voilà ce que c'est, continua-t-elle en renfermant les papiers qu'elle venait de montrer, les femmes entretenues prévoient toujours qu'on les aimera, jamais qu'elles aimeront, sans quoi elles mettraient de l'argent de côté, et à trente ans elles pourraient se payer le luxe d'avoir un amant pour rien. Enfin, ne dites rien à Marguerite et ramenez-la à Paris. Vous avez vécu quatre ou cinq mois seul avec elle, c'est bien raisonnable; fermez les yeux, c'est tout ce qu'on vous demande.
"This is how it is," she went on, putting away the papers she had just shown me; "women like Marguerite always foresee that some one will love them, never that they will love; otherwise they would put aside money, and at thirty they could afford the luxury of having a lover for nothing. In short, say nothing to Marguerite, and bring her back to Paris. You have lived with her alone for four or five months; that is quite enough. Shut your eyes now; that is all that any one asks of you.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au bout de quinze jours elle prendra le comte de N..., elle fera des économies cet hiver, et l'été prochain vous recommencerez. Et Prudence paraissait enchantée de son conseil que je rejetai avec indignation. Non seulement mon amour et ma dignité ne me permettaient pas d'agir ainsi, mais encore j'étais bien convaincu qu'au point où elle en était arrivée, Marguerite mourrait plutôt que d'accepter ce partage. --C'est assez plaisanter, dis-je à Prudence; combien faut-il définitivement à Marguerite?
At the end of a fortnight she will take the Comte de N., and she will save up during the winter, and next summer you will begin over again. And Prudence appeared to be enchanted with her advice, which I refused indignantly. Not only my love and my dignity would not let me act thus, but I was certain that, feeling as she did now, Marguerite would die rather than accept another lover. "Enough joking," I said to Prudence; "tell me exactly how much Marguerite is in need of."
Traduce the following sentences in english
"I will give it to you," I continued, "but you must swear to me that you will not tell Marguerite that I have given it to you." "And if she sends you anything else to sell or pawn, let me know." I went straight to my own house to see if there were any letters from my father. In his first three letters my father inquired the cause of my silence; in the last he allowed me to see that he had heard of my change of life, and informed me that he was about to come and see me.
--Je vous la remettrai, continua-je, mais vous me jurez que vous ne direz pas à Marguerite que je vous l'ai remise. --Et si elle vous envoie autre chose à vendre ou à engager, prévenez-moi. Je passai d'abord chez moi pour voir s'il y avait des lettres de mon père. Dans les trois premières lettres, mon père s'inquiétait de mon silence et m'en demandait la cause; dans la dernière, il me laissait voir qu'on l'avait informé de mon changement de vie, et m'annonçait son arrivée prochaine.
Traduce the following sentences in english
I have always had a great respect and a sincere affection for my father. I replied that I had been travelling for a short time, and begged him to let me know beforehand what day he would arrive, so that I could be there to meet him. I gave my servant my address in the country, telling him to bring me the first letter that came with the postmark of C., then I returned to Bougival.
J'ai toujours eu un grand respect et une sincère affection pour mon père. Je lui répondis donc qu'un petit voyage avait été la cause de mon silence, et je le priai de me prévenir du jour de son arrivée, afin que je pusse aller au-devant de lui. Je donnai à mon domestique mon adresse à la campagne, en lui recommandant de m'apporter la première lettre qui serait timbrée de la ville de C..., puis je repartis aussitôt pour Bougival.
Traduce the following sentences in english
Throwing her arms round my neck, she said to me: "Have you seen Prudence?" "I found letters from my father to which I had to reply."
Elle me sauta au cou, et ne put s'empêcher de me dir: --As-tu vu Prudence? --J'ai trouvé des lettres de mon père auquel il m'a fallu répondre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quand Nanine fut sortie, Marguerite me dit, en se rasseyant près de moi et en me prenant la main: J'ai pensé qu'il fallait un motif puissant pour te faire aller ainsi à Paris, toi qui ne m'as pas quittée depuis quatre mois. Je craignais qu'il ne te fût arrivé un malheur, ou que peut-être tu n'allasses voir une autre femme. --Je suis rassurée maintenant, je sais ce que tu as fait, mais je ne sais pas encore ce que l'on t'a dit.
When Nanine had gone out Marguerite sat down by me again and said, taking my hand: I thought that you must have had a very strong motive for going to Paris, after not leaving me for four months. I was afraid that something might happen to you, or that you were perhaps going to see another woman." "Now I am relieved. I know what you have done, but I don't yet know what you have been told."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Ce n'est pas cela que je te demande: ce que je voudrais savoir, c'est pourquoi tu es allé chez Prudence. --Eh bien, je suis allé lui demander si le cheval allait mieux, et si elle n'avait plus besoin de ton cachemire, ni de tes bijoux. --Et, continuai-je, j'ai appris l'usage que tu avais fait des chevaux, des cachemires et des diamants.
"That is not what I am asking you about. What I want to know is why you went to see Prudence." "Well, I went to ask her if the horse was any better, and if she wanted your shawl and your jewels any longer." "And," I continued, "I learned what you had done with your horses, shawls, and jewels."
Traduce the following sentences in english
"I am vexed that it never occurred to you to ask me for what you were in want of." "In a liaison like ours, if the woman has any sense of dignity at all, she ought to make every possible sacrifice rather than ask her lover for money and so give a venal character to her love.
--Je t'en veux de ne pas avoir eu l'idée de me demander ce dont tu avais besoin. --Dans une liaison comme la nôtre, si la femme a encore un peu de dignité, elle doit s'imposer tous les sacrifices possibles plutôt que de demander de l'argent à son amant et de donner un côté vénal à son amour.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tu m'aimes, j'en suis sûre, mais tu ne sais pas combien est léger le fil qui retient dans le cœur l'amour que l'on a pour des filles comme moi. Qui sait? peut-être dans un jour de gêne ou d'ennui, te serais-tu figuré voir dans notre liaison un calcul habilement combiné! J'ai fait une économie en les vendant; je puis bien m'en passer, et je ne dépense plus rien pour eux; pourvu que tu m'aimes, c'est tout ce que je demande, et tu m'aimeras autant sans chevaux, sans cachemires et sans diamants. Tout cela était dit d'un ton si naturel, que j'avais les larmes dans les yeux en l'écoutant. --Mais, ma bonne Marguerite, répondis-je en pressant avec amour les mains de ma maîtresse, tu savais bien qu'un jour j'apprendrais ce sacrifice, et que, le jour où je l'apprendrais, je ne le souffrirais pas.
You love me, I am sure, but you do not know on how slight a thread depends the love one has for a woman like me. Who knows? Perhaps some day when you were bored or worried you would fancy you saw a carefully concerted plan in our liaison. It was an economy to sell them. I don't use them and I don't spend anything on their keep; if you love me, I ask nothing more, and you will love me just as much without horses, or shawls, or diamonds." All that was said so naturally that the tears came to my eyes as I listened. "But, my good Marguerite," I replied, pressing her hands lovingly, "you knew that one day I should discover the sacrifice you had made, and that the moment I discovered it I should allow it no longer."
Traduce the following sentences in english
"Because, my dear child, I can not allow your affection for me to deprive you of even a trinket. I too should not like you to be able, in a moment when you were bored or worried, to think that if you were living with somebody else those moments would not exist; and to repent, if only for a minute, of living with me. In a few days your horses, your diamonds, and your shawls shall be returned to you. They are as necessary to you as air is to life, and it may be absurd, but I like you better showy than simple." "If you loved me, you would let me love you my own way; on the contrary, you persist in only seeing in me a woman to whom luxury is indispensable, and whom you think you are always obliged to pay. In spite of yourself, you think of leaving me some day, and you want to put your disinterestedness beyond risk of suspicion.
--Parce que, chère enfant, je n'entends pas que l'affection que tu veux bien avoir pour moi te prive même d'un bijou. Je ne veux pas, moi non plus, que dans un moment de gêne ou d'ennui, tu puisses réfléchir que si tu vivais avec un autre homme ces moments n'existeraient pas, et que tu te repentes, ne fût-ce qu'une minute, de vivre avec moi. Dans quelques jours, tes chevaux, tes diamants et tes cachemires te seront rendus. Ils te sont aussi nécessaires que l'air à la vie, c'est peut-être ridicule, mais je t'aime mieux somptuesuse que simple. --Si tu m'aimais, tu me laisserais t'aimer à ma façon; au contraire, tu ne continues à voir en moi qu'une fille à ce luxe est indispensable, et que tu te crois toujours forcé de payer. Malgré toi, tu penses à me quitter un jour, et tu tiens à mettre ta délicatesse à l'abri de tout soupçon.
Traduce the following sentences in english
And Marguerite made a motion to rise; I held her, and said to her: "I want you to be happy and to have nothing to reproach me for, that is all."
Et Marguerite fit un mouvement pour se lever; je la retins en lui disant: --Je veux que tu sois heureuse, et que tu n'aies rien à me reprocher, voilà tout.
Traduce the following sentences in english
"You, who will not let me take you on your own level, but insist on taking me on mine; you, who wish me to keep the luxury in the midst of which I have lived, and so keep the moral distance which separates us; you, who do not believe that my affection is sufficiently disinterested to share with me what you have, though we could live happily enough on it together, and would rather ruin yourself, because you are still bound by a foolish prejudice. Do you really think that I could compare a carriage and diamonds with your love? Do you think that my real happiness lies in the trifles that mean so much when one has nothing to love, but which become trifling indeed when one has?
--Toi, qui ne veux pas me permettre de comprendre ta position, et qui as la vanité de me garder la mienne; toi, qui en me conservant le luxe au milieu duquel j'ai vécu, veux conserver la distance morale qui nous sépare; toi, enfin, qui ne crois pas mon affection assez désintéressée pour partager avec moi la fortune que tu as, avec laquelle nous pourrions vivre heureux ensemble, et qui préfères te ruiner, esclave que tu es d'un préjugé ridicule. Crois-tu donc que je compare une voiture et des bijoux à ton amour? crois-tu que le bonheur consiste pour moi dans les vanités dont on se contente quand on n'aime rien, mais qui deviennent bien mesquines quand on aime?
Traduce the following sentences in english
You will pay my debts, realize your estate, and then keep me? How long will that last? Two or three months, and then it will be too late to live the life I propose, for then you will have to take everything from me, and that is what a man of honour can not do; while now you have eight or ten thousand francs a year, on which we should be able to live.
Tu payeras mes dettes, tu escompteras ta fortune et tu m'entretiendras enfin! Combien de temps tout cela durera-t-il? deux ou trois mois, et alors il sera trop tard pour prendre la vie que je te propose, car alors tu accepterais tout de moi, et c'est ce qu'un homme d'honneur ne peut faire. Tandis que maintenant tu as huit ou dix mille francs de rente avec lesquelles nous pouvons vivre.
Traduce the following sentences in english
I will sell the rest of what I do not want, and with this alone I will make two thousand francs a year.
Je vendrai le superflue de ce que j'ai, et avec cette vente seule, je me ferais deux mille livres par an.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous louerons un joli petit appartement dans lequel nous resterons tous les deux. L'été, nous viendrons à la campagne, non pas dans une maison comme celle-ci, mais dans une petite maison suffisante pour deux personnes.
We will take a nice little flat in which we can both live. In the summer we will go into the country, not to a house like this, but to a house just big enough for two people.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tu es indépendant, je suis libre, nous sommes jeunes, au nom du ciel, Armand, ne me rejette pas dans la vie que j'étais forcée de mener autrefois.
You are independent, I am free, we are young; in heaven's name, Armand, do not drive me back into the life I had to lead once!"
Traduce the following sentences in english
I could not answer. Tears of gratitude and love filled my eyes, and I flung myself into Marguerite's arms.
Je ne pouvais répondre, des larmes de reconnaissance et d'amour inondaient mes yeux, et je me précipitai dans les bras de Marguerite.
Traduce the following sentences in english
"I wanted," she continued, "to arrange everything without telling you, pay all my debts, and take a new flat.
--Je voulais, reprit-elle, tout arranger sans t'en rien dire, payer toutes mes dettes et faire préparer mon nouvel appartement.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au mois d'octobre, nous serions retournés à Paris, et tout aurait été dit; mais puisque Prudence t'a tout raconté, il faut que tu consentes avant, au lieu de consentir après.-- M'aimes-tu assez pour cela?
In October we should have been back in Paris, and all would have come out; but since Prudence has told you all, you will have to agree beforehand, instead of agreeing afterward. Do you love me enough for that?"
Traduce the following sentences in english
I kissed her hands ardently, and said: It was agreed that we should do as she had planned. Thereupon, she went wild with delight; danced, sang, amused herself with calling up pictures of her new flat in all its simplicity, and began to consult me as to its position and arrangement.
Je baisai les mains de Marguerite avec effusion, et je lui dis: Ce qu'elle avait décidé fut donc convenu. Alors elle devint d'une gaieté folle: elle dansait, elle chantait, elle se faisait une fête de la simplicité de son nouvel appartement, sur le quartier et la disposition duquel elle me consultait déjà.
Traduce the following sentences in english
I saw how happy and proud she was of this resolution, which seemed as if it would bring us into closer and closer relationship, and I resolved to do my own share. In an instant I decided the whole course of my life. I put my affairs in order, and made over to Marguerite the income which had come to me from my mother, and which seemed little enough in return for the sacrifice which I was accepting.
Je la voyais heureuse et fière de cette résolution qui semblait devoir nous rapprocher définitivement l'un de l'autre. Aussi, je ne voulus pas être en reste avec elle. En un instant je décidai de ma vie. J'établis la position de ma fortune, et je fis à Marguerite l'abandon de la rente qui me venait de ma mère, et qui me parut bien insuffisante pour récompenser le sacrifice que j'acceptais.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il me restait les cinq mille francs de pension que me faisait mon père, et, quoi qu'il arrivât, j'avais toujours assez de cette pension annuelle pour vivre. Je ne dis pas à Marguerite ce que j'avais résolu, convaincu que j'étais qu'elle refuserait cette donation.
There remained the five thousand francs a year from my father; and, whatever happened, I had always enough to live on. I did not tell Marguerite what I had done, certain as I was that she would refuse the gift.
Traduce the following sentences in english
This income came from a mortgage of sixty thousand francs on a house that I had never even seen. All that I knew was that every three months my father's solicitor, an old friend of the family, handed over to me seven hundred and fifty francs in return for my receipt.
Cette rente provenait d'une hypothèque de soixante mille francs sur une maison que je n'avais même jamais vue. Tout ce que je savais, c'est qu'a chaque trimestre le notaire de mon père, vieil ami de notre famille, me remettait sept cent cinquante francs sur mon simple reçu.
Traduce the following sentences in english
The day when Marguerite and I came to Paris to look for a flat, I went to this solicitor and asked him what had to be done in order to make over this income to another person.
Le jour où Marguerite et moi nous vînmes à Paris pour chercher des appartements, j'allai chez ce notaire, et je lui demandai de quelle façon je devais m'y prendre pour faire à une autre personne le tranfert de cette rente.
Traduce the following sentences in english
The good man imagined I was ruined, and questioned me as to the cause of my decision. As I knew that I should be obliged, sooner or later, to say in whose favour I made this transfer, I thought it best to tell him the truth at once. He made none of the objections that his position as friend and solicitor authorized him to make, and assured me that he would arrange the whole affair in the best way possible. Naturally, I begged him to employ the greatest discretion in regard to my father, and on leaving him I rejoined Marguerite, who was waiting for me at Julie Duprat's, where she had gone in preference to going to listen to the moralizings of Prudence. All those that we saw seemed to Marguerite too dear, and to me too simple.
Le brave homme me crut ruiné et me questionna sur la cause de cette décision. Or, comme il fallait bien tôt ou tard que je lui disse en faveur de qui je faisais cette donation, je préférai lui raconter tout de suite la vérité. Il ne me fit aucune des objections que sa position de notaire et d'ami l'autorisait à me faire, et m'assura qu'il se chargeait d'arranger tout pour le mieux. Je lui recommandai naturellement la plus grande discrétion vis-à-vis mon père, et j'allai rejoindre Marguerite qui m'attendait chez Julie Duprat, où elle avait préféré descendre plutôt que d'aller écouter la morale de Prudence. Tous ceux que nous voyions, Marguerite les trouvait trop chers, et moi je les trouvais trop simples.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cependant nous finîmes par tomber d'accord, et nous arrêtâmes dans un des quartiers les plus tranquilles de Paris un petit pavillon , isolé de la maison principale. Derrière ce petit pavillon s'étendait un jardin charmant, jardin qui en dépendait, entouré de murailles assez élevées pour nous séparer de nos voisins, et assez basses pour ne pas borner la vue. Pendant que je me rendais chez moi pour donner congé de mon appartement, Marguerite allait chez un homme d'affaires qui, disait-elle, avait déjà fait pour une de ses amies ce qu'elle allait lui demander de faire pour elle.
However, we finally found, in one of the quietest parts of Paris, a little house, isolated from the main part of the building. Behind this little house was a charming garden, surrounded by walls high enough to screen us from our neighbours, and low enough not to shut off our own view. While I went to give notice at my own flat, Marguerite went to see a business agent, who, she told me, had already done for one of her friends exactly what she wanted him to do for her.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle vint me retrouver rue de Provence, enchantée. Cet homme lui avait promis de payer toutes ses dettes, de lui en donner quittance, et de lui remettre une vingtaine de mille francs moyennant l'abandon de tous ses meubles. Vous avez vu par le prix auquel est montée la vente que cet honnête homme eût gagné plus de trente mille francs sur sa cliente. Nous repartîmes tout joyeux pour Bougival, et en continuant de nous communiquer nos projets d'avenir, que, grâce à notre insouciance et surtout à notre amour, nous voyions sous les teintes les plus dorées. Huit jours après nous étions à déjeuner, quand Nanine vint m'avertir que mon domestique me demandait. --Monsieur, me dit-il, votre père est arrivé à Paris, et vous prie de vous rendre tout de suite chez vous, où il vous attend. Cette nouvelle était la chose du monde la plus simple, et cependant, en l'apprenant, Marguerite et moi nous nous regardâmes. Aussi, sans qu'elle m'eût fait part de cette impression que je partageais, j'y répondis en lui tendant la main: --Ne crains rien. --Reviens le plus tôt que tu pourras, murmura Marguerite en m'embrassant, je t'attendrai à la fenêtre. J'envoyai Joseph dire à mon père que j'allais arriver.
She came on to the Rue de Provence in a state of great delight. The man had promised to pay all her debts, to give her a receipt for the amount, and to hand over to her twenty thousand francs, in return for the whole of her furniture. You have seen by the amount taken at the sale that this honest man would have gained thirty thousand francs out of his client. We went back joyously to Bougival, talking over our projects for the future, which, thanks to our heedlessness, and especially to our love, we saw in the rosiest light. A week later, as we were having lunch, Nanine came to tell us that my servant was asking for me. "Sir," said he, "your father has arrived in Paris, and begs you to return at once to your rooms, where he is waiting for you." This piece of news was the most natural thing in the world, yet, as we heard it, Marguerite and I looked at one another. Before she had spoken a word, I replied to her thought, and, taking her hand, I said, "Fear nothing." "Come back as soon as possible," whispered Marguerite, embracing me; "I will wait for you at the window." I sent on Joseph to tell my father that I was on my way.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mon père, en robe de chambre, était assis dans mon salon et il écrivait. Je compris tout de suite, à la façon dont il leva les yeux sur moi quand j'entrai, qu'il allait être question de choses graves. Je l'abordai cependant comme si je n'eusse rien deviné dans son visage, et je l'embrassai: --Je regrette bien de ne pas m'être trouvé là pour vous recevoir. Je m'attendais à voir surgir dès ce mot la morale que me promettait le visage froid de mon père; mais il ne me répondit rien, cacheta la lettre qu'il venait d'écrire, et la remit à Joseph pour qu'il la jetât à la poste.
My father was seated in my room in his dressing-gown; he was writing, and I saw at once, by the way in which he raised his eyes to me when I came in, that there was going to be a serious discussion. I went up to him, all the same, as if I had seen nothing in his face, embraced him, and said: "I am very sorry not to have been here to receive you." I expected that the sermon which my father's cold face threatened would begin at once; but he said nothing, sealed the letter which he had just written, and gave it to Joseph to post.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quand nous fûmes seuls, mon père se leva et me dit, en s'appuyant contre la cheminée: --Est-il vrai que tu vives avec une femme nommée Marguerite Gautier?
When we were alone, my father rose, and leaning against the mantel-piece, said to me: "Is it not true that you are living with a woman called Marguerite Gautier?"
Traduce the following sentences in english
"And it is for her that you have forgotten to come and see your sister and me this year?" "You see it, father, since she has made me fail in duty toward you, for which I humbly ask your forgiveness to-day." My father, no doubt, was not expecting such categorical answers, for he seemed to reflect a moment, and then said to me:
--C'est pour elle que tu as oublié de venir nous voir cette année, ta sœur et moi? --Vous le voyez bien, mon père, puisqu'elle m'a fait manquer à un devoir sacré, ce dont je vous demande humblement pardon aujourd'hui. Mon père ne s'attendait sans doute pas à des réponses aussi catégoriques, car il parut réfléchir un instant, après quoi il me dit:
Traduce the following sentences in english
"You have, of course, realized that you can not always live like that?" "I fear so, father, but I have not realized it." "But you must realize," continued my father, in a dryer tone, "that I, at all events, should not permit it." "I have said to myself that as long as I did nothing contrary to the respect which I owe to the traditional probity of the family I could live as I am living, and this has reassured me somewhat in regard to the fears I have had." I was prepared for every struggle, even with my father, in order that I might keep Marguerite.
--Tu as évidemment compris que tu ne pourrais pas vivre toujours ainsi? --Je l'ai craint, mon père, mais je ne l'ai pas compris. --Mais vous avez dû comprendre, continua mon père d'un ton un peu plus sec, que je ne le souffrirais pas, moi. --Je me suis dit que tant que je ne ferais rien qui fût contraire au respect que je dois à votre nom et à la probité traditionnelle de la famille, je pourrais vivre comme je vis, ce qui m'a rassuré un peu sur les craintes que j'avais. J'étais prêt à toutes les luttes, même contre mon père, pour conserver Marguerite.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Parce que vous êtes au moment de faire des choses qui blessent le respect que vous croyez avoir pour votre famille.
"Because you are doing things which outrage the respect that you imagine you have for your family."