instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduce the following sentences in english
|
Where should they go to? She did not know at all; she avoided thinking, it made her mad.
And as the noise of the saucepan was becoming unbearable, she turned round on Lénore and Henri and boxed their ears.
The fall of Estelle, who had been crawling on all fours, increased the disturbance.
|
Ou ils iraient? elle n'en savait rien, elle évitait d'y songer, ça la rendait folle.
Et, comme le bruit de la casserole devenait insupportable, elle tomba sur Lénore et Henri, les gifla.
Une chute d'Estelle, qui s'était traînée a quatre pattes, augmenta le vacarme.
|
Traduce the following sentences in english
|
The mother quieted her with a push--a good thing if it had killed her!
She spoke of Alzire; she wished the others might have that child's luck.
|
La mere la calma d'une bourrade: quelle bonne affaire, si elle s'était tuée du coup!
Elle parla d'Alzire, elle souhaitait aux autres la chance de celle-la.
|
Traduce the following sentences in english
|
Then suddenly she burst out into loud sobs, with her head against the wall.
He no longer counted for anything in the house, and even the children drew back from him suspiciously.
|
Puis, brusquement, elle éclata en gros sanglots, la tete contre le mur.
Il ne comptait plus dans la maison, les enfants eux-memes se reculaient de lui, avec défiance.
|
Traduce the following sentences in english
|
But the unfortunate woman's tears went to his heart, and he murmured:
"Come, come! courage! we must try to get out of it.
" She did not seem to hear him, and was bemoaning herself now in a low continuous complaint.
We ate our bread dry, but we were all together; and what has happened, good God!
|
Mais les larmes de cette malheureuse lui retournaient le coeur, il murmura:
—Voyons, voyons, du courage! on tâchera de s'en tirer.
Elle ne parut pas l'entendre, elle se plaignait maintenant, d'une plainte basse et continue.
On mangeait son pain sec, mais on était tous ensemble…
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Et que s'est-il donc passé, mon Dieu! qu'est-ce que nous avons donc fait, pour que nous soyons dans un pareil chagrin, les uns sous la terre, les autres a n'avoir plus que l'envie d'y etre?…
|
What have we done, then, that we should have such troubles--some under the earth, and the others with nothing left but to long to get there too?
|
Traduce the following sentences in english
|
It's true enough that they harnessed us like horses to work, and it's not at all a just sharing of things to be always getting the stick and making rich people's fortunes bigger without hope of ever tasting the good things.
|
C'est bien vrai qu'on nous attelait comme des chevaux a la besogne, et ce n'était guere juste, dans le partage, d'attraper les coups de bâton, d'arrondir toujours la fortune des riches, sans espérer jamais gouter aux bonnes choses.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Le plaisir de vivre s'en va, lorsque l'espoir s'en est allé.
Oui, ça ne pouvait durer davantage, il fallait respirer un peu…
Est-ce possible, de s'etre rendu si malheureux a vouloir la justice!
|
There's no pleasure in life when hope goes.
Yes, that couldn't have gone on longer; we had to breathe a bit.
Is it possible to make oneself so wretched through wanting justice?"
|
Traduce the following sentences in english
|
Sighs swelled her breast, and her voice choked with immense sadness.
|
Des soupirs lui gonflaient la gorge, sa voix s'étranglait dans une tristesse immense.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Then there are always some clever people there who promise you that everything can be arranged by just taking a little trouble.
Then one loses one's head, and one suffers so much from things as they are that one asks for things that can't be.
Now, I was dreaming like a fool; I seemed to see a life of good friendship with everybody; I went off into the air, my faith! into the clouds.
|
—Puis, des malins sont toujours la, pour vous promettre que ça peut s'arranger, si l'on s'en donne seulement la peine…
On se monte la tete, on souffre tellement de ce qui existe, qu'on demande ce qui n'existe pas.
Moi je revassais déja comme une bete, je voyais une vie de bonne amitié avec tout le monde, j'étais partie en l'air, ma parole! dans les nuages.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Et l'on se casse les reins, en retombant dans la crotte…
Ce n'était pas vrai, il n'y avait rien la-bas des choses qu'on s'imaginait voir.
|
And then one breaks one's back when one tumbles down into the mud again.
It's not true; there's nothing over there of the things that people tell of.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ce qu'il y avait, c'était encore de la misere, ah! de la misere tant qu'on en veut, et des coups de fusil par-dessus le marché!
Étienne écoutait cette lamentation dont chaque larme lui donnait un remords.
Il ne savait que dire pour calmer la Maheude, toute brisée de sa terrible chute, du haut de l'idéal.
|
What there is, is only wretchedness, ah! wretchedness, as much as you like of it, and bullets into the bargain."
Étienne listened to this lamentation, and every tear struck him with remorse.
He knew not what to say to calm Maheude, broken by her terrible fall from the heights of the ideal.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Elle était revenue au milieu de la piece, elle le regardait, maintenant; et, le tutoyant, dans un dernier cri de rage:
|
She had come back to the middle of the room, and was now looking at him; she addressed him with contemptuous familiarity in a last cry of rage:
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
—Et toi, est-ce que tu parles aussi de retourner a la fosse, apres nous avoir tous foutus dedans?…
|
"And you, do you talk of going back to the pit, too, after driving us out of the bloody place!
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Je ne te reproche rien. Seulement, si j'étais a ta place, moi, je serais déja morte de chagrin, d'avoir fait tant de mal aux camarades.
|
I've nothing to reproach you with; but if I were in your shoes I should be dead of grief by now after causing such harm to the mates."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il voulut répondre, puis il eut un haussement d'épaules désespéré: a quoi bon donner des explications, qu'elle ne comprendrait pas, dans sa douleur?
Et, souffrant trop, il s'en alla, il reprit dehors sa marche éperdue.
|
He was about to reply, but then shrugged his shoulders in despair. What was the good of explaining, for she would not understand in her grief?
And he went away, for he was suffering too much, and resumed his wild walk outside.
|
Traduce the following sentences in english
|
There again he found the settlement apparently waiting for him, the men at the doors, the women at the windows.
|
La encore, il retrouva le coron qui semblait l'attendre, les hommes sur les portes, les femmes aux fenetres.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Des qu'il parut, des grognements coururent, la foule augmenta.
Un souffle de commérages s'enflait depuis quatre jours, éclatait en une malédiction universelle.
Des poings se tendaient vers lui, des meres le montraient a leurs garçons d'un geste de rancune, des vieux crachaient, en le regardant.
|
As soon as he appeared growls were heard, and the crowd increased.
The breath of gossip, which had been swelling for four days, was breaking out in a universal malediction.
Fists were stretched towards him, mothers spitefully pointed him out to their boys, old men spat as they looked at him.
|
Traduce the following sentences in english
|
It was the change which follows on the morrow of defeat, the fatal reverse of popularity, an execration exasperated by all the suffering endured without result.
|
C'était le revirement des lendemains de défaite, le revers fatal de la popularité, une exécration qui s'exaspérait de toutes les souffrances endurées sans résultat.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Zacharie, qui arrivait avec Philomene, bouscula Étienne, comme celui-ci sortait.
Déja, la Levaque s'était avancée sur sa porte, en compagnie de Bouteloup.
Elle parla de Bébert, son gamin tué d'une balle, elle cria:
—Oui, il y a des lâches qui font massacrer les enfants.
Qu'il aille chercher le mien dans la terre, s'il veut me le rendre!
|
Zacharie, who came up with Philoméne, hustled Étienne as he went out, grinning maliciously.
The Levaque woman had already come to her door with Bouteloup.
She spoke of Bébert, her youngster, killed by a bullet, and cried:
"Yes, there are cowards who get children murdered!
Let him go and look for mine in the earth if he wants to give it me back!"
|
Traduce the following sentences in english
|
She was forgetting her man in prison, for the household was going on since Bouteloup remained; but she thought of him, however, and went on in a shrill voice:
|
Elle oubliait son homme prisonnier, le ménage ne chômait pas, puisque Bouteloup restait. Pourtant, l'idée lui en revint, elle continua d'une voix aiguë:
|
Traduce the following sentences in english
|
"Get along! rascals may walk about while good people are put away!"
|
—Va donc! ce sont les coquins qui se promenent, quand les braves gens sont a l'ombre!
|
Traduce the following sentences in english
|
In avoiding her, Étienne tumbled on to Pierrone, who was running up across the gardens.
She had regarded her mother's death as a deliverance, for the old woman's violence threatened to get them hanged; nor did she weep over Pierron's little girl, that street-walker Lydie--a good riddance.
But she joined in with her neighbours with the idea of getting reconciled with them.
You were seen; you were hiding yourself behind them when they caught the lead instead of you!"
What was to be done? Strangle Pierronne and the others, and fight the whole settlement?
The blood was throbbing in his head, he now looked upon his mates as brutes, he was irritated to see them so unintelligent and barbarous that they wanted to revenge themselves on him for the logic of facts.
How stupid it all was! and he felt disgust at his powerlessness to tame them again; and satisfied himself with hastening his steps as though he were deaf to abuse.
|
Étienne, pour l'éviter, était tombé sur la Pierronne, accourue au travers des jardins.
Celle-ci avait accueilli comme une délivrance la mort de sa mere, dont les violences menaçaient de les faire pendre; et elle ne pleurait guere non plus la petite de Pierron, cette gourgandine de Lydie, un vrai débarras.
Mais elle se mettait avec les voisines, dans l'idée de se réconcilier.
On t'a vu, tu te cachais derriere elles, quand elles ont gobé du plomb a ta place!
Quoi faire? étrangler la Pierronne et les autres, se battre contre le coron?
Le sang grondait dans sa tete, il traitait maintenant les camarades de brutes, il s'irritait de les voir inintelligents et barbares, au point de s'en prendre a lui de la logique des faits.
Était-ce bete! Un dégout lui venait de son impuissance a les dompter de nouveau; et il se contenta de hâter le pas, comme sourd aux injures.
|
Traduce the following sentences in english
|
Soon it became a flight; every house hooted him as he passed, they hastened on his heels, it was a whole nation cursing him with a voice that was becoming like thunder in its overwhelming hatred.
It was he, the exploiter, the murderer, who was the sole cause of their misfortune.
He rushed out of the settlement, pale and terrified, with this yelling crowd behind his back.
When he at last reached the main road most of them left him; but a few persisted, until at the bottom of the slope before the Avantage he met another group coming from the Voreux.
Since the death of his daughter Mouquette, and of his son Mouquet, the old man had continued to act as groom without a word of regret or complaint.
|
Bientôt, ce fut une fuite, chaque maison le huait au passage, on s'acharnait sur ses talons, tout un peuple le maudissait d'une voix peu a peu tonnante, dans le débordement de la haine.
C'était lui, l'exploiteur, l'assassin, la cause unique de leur malheur.
Il sortit du coron, bleme, affolé, galopant, avec cette bande hurlante derriere son dos.
Enfin, sur la route, beaucoup le lâcherent; mais quelques-uns s'entetaient, lorsque, au bas de la pente, devant l'Avantage, il rencontra un autre groupe, qui sortait du Voreux.
Depuis la mort de la Mouquette, sa fille, et de son garçon, Mouquet, le vieux continuait son service de palefrenier, sans un mot de regret ni de plainte.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Brusquement, quand il aperçut Étienne, une fureur le secoua, et des larmes creverent de ses yeux, et une débâcle de gros mots jaillit de sa bouche noire et saignante, a force de chiquer.
Attends, tu as mes pauvres bougres d'enfants a me payer, il faut que tu y passes!
|
Suddenly, when he saw Étienne, he was shaken by fury, tears broke out from his eyes, and a flood of coarse words burst from his mouth, black and bleeding from his habit of chewing tobacco.
Wait, you've got to pay me for my poor children; you'll have to come to it!"
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il ramassa une brique, la cassa, en lança les deux morceaux.
—Oui, oui, nettoyons-le! cria Chaval, qui ricanait, tres excité, ravi de cette vengeance.
|
He picked up a brick, broke it, and threw both pieces.
"Yes! yes! clear him off!" shouted Chaval, who was grinning in excitement, delighted at this vengeance.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Every one gets his turn; now you're up against the wall, you dirty hound!"
And he also attacked Étienne with stones.
A savage clamour arose; they all took up bricks, broke them, and threw them, to rip him open, as they would like to have done to the soldiers.
|
Chacun son tour… Te voila collé au mur, sale crapule!
Et lui aussi se rua sur Étienne, a coups de pierres.
Une clameur sauvage s'élevait, tous prirent des briques, les casserent, les jeterent, pour l'éventrer, comme ils avaient voulu éventrer les soldats.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Étourdi, il ne fuyait plus, il leur faisait face, cherchant a les calmer avec des phrases.
Ses anciens discours, si chaudement acclamés jadis, lui remontaient aux levres.
|
He was dazed and could not flee; he faced them, trying to calm them with phrases.
His old speeches, once so warmly received, came back to his lips.
|
Traduce the following sentences in english
|
He repeated the words with which he had intoxicated them at the time when he could keep them in hand like a faithful flock; but his power was dead, and only stones replied to him. He had just been struck on the left arm, and was drawing back, in great peril, when he found himself hemmed in against the front of the Avantage.
|
Il répétait les mots dont il les avait grisés, a l'époque ou il les tenait dans sa main, ainsi qu'un troupeau fidele; mais sa puissance était morte, des pierres seules lui répondaient; et il venait d'etre meurtri au bras gauche, il reculait, en grand péril, lorsqu'il se trouva traqué contre la façade de l'Avantage.
|
Traduce the following sentences in english
|
For the last few moments Rasseneur had been at his door.
He resigned himself, and took refuge at the other end of the parlour, while the innkeeper filled up the doorway with his broad shoulders.
You know very well that I've never deceived you.
I've always been in favour of quietness, and if you had listened to me, you certainly wouldn't be where you are now."
|
Depuis un instant, Rasseneur était sur sa porte.
Il se résigna, il se cacha au fond de la salle, pendant que le cabaretier bouchait la porte de ses larges épaules.
Vous savez bien que je ne vous ai jamais trompés, moi.
Toujours j'ai été pour le calme, et si vous m'aviez écouté, vous n'en seriez pas, a coup sur, ou vous en etes.
|
Traduce the following sentences in english
|
Rolling his shoulders and belly, he went on at length, allowing his facile eloquence to flow with the lulling gentleness of warm water.
|
Dodelinant des épaules et du ventre, il continua longuement, il laissa couler son éloquence facile, d'une douceur apaisante d'eau tiede.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Et tout son succes d'autrefois lui revenait, il reconquérait sa popularité sans effort, naturellement, comme si les camarades ne l'avaient pas hué et traité de lâche, un mois plus tôt.
|
And all his old success came back; he regained his popularity, naturally and without an effort, as if he had never been hooted and called a coward a month before.
|
Traduce the following sentences in english
|
Voices arose in approval: "Very good! we are with you! that is the way to put it!
Étienne, in the background, grew faint, and there was bitterness at his heart.
|
Des voix l'approuvaient: tres bien! on était avec lui! voila comment il fallait parler!
En arriere, Étienne défaillait, le coeur noyé d'amertume.
|
Traduce the following sentences in english
|
He recalled Rasseneur's prediction in the forest, threatening him with the ingratitude of the mob.
And beneath his anger at seeing these brutes spoil their own cause, there was despair at his own fall and the tragic end of his ambition.
|
Il se rappelait la prédiction de Rasseneur, dans la foret, lorsque celui-ci l'avait menacé de l'ingratitude des foules.
Et, sous sa colere a voir ces brutes gâter leur cause, il y avait le désespoir de son propre écroulement, de la fin tragique de son ambition.
|
Traduce the following sentences in english
|
He remembered hearing beneath the beeches three thousand hearts beating to the echo of his own.
On that day he had held his popularity in both hands. Those people belonged to him; he felt that he was their master.
Mad dreams had then intoxicated him. Montsou at his feet, Paris beyond, becoming a deputy perhaps, crushing the middle class in a speech, the first speech ever pronounced by a workman in a parliament.
And it was all over! He awakened, miserable and detested; his people were dismissing him by flinging bricks.
|
Il se souvenait d'avoir, sous les hetres, entendu trois mille poitrines battre a l'écho de la sienne.
Ce jour-la, il avait tenu sa popularité dans ses deux mains, ce peuple lui appartenait, il s'en était senti le maître.
Des reves fous le grisaient alors: Montsou a ses pieds, Paris la-bas, député peut-etre, foudroyant les bourgeois d'un discours, le premier discours prononcé par un ouvrier a la tribune d'un parlement.
Et c'était fini! il s'éveillait misérable et détesté, son peuple venait de le reconduire a coups de briques.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
—Jamais la violence n'a réussi, on ne peut pas refaire le monde en un jour.
Ceux qui vous ont promis de tout changer d'un coup, sont des farceurs ou des coquins!
Qui donc était le coupable? et cette question qu'Étienne se posait, achevait de l'accabler.
En vérité, était-ce sa faute, ce malheur dont il saignait lui-meme, la misere des uns, l'égorgement des autres, ces femmes, ces enfants, amaigris et sans pain?
Il avait eu cette vision lamentable, un soir, avant les catastrophes.
Mais déja une force le soulevait, il se trouvait emporté avec les camarades.
Jamais, d'ailleurs, il ne les avait dirigés, c'étaient eux qui le menaient, qui l'obligeaient a faire des choses qu'il n'aurait pas faites, sans le branle de cette cohue poussant derriere lui.
|
"Never will violence succeed; the world can't be re-made in a day.
Those who have promised you to change it all at one stroke are either making fun of you or they are rascals!"
Who then was the guilty one? And this question which Étienne put to himself overwhelmed him more than ever.
Was it in fact his fault, this misfortune which was making him bleed, the wretchedness of some, the murder of others, these women, these children, lean, and without bread?
He had had that lamentable vision one evening before the catastrophe.
But then a force was lifting him, he was carried away with his mates.
Besides, he had never led them, it was they who led him, who obliged him to do things which he would never have done if it were not for the shock of that crowd pushing behind him.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
A chaque violence, il était resté dans la stupeur des événements, car il n'en avait prévu ni voulu aucun.
Pouvait-il s'attendre, par exemple, a ce que ses fideles du coron le lapideraient un jour?
Ces enragés-la mentaient, quand ils l'accusaient de leur avoir promis une existence de mangeaille et de paresse.
Et, dans cette justification, dans les raisonnements dont il essayait de combattre ses remords, s'agitait la sourde inquiétude de ne pas s'etre montré a la hauteur de sa tâche, ce doute du demi-savant qui le tracassait toujours.
|
At each new violence he had been stupefied by the course of events, for he had neither foreseen nor desired any of them.
Could he anticipate, for instance, that his followers in the settlement would one day stone him?
These infuriated people lied when they accused him of having promised them an existence all fodder and laziness.
And in this justification, in this reasoning, in which he tried to fight against his remorse, was hidden the anxiety that he had not risen to the height of his task; it was the doubt of the half-cultured man still perplexing him.
|
Traduce the following sentences in english
|
But he felt himself at the end of his courage, he was no longer at heart with his mates; he feared this enormous mass of the people, blind and irresistible, moving like a force of nature, sweeping away everything, outside rules and theories.
A certain repugnance was detaching him from them--the discomfort of his new tastes, the slow movement of all his being towards a superior class.
|
Mais il se sentait a bout de courage, il n'était meme plus de coeur avec les camarades, il avait peur d'eux, de cette masse énorme, aveugle et irrésistible du peuple, passant comme une force de la nature, balayant tout, en dehors des regles et des théories.
Une répugnance l'en avait détaché peu a peu, le malaise de ses gouts affinés, la montée lente de tout son etre vers une classe supérieure.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
A ce moment, la voix de Rasseneur se perdit au milieu de vociférations enthousiastes.
Le cabaretier referma la porte, pendant que la bande se dispersait; et les deux hommes se regarderent en silence.
|
At this moment Rasseneur's voice was lost in the midst of enthusiastic shouts:
The innkeeper shut the door, while the band dispersed; and the two men looked at each other in silence.
|
Traduce the following sentences in english
|
On the same day there was a great dinner at Piolaine; they were celebrating the betrothal of Négrel and Cécile.
Since the previous evening the Grégoires had had the dining-room waxed and the drawing-room dusted.
Mélanie reigned in the kitchen, watching over the roasts and stirring the sauces, the odour of which ascended to the attics.
|
Ce meme jour, il y eut un grand dîner a la Piolaine, ou l'on fetait les fiançailles de Négrel et de Cécile.
Les Grégoire, depuis la veille, faisaient cirer la salle a manger et épousseter le salon.
Mélanie régnait dans la cuisine, surveillant les rôtis, tournant les sauces, dont l'odeur montait jusque dans les greniers.
|
Traduce the following sentences in english
|
It had been decided that Francis, the coachman, should help Honorine to wait.
The gardener's wife would wash up, and the gardener would open the gate.
|
On avait décidé que le cocher Francis aiderait Honorine a servir.
La jardiniere devait laver la vaisselle, le jardinier ouvrirait la grille.
|
Traduce the following sentences in english
|
Never had the substantial, patriarchal old house been in such a state of gaiety.
|
Jamais un tel gala n'avait mis en l'air la grande maison patriarcale et cossue.
|
Traduce the following sentences in english
|
Everything went off beautifully, Madame Hennebeau was charming with Cécile, and she smiled at Négrel when the Montsou lawyer gallantly proposed the health of the future household. M. Hennebeau was also very amiable.
The report circulated that he was rising in favour with the directors, and that he would soon be made an officer of the Legion of Honour, on account of the energetic manner in which he had put down the strike.
|
Tout se passa le mieux du monde. Madame Hennebeau se montra charmante pour Cécile, et elle sourit a Négrel, lorsque le notaire de Montsou, galamment, proposa de boire au bonheur du futur ménage.
Son air riant frappa les convives, le bruit courait que, rentré en faveur pres de la Régie, il serait bientôt fait officier de la Légion d'honneur, pour la façon énergique dont il avait dompté la greve.
|
Traduce the following sentences in english
|
Nothing was said about recent events; but there was an air of triumph in the general joy, and the dinner became the official celebration of a victory.
|
On évitait de parler des derniers événements, mais il y avait du triomphe dans la joie générale, le dîner tournait a la célébration officielle d'une victoire.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Enfin, on était donc délivré, on recommençait a manger et a dormir en paix!
Une allusion fut discretement faite aux morts dont la boue du Voreux avait a peine bu le sang: c'était une leçon nécessaire, et tous s'attendrirent, quand les Grégoire ajouterent que, maintenant, le devoir de chacun était d'aller panser les plaies, dans les corons.
Eux, avaient repris leur placidité bienveillante, excusant leurs braves mineurs, les voyant déja, au fond des fosses, donner le bon exemple d'une résignation séculaire.
Les notables de Montsou, qui ne tremblaient plus, convinrent que la question du salariat demandait a etre étudiée prudemment.
Au rôti, la victoire devint complete, lorsque M. Hennebeau lut une lettre de l'éveque, ou celui-ci annonçait le déplacement de l'abbé Ranvier.
Toute la bourgeoisie de la province commentait avec passion l'histoire de ce pretre, qui traitait les soldats d'assassins.
|
At last, then, they were saved, and once more they could begin to eat and sleep in peace.
A discreet allusion was made to those dead whose blood the Voreux mud had yet scarcely drunk up. It was a necessary lesson: and they were all affected when the Grégoires added that it was now the duty of all to go and heal the wounds in the settlements.
They had regained their benevolent placidity, excusing their brave miners, whom they could already see again at the bottom of the mines, giving a good example of everlasting resignation.
The Montsou notables, who had now left off trembling, agreed that this question of the wage system ought to be studied, cautiously.
The roasts came on; and the victory became complete when M. Hennebeau read a letter from the bishop announcing Abbé Ranvier's removal.
The middle class throughout the province had been roused to anger by the story of this priest who treated the soldiers as murderers.
|
Traduce the following sentences in english
|
And when the dessert appeared the lawyer resolutely declared that he was a free-thinker.
|
Et le notaire, comme le dessert paraissait, se posa tres résolument en libre penseur.
|
Traduce the following sentences in english
|
In the midst of the joy, he forced himself to hide the melancholy of his ruin.
|
Au milieu de cette allégresse, il s'efforçait de cacher la mélancolie de sa ruine.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Le matin meme, il avait signé la vente de sa concession de Vandame a la Compagnie de Montsou.
|
That very morning he had signed the sale of his Vandame concession to the Montsou Company.
|
Traduce the following sentences in english
|
With the knife at his throat he had submitted to the directors' demands, at last giving up to them that prey they had been on the watch for so long, scarcely obtaining from them the money necessary to pay off his creditors.
|
Acculé, égorgé, il s'était soumis aux exigences des régisseurs, leur lâchant enfin cette proie guettée si longtemps, leur tirant a peine l'argent nécessaire pour payer ses créanciers.
|
Traduce the following sentences in english
|
He had even accepted, as a lucky chance, at the last moment, their offer to keep him as divisional engineer, thus resigning himself to watch, as a simple salaried servant, over that pit which had swallowed up his fortune.
It was the knell of small personal enterprises, the approaching disappearance of the masters, eaten up, one by one, by the ever-hungry ogre of capital, drowned in the rising flood of great companies.
He alone paid the expenses of the strike; he understood that they were drinking to his disaster when they drank to M. Hennebeau's rosette. And he only consoled himself a little when he saw the fine courage of Lucie and Jeanne, who looked charming in their done-up toilettes, laughing at the downfall, like happy tomboys disdainful of money.
When they passed into the drawing-room for coffee, M. Grégoire drew his cousin aside and congratulated him on the courage of his decision.
|
Meme il avait accepté, au dernier moment, comme une chance heureuse, leur offre de le garder a titre d'ingénieur divisionnaire, résigné a surveiller ainsi, en simple salarié, cette fosse ou il avait englouti sa fortune.
C'était le glas des petites entreprises personnelles, la disparition prochaine des patrons, mangés un a un par l'ogre sans cesse affamé du capital, noyés dans le flot montant des grandes Compagnies.
Lui seul payait les frais de la greve, il sentait bien qu'on buvait a son désastre, en buvant a la rosette de M. Hennebeau; et il ne se consolait un peu que devant la belle crânerie de Lucie et de Jeanne, charmantes dans leurs toilettes retapées, riant a la débâcle, en jolies filles garçonnieres, dédaigneuses de l'argent.
Lorsqu'on passa au salon prendre le café, M. Grégoire emmena son cousin a l'écart et le félicita du courage de sa décision.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
—Que veux-tu? ton seul tort a été de risquer a Vandame le million de ton denier de Montsou.
Tu t'es donné un mal terrible, et le voila fondu dans ce travail de chien, tandis que le mien, qui n'a pas bougé de mon tiroir, me nourrit encore sagement a ne rien faire, comme il nourrira les enfants de mes petits-enfants.
Un ciel tres pur, criblé d'étoiles, éclairait la terre d'une clarté bleue de crépuscule.
Il descendit vers le canal, il suivit lentement la berge, en remontant du côté de Marchiennes.
C'était sa promenade favorite, un sentier gazonné de deux lieues, filant tout droit, le long de cette eau géométrique, qui se déroulait pareille a un lingot sans fin d'argent fondu.
|
"What would you have? Your real mistake was to risk the million of your Montsou denier over Vandame.
You gave yourself a terrible wound, and it has melted away in that dog's labour, while mine, which has not stirred from my drawer, still keeps me comfortably doing nothing, as it will keep my grandchildren's children."
A very clear sky, sprinkled with stars, lit up the earth with the blue haze of twilight.
He went down towards the canal, and followed the bank slowly, in the direction of Marchiennes.
It was his favourite walk, a grass-covered path two leagues long, passing straight beside this geometrical water-way, which unrolled itself like an endless ingot of molten silver.
|
Traduce the following sentences in english
|
But on this day he was vexed to see a man come up to him.
Beneath the pale starlight, the two solitary walkers only recognized each other when they were face to face.
For a moment they remained motionless, then side by side they set out towards Marchiennes.
Each of them seemed to be continuing his own reflections, as though they were far away from each other.
"Have you seen in the paper about Pluchart's success at Paris?" asked Étienne, at length.
"After that meeting at Belleville, they waited for him on the pavement, and gave him an ovation.
|
Mais, ce jour-la, il fut contrarié, en voyant venir a lui un homme.
Et, sous la pâle lumiere des étoiles, les deux promeneurs solitaires ne se reconnurent que face a face.
Un instant, ils resterent immobiles; puis, côte a côte, ils repartirent vers Marchiennes.
Chacun semblait continuer ses réflexions, comme tres loin l'un de l'autre.
—As-tu vu dans le journal le succes de Pluchart a Paris? demanda enfin Étienne.
On l'attendait sur le trottoir, on lui a fait une ovation, au sortir de cette réunion de Belleville…
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il avait le mépris des beaux parleurs, des gaillards qui entrent dans la politique comme on entre au barreau, pour y gagner des rentes, a coups de phrases.
|
He felt contempt for fine talkers, fellows who go into politics as one goes to the bar, to get an income out of phrases.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il en avait lu des fragments, résumés et vulgarisés dans un volume a cinq sous; et, de cette lecture mal comprise, il se faisait une idée révolutionnaire du combat pour l'existence, les maigres mangeant les gras, le peuple fort dévorant la bleme bourgeoisie.
Mais Souvarine s'emporta, se répandit sur la betise des socialistes qui acceptent Darwin, cet apôtre de l'inégalité scientifique, dont la fameuse sélection n'était bonne que pour des philosophes aristocrates.
Cependant, le camarade s'entetait, voulait raisonner, et il exprimait ses doutes par une hypothese: la vieille société n'existait plus, on en avait balayé jusqu'aux miettes; eh bien, n'était-il pas a craindre que le monde nouveau ne repoussât gâté lentement des memes injustices, les uns malades et les autres gaillards, les uns plus adroits, plus intelligents, s'engraissant de tout, et les autres imbéciles et paresseux, redevenant des esclaves?
|
He had read fragments, summarized and popularized in a five-sou volume; and out of this ill-understood reading he had gained for himself a revolutionary idea of the struggle for existence, the lean eating the fat, the strong people devouring the pallid middle class.
But Souvarine furiously attacked the stupidity of the Socialists who accept Darwin, that apostle of scientific inequality, whose famous selection was only good for aristocratic philosophers.
His mate persisted, however, wishing to reason out the matter, and expressing his doubts by an hypothesis: supposing the old society were no longer to exist, swept away to the crumbs; well, was it not to be feared that the new world would grow up again, slowly spoilt by the same injustices, some sick and others flourishing, some more skilful and intelligent, fattening on everything, and others imbecile and lazy. becoming slaves again?
|
Traduce the following sentences in english
|
But before this vision of eternal wretchedness, the engine-man shouted out fiercely that if justice was not possible with man, then man must disappear.
|
Alors, devant cette vision de l'éternelle misere, le machineur cria d'une voix farouche que, si la justice n'était pas possible avec l'homme, il fallait que l'homme disparut.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Autant de sociétés pourries, autant de massacres, jusqu'a l'extermination du dernier etre.
Longtemps, la tete basse, Souvarine marcha sur l'herbe fine, si absorbé, qu'il suivait l'extreme bord de l'eau, avec la tranquille certitude d'un homme endormi, revant le long des gouttieres.
|
For every rotten society there must be a massacre, until the last creature was exterminated.
For a long time, with sunken head, Souvarine walked over the short grass, so absorbed that he kept to the extreme edge, by the water, with the quiet certainty of a sleep-walker on a roof.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Puis, il tressaillit sans cause, comme s'il s'était heurté contre une ombre.
|
Then he shuddered causelessly, as though he had stumbled against a shadow.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ses yeux se leverent, sa face apparut, tres pâle; et il dit doucement a son compagnon:
Étienne eut un geste vague, étonné du tremblement de la voix, de ce brusque besoin de confidence, chez ce garçon impassible d'habitude, dans son détachement stoique des autres et de lui-meme.
|
His eyes lifted and his face was very pale; he said softly to his companion:
Étienne made a vague gesture, astonished at the tremor in his voice and at the sudden desire for confidence in this lad, who was usually so impassive in his stoical detachment from others and from himself.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il savait seulement que la femme était une maîtresse, et qu'on l'avait pendue, a Moscou.
—L'affaire n'avait pas marché, raconta Souvarine, les yeux perdus a présent sur la fuite blanche du canal, entre les colonnades bleuies des grands arbres.
Nous étions restés quatorze jours au fond d'un trou, a miner la voie du chemin de fer; et ce n'est pas le train impérial, c'est un train de voyageurs qui a sauté…
|
He only knew that the woman was his mistress, and that she had been hanged at Moscow.
"The affair hadn't gone off," Souvarine said, with eyes still vacantly following the white stream of the canal between the bluish colonnades of tall trees.
"We had been a fortnight at the bottom of a hole undermining the railway, and it was not the imperial train that was blown up, it was a passenger train.
|
Traduce the following sentences in english
|
She brought us bread every evening, disguised as a peasant woman.
|
Elle nous apportait du pain tous les soirs, déguisée en paysanne.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
C'était elle aussi qui avait allumé la meche, parce qu'un homme aurait pu etre remarqué…
J'ai suivi le proces, caché dans la foule, pendant six longues journées…
|
She lit the fuse, too, because a man might have attracted attention.
I followed the trial, hidden in the crowd, for six days."
|
Traduce the following sentences in english
|
His voice became thick, and he coughed as though he were choking.
|
Sa voix s'embarrassa, il fut pris d'un acces de toux, comme s'il étranglait.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
—Deux fois, j'ai eu envie de crier, de m'élancer par-dessus les tetes, pour la rejoindre.
Mais a quoi bon? un homme de moins, c'est un soldat de moins; et je devinais bien qu'elle me disait non, de ses grands yeux fixes, lorsqu'elle rencontrait les miens.
Il pleuvait, les maladroits perdaient la tete, dérangés par la pluie battante.
|
"Twice I wanted to cry out, and to rush over the people's heads to join her.
But what was the good? One man less would be one soldier less; and I could see that she was telling me not to come, when her large eyes met mine."
It was raining; they stupidly lost their heads, put out by the falling rain.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ils avaient mis vingt minutes, pour en pendre quatre autres: la corde cassait, ils ne pouvaient achever le quatrieme…
|
It took twenty minutes to hang the other four; the cord broke, they could not finish the fourth.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Elle ne me voyait pas, elle me cherchait dans la foule.
Je suis monté sur une borne, et elle m'a vu, nos yeux ne se sont plus quittés.
L'allée blanche du canal se déroulait a l'infini, tous deux marchaient du meme pas étouffé, comme retombés chacun dans son isolement.
|
She could not see me, she was looking for me in the crowd.
I got on to a post and she saw me, and our eyes never turned from each other.
The white road of the canal unrolled to the far distance, and they both walked with the same quiet step as though each had fallen back into his isolation.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Au fond de l'horizon, l'eau pâle semblait ouvrir le ciel d'une mince trouée de lumiere.
Oui, cela est bon qu'elle soit morte, il naîtra des héros de son sang, et moi, je n'ai plus de lâcheté au coeur…
Ah! rien, ni parents, ni femme, ni ami! rien qui fasse trembler la main, le jour ou il faudra prendre la vie des autres ou donner la sienne!
Ils revinrent vers le Voreux, avec lenteur, et il ajouta, au bout de quelques pas:
C'étaient de grands placards jaunes que la Compagnie avait encore fait coller dans la matinée.
Elle s'y montrait plus nette et plus conciliante, elle promettait de reprendre le livret des mineurs qui redescendraient le lendemain.
Tout serait oublié, le pardon était offert meme aux plus compromis.
Étienne, fiévreusement, excusa les camarades: un homme peut etre brave, une foule qui meurt de faim est sans force.
Pas a pas, ils étaient revenus au Voreux; et, devant la masse noire de la fosse, il continua, il jura de ne jamais redescendre, lui; mais il pardonnait a ceux qui redescendraient.
Ensuite, comme le bruit courait que les charpentiers n'avaient pas eu le temps de réparer le cuvelage, il désira savoir.
Était-ce vrai? la pesée des terrains contre les bois qui faisaient au puits une chemise de charpente, les avait-elle tellement renflés a l'intérieur, qu'une des cages d'extraction frottait au passage, sur une longueur de plus de cinq metres?
|
At the horizon, the pale water seemed to open the sky with a little hole of light.
Yes, it is well that she is dead; heroes will be born from her blood, and I no longer have any cowardice at my heart.
Ah! nothing, neither parents, nor wife, nor friend! Nothing to make my hand tremble on the day when I must take others' lives or give up my own."
They went back towards the Voreux slowly, and he added, after a few paces:
The Company had that morning put up some more large yellow posters.
They were clearer and more conciliatory, and the Company undertook to take back the certificates of those miners who went down on the following day.
Everything would be forgotten, and pardon was offered even to those who were most implicated.
Étienne feverishly excused his mates: a man may be brave, a mob which is dying of hunger has no strength.
Step by step they were returning to the Voreux; and before the black mass of the pit he continued swearing that he, at least, would never go down; but he could forgive those who did.
Then, as the rumour ran that the carpenters had not had time to repair the tubbing, he asked for information.
Was it true? Had the weight of the soil against the timber which formed the internal skirt of scaffolding to the shaft so pushed it in that the winding-cages rubbed as they went down for a length of over fifty metres?
|
Traduce the following sentences in english
|
He had been working the day before, and the cage did, in fact, jar; the engine-men had even had to double the speed to pass that spot.
|
Il avait encore travaillé la veille, la cage frottait en effet, les machineurs devaient meme doubler la vitesse, pour passer a cet endroit.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Mais tous les chefs accueillaient les observations de la meme phrase irritée: c'était du charbon qu'on voulait, on consoliderait mieux plus tard.
|
But all the bosses received any observations with the same irritating remark: it was coal they wanted; that could be repaired later on.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Les yeux fixés sur la fosse, vague dans l'ombre, Souvarine conclut tranquillement:
—Si ça creve, les camarades le sauront, puisque tu conseilles de redescendre.
|
With eyes vaguely fixed on the pit in the shadow, Souvarine quietly concluded:
"If it does smash up, the mates will know it, since you advise them to go down again."
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Neuf heures sonnaient au clocher de Montsou; et, son compagnon ayant dit qu'il rentrait se coucher, il ajouta, sans meme tendre la main:
C'était apres deux heures de promenade, qu'il lui disait ça, et d'une voix si calme, lorsque la seule annonce de cette brusque séparation lui serrait le coeur, a lui.
On s'était connu, on avait peiné ensemble: ça rend toujours triste, l'idée de ne plus se voir.
Ils se turent, ils resterent un moment face a face, sans trouver rien autre a se dire.
Pendant qu'Étienne montait au coron, Souvarine tourna le dos, revint sur la berge du canal; et la, seul maintenant, il marcha sans fin, la tete basse, si noyé de ténebres, qu'il n'était plus qu'une ombre mouvante de la nuit.
|
Nine o'clock struck at the Montsou steeple; and his companion having said that he was going to bed, he added, without putting out his hand:
After walking for two hours he said that to him! And in so calm a voice, while the mere announcement of this sudden separation made his own heart ache.
They had got to know each other, they had toiled together; that always makes one sad, the idea of not seeing a person again. "You're going away!
They were silent and remained for a moment facing each other without finding anything to say.
While Étienne ascended toward the settlement, Souvarine turned and again went along the canal bank; and there, now alone, he continued to walk, with sunken head, so lost in the darkness that he seemed merely a moving shadow of the night.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Par instants, il s'arretait, il comptait les heures, au loin.
|
Now and then he stopped, he counted the hours that struck afar.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Lorsque minuit sonna, il quitta la berge et se dirigea vers le Voreux.
A ce moment, la fosse était vide, il n'y rencontra qu'un porion, les yeux gros de sommeil.
|
When he heard midnight strike he left the bank and turned towards the Voreux.
At that time the pit was empty, and he only met a sleepy-eyed captain.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
On devait chauffer seulement a deux heures, pour la reprise du travail.
D'abord, il monta prendre au fond d'une armoire une veste qu'il feignait d'avoir oubliée.
Des outils, un vilebrequin armé de sa meche, une petite scie tres forte, un marteau et un ciseau, se trouvaient roulés dans cette veste.
Mais, au lieu de sortir par la baraque, il enfila l'étroit couloir qui menait au goyot des échelles.
Et, sa veste sous le bras, il descendit doucement, sans lampe, mesurant la profondeur en comptant les échelles.
Il savait que la cage frottait a trois cent soixante-quatorze metres, contre la cinquieme passe du cuvelage inférieur.
Quand il eut compté cinquante-quatre échelles, il tâta de la main, il sentit le renflement des pieces de bois.
Alors, avec l'adresse et le sang-froid d'un bon ouvrier qui a longtemps médité sur sa besogne, il se mit au travail.
Tout de suite, il commença par scier un panneau dans la cloison du goyot, de maniere a communiquer avec le compartiment d'extraction.
Et, a l'aide d'allumettes vivement enflammées et éteintes, il put se rendre compte de l'état du cuvelage et des réparations récentes qu'on y avait faites.
Entre Calais et Valenciennes, le fonçage des puits de mine rencontrait des difficultés inouies, pour traverser les masses d'eau séjournant sous terre, en nappes immenses, au niveau des vallées les plus basses.
Seule, la construction des cuvelages, de ces pieces de charpente jointes entre elles comme les douves d'un tonneau, parvenait a contenir les sources affluentes, a isoler les puits, au milieu des lacs dont les vagues profondes et obscures en battaient les parois.
Il avait fallu, en fonçant le Voreux, établir deux cuvelages: celui du niveau supérieur, dans les sables ébouleux et les argiles blanches qui avoisinent le terrain crétacé, fissuré de toutes parts, gonflé d'eau comme une éponge; puis, celui du niveau inférieur, directement au-dessus du terrain houiller, dans un sable jaune d'une finesse de farine, coulant avec une fluidité liquide; et c'était la que se trouvait le Torrent, cette mer souterraine, la terreur des houilleres du Nord, une mer avec ses tempetes et ses naufrages, une mer ignorée, insondable, roulant ses flots noirs, a plus de trois cents metres du soleil.
D'ordinaire, les cuvelages tenaient bon, sous la pression énorme. Ils ne redoutaient guere que le tassement des terrains voisins, ébranlés par le travail continu des anciennes galeries d'exploitation, qui se comblaient.
Dans cette descente des roches, parfois des lignes de cassure se produisaient, se propageaient lentement jusqu'aux charpentes, qu'elles déformaient a la longue, en les repoussant a l'intérieur du puits; et le grand danger était la, une menace d'éboulement et d'inondation, la fosse emplie de l'avalanche des terres et du déluge des sources.
|
It was not until two o'clock that they would begin to get up steam to resume work.
First he went to take from a cupboard a jacket which he pretended to have forgotten.
Various tools--a drill armed with its screw, a small but very strong saw, a hammer, and a chisel--were rolled up in this jacket.
But instead of going out through the shed he passed through the narrow corridor which led to the ladder passage.
With his jacket under his arm he quietly went down without a lamp, measuring the depth by counting the ladders.
He knew that the cage jarred at three hundred and seventy-four metres against the fifth row of the lower tubbing.
When he had counted fifty-four ladders he put out his hand and was able to feel the swelling of the planking.
Then, with the skill and coolness of a good workman who has been reflecting over his task for a long time, he set to work.
He began by sawing a panel in the brattice so as to communicate with the winding-shaft.
With the help of matches, quickly lighted and blown out, he was then able to ascertain the condition of the tubbing and of the recent repairs.
Between Calais and Valenciennes the sinking of mine shafts was surrounded by immense difficulties on account of the masses of subterranean water in great sheets at the level of the lowest valleys.
Only the construction of tubbings, frameworks jointed like the stays of a barrel, could keep Out the springs which flow in and isolate the shafts in the midst of the lakes, which with deep obscure waves beat against the walls.
It had been necessary in sinking the Voreux to establish two tubbings: that of the upper level, in the shifting sands and white clays bordering the chalky stratum, and fissured in every part, swollen with water like a sponge; then that of the lower level, immediately above the coal stratum, in a yellow sand as fine as flour, flowing with liquid fluidity; it was here that the Torrent was to be found, that subterranean sea so dreaded in the coal pits of the Nord, a sea with its storms and its shipwrecks, an unknown and unfathomable sea, rolling its dark floods more than three hundred metres beneath the daylight.
Usually the tubbings resisted the enormous pressure; the only thing to be dreaded was the piling up of the neighbouring soil, shaken by the constant movement of the old galleries which were filling up.
In this descent of the rocks lines of fracture were sometimes produced which slowly extended as far as the scaffolding, at last perforating it and pushing it into the shaft; and there was the great danger of a landslip and a flood filling the pit with an avalanche of earth and a deluge of springs.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Souvarine, a cheval dans l'ouverture pratiquée par lui, constata une déformation tres grave de la cinquieme passe du cuvelage.
Les pieces de bois faisaient ventre, en dehors des cadres; plusieurs meme étaient sorties de leur épaulement.
|
Souvarine, sitting astride in the opening he had made, discovered a very serious defect in the fifth row of tubbing.
The wood was bellied out from the framework; several planks had even come out of their shoulder-pieces.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Des filtrations abondantes, des «pichoux» comme disent les mineurs, jaillissaient des joints, au travers du brandissage d'étoupes goudronnées dont on les garnissait.
Et les charpentiers, pressés par le temps, s'étaient contentés de poser aux angles des équerres de fer, avec une telle insouciance, que toutes les vis n'étaient pas mises.
Un mouvement considérable se produisait évidemment derriere, dans les sables du Torrent.
Alors, avec son vilebrequin, il desserra les vis des équerres, de façon a ce qu'une derniere poussée put les arracher toutes.
C'était une besogne de témérité folle, pendant laquelle il manqua vingt fois de culbuter, de faire le saut des cent quatre-vingts metres qui le séparaient du fond.
Il avait du empoigner les guides de chene, les madriers ou glissaient les cages; et, suspendu au-dessus du vide, il voyageait le long des traverses dont ils étaient reliés de distance en distance, il se coulait, s'asseyait, se renversait, simplement arc-bouté sur un coude ou sur un genou, dans un tranquille mépris de la mort.
|
Abundant filtrations, pichoux the miners call them, were jetting out of the joints through the tarred oakum with which they were caulked.
The carpenters, pressed for time, had been content to place iron squares at the angles, so carelessly that not all the screws were put in.
A considerable movement was evidently going on behind in the sand of the Torrent.
Then with his wimble he unscrewed the squares so that another push would tear them all off.
It was a foolhardy task, during which he frequently only just escaped from falling headlong down the hundred and eighty metres which separated him from the bottom.
He had been obliged to seize the oak guides, the joists along which the cages slid; and suspended over the void he traversed the length of the cross-beams with which they were joined from point to point, slipping along, sitting down, turning over, simply buttressing himself on an elbow or a knee, with tranquil contempt of death.
|
Traduce the following sentences in english
|
A breath would have sent him over, and three times he caught himself up without a shudder.
|
Un souffle l'aurait précipité, a trois reprises il se rattrapa, sans un frisson.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
D'abord, il tâtait de la main, puis il travaillait, n'enflammant une allumette que lorsqu'il s'égarait, au milieu de ces poutres gluantes.
|
First he felt with his hand and then worked, only lighting a match when he lost himself in the midst of these slimy beams.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Apres avoir desserré les vis, il s'attaqua aux pieces memes; et le péril grandit encore.
|
After loosening the screws he attacked the wood itself, and the peril became still greater.
|
Traduce the following sentences in english
|
He had sought for the key, the piece which held the others; he attacked it furiously, making holes in it, sawing it, thinning it so that it lost its resistance; while through the holes and the cracks the water which escaped in small jets blinded him and soaked him in icy rain.
|
Il avait cherché la clef, la piece qui tenait les autres; il s'acharnait contre elle, la trouait, la sciait, l'amincissait, pour qu'elle perdît de sa résistance; tandis que, par les trous et les fentes, l'eau qui s'échappait en jets minces l'aveuglait et le trempait d'une pluie glacée.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Toutes se mouillaient, c'était la nuit, une profondeur sans fond de ténebres.
Les haleines de l'invisible le grisaient, l'horreur noire de ce trou battu d'une averse le jetait a une fureur de destruction.
Il s'acharna au hasard contre le cuvelage, tapant ou il pouvait, a coups de vilebrequin, a coups de scie, pris du besoin de l'éventrer tout de suite sur sa tete.
|
They all be-came damp and then there was night, the bottomless depth of darkness.
The breath of the invisible intoxicated him, the black horror of this rain-beaten hole urged him to mad destruction.
He wreaked his fury at random against the tubbing, striking where he could with his wimble, with his saw, seized by the desire to bring the whole thing at once down on his head.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Et il y mettait une férocité, comme s'il eut joué du couteau dans la peau d'un etre vivant, qu'il exécrait.
|
He brought as much ferocity to the task as though he had been digging a knife into the skin of some execrated living creature.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il la tuerait a la fin, cette bete mauvaise du Voreux, a la gueule toujours ouverte, qui avait englouti tant de chair humaine!
|
He would kill the Voreux at last, that evil beast with ever-open jaws which had swallowed so much human flesh!
|
Traduce the following sentences in english
|
The bite of his tools could be heard, his spine lengthened, he crawled, climbed down, then up again, holding on by a miracle, in continual movement, the flight of a nocturnal bird amid the scaffolding of a belfry.
Without haste he took breath, and then went back into the ladder passage, stopping up the hole by replacing the panel which he had sawn.
That was enough; he did not wish to raise the alarm by excessive damage which would have been repaired immediately.
|
On entendait la morsure de ses outils, son échine s'allongeait, il rampait, descendait, remontait, se tenant encore par miracle, dans un branle continu, un vol d'oiseau nocturne au travers des charpentes d'un clocher.
Sans hâte, il souffla, il rentra dans le goyot des échelles, dont il boucha le trou, en replaçant le panneau qu'il avait scié.
C'était assez, il ne voulait pas donner l'éveil par un dégât trop grand, qu'on aurait tenté de réparer tout de suite.
|
Traduce the following sentences in english
|
The beast was wounded in the belly; we should see if it was still alive at night. And he had left his mark; the frightened world would know that the beast had not died a natural death.
He took his time in methodically rolling up his tools in his jacket, and slowly climbed up the ladders.
Then, when he had emerged from the pit without being seen, it did not even occur to him to go and change his clothes.
At the same hour Étienne, who was not asleep, was disturbed by a slight sound in the thick night of the room.
He distinguished the low breath of the children, and the snoring of Bonnemort and Maheude; while Jeanlin near him was breathing with a prolonged flute-like whistle.
No doubt he had dreamed, and he was turning back when the noise began again.
|
La bete avait sa blessure au ventre, on verrait si elle vivait encore le soir; et il avait signé, le monde épouvanté saurait qu'elle n'était pas morte de sa belle mort.
Il prit le temps de rouler méthodiquement les outils dans sa veste, il remonta les échelles avec lenteur.
Puis, quand il fut sorti de la fosse sans etre vu, l'idée d'aller changer de vetements ne lui vint meme pas.
A la meme heure, Étienne, qui ne dormait pas, s'inquiéta d'un bruit léger, dans l'épaisse nuit de la chambre.
Il distinguait le petit souffle des enfants, les ronflements de Bonnemort et de la Maheude; tandis que, pres de lui, Jeanlin sifflait une note prolongée de flute.
Sans doute, il avait revé, et il se renfonçait, lorsque le bruit recommença.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
C'était un craquement de paillasse, l'effort étouffé d'une personne qui se leve.
—Dis, c'est toi? qu'est-ce que tu as? demanda-t-il a voix basse.
|
It was the creaking of a palliasse, the stifled effort of someone who is getting up.
"I say, is it you? What is the matter?" he asked in a low voice.
|
Traduce the following sentences in english
|
Feeling certain this time that he was not mistaken, he crossed the room, putting his hands out into the darkness to feel the opposite bed.
He was surprised to find the young girl sitting up, holding in her breath, awake and on the watch.
"Well! why don't you reply? What are you doing, then?"
|
Et, certain cette fois de ne pas s'etre trompé, il traversa la chambre, il envoya les mains dans les ténebres, pour tâter le lit d'en face.
Sa surprise fut grande, en y rencontrant la jeune fille assise, l'haleine suspendue, éveillée et aux aguets.
—Eh bien! pourquoi ne réponds-tu pas? qu'est-ce que tu fais donc?
|
Traduce the following sentences in english
|
Étienne felt deeply moved, and sat down on the edge of the palliasse, while Catherine explained her reasons to him.
|
Tres ému, Étienne dut s'asseoir au bord de la paillasse, pendant que Catherine lui expliquait ses raisons.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Elle souffrait trop de vivre ainsi, oisive, en sentant peser sur elle de continuels regards de reproche; elle aimait mieux courir le risque d'etre bousculée la-bas par Chaval; et, si sa mere refusait son argent, quand elle le lui apporterait, eh bien! elle était assez grande pour se mettre a part et faire elle-meme sa soupe.
Et ne dis rien, n'est-ce pas? si tu veux etre gentil.
Mais il demeurait pres d'elle, il l'avait prise a la taille, dans une caresse de chagrin et de pitié.
|
She suffered too much by living thus in idleness, feeling continual looks of reproach weighing on her; she would rather run the risk of being knocked about down there by Chaval. And if her mother refused to take her money when she brought it, well! she was big enough to act for herself and make her own soup.
And don't say anything, will you, if you want to be kind?"
But he remained near her; he had put his arms round her waist in a caress of grief and pity.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
En chemise, serrés l'un contre l'autre, ils sentaient la chaleur de leur peau nue, au bord de cette couche, tiede du sommeil de la nuit.
Elle, d'un premier mouvement, avait essayé de se dégager; puis, elle s'était mise a pleurer tout bas, en le prenant a son tour par le cou, pour le garder contre elle, dans une étreinte désespérée.
|
Pressed one against the other in their shirts, they could feel the warmth of each other's naked flesh, at the edge of this bed, still moist with the night's sleep.
She had at first tried to free herself; then she began to cry quietly, in her turn taking him by the neck to press him against her in a despairing clasp.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Et ils restaient sans autre désir, avec le passé de leurs amours malheureuses, qu'ils n'avaient pu satisfaire.
Était-ce donc a jamais fini? n'oseraient-ils s'aimer un jour, maintenant qu'ils étaient libres?
Il n'aurait fallu qu'un peu de bonheur, pour dissiper leur honte, ce malaise qui les empechait d'aller ensemble, a cause de toutes sortes d'idées, ou ils ne lisaient pas clairement eux-memes.
Il n'écoutait point, il la pressait éperdument, le coeur noyé d'une tristesse immense.
Un besoin de paix, un invincible besoin d'etre heureux l'envahissait; et il se voyait marié, dans une petite maison propre, sans autre ambition que de vivre et de mourir la, tous les deux.
|
And they remained, without any further desires, with the past of their unfortunate love, which they had not been able to satisfy.
Was it, then, done with for ever? Would they never dare to love each other some day, now that they were free?
It only needed a little happiness to dissipate their shame--that awkwardness which prevented them from coming together because of all sorts of ideas which they themselves could not read clearly.
He could not hear; he was pressing her wildly, with a heart drowned in immense sadness.
The need for peace, an irresistible need for happiness, was carrying him away; and he saw himself married, in a neat little house, with no other ambition than to live and to die there, both of them together.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Du pain le contenterait; meme s'il n'y en avait que pour un, le morceau serait pour elle.
|
He would be satisfied with bread; and if there were only enough for one, she should have it.
|
Traduce the following sentences in english
|
What was the good of anything else? Was there anything in life worth more?
|
A quoi bon autre chose? est-ce que la vie valait davantage?
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Alors, dans un élan de son coeur, il lui dit a l'oreille:
Il avait juré de ne pas redescendre, d'ou venait donc cette décision brusque, sortie de ses levres, sans qu'il y eut songé, sans qu'il l'eut discutée un instant?
|
Then, in a sudden impulse, he said in her ear:
He had sworn never to go down again; whence then came this sudden decision, arising from his lips without thought of his, without even a moment's discussion?
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Maintenant, c'était en lui un tel calme, une guérison si complete de ses doutes, qu'il s'entetait, en homme sauvé par le hasard, et qui avait trouvé enfin l'unique porte a son tourment.
|
There was now such calm within him, so complete a cure of his doubts, that he persisted like a man saved by chance, who has at last found the only harbour from his torment.
|
Traduce the following sentences in english
|
So he refused to listen to her when she became alarmed, understanding that he was devoting himself for her and fearing the ill words which would greet him at the pit.
He laughed at everything; the placards promised pardon and that was enough.
She had secretly prepared her miner's clothes the evening before; he took a jacket and breeches from the cupboard; and they did not wash themselves for fear of knocking the bowl.
|
Aussi refusa-t-il de l'entendre, lorsqu'elle s'alarma, comprenant qu'il se dévouait pour elle, redoutant les mauvaises paroles dont on l'accueillerait a la fosse.
Il se moquait de tout, les affiches promettaient le pardon, et cela suffisait.
Elle, secretement, avait préparé la veille ses vetements de mineur; lui, dans l'armoire, prit une veste et une culotte; et ils ne se laverent pas, par crainte de remuer la terrine.
|
Traduce the following sentences in english
|
All were asleep, but they had to cross the narrow passage where the mother slept.
When they started, as ill luck would have it, they stumbled against a chair.
"I feel stifled and am going outside to breathe a bit."
At last she went down into the parlour and divided a slice of bread-and-butter which she had reserved from a loaf given by a Montsou lady.
Souvarine had remained standing near the Avantage, at the corner of the road.
For half an hour he had been looking at the colliers who were returning to work in the darkness, passing by with the dull tramp of a herd.
He was counting them, as a butcher counts his beasts at the entrance to the slaughter-house, and he was surprised at their number; even his pessimism had not foreseen that the number of cowards would have been so great.
The stream continued to pass by, and he grew stiff, very cold, with clenched teeth and bright eyes.
|
Tous dormaient, mais il fallait traverser le couloir étroit, ou couchait la mere.
Quand ils partirent, le malheur voulut qu'ils buterent contre une chaise.
J'étouffe, je sors respirer un peu.
Enfin, elle descendit dans la salle, elle partagea une tartine qu'elle avait réservée sur un pain, donné par une dame de Montsou.
Souvarine était demeuré debout, pres de l'Avantage, a l'angle de la route.
Depuis une demi-heure, il regardait les charbonniers qui retournaient au travail, confus dans l'ombre, passant avec leur sourd piétinement de troupeau.
Il les comptait, comme les bouchers comptent les betes, a l'entrée de l'abattoir; et il était surpris de leur nombre, il ne prévoyait pas, meme dans son pessimisme, que ce nombre de lâches put etre si grand.
La queue s'allongeait toujours, il se raidissait, tres froid, les dents serrées, les yeux clairs.
|
Traduce the following sentences in english
|
Among the men passing by, whose faces he could not distinguish, he had just recognized one by his walk.
|
Parmi ces hommes qui défilaient, et dont il ne distinguait pas les visages, il venait pourtant d'en reconnaître un, a sa démarche.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Sans doute, il avait juré; seulement, ce n'était pas une existence, d'attendre les bras croisés des choses qui arriveraient dans cent ans peut-etre; et, d'ailleurs, des raisons a lui le décidaient.
Il l'empoigna par une épaule, il le rejeta vers le coron.
Étienne protestait, déclarait qu'il ne laissait a personne le soin de juger sa conduite.
Et les yeux du machineur allerent de la jeune fille au camarade; tandis qu'il reculait d'un pas, avec un geste de brusque abandon.
|
No doubt he had sworn; only it could not be called life to wait with folded arms for things which would perhaps happen in a hundred years; and, besides, reasons of his own had decided him.
He seized him by the shoulder, and pushed him towards the settlement.
Étienne protested, declaring that he allowed no one to judge his conduct.
And the engine-man's eyes went from the young girl to her companion, while he stepped back with a sudden, relinquishing movement.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Quand il y avait une femme dans le coeur d'un homme, l'homme était fini, il pouvait mourir.
|
When there was a woman in a man's heart, that man was done for; he might die.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Peut-etre revit-il, en une vision rapide, la-bas, a Moscou, sa maîtresse pendue, ce dernier lien de sa chair coupé, qui l'avait rendu libre de la vie des autres et de la sienne.
Gené, Étienne s'attardait, cherchait une parole de bonne amitié, pour ne pas se séparer ainsi.
|
Perhaps he saw again in a rapid vision his mistress hanging over there at Moscow that last link cut from his flesh, which had rendered him free of the lives of others and of his own life.
Étienne, feeling awkward, was delaying, and trying to find some friendly word, so as not to separate in this manner.
|
Traduce the following sentences in english
|
And Souvarine, standing motionless in the darkness, watched Étienne and Catherine entering the Voreux.
Dansaert, who was personally installed at the marker's office in the lamp cabin, wrote down the name of each worker who presented himself and had a lamp given to him.
He took them all, without remark, keeping to the promise of the placards.
When, however, he noticed Étienne and Catherine at the wicket, he started and became very red, and was opening his mouth to refuse their names; then, he contented himself with the triumph, and a jeer. Ah! ah! so the strong man was thrown? The Company was, then, in luck since the terrible Montsou wrestler had come back to it to ask for bread?
Étienne silently took his lamp and went towards the shaft with the putter.
|
Et Souvarine, immobile dans les ténebres, suivit du regard Étienne et Catherine, qui entraient au Voreux.
Dansaert, installé en personne au bureau du marqueur, dans la lampisterie, inscrivait chaque ouvrier qui se présentait, et lui faisait donner une lampe.
Il les prenait tous, sans une observation, tenant la promesse des affiches.
Cependant, lorsqu'il aperçut au guichet Étienne et Catherine, il eut un sursaut, tres rouge, la bouche ouverte pour refuser l'inscription; puis, il se contenta de triompher, d'un air goguenard: ah! ah! le fort des forts était donc par terre? la Compagnie avait donc du bon, que le terrible tombeur de Montsou revenait lui demander du pain?
Silencieux, Étienne emporta sa lampe et monta au puits, avec la herscheuse.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.