instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduce the following sentences in english
|
But it was there, in the receiving-room, that Catherine feared the mates' bad words.
At the very entrance she recognized Chaval, in the midst of some twenty miners, waiting till a cage was free.
He came furiously towards her, but the sight of Étienne stopped him.
Then he affected to sneer with an offensive shrug of the shoulders.
Very good! he didn't care a hang, since the other had come to occupy the place that was still warm; good riddance! It only concerned the gentleman if he liked the leavings; and beneath the exhibition of this contempt he was again seized by a tremor of jealousy, and his eyes flamed.
|
Mais c'était la, dans la salle de recette, que Catherine craignait les mauvaises paroles des camarades.
Justement, des l'entrée, elle reconnut Chaval au milieu d'une vingtaine de mineurs, attendant qu'une cage fut libre.
Il s'avançait furieusement vers elle, lorsque la vue d'Étienne l'arreta.
Alors, il affecta de ricaner, avec des haussements d'épaules outrageux.
Tres bien! il s'en foutait, du moment que l'autre avait occupé la place toute chaude; bon débarras! ça regardait le monsieur, s'il aimait les restes; et, sous l'étalage de ce dédain, il était repris d'un tremblement de jalousie, ses yeux flambaient.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
D'ailleurs, les camarades ne bougeaient pas, muets, les yeux baissés.
Ils se contentaient de jeter un regard oblique aux nouveaux venus; puis, abattus et sans colere, ils se remettaient a regarder fixement la bouche du puits, leur lampe a la main, grelottant sous la mince toile de leur veste, dans les courants d'air continus de la grande salle.
|
For the rest, the mates did not stir, standing silent, with eyes lowered.
They contented themselves with casting a sidelong look at the new-comers; then, dejected and without anger, they again stared fixedly at the mouth of the shaft, with their lamps in their hands, shivering beneath their thin jackets, in the constant draughts of this large room.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Enfin, la cage se cala sur les verrous, on leur cria d'embarquer.
|
At last the cage was wedged on to the keeps, and they were ordered to get in.
|
Traduce the following sentences in english
|
Catherine and Étienne were squeezed in one tram, already containing Pierron and two pikemen.
Beside them, in the other tram, Chaval was loudly saying to Father Mouque that the directors had made a mistake in not taking advantage of the opportunity to free the pits of the blackguards who were corrupting them; but the old groom, who had already fallen back into the dog-like resignation of his existence, no longer grew angry over the death of his children, and simply replied by a gesture of conciliation.
|
Catherine et Étienne se tasserent dans une berline, ou Pierron et deux haveurs se trouvaient déja.
A côté, dans l'autre berline, Chaval disait au pere Mouque, tres haut, que la Direction avait bien tort de ne pas profiter de l'occasion pour débarrasser les fosses des chenapans qui les pourrissaient; mais le vieux palefrenier, déja retombé a la résignation de sa chienne d'existence, ne se fâchait plus de la mort de ses enfants, répondait simplement d'un geste de conciliation.
|
Traduce the following sentences in english
|
Suddenly, when they were in the middle third of the descent, there was a terrible jarring.
|
Tout d'un coup, comme on était aux deux tiers de la descente, il y eut un frottement terrible.
|
Traduce the following sentences in english
|
The iron creaked, and the men were thrown on to each other.
We shall end by being left here for good, with their confounded tubbing.
|
Les fers craquaient, les hommes furent jetés les uns contre les autres.
Nous finirons par tous y rester, avec leur sacré cuvelage.
|
Traduce the following sentences in english
|
It was now descending beneath so violent a rain, like a storm, that the workmen anxiously listened to the pouring.
A number of leaks must then have appeared in the caulking of the joints.
|
Elle descendait maintenant sous une pluie d'orage, si violente, que les ouvriers écoutaient avec inquiétude ce ruissellement.
Il s'était donc déclaré bien des fuites, dans le brandissage des joints?
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Pierron, interrogé, lui qui travaillait depuis plusieurs jours, ne voulut pas montrer sa peur, qui pouvait etre considérée comme une attaque a la Direction; et il répondit:
|
Pierron, who had been working for several days, when asked about it did not like to show his fear, which might be considered as an attack on the management, so he only replied:
|
Traduce the following sentences in english
|
No doubt they've not had time to caulk the leaks."
The torrent was roaring over their heads, and they at last reached the pit-eye beneath a veritable waterspout.
|
Sans doute qu'on n'a pas eu le temps de brandir les pichoux.
Le torrent ronflait sur leurs tetes, ils arriverent au fond, au dernier accrochage, sous une véritable trombe d'eau.
|
Traduce the following sentences in english
|
Not one of the captains had thought of climbing up the ladders to investigate the matter.
The pump would be enough, the carpenters would examine the joints the following night.
|
Pas un porion n'avait eu l'idée de monter par les échelles, pour se rendre compte.
La pompe suffirait, les brandisseurs visiteraient les joints, la nuit suivante.
|
Traduce the following sentences in english
|
The reorganization of work in the galleries gave considerable trouble.
Before allowing the pikemen to return to their hewing cells, the engineer had decided that for the first five days all the men should execute certain works of consolidation which were extremely urgent.
|
Dans les galeries, la réorganisation du travail donnait assez de mal.
Avant de laisser les haveurs retourner a leur chantier d'abattage, l'ingénieur avait décidé que, pendant les cinq premiers jours, tous les hommes exécuteraient certains travaux de consolidation, d'une urgence absolue.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Des éboulements menaçaient partout, les voies avaient tellement souffert, qu'il fallait raccommoder les boisages sur des longueurs de plusieurs centaines de metres.
|
Landslips were threatening everywhere; the passages had suffered to such an extent that the timbering had to be repaired along a length of several hundred metres.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
En bas, on formait donc des équipes de dix hommes, chacune sous la conduite d'un porion; puis, on les mettait a la besogne, aux endroits les plus endommagés.
Quand la descente fut finie, on compta que trois cent vingt-deux mineurs étaient descendus, environ la moitié du nombre qui travaillait, lorsque la fosse se trouvait en pleine exploitation.
Justement, Chaval compléta l'équipe dont Catherine et Étienne faisaient partie; et il n'y eut pas la un hasard, il s'était caché d'abord derriere les camarades, puis il avait forcé la main au porion.
|
Gangs of ten men were therefore formed below, each beneath the control of a captain. Then they were set to work at the most damaged spots.
When the descent was complete, it was found that three hundred and twenty-two miners had gone down, about half of those who worked there when the pit was in full swing.
Chaval belonged to the same gang as Catherine and Étienne. This was not by chance; he had at first hidden behind his mates, and had then forced the captain s hand.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Cette équipe-la s'en alla déblayer, dans le bout de la galerie nord, a pres de trois kilometres, un éboulement qui bouchait une voie de la veine Dix-Huit-Pouces.
On attaqua les roches éboulées a la pioche et a la pelle.
|
This gang went to the end of the north gallery, nearly three kilometres away, to clear out a landslip which was stopping up a gallery in the Dix-Huit-Pouces seam.
They attacked the fallen rocks with shovel and pick.
|
Traduce the following sentences in english
|
Étienne, Chaval, and five others cleared away the rubbish while Catherine, with two trammers, wheeled the earth up to the upbrow.
The putter's two lovers, however, were on the point of coming to blows.
While growling that he had had enough of this trollop, Chaval was still thinking of her, and slyly hustling her about, so that Étienne had threatened to settle him if he did not leave her alone.
|
Étienne, Chaval et cinq autres déblayaient, tandis que Catherine, avec deux galibots, roulaient les terres au plan incliné.
Cependant, les deux galants de la herscheuse furent sur le point de s'allonger des gifles.
Tout en grognant qu'il n'en voulait plus, de cette traînée, l'ancien s'occupait d'elle, la bousculait sournoisement, si bien que le nouveau l'avait menacé d'une danse, s'il ne la laissait pas tranquille.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Vers huit heures, Dansaert passa donner un coup d'oeil au travail.
Il paraissait d'une humeur exécrable, il s'emporta contre le porion: rien ne marchait, les bois demandaient a etre remplacés au fur et a mesure, est-ce que c'était fichu, de la besogne pareille!
Et il partit, en annonçant qu'il reviendrait avec l'ingénieur.
|
Towards eight o'clock Dansaert passed to give a glance at the work.
He appeared to be in a very bad humour, and was furious with the captain; nothing had gone well, what was the meaning of such work, the planking would everywhere have to be done over again!
And he went away declaring that he would come back with the engineer.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il attendait Négrel depuis le matin, sans comprendre la cause de ce retard.
|
He had been waiting for Négrel since morning, and could not understand the cause of this delay.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Le porion avait arreté le déblaiement, pour employer tout son monde a étayer le toit.
|
The captain had stopped the removal of the rubbish to employ all his people in supporting the roof.
|
Traduce the following sentences in english
|
Even the putter and the two trammers left off wheeling to prepare and bring pieces of timber.
At this end of the gallery the gang formed a sort of advance guard at the very extremity of the mine, now without communication with the other stalls.
|
Meme la herscheuse et les deux galibots ne roulaient plus, préparaient et apportaient les pieces du boisage.
Dans ce fond de galerie, l'équipe se trouvait comme aux avant-postes, perdue a une extrémité de la mine, sans communication désormais avec les autres chantiers.
|
Traduce the following sentences in english
|
Three or four times strange noises, distant rushes, made the workers turn their heads to listen. What was it, then? One would have said that the passages were being emptied and the mates already returning at a running pace.
But the sound was lost in the deep silence, and they set to wedging their wood again, dazed by the loud blows of the hammer.
At last they returned to the rubbish, and the wheeling began once more.
Catherine came back from her first journey in terror, saying that no one was to be found at the upbrow.
The bewilderment was so great that the ten men threw down their tools to rush away.
|
Trois ou quatre fois, des bruits étranges, de lointains galops firent bien tourner la tete aux travailleurs: qu'était-ce donc? on aurait dit que les voies se vidaient, que les camarades remontaient déja, et au pas de course.
Mais la rumeur se perdait dans le profond silence, ils se remettaient a caler les bois, étourdis par les grands coups de marteau.
Enfin, on reprit le déblaiement, le roulage recommença.
Des le premier voyage, Catherine, effrayée, revint en disant qu'il n'y avait plus personne au plan incliné.
Le saisissement fut tel, que les dix hommes jeterent leurs outils pour galoper.
|
Traduce the following sentences in english
|
The idea that they were abandoned, left alone at the bottom of the mine, so far from the pit-eye, drove them wild.
|
Cette idée, d'etre abandonnés, seuls au fond de la fosse, si loin de l'accrochage, les affolait.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ils n'avaient gardé que leur lampe, ils couraient a la file, les hommes, les enfants, la herscheuse; et le porion lui-meme perdait la tete, jetait des appels, de plus en plus effrayé du silence, de ce désert des galeries qui s'étendait sans fin.
Qu'arrivait-il, pour qu'on ne rencontrât pas une âme?
Leur terreur s'accroissait de l'incertitude du danger, de cette menace qu'ils sentaient la, sans la connaître.
Enfin, comme ils approchaient de l'accrochage, un torrent leur barra la route.
Ils eurent tout de suite de l'eau jusqu'aux genoux; et ils ne pouvaient plus courir, ils fendaient péniblement le flot, avec la pensée qu'une minute de retard allait etre la mort.
—Nom de Dieu! c'est le cuvelage qui a crevé, cria Étienne.
|
They only kept their lamp and ran in single file--the men, the boys, the putter; the captain himself lost his head and shouted out appeals, more and more frightened at the silence in this endless desert of galleries.
What then had happened that they did not meet a soul?
Their terror was increased by the uncertainty of the danger, this threat which they felt there without knowing what it was.
When they at last came near the pit-eye, a torrent barred their road.
They were at once in water to the knees, and were no longer able to run, laboriously fording the flood with the thought that one minute's delay might mean death.
"By God! it's the tubbing that's given way," cried Étienne.
|
Traduce the following sentences in english
|
Since the descent Pierron had anxiously observed the increase of the deluge which fell from the shaft.
As with two others he loaded the trains he raised his head, his face covered with large drops, and his ears ringing with the roar of the tempest above.
But he trembled especially when he noticed that the sump beneath him, that pit ten metres deep. was filling; the water was already spurting through the floor and covering the metal plates. This showed that the pump was no longer sufficient to fight against the leaks.
Then he warned Dansaert, who swore angrily,. replying that they must wait for the engineer.
Twice he returned to the charge without extracting anything else but exasperated shrugs of the shoulder.
Mouque appeared with Bataille, whom he was leading to work, and he had to hold him with both hands, for the sleepy old horse had suddenly reared up, and, with a shrill neigh, was stretching his head towards the shaft.
But the beast quivered all over his skin, and Mouque forcibly drew him to the haulage gallery.
Almost at the same moment as Mouque and Bataille were disappearing at the end of a gallery, there was a crackling in the air, followed by the prolonged noise of a fall.
It was a piece of tubbing which had got loose and was falling a hundred and eighty metres down, rebounding against the walls.
Pierron and the other porters were able to get out of the way, and the oak plank only smashed an empty tram.
At the same time, a mass of water, the leaping flood of a broken dyke, rushed down.
|
Depuis la descente, Pierron, tres inquiet, voyait augmenter le déluge qui tombait du puits.
Tout en embarquant les berlines avec deux autres, il levait la tete, la face trempée des grosses gouttes, les oreilles bourdonnantes du ronflement de la tempete, la-haut.
Mais il trembla surtout, quand il s'aperçut que, sous lui, le puisard, le bougnou profond de dix metres, s'emplissait: déja, l'eau jaillissait du plancher, débordait sur les dalles de fonte; et c'était une preuve que la pompe ne suffisait plus a épuiser les fuites.
Alors, il avertit Dansaert, qui jura de colere, en répondant qu'il fallait attendre l'ingénieur.
Deux fois, il revint a la charge, sans tirer de lui autre chose que des haussements d'épaules exaspérés.
Mouque parut avec Bataille, qu'il conduisait a la corvée; et il dut le tenir des deux mains, le vieux cheval somnolent s'était brusquement cabré, la tete allongée vers le puits, hennissant a la mort.
Mais la bete frissonnait de tout son poil, il la traîna de force au roulage.
Presque au meme instant, comme Mouque et Bataille disparaissaient au fond d'une galerie, un craquement eut lieu en l'air, suivi d'un vacarme prolongé de chute.
C'était une piece du cuvelage qui se détachait, qui tombait de cent quatre-vingts metres, en rebondissant contre les parois.
Pierron et les autres chargeurs purent se garer, la planche de chene broya seulement une berline vide.
En meme temps, un paquet d'eau, le flot jaillissant d'une digue crevée, ruisselait.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Dansaert voulut monter voir; mais il parlait encore, qu'une seconde piece déboula.
|
Dansaert proposed to go up and examine; but, while he was still speaking, another piece rolled down.
|
Traduce the following sentences in english
|
And in terror before the threatening catastrophe, he no longer hesitated, but gave the order to go up, sending captains to warn the men in their stalls.
|
Et, devant la catastrophe menaçante, effaré, il n'hésita plus, il donna l'ordre de la remonte, lança des porions pour avertir les hommes, dans les chantiers.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
De chaque galerie, des files d'ouvriers arrivaient au galop, se ruaient a l'assaut des cages.
On s'écrasait, on se tuait pour etre remonté tout de suite.
Quelques-uns, qui avaient eu l'idée de prendre le goyot des échelles, redescendirent en criant que le passage y était bouché déja.
C'était l'épouvante de tous, apres chaque départ d'une cage: celle-la venait de passer, mais qui savait si la suivante passerait encore, au milieu des obstacles dont le puits s'obstruait?
En haut, la débâcle devait continuer, on entendait une série de sourdes détonations, les bois qui se fendaient, qui éclataient dans le grondement continu et croissant de l'averse.
Une cage bientôt fut hors d'usage, défoncée, ne glissant plus entre les guides, rompues sans doute.
|
From every gallery rows of workers came rushing up, trying to take the cages by assault.
They crushed madly against each other in order to be taken up at once.
Some who had thought of trying the ladder passage came down again shouting that it was already stopped up.
That was the terror they all felt each time that the cage rose; this time it was able to pass, but who knew if it would be able to pass again in the midst of the obstacles obstructing the shaft?
The downfall must be continuing above, for a series of low detonations was heard, the planks were splitting and bursting amid the continuous and increasing roar of a storm.
One cage soon became useless, broken in and no longer sliding between the guides, which were doubtless broken.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
L'autre frottait tellement, que le câble allait casser bien sur.
Et il restait une centaine d'hommes a sortir, tous râlaient, se cramponnaient, ensanglantés, noyés.
|
The other jarred to such a degree that the cable would certainly break soon.
And there remained a hundred men to be taken up, all panting, clinging to one another, bleeding and half-drowned.
|
Traduce the following sentences in english
|
A third, who had seized the cage, fell back fifty metres up and disappeared in the sump.
|
Un troisieme, qui avait empoigné la cage, retomba de cinquante metres et disparut dans le bougnou.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Dansaert, cependant, tâchait de mettre de l'ordre.
Armé d'une rivelaine, il menaçait d'ouvrir le crâne au premier qui n'obéirait pas; et il voulait les ranger a la file, il criait que les chargeurs sortiraient les derniers, apres avoir emballé les camarades.
On ne l'écoutait pas, il avait empeché Pierron, lâche et bleme, de filer un des premiers.
Mais lui-meme claquait des dents, une minute de plus, et il était englouti: tout crevait la-haut, c'était un fleuve débordé, une pluie meurtriere de charpentes.
|
Dansaert, however, was trying to arrange matters in an orderly manner.
Armed with a pick he threatened to open the skull of the first man who refused to obey; and he tried to arrange them in file, shouting that the porters were to go up last after having sent up their mates.
He was not listened to, and he had to prevent the pale and cowardly Pierron from entering among the first.
But his own teeth were chattering, a minute more and he would be swallowed up; everything was smashing up there, a flood had broken loose, a murderous rain of scaffolding.
|
Traduce the following sentences in english
|
A few men were still running up when, mad with fear, he jumped into a tram, allowing Pierron to jump in behind him.
|
Quelques ouvriers accouraient encore, lorsque, fou de peur, il sauta dans une berline, en laissant Pierron y sauter derriere lui.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
A ce moment, l'équipe d'Étienne et de Chaval débouchait dans l'accrochage.
Ils virent la cage disparaître, ils se précipiterent; mais il leur fallut reculer, sous l'écroulement final du cuvelage: le puits se bouchait, la cage ne redescendrait pas.
On était une vingtaine, est-ce que ces cochons de chefs les abandonneraient ainsi?
|
At this moment the gang to which Étienne and Chaval belonged had just reached the pit-eye.
They saw the cage disappear and rushed forward, but they had to draw back from the final downfall of the tubbing; the shaft was stopped up and the cage would not come down again.
There were twenty of them; were those bloody bosses going to abandon them thus?
|
Traduce the following sentences in english
|
Father Mouque, who had brought back Bataille without hurrying, was still holding him by the bridle, both of them stupefied, the man and the beast, in the face of this rapid flow of the inundation.
|
Le pere Mouque, qui avait ramené Bataille, sans hâte, le tenait encore par la bride, tous les deux stupéfiés, le vieux et la bete, devant la hausse rapide de l'inondation.
|
Traduce the following sentences in english
|
Étienne in silence, with clenched teeth, supported Catherine between his arms.
And the twenty yelled with their faces turned up, obstinately gazing at the shaft like imbeciles, that shifting hole which was belching out a flood and from which no help could henceforth come to them.
By some fatality, Madame Hennebeau had that morning delayed him on rising, turning over the leaves of catalogues for the purchase of wedding presents.
|
Étienne muet, les dents serrées, souleva Catherine entre ses bras.
Et les vingt hurlaient, la face en l'air, les vingt s'entetaient, imbéciles, a regarder le puits, ce trou éboulé qui crachait un fleuve, et d'ou ne pouvait plus leur venir aucun secours.
Madame Hennebeau, par une fatalité, l'avait, ce matin-la, au saut du lit, retenu a feuilleter des catalogues, pour l'achat de la corbeille.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Et il conta la catastrophe, en bégayant, tandis que l'ingénieur, incrédule, haussait les épaules: allons donc! est-ce qu'un cuvelage se démolissait comme ça?
—Mais, nom d'un chien! dit Négrel, pourquoi etes-vous sorti, alors?
Le matin, on en avait distribué trois cent vingt-deux; et l'on n'en retrouvait que deux cent cinquante-cinq; seulement, plusieurs ouvriers avouaient que la leur était restée la-bas, tombée de leur main, dans les bousculades de la panique.
On tâcha de procéder a un appel, il fut impossible d'établir un nombre exact: des mineurs s'étaient sauvés, d'autres n'entendaient plus leur nom.
Personne ne tombait d'accord sur les camarades manquants.
Et, seule, une certitude se faisait pour l'ingénieur: il y avait des hommes au fond, on distinguait leur hurlement, dans le bruit des eaux, a travers les charpentes écroulées, lorsqu'on se penchait a la bouche du puits.
Le premier soin de Négrel fut d'envoyer chercher M. Hennebeau et de vouloir fermer la fosse.
Mais il était déja trop tard, les charbonniers qui avaient galopé au coron des Deux-Cent-Quarante, comme poursuivis par les craquements du cuvelage, venaient d'épouvanter les familles; et des bandes de femmes, des vieux, des petits, dévalaient en courant, secoués de cris et de sanglots.
Il fallut les repousser, un cordon de surveillants fut chargé de les maintenir, car ils auraient gené les manoeuvres.
Beaucoup des ouvriers remontés du puits demeuraient la, stupides, sans penser a changer de vetements, retenus par une fascination de la peur, en face de ce trou effrayant ou ils avaient failli rester.
Les femmes, éperdues autour d'eux, les suppliaient, les interrogeaient, demandaient les noms.
Ils ne savaient pas, ils balbutiaient, ils avaient de grands frissons et des gestes de fous, des gestes qui écartaient une vision abominable, toujours présente.
Et, la-haut, sur le terri, dans la cabane de Bonnemort, il y avait, assis par terre, un homme, Souvarine, qui ne s'était pas éloigné, et qui regardait.
|
And he described the catastrophe in a few stammered words, while the engineer incredulously shrugged his shoulders.
"But," said Négrel, "what in the name of creation have you come up for, then?
In the morning three hundred and twenty-two had been distributed, and now only two hundred and fifty-five could be found; but several men acknowledged that in the hustling and panic they had dropped theirs and left them behind.
An attempt was made to call over the men, but it was impossible to establish the exact number. Some of the miners had gone away, others did not hear their names.
No one was agreed as to the number of the missing mates.
And the engineer could only make out one thing with certainty: there were men down below, for their yells could be distinguished through the sound of the water and the fallen scaffolding, on leaning over the mouth of the shaft.
Négrel's first care was to send for M. Hennebeau, and to try to close the pit; but it was already too late.
The colliers who had rushed to the Deux-Cent-Quarante settlement, as though pursued by the cracking tubbing, had frightened the families; and bands of women, old men, and little ones came running up, shaken by cries and sobs.
They had to be pushed back, and a line of overseers was formed to keep them off, for they would have interfered with the operations.
Many of the men who had come up from the shaft remained there stupidly without thinking of changing their clothes, riveted by fear before this terrible hole in which they had nearly remained for ever.
The women, rushing wildly around them, implored them for names.
They did not know, they stammered; they shuddered terribly, and made gestures like madmen, gestures which seemed to be pushing away some abominable vision which was always present to them.
And up there on the pit-bank, in Bonnemort's cabin, on the ground was seated a man, Souvarine, who had not gone away, who was looking on.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
—Les noms! les noms! criaient les femmes, d'une voix étranglée de larmes.
|
"The names! the names!" cried the women, with voices choked by tears.
|
Traduce the following sentences in english
|
"As soon as we know the names they shall be given out, but nothing is lost so far: every one will be saved.
The engineer, in fact, with quiet courage was preparing to go down.
|
—Des que nous saurons les noms, nous les ferons connaître. Mais rien n'est perdu, tout le monde sera sauvé…
En effet, avec une bravoure tranquille, l'ingénieur s'appretait a descendre.
|
Traduce the following sentences in english
|
He had had the cage unfastened, giving orders to replace it at the end of the cable by a tub; and as he feared that the water would extinguish his lamp, he had another fastened beneath the tub, which would protect it.
|
Il avait fait décrocher la cage, en donnant l'ordre de la remplacer, au bout du câble, par un cuffat; et, comme il se doutait que l'eau éteindrait sa lampe, il commanda d'en attacher une autre sous le cuffat, qui la protégerait.
|
Traduce the following sentences in english
|
Several captains, trembling and with white, disturbed faces, assisted in these preparations.
|
Des porions, tremblants, la face blanche et décomposée, aidaient a ces préparatifs.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Puis, quand il les vit tous sans courage, quand il vit le maître-porion chanceler, ivre d'épouvante, il l'écarta d'un geste de mépris.
Déja, il était dans l'étroit baquet, qui vacillait a l'extrémité du câble; et, tenant d'une main sa lampe, serrant de l'autre la corde du signal, il cria lui-meme au machineur:
|
Then, when he saw them all without courage, and that the head captain was tottering, giddy with terror, he pushed him aside with a movement of contempt.
" He was already in the narrow bucket, which swayed at the end of the cable; and holding his lamp in one hand and the signal-cord in the other, he shouted to the engine-man:
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
La machine mit en branle les bobines, Négrel disparut dans le gouffre, d'ou montait toujours le hurlement des misérables.
|
The engine set the drums in movement, and Négrel disappeared in the gulf, from which the yells of the wretches below still arose.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Balancé au milieu du puits, il virait, il éclairait les parois: les fuites, entre les joints, étaient si peu abondantes, que sa lampe n'en souffrait pas.
|
Balanced in the middle of the shaft he lighted up the walls as he turned round; the leaks between the joints were so slight that his lamp did not suffer.
|
Traduce the following sentences in english
|
But at three hundred metres, when he reached the lower tubbing, the lamp was extinguished, as he expected, for a jet had filled the tub.
After that he was only able to see by the hanging lamp which preceded him in the darkness, and, in spite of his courage, he shuddered and turned pale in the face of the horror of the disaster.
A few pieces of timber alone remained; the others had fallen in with their frames. Behind, enormous cavities had been hollowed out, and the yellow sand, as fine as flour, was flowing in considerable masses; while the waters of the Torrent, that subterranean sea with its unknown tempests and shipwrecks, were discharging in a flow like a weir.
He went down lower, lost in the midst of these chasms which continued to multiply, beaten and turned round by the waterspout of the springs, so badly lighted by the red star of the lamp moving on below, that he seemed to distinguish the roads and squares of some destroyed town far away in the play of the great moving shadows.
|
Mais, a trois cents metres, lorsqu'il arriva au cuvelage inférieur, elle s'éteignit selon ses prévisions, un jaillissement avait empli le cuffat.
Des lors, il n'eut plus pour y voir que la lampe pendue, qui le précédait dans les ténebres. Et, malgré sa témérité, un frisson le pâlit, en face de l'horreur du désastre.
Quelques pieces de bois restaient seules, les autres s'étaient effondrées avec leurs cadres; derriere, d'énormes cavités se creusaient, les sables jaunes, d'une finesse de farine, coulaient par masses considérables; tandis que les eaux du Torrent, de cette mer souterraine aux tempetes et aux naufrages ignorés, s'épanchaient en un dégorgement d'écluse.
Il descendit encore, perdu au centre de ces vides qui augmentaient sans cesse, battu et tournoyant sous la trombe des sources, si mal éclairé par l'étoile rouge de la lampe, filant en bas, qu'il croyait distinguer des rues, des carrefours de ville détruite, tres loin, dans le jeu des grandes ombres mouvantes.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il ne gardait qu'un espoir, celui de tenter le sauvetage des hommes en péril.
A mesure qu'il s'enfonçait, il entendait grandir le hurlement; et il lui fallut s'arreter, un obstacle infranchissable barrait le puits, un amas de charpentes, les madriers rompus des guides, les cloisons fendues des goyots, s'enchevetrant avec les guidonnages arrachés de la pompe.
Comme il regardait longuement, le coeur serré, le hurlement cessa tout d'un coup.
Sans doute, devant la crue rapide, les misérables venaient de fuir dans les galeries, si le flot ne leur avait pas déja empli la bouche.
|
His only remaining hope was to attempt to save the men in peril.
As he sank down he heard the cries becoming louder, and he was obliged to stop; an impassable obstacle barred the shaft--a mass of scaffolding, the broken joists of the guides, the split brattices entangled with the metal-work torn from the pump.
As he looked on for a long time with aching heart, the yelling suddenly ceased.
No doubt, the rapid rise of the water had forced the wretches to flee into the galleries, if, indeed, the flood had not already filled their mouths.
|
Traduce the following sentences in english
|
Négrel resigned himself to pulling the signal-cord as a sign to draw up.
He could not conceive the cause of this sudden accident.
He wished to investigate it, and examined those pieces of the tubbing which were still in place.
At a distance the tears and cuts in the wood had surprised him.
|
Négrel dut se résigner a tirer la corde du signal, pour qu'on le remontât.
Une stupeur lui restait, celle de cet accident si brusque, dont il ne comprenait pas la cause.
Il désirait se rendre compte, il examina les quelques pieces du cuvelage qui tenaient bon.
A distance, des déchirures, des entailles dans le bois, l'avaient surpris.
|
Traduce the following sentences in english
|
His lamp, drowned in dampness, was going out, and, touching with his fingers, he clearly recognized the marks of the saw and of the wimble--the whole abominable labour of destruction.
|
Sa lampe agonisait, noyée d'humidité, et il toucha de ses doigts, il reconnut tres nettement des coups de scie, des coups de vilebrequin, tout un travail abominable de destruction.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il demeurait béant, les pieces craquerent, s'abîmerent avec leurs cadres, dans un dernier glissement qui faillit l'emporter lui-meme.
Sa bravoure s'en était allée, l'idée de l'homme qui avait fait ça dressait ses cheveux, le glaçait de la peur religieuse du mal, comme si, melé aux ténebres, l'homme eut encore été la, énorme, pour son forfait démesuré.
|
He was stupefied, and the pieces of timber, cracking and falling down with their frames in a last slide, nearly carried him with them.
His courage fled. The thought of the man who had done that made his hair stand on end, and froze him with a supernatural fear of evil, as though, mixed with the darkness, the man were still there paying for his immeasurable crime.
|
Traduce the following sentences in english
|
He shouted and shook the cord furiously; and it was, indeed, time, for he perceived that the uppertubbing, a hundred metres higher, was in its turn beginning to move. The joints were opening, losing their oakum caulking, and streams were rushing through.
|
Il cria, il agita le signal d'une main furieuse; et il était grand temps d'ailleurs, car il s'aperçut, cent metres plus haut, que le cuvelage supérieur se mettait a son tour en mouvement: les joints s'ouvraient, perdaient leur brandissage d'étoupe, lâchaient des ruisseaux.
|
Traduce the following sentences in english
|
It was now only a question of hours before the tubbing would all fall down. At the surface M.
But the engineer was choked, and could not speak; he felt faint.
He refused to talk in the presence of some captains who were listening, and led his uncle ten metres away, and not thinking this far enough, drew still farther back; then, in a low whisper, he at last told of the outrage, the torn and sawn planks, the pit bleeding at the neck and groaning.
Turning pale, the manager also lowered his voice, with that instinctive need of silence in face of the monstrosity of great orgies and great crimes.
It was useless to look as though they were trembling before the ten thousand Montsou men; later on they would see.
And they both continued whispering, overcome at the thought that a man had had the courage to go down, to hang in the midst of space, to risk his life twenty times over in his terrible task.
They could not even understand this mad courage in destruction; they refused to believe, in spite of the evidence, just as we doubt those stories of celebrated escapes of prisoners who fly through windows thirty metres above the ground.
|
Ce n'était a présent qu'une question d'heures, le puits acheverait de se décuveler, et s'écroulerait.
Mais l'ingénieur, étranglé, ne parlait point. Il défaillait.
Il refusait de s'expliquer en présence des quelques porions qui écoutaient, il emmena son oncle a dix metres, ne se jugea pas assez loin, recula encore; puis, tres bas, a l'oreille, il lui dit enfin l'attentat, les planches trouées et sciées, la fosse saignée au cou et râlant.
Devenu bleme, le directeur baissait aussi la voix, dans le besoin instinctif qui fait le silence sur la monstruosité des grandes débauches et des grands crimes.
Il était inutile d'avoir l'air de trembler devant les dix mille ouvriers de Montsou: plus tard, on verrait.
Et tous deux continuaient a chuchoter, atterrés qu'un homme eut trouvé le courage de descendre, de se pendre au milieu du vide, de risquer sa vie vingt fois, pour cette effroyable besogne.
Ils ne comprenaient meme pas cette bravoure folle dans la destruction, ils refusaient de croire malgré l'évidence, comme on doute de ces histoires d'évasions célebres, de ces prisonniers envolés par des fenetres, a trente metres du sol.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Lorsque M. Hennebeau se rapprocha des porions, un tic nerveux tirait son visage.
|
When M. Hennebeau came back to the captains a nervous spasm was drawing his face.
|
Traduce the following sentences in english
|
He made a gesture of despair, and gave orders that the mine should be evacuated at once.
|
Il eut un geste de désespoir, il donna l'ordre d'évacuer la fosse tout de suite.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Ce fut une sortie lugubre d'enterrement, un abandon muet, avec des coups d'oeil en arriere sur ces grands corps de briques, vides et encore debout, que rien désormais ne pouvait sauver.
Et, comme le directeur et l'ingénieur descendaient les derniers de la recette, la foule les accueillit de sa clameur, répétée obstinément.
Elle se rappelait le bruit de la nuit, sa fille et le logeur avaient du partir ensemble, ils se trouvaient pour sur au fond; et, apres avoir crié que c'était bien fait, qu'ils méritaient d'y rester, les sans-coeur, les lâches, elle était accourue, elle se tenait au premier rang, grelottante d'angoisse.
|
It was a kind of funeral procession, in silent abandonment, with glances thrown back at those great masses of bricks, empty and still standing, but which nothing henceforth could save.
And as the manager and the engineer came down last from the receiving-room, the crowd met them with its clamour, repeating obstinately:
She recollected the noise in the night; her daughter and the lodger must have gone away together, and they were certainly down at the bottom. And after having cried that it was a good thing, that they deserved to stay there, the heartless cowards, she had run up, and was standing in the first row, trembling with anguish.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
D'ailleurs, elle n'osait plus douter, la discussion qui s'élevait autour d'elle sur les noms la renseignait.
Oui, oui, Catherine y était, Étienne aussi, un camarade les avait vus.
Mais, au sujet des autres, l'accord ne se faisait toujours pas.
|
Besides, she no longer dared to doubt; the discussion going on around her informed her as to the names of those who were down.
Yes, yes, Catherine was among them, Étienne also--a mate had seen them.
But there was not always agreement with regard to the others.
|
Traduce the following sentences in english
|
No, not this one; on the contrary, that one, perhaps Chaval, with whom, however, a trammer declared that he had ascended.
|
Non, pas celui-ci, celui-la au contraire, peut-etre Chaval, avec lequel pourtant un galibot jurait d'etre remonté.
|
Traduce the following sentences in english
|
The Levaque and Pierronne, although none of their people were in danger, cried out and lamented as loudly as the others.
Zacharie, who had come up among the first, in spite of his inclination to make fun of everything had weepingly kissed his wife and mother, and remained near the latter, quivering, and showing an unexpected degree of affection for his sister, refusing to believe that she was below so long as the bosses made no authoritative statement.
|
La Levaque et la Pierronne, bien qu'elles n'eussent personne en péril, s'acharnaient, se lamentaient aussi fort que les autres.
Sorti un des premiers, Zacharie, malgré son air de se moquer de tout, avait embrassé en pleurant sa femme et sa mere; et, demeuré pres de celle-ci, il grelottait avec elle, montrant pour sa soeur un débordement inattendu de tendresse, refusant de la croire la-bas, tant que les chefs ne l'auraient pas constaté officiellement.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Dans le premier effarement, personne n'avait songé a l'autre puits, au vieux puits de Réquillart. M. Hennebeau annonçait qu'on allait tenter le sauvetage de ce côté, lorsqu'une rumeur courut: cinq ouvriers justement venaient d'échapper a l'inondation, en remontant par les échelles pourries de l'ancien goyot hors d'usage; et l'on nommait le pere Mouque, cela causait une surprise, personne ne le croyait au fond.
Mais le récit des cinq évadés redoublait les larmes: quinze camarades n'avaient pu les suivre, égarés, murés par des éboulements, et il n'était plus possible de les secourir, car il y avait déja dix metres de crue dans Réquillart.
|
In the first terror no one had thought of the other shaft at the old Réquillart mine, M. Hennebeau was about to announce that the rescue would be attempted from that side, when a rumour ran round: five men had just escaped the inundation by climbing up the rotten ladders of the old unused passage, and Father Mouque was named. This caused surprise, for no one knew he was below.
But the narrative of the five who had escaped increased the weeping; fifteen mates had not been able to follow them, having gone astray, and been walled up by falls. And it was no longer possible to assist them, for there were already ten metres of water in Réquillart.
|
Traduce the following sentences in english
|
All the names were known, and the air was filled with the groans of a slaughtered multitude.
They were imagining all sorts of misfortunes, and they had to be driven away so that the deaths might be concealed; the captains explained to them that the shaft would destroy the whole mine.
|
On connaissait tous les noms, l'air s'emplissait d'un gémissement de peuple égorgé.
Ils s'imaginaient d'autres malheurs, on les chassait pour leur cacher des morts; et les porions durent leur expliquer que le puits allait manger la fosse.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Cette idée les rendit muets de saisissement, ils finirent par se laisser refouler pas a pas; mais on fut obligé de doubler les gardiens qui les contenaient; car, malgré eux, comme attirés, ils revenaient toujours.
Un millier de personnes se bousculaient sur la route, on accourait de tous les corons, de Montsou meme.
Et l'homme, en haut, sur le terri, l'homme blond, a la figure de fille, fumait des cigarettes pour patienter, sans quitter la fosse de ses yeux clairs.
|
This idea rendered them mute with terror, and they at last allowed themselves to be driven back step by step; the guards, however, who kept them back had to be doubled, for they were fascinated by the spot and continually returned.
Thousands of people were hustling each other along the road; they were running up from all the settlements, and even from Montsou.
And the man above, on the pit-bank, the fair man with the girlish face, smoked cigarettes to occupy himself, keeping his clear eyes fixed on the pit.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il était midi, personne n'avait mangé, et personne ne s'éloignait.
Dans le ciel brumeux, d'un gris sale, passaient lentement des nuées couleur de rouille.
|
It was midday; no one had eaten, but no one moved away.
In the misty sky, of a dirty grey colour, rusty clouds were slowly passing by.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Un gros chien, derriere la haie de Rasseneur, aboyait violemment, sans relâche, irrité du souffle vivant de la foule.
Et cette foule, peu a peu, s'était répandue dans les terres voisines, avait fait le cercle autour de la fosse, a cent metres.
Plus une âme, plus un bruit, un désert; les fenetres et les portes, restées ouvertes, montraient l'abandon intérieur; un chat rouge, oublié, flairant la menace de cette solitude, sauta d'un escalier et disparut.
Sans doute les foyers des générateurs s'éteignaient a peine, car la haute cheminée de briques lâchait de légeres fumées, sous les nuages sombres; tandis que la girouette du beffroi grinçait au vent, d'un petit cri aigre, la seule voix mélancolique de ces vastes bâtiments qui allaient mourir.
|
A big dog, behind Rasseneur's hedge, was barking furiously without cessation, irritated by the living breath of the crowd.
And the crowd had gradually spread over the neighbouring ground, forming a circle at a hundred metres round the pit.
There was not a soul there, not a sound; it was a desert. The windows and the doors, left open, showed the abandonment within; a forgotten ginger cat, divining the peril in this solitude, jumped from a staircase and disappeared.
No doubt the stoves of the boilers were scarcely extinguished, for the tall brick chimney gave out a light smoke beneath the dark clouds; while the weathercock on the steeple creaked in the wind with a short, shrill cry, the only melancholy voice of these vast buildings which were about to die.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
A deux heures, rien n'avait bougé. M. Hennebeau, Négrel, d'autres ingénieurs accourus, formaient un groupe de redingotes et de chapeaux noirs, en avant du monde; et eux non plus ne s'éloignaient pas, les jambes rompues de fatigue, fiévreux, malades d'assister impuissants a un pareil désastre, ne chuchotant que de rares paroles, comme au chevet d'un moribond.
|
At two o'clock nothing had moved, M. Hennebeau, Négrel, and other engineers who had hastened up, formed a group in black coats and hats standing in front of the crowd; and they, too, did not move away, though their legs were aching with fatigue, and they were feverish and ill at their impotence in the face of such a disaster, only whispering occasional words as though at a dying person's bedside.
|
Traduce the following sentences in english
|
The upper tubbing must nearly all have fallen in, for sudden echoing sounds could be heard as of deep broken falls, succeeded by silence.
|
Le cuvelage supérieur devait achever de s'effondrer, on entendait de brusques retentissements, des bruits saccadés de chute profonde, auxquels succédaient de grands silences.
|
Traduce the following sentences in english
|
The wound was constantly enlarging; the landslip which had begun below was rising and approaching the surface.
Négrel was seized by nervous impatience; he wanted to see, and he was already advancing alone into this awful void when he was seized by the shoulders.
An old miner, however, circumventing the overseers, rushed into the shed; but he quietly reappeared, he had gone for his sabots.
A falling shower had soaked the crowd, but they had not withdrawn a step.
And it was at twenty minutes past three only that the first shock was felt.
Then a second shock followed immediately, and a long cry came from open mouths; the tarred screening-shed, after having tottered twice, had fallen down with a terrible crash.
Beneath the enormous pressure the structures broke and jarred each other so powerfully that sparks leapt out.
|
C'était la plaie qui s'agrandissait toujours: l'éboulement, commencé par le bas, montait, se rapprochait de la surface.
Une impatience nerveuse avait pris Négrel, il voulait voir, et il s'avançait déja, seul dans ce vide effrayant, lorsqu'on s'était jeté a ses épaules.
Cependant, un mineur, un vieux, trompant la surveillance, galopa jusqu'a la baraque; mais il reparut tranquillement, il était allé chercher ses sabots.
Une averse avait trempé la foule, sans qu'elle reculât d'un pas.
Et ce fut a trois heures vingt minutes seulement, qu'une premiere secousse ébranla la terre.
Mais une seconde suivit aussitôt, et un long cri sortit des bouches ouvertes: le hangar goudronné du criblage, apres avoir chancelé deux fois, venait de s'abattre avec un craquement terrible.
Sous la pression énorme, les charpentes se rompaient et frottaient si fort, qu'il en jaillissait des gerbes d'étincelles.
|
Traduce the following sentences in english
|
From this moment the earth continued to tremble, the shocks succeeded one another, subterranean downfalls, the rumbling of a volcano in eruption.
|
Des ce moment, la terre ne cessa de trembler, les secousses se succédaient, des affaissements souterrains, des grondements de volcan en éruption.
|
Traduce the following sentences in english
|
Afar the dog was no longer barking, but he howled plaintively as though announcing the oscillations which he felt coming; and the women, the children, all these people who were looking on, could not keep back a clamour of distress at each of these blows which shook them.
In less than ten minutes the slate roof of the steeple fell in, the receiving-room and the engine-rooms were split open, leaving a considerable breach.
|
Au loin, le chien n'aboyait plus, il poussait des hurlements plaintifs, comme s'il eut annoncé les oscillations qu'il sentait venir; et les femmes, les enfants, tout ce peuple qui regardait, ne pouvait retenir une clameur de détresse, a chacun de ces bonds qui les soulevaient.
En moins de dix minutes, la toiture ardoisée du beffroi s'écroula, la salle de recette et la chambre de la machine se fendirent, se trouerent d'une breche considérable.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Puis, les bruits se turent, l'effondrement s'arreta, il se fit de nouveau un grand silence.
Pendant une heure, le Voreux resta ainsi, entamé, comme bombardé par une armée de barbares.
|
Then the sounds ceased, the downfall stopped, and there was again deep silence.
For an hour the Voreux remained thus, broken into, as though bombarded by an army of barbarians.
|
Traduce the following sentences in english
|
There was no more crying out; the enlarged circle of spectators merely looked on.
|
On ne criait plus, le cercle élargi des spectateurs regardait.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Sous les poutres en tas du criblage, on distinguait les culbuteurs fracassés, les trémies crevées et tordues.
Mais c'était surtout a la recette que les débris s'accumulaient, au milieu de la pluie des briques, parmi des pans de murs entiers tombés en gravats.
La charpente de fer qui portait les molettes avait fléchi, enfoncée a moitié dans la fosse; une cage était restée pendue, un bout de câble arraché flottait; puis, il y avait une bouillie de berlines, de dalles de fonte, d'échelles.
|
Beneath the piled-up beams of the sifting-shed, fractured tipping cradles could be made out with broken and twisted hoppers.
But the rubbish had especially accumulated at the receiving-room, where there had been a rain of bricks, and large portions of wall and masses of plaster had fallen in.
The iron scaffold which bore the pulleys had bent, half-buried in the pit; a cage was still suspended, a torn cable-end was hanging; then there was a hash of trains, metal plates, and ladders.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Par un hasard, la lampisterie, demeurée intacte, montrait a gauche les rangées claires de ses petites lampes.
|
By some chance the lamp cabin remained standing, exhibiting on the left its bright rows of little lamps.
|
Traduce the following sentences in english
|
And at the end of its disembowelled chamber, the engine could be seen seated squarely on its massive foundation of masonry; its copper was shining and its huge steel limbs seemed to possess indestructible muscles. The enormous crank, bent in the air, looked like the powerful knee of some giant quietly reposing in his strength.
After this hour of respite, M. Hennebeau's hopes began to rise.
|
Et, au fond de sa chambre éventrée, on apercevait la machine, assise carrément sur son massif de maçonnerie: les cuivres luisaient, les gros membres d'acier avaient un air de muscles indestructibles, l'énorme bielle, repliée en l'air, ressemblait au puissant genou d'un géant, couché et tranquille dans sa force.
M. Hennebeau, au bout de cette heure de répit, sentit l'espoir renaître.
|
Traduce the following sentences in english
|
The movement of the soil must have come to an end, and there would be some chance of saving the engine and the remainder of the buildings.
But he would not yet allow any one to approach, considering another half-hour's patience desirable.
|
Le mouvement des terrains devait etre terminé, on aurait la chance de sauver la machine et le reste des bâtiments.
Mais il défendait toujours qu'on s'approchât, il voulait patienter une demi-heure encore.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
L'attente devint insupportable, l'espérance redoublait l'angoisse, tous les coeurs battaient.
Une nuée sombre, grandie a l'horizon, hâtait le crépuscule, une tombée de jour sinistre sur cette épave des tempetes de la terre.
|
This waiting became unbearable; the hope increased the anguish and all hearts were beating quickly.
A dark cloud, growing large at the horizon, hastened the twilight, a sinister nightfall over this wreck of earth's tempests.
|
Traduce the following sentences in english
|
Since seven o'clock they had been there without moving or eating.
And suddenly, as the engineers were cautiously advancing, a supreme convulsion of the soil put them to flight.
|
Depuis sept heures, on était la, sans remuer, sans manger.
Et, brusquement, comme les ingénieurs s'avançaient avec prudence, une supreme convulsion du sol les mit en fuite.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Des détonations souterraines éclataient, toute une artillerie monstrueuse canonnant le gouffre.
|
Subterranean detonations broke out; a whole monstrous artillery was cannonading in the gulf.
|
Traduce the following sentences in english
|
At the surface, the last buildings were tipped over and crushed.
At first a sort of whirlpool carried away the rubbish from the sifting-shed and the receiving-room.
Then it was the low square tower, where the pumping-engine was groaning, which fell on its face like a man mown down by a bullet.
|
A la surface, les dernieres constructions se culbutaient, s'écrasaient.
D'abord, une sorte de tourbillon emporta les débris du criblage et de la salle de recette.
Puis, ce fut la tourelle carrée ou râlait la pompe d'épuisement, qui tomba sur la face, ainsi qu'un homme fauché par un boulet.
|
Traduce the following sentences in english
|
And then a terrible thing was seen; the engine, dislocated from its massive foundation, with broken limbs was struggling against death; it moved, it straightened its crank, its giant's knee, as though to rise; but, crushed and swallowed up, it was dying.
The chimney alone, thirty metres high, still remained standing, though shaken, like a mast in the tempest.
It was thought that it would be crushed to fragments and fly to powder, when suddenly it sank in one block, drunk down by the earth, melted like a colossal candle; and nothing was left, not even the point of the lightning conductor.
It was done for; the evil beast crouching in this hole, gorged with human flesh, was no longer breathing with its thick, long respiration.
|
Et l'on vit alors une effrayante chose, on vit la machine, disloquée sur son massif, les membres écartelés, lutter contre la mort: elle marcha, elle détendit sa bielle, son genou de géante, comme pour se lever; mais elle expirait, broyée, engloutie.
Seule, la haute cheminée de trente metres restait debout, secouée, pareille a un mât dans l'ouragan.
On croyait qu'elle allait s'émietter et voler en poudre, lorsque, tout d'un coup, elle s'enfonça d'un bloc, bue par la terre, fondue ainsi qu'un cierge colossal; et rien ne dépassait, pas meme la pointe du paratonnerre.
C'était fini, la bete mauvaise, accroupie dans ce creux, gorgée de chair humaine, ne soufflait plus de son haleine grosse et longue.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
L'épouvante roula des hommes comme un tas de feuilles seches.
On ne voulait pas crier, et on criait, la gorge enflée, les bras en l'air, devant l'immense trou qui s'était creusé.
Ce cratere de volcan éteint, profond de quinze metres, s'étendait de la route au canal, sur une largeur de quarante metres au moins.
Tout le carreau de la mine y avait suivi les bâtiments, les tréteaux gigantesques, les passerelles avec leurs rails, un train complet de berlines, trois wagons; sans compter la provision des bois, une futaie de perches coupées, avalées comme des pailles.
Au fond, on ne distinguait plus qu'un gâchis de poutres, de briques, de fer, de plâtre, d'affreux restes pilés, enchevetrés, salis, dans cet enragement de la catastrophe.
Et le trou s'arrondissait, des gerçures partaient des bords, gagnaient au loin, a travers les champs.
Une fente montait jusqu'au débit de Rasseneur, dont la façade avait craqué.
Est-ce que le coron lui-meme y passerait? jusqu'ou devait-on fuir, pour etre a l'abri, dans cette fin de jour abominable, sous cette nuée de plomb, qui elle aussi semblait vouloir écraser le monde?
Le désastre n'était pas complet, une berge se rompit, et le canal se versa d'un coup, en une nappe bouillonnante, dans une des gerçures.
Il y disparaissait, il y tombait comme une cataracte dans une vallée profonde.
La mine buvait cette riviere, l'inondation maintenant submergeait les galeries pour des années.
Bientôt, le cratere s'emplit, un lac d'eau boueuse occupa la place ou était naguere le Voreux, pareil a ces lacs sous lesquels dorment des villes maudites.
Un silence terrifié s'était fait, on n'entendait plus que la chute de cette eau, ronflant dans les entrailles de la terre.
Il avait reconnu la Maheude et Zacharie, sanglotant en face de cet effondrement, dont le poids pesait si lourd sur les tetes des misérables qui agonisaient au fond.
Et il jeta sa derniere cigarette, il s'éloigna sans un regard en arriere, dans la nuit devenue noire.
Il allait, de son air tranquille, a l'extermination, partout ou il y aurait de la dynamite, pour faire sauter les villes et les hommes.
Ce sera lui, sans doute, quand la bourgeoisie agonisante entendra, sous elle, a chacun de ses pas, éclater le pavé des rues.
|
Terror drove the men along like a pile of dry leaves.
They wished not to shout and they shouted, with swollen breasts, and arms in the air, before the immense hole which had been hollowed out.
This crater, as of an extinct volcano, fifteen metres deep, extended from the road to the canal for a space of at least forty metres.
The whole square of the mine had followed the buildings, the gigantic platforms, the footbridges with their rails, a complete train of trams, three wagons; without counting the wood supply, a forest of cut timber, gulped down like straw.
At the bottom it was only possible to distinguish a confused mass of beams, bricks, iron, plaster, frightful remains, piled up, entangled, soiled in the fury of the catastrophe.
And the hole became larger, cracks started from the edges, reaching afar, across the fields.
A fissure ascended as far as Rasseneur's bar, and his front wall had cracked.
Would the settlement itself pass into it? How far ought they to flee to reach shelter at the end of this abominable day, beneath this leaden cloud which also seemed about to crush the earth?
The disaster was not complete; one bank of the canal gave way, and the canal emptied itself like one bubbling sheet through one of the cracks.
It disappeared there, falling like a cataract down a deep valley.
The mine drank down this river; the galleries would now be submerged for years.
Soon the crater was filled and a lake of muddy water occupied the place where once stood the Voreux, like one of those lakes beneath which sleep accursed towns.
There was a terrified silence, and nothing now could be heard but the fall of this water rumbling in the bowels of the earth.
He had recognized Maheude and Zacharie sobbing before this downfall, the weight of which was so heavy on the heads of the wretches who were in agony beneath.
And he threw down his last cigarette; he went away, without looking back, into the now dark night.
He was going tranquilly to extermination, wherever there might be dynamite to blow up towns and men.
He will be there, without doubt, when the middle class in agony shall hear the pavement of the streets bursting up beneath their feet.
|
Traduce the following sentences in english
|
ON the night that followed the collapse of the Voreux M. Hennebeau started for Paris, wishing to inform the directors in person before the newspapers published the news.
|
Dans la nuit meme qui avait suivi l'écroulement du Voreux, M. Hennebeau était parti pour Paris, voulant en personne renseigner les régisseurs, avant que les journaux pussent meme donner la nouvelle.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Et, quand il fut de retour, le lendemain, on le trouva tres calme, avec son air de gérant correct.
Il avait évidemment dégagé sa responsabilité, sa faveur ne parut pas décroître, au contraire le décret qui le nommait officier de la Légion d'honneur fut signé vingt-quatre heures apres.
|
And when he returned on the following day he appeared to be quite calm, with his usual correct administrative air.
He had evidently freed himself from responsibility; he did not appear to have decreased in favour. On the contrary, the decree appointing him officer of the Legion of Honour was signed twenty-four hours afterwards.
|
Traduce the following sentences in english
|
But if the manager remained safe, the Company was tottering beneath the terrible blow.
It was not the few million francs that had been lost, it was the wound in the flank, the deep incessant fear of the morrow in face of this massacre of one of their mines.
|
Mais, si le directeur restait sauf, la Compagnie chancelait sous le coup terrible.
Ce n'étaient point les quelques millions perdus, c'était la blessure au flanc, la frayeur sourde et incessante du lendemain, en face de l'égorgement d'un de ses puits.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Elle fut si frappée, qu'une fois encore elle sentit le besoin du silence.
|
The Company was so impressed that once more it felt the need of silence.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Pourquoi, si l'on découvrait le bandit, faire un martyr, dont l'effroyable héroisme détraquerait d'autres tetes, enfanterait toute une lignée d'incendiaires et d'assassins?
|
If the villain were discovered, why make a martyr of him in order that his awful heroism might turn other heads, and give birth to a long line of incendiaries and murderers?
|
Traduce the following sentences in english
|
Besides, the real culprit was not suspected. The Company came to think that there was an army of accomplices, not being able to believe that a single man could have had courage and strength for such a task; and it was precisely this thought which weighed on them, this thought of an ever-increasing threat to the existence of their mines.
The manager had received orders to organize a vast system of espionage, and then to dismiss quietly, one by one, the dangerous men who were suspected of having had a hand in the crime.
|
D'ailleurs, elle ne soupçonna pas le vrai coupable, elle finissait par croire a une armée de complices, ne pouvant admettre qu'un seul homme eut trouvé l'audace et la force d'une telle besogne; et la, justement, était la pensée qui l'obsédait, cette pensée d'une menace désormais grandissante autour de ses fosses.
Le directeur avait reçu l'ordre d'organiser un vaste systeme d'espionnage, puis de congédier un a un, sans bruit, les hommes dangereux, soupçonnés d'avoir trempé dans le crime.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
On se contenta de cette épuration, d'une haute prudence politique.
|
They contented themselves with this method of purification--a prudent and politic method.
|
Traduce the following sentences in english
|
There was only one immediate dismissal, that of Dansaert, the head captain.
Ever since the scandal at Pierronne's house he had become impossible.
|
Il n'y eut qu'un renvoi immédiat, celui de Dansaert, le maître-porion.
Depuis le scandale chez la Pierronne, il était devenu impossible.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Et l'on prétexta son attitude dans le danger, cette lâcheté du capitaine abandonnant ses hommes.
D'autre part, c'était une avance discrete aux mineurs, qui l'exécraient.
Cependant, parmi le public, des bruits avaient transpiré, et la Direction dut envoyer une note rectificative a un journal, pour démentir une version ou l'on parlait d'un baril de poudre, allumé par les grévistes.
Déja, apres une rapide enquete, le rapport de l'ingénieur du gouvernement concluait a une rupture naturelle du cuvelage, que le tassement des terrains aurait occasionnée; et la Compagnie avait préféré se taire et accepter le blâme d'un manque de surveillance.
Dans la presse, a Paris, des le troisieme jour, la catastrophe était allée grossir les faits divers: on ne causait plus que des ouvriers agonisant au fond de la mine, on lisait avidement les dépeches publiées chaque matin.
A Montsou meme, les bourgeois blemissaient et perdaient la parole au seul nom du Voreux, une légende se formait, que les plus hardis tremblaient de se raconter a l'oreille.
|
A pretext was made of his attitude in danger, the cowardice of a captain abandoning his men.
This was also a prudent sop thrown to the miners, who hated him.
Among the public, however, many rumours had circulated, and the directors had to send a letter of correction to one newspaper, contradicting a story in which mention was made of a barrel of powder lighted by the strikers.
After a rapid inquiry the Government inspector had concluded that there had been a natural rupture of the tubbing, occasioned by the piling up of the soil; and the Company had preferred to be silent, and to accept the blame of a lack of superintendence.
In the Paris press, after the third day, the catastrophe had served to increase the stock of general news; nothing was talked of but the men perishing at the bottom of the mine, and the telegrams published every morning were eagerly read.
At Montsou people grew pale and speechless at the very name of the Voreux, and a legend had formed which made the boldest tremble as they whispered it.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Tout le pays montrait aussi une grande pitié pour les victimes, des promenades s'organisaient a la fosse détruite, on y accourait en famille se donner l'horreur des décombres, pesant si lourd sur la tete des misérables ensevelis.
Deneulin, nommé ingénieur divisionnaire, venait de tomber au milieu du désastre, pour son entrée en fonction; et son premier soin fut de refouler le canal dans son lit, car ce torrent d'eau aggravait le dommage a chaque heure.
De grands travaux étaient nécessaires, il mit tout de suite une centaine d'ouvriers a la construction d'une digue.
Deux fois, l'impétuosité du flot emporta les premiers barrages.
Maintenant, on installait des pompes, c'était une lutte acharnée, une reprise violente, pas a pas, de ces terrains disparus.
Mais le sauvetage des mineurs engloutis passionnait plus encore.
Négrel restait chargé de tenter un effort supreme, et les bras ne lui manquaient pas, tous les charbonniers accouraient s'offrir, dans un élan de fraternité.
Ils oubliaient la greve, ils ne s'inquiétaient point de la paie; on pouvait ne leur donner rien, ils ne demandaient qu'a risquer leur peau, du moment ou il y avait des camarades en danger de mort.
Tous étaient la, avec leurs outils, frémissant, attendant de savoir a quelle place il fallait taper.
|
The whole country showed great pity for the victims; visits were organized to the destroyed pit, and whole families hastened up to shudder at the ruins which lay so heavily over the heads of the buried wretches.
Deneulin, who had been appointed divisional engineer, came into the midst of the disaster on beginning his duties; and his first care was to turn the canal back into its bed, for this torrent increased the damage every hour.
Extensive works were necessary, and he at once set a hundred men to construct a dyke.
Twice over the impetuosity of the stream carried away the first dams.
Now pumps were set up and a furious struggle was going on; step by step the vanished soil was being violently reconquered.
But the rescue of the engulfed miners was a still more absorbing work.
Négrel was appointed to attempt a supreme effort, and arms were not lacking to help him; all the colliers rushed to offer themselves in an outburst of brotherhood.
They forgot the strike, they did not trouble themselves at all about payment; they might get nothing, they only asked to risk their lives as soon as there were mates in danger of death.
They were all there with their tools, quivering as they waited to know where they ought to strike.
|
Traduce the following sentences in english
|
Many of them, sick with fright after the accident, shaken by nervous tremors, soaked in cold sweats, and the prey of continual nightmares, got up in spite of everything, and were as eager as any in their desire to fight against the earth, as though they had a revenge to take on it.
Unfortunately, the difficulty began when the question arose, What could be done? how could they go down? from what side could they attack the rocks?
Négrel's opinion was that not one of the unfortunate people was alive; the fifteen had surely perished, drowned or suffocated. But in these mine catastrophes the rule is always to assume that buried men are alive, and he acted on this supposition.
|
Beaucoup, malades de frayeur apres l'accident, agités de tremblements nerveux, trempés de sueurs froides, dans l'obsession de continuels cauchemars, se levaient quand meme, se montraient les plus enragés a vouloir se battre contre la terre, comme s'ils avaient une revanche a prendre.
Malheureusement, l'embarras commençait devant cette question d'une besogne utile: que faire? comment descendre? par quel côté attaquer les roches?
L'opinion de Négrel était que pas un des malheureux ne survivait, les quinze avaient a coup sur péri, noyés ou asphyxiés; seulement, dans ces catastrophes des mines, la regle est de toujours supposer vivants les hommes murés au fond; et il raisonnait en ce sens.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Le premier probleme qu'il se posait était de déduire ou ils avaient pu se réfugier.
|
The first problem which he proposed to himself was to decide where they could have taken refuge.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Les porions, les vieux mineurs consultés par lui, tombaient d'accord sur ce point: devant la crue, les camarades étaient certainement montés, de galerie en galerie, jusque dans les tailles les plus hautes, de sorte qu'ils se trouvaient sans doute acculés au bout de quelque voie supérieure.
Cela, du reste, s'accordait avec les renseignements du pere Mouque, dont le récit embrouillé donnait meme a croire que l'affolement de la fuite avait séparé la bande en petits groupes, semant les fuyards en chemin, a tous les étages.
Mais les avis des porions se partageaient ensuite, des qu'on abordait la discussion des tentatives possibles.
|
The captains and old miners whom he consulted were agreed on one point: in the face of the rising water the men had certainly come up from gallery to gallery to the highest cuttings, so that they were, without doubt, driven to the end of some upper passages.
This agreed with Father Mouque's information, and his confused narrative even gave reason to suppose that in the wild flight the band had separated into smaller groups, leaving fugitives on the road at every level.
But the captains were not unanimous when the discussion of possible attempts at rescue arose.
|
Traduce the following sentences in english
|
As the passages nearest to the surface were a hundred and fifty metres down, there could be no question of sinking a shaft.
|
Comme les voies les plus proches du sol étaient a cent cinquante metres, on ne pouvait songer au fonçage d'un puits.
|
Traduce the following sentences in english
|
Réquillart remained the one means of access, the only point by which they could approach.
The worst was that the old pit, now also inundated, no longer communicated with the Voreux; and above the level of the water only a few ends of galleries belonging to the first level were left free.
|
Restait Réquillart, l'acces unique, le seul point par lequel on se rapprochait.
Le pis était que la vieille fosse, inondée elle aussi, ne communiquait plus avec le Voreux, et n'avait de libre, au-dessus du niveau des eaux, que des tronçons de galerie dépendant du premier accrochage.
|
Traduce the following sentences in english
|
The pumping process would require years, and the best plan would be to visit these galleries and ascertain if any of them approached the submerged passages at the end of which the distressed miners were suspected to be.
|
L'épuisement allait demander des années, la meilleure décision était donc de visiter ces galeries, pour voir si elles n'avoisinaient pas les voies submergées, au bout desquelles on soupçonnait la présence des mineurs en détresse.
|
Traduce the following sentences in english
|
Before logically arriving at this point, much discussion had been necessary to dispose of a crowd of impracticable plans.
|
Avant d'en arriver la logiquement, on avait beaucoup discuté, pour écarter une foule de projets impraticables.
|
Traduce the following sentences in english
|
Négrel now began to stir up the dust of the archives; he discovered the old plans of the two pits, studied them, and decided on the points at which their investigations ought to be carried on.
Gradually this hunt excited him; he was, in his turn, seized by a fever of devotion, in spite of his ironical indifference to men and things.
|
Des lors, Négrel remua la poussiere des archives, et quand il eut découvert les anciens plans des deux fosses, il les étudia, il détermina les points ou devaient porter les recherches.
Peu a peu, cette chasse l'enflammait, il était, a son tour, pris d'une fievre de dévouement, malgré son ironique insouciance des hommes et des choses.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
On éprouva de premieres difficultés pour descendre, a Réquillart: il fallut déblayer la bouche du puits, abattre le sorbier, raser les prunelliers et les aubépines; et l'on eut encore a réparer les échelles.
|
The first difficulty was in going down at Réquillart; it was necessary to clear out the rubbish from the mouth of the shaft, to cut down the mountain ash, and raze the sloes and the hawthorns; they had also repair the ladders.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
L'ingénieur, descendu avec dix ouvriers, les faisait taper du fer de leurs outils contre certaines parties de la veine, qu'il leur désignait; et, dans un grand silence, chacun collait une oreille a la houille, écoutait si des coups lointains ne répondaient pas.
|
The engineer, having gone down with ten workmen, made them strike the iron of their tools against certain parts of the seam which he pointed out to them; and in deep silence they each placed an ear to the coal, listening for any distant blows to reply.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Mais on parcourut en vain toutes les galeries praticables, aucun écho ne venait.
L'embarras avait augmenté: a quelle place entailler la couche? vers qui marcher, puisque personne ne paraissait etre la?
|
But they went in vain through every practicable gallery; no echo returned to them.
Their embarrassment increased. At what spot should they cut into the bed? Towards whom should they go, since no once appeared to be there?
|
Traduce the following sentences in english
|
They persisted in seeking, however, notwithstanding the exhaustion produced by their growing anxiety.
From the first day, Maheude came in the morning to Réquillart.
|
On s'entetait pourtant, on cherchait, dans l'énervement d'une anxiété croissante.
Depuis le premier jour, la Maheude arrivait le matin a Réquillart.
|
Traduce the following sentences in english
|
She sat down on a beam in front of the shaft, and did not stir from it till evening.
When a man came up, she rose and questioned him with her eyes: Nothing? No, nothing!
|
Elle s'asseyait devant le puits, sur une poutre, elle n'en bougeait pas jusqu'au soir.
Quand un homme ressortait, elle se levait, le questionnait des yeux: rien? non, rien! et elle se rasseyait, elle attendait encore, sans une parole, le visage dur et fermé.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Jeanlin, lui aussi, en voyant qu'on envahissait son repaire, avait rôdé, de l'air effaré d'une bete de proie dont le terrier va dénoncer les rapines: il songeait au petit soldat, couché sous les roches, avec la peur qu'on n'allât troubler ce bon sommeil; mais ce côté de la mine était envahi par les eaux, et d'ailleurs les fouilles se dirigeaient plus a gauche, dans la galerie ouest.
D'abord, Philomene était venue également, pour accompagner Zacharie, qui faisait partie de l'équipe de recherches; puis, cela l'avait ennuyée, de prendre froid sans nécessité ni résultat: elle restait au coron, elle traînait ses journées de femme molle, indifférente, occupée a tousser du matin au soir.
Au contraire, Zacharie ne vivait plus, aurait mangé la terre pour retrouver sa soeur.
Il criait la nuit, il la voyait, il l'entendait, toute maigrie de faim, la gorge crevée a force d'appeler au secours.
Deux fois, il avait voulu creuser sans ordre, disant que c'était la, qu'il le sentait bien.
L'ingénieur ne le laissait plus descendre, et il ne s'éloignait pas de ce puits dont on le chassait, il ne pouvait meme s'asseoir et attendre pres de sa mere, agité d'un besoin d'agir, tournant sans relâche.
Négrel, désespéré, avait résolu de tout abandonner le soir.
A midi, apres le déjeuner, lorsqu'il revint avec ses hommes, pour tenter un dernier effort, il fut surpris de voir Zacharie sortir de la fosse, tres rouge, gesticulant, criant:
|
And she sat down again, and waited still, without a word, with hard, fixed face. Jeanlin also, seeing that his den was invaded, prowled around with the frightened air of a beast of prey whose burrow will betray his booty. He thought of the little soldier lying beneath the rocks, fearing lest they should trouble his sound sleep; but that side of the mine was beneath the water, and, besides, their investigations were directed more to the left, in the west gallery.
At first, Philoméne had also come, accompanying Zacharie, who was one of the gang; then she became wearied at catching cold, without need or result, and went back to the settlement, dragging through her days, a limp, indifferent woman, occupied from morning to night in coughing.
Zacharie on the contrary, lived for nothing else; he would have devoured the soil to get back his sister.
At night he shouted out that he saw, her, he heard her, very lean from hunger, her chest sore with calling for help.
Twice he had tried to dig without orders, saying that it was there, that he was sure of it.
The engineer would not let him go down any more, and he would not go away from the pit, from which he was driven off; he could not even sit down and wait near his mother, he was so deeply stirred by the need to act, which drove him constantly on.
Négrel, in despair, had resolved to abandon the attempt in the evening.
At midday, after lunch, when he came back with his men to make one last effort, he was surprised to see Zacharie, red and gesticulating, come out of the mine shouting:
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.