instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
D'abord, ils voulurent tirer le câble, afin de fixer en bas l'un des chariots; car si l'autre était descendu, pendant leur ascension, il les aurait broyés. Ils se risquerent, n'osant se servir de ce câble qui les genait, s'arrachant les ongles contre les charpentes lisses. Lui, venait le dernier, la retenait du crâne, quand elle glissait, les mains sanglantes.
At first they wished to pull the cable so as to fix one of the carts at the bottom, for if the other should come down during their ascent, they would be crushed. They ventured in, not daring to make use of the cable which was in their way, and tearing their nails against the smooth framework. He came behind, supporting her by his head when she slipped with torn hands.
Traduce the following sentences in english
Suddenly they came across the splinters of a beam which barred the way.
Brusquement, ils se cognerent contre des éclats de poutre, qui barraient le plan.
Traduce the following sentences in english
A portion of the soil had fallen down and prevented them form going any higher.
Des terres avaient coulé, un éboulement empechait d'aller plus haut.
Traduce the following sentences in english
Fortunately a door opened here and they passed into a passage.
Par bonheur, une porte s'ouvrait la, et ils déboucherent dans une voie.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Devant eux, la lueur d'une lampe les stupéfia. Ils reconnurent Chaval, qui se trouvait bloqué par l'éboulement, dont les terres comblaient le plan incliné; et les deux camarades, partis avec lui, étaient meme restés en chemin, la tete fendue. Lui, blessé au coude, avait eu le courage de retourner sur les genoux prendre leurs lampes et les fouiller, pour voler leurs tartines. Comme il s'échappait, un dernier effondrement, derriere son dos, avait bouché la galerie.
They were stupefied to see the flicker of a lamp in front of them. They recognized Chaval, who had found himself blocked by the landslip which filled the upbrow; his two mates who had set out with him had been left on the way with fractured skulls. He was wounded in the elbow, but had had the courage to go back on his knees, take their lamps, and search them to steal their bread-and-butter. As he escaped, a final downfall behind his back had closed the gallery.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tout de suite, il se jura de ne point partager ses provisions avec ces gens qui sortaient de terre. Puis, il les reconnut a son tour, et sa colere tomba, il se mit a rire, d'un rire de joie mauvaise.
He immediately swore that he would not share his victuals with these people who came up out of the earth. Then he, too, recognized them; his anger fell, and he began to laugh with a laugh of evil joy.
Traduce the following sentences in english
"Ah! it's you, Catherine! you've come a cropper, and you want to join your man again. The latter, overwhelmed by this encounter, made a gesture as though to protect the putter, who was pressing herself against him. Speaking as though they had left each other good friends an hour before, he simply asked: They've fallen in too; we are between two walls, a real mousetrap. But you can go back by the brow if you are a good diver." The water, in fact, was rising; they could hear it rippling.
—Ah! c'est toi, Catherine! Tu t'es cassé le nez, et tu as voulu rejoindre ton homme. Ce dernier, bouleversé de la rencontre, avait eu un geste pour protéger la herscheuse, qui se serrait contre lui. Il demanda simplement au camarade, comme s'ils s'étaient quittés bons amis, une heure plus tôt: Elles se sont éboulées aussi, nous sommes entre deux murs, une vraie souriciere… Mais tu peux t'en retourner par le plan, si tu es un bon plongeur. En effet, l'eau montait, on l'entendait clapoter.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et il avait raison, c'était une souriciere, un bout de galerie que des affaissements considérables obstruaient en arriere et en avant. Va, c'est ce que tu feras de mieux, et si tu me fiches la paix, moi je ne te parlerai seulement pas. Il y a encore ici de la place pour deux hommes…
And he was right; it was a mousetrap, a gallery-end obstructed before and behind by considerable falls of earth. "Well, it's the best you can do, and if you'll just leave me alone, I shan't even speak to you. There's still room here for two men.
Traduce the following sentences in english
We shall soon see which will die first, provided they don't come to us, which seems a tough job."
Nous verrons bientôt lequel crevera le premier, a moins qu'on ne vienne, ce qui me semble difficile.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Étienne ramassa le morceau de gres, que l'autre avait émietté déja, et il battit contre la veine, au fond, le rappel des mineurs, le roulement prolongé, dont les ouvriers en péril signalent leur présence.
Étienne picked up the fragment of sandstone which the other had already broken off, and against the seam at the end he struck the miner's call, the prolonged roll by which workmen in peril signal their presence.
Traduce the following sentences in english
During this time Chaval affected to be coolly attending to his little household. First he arranged the three lamps against the wall; only one was burning, the others could be used later on. Afterwards, he placed on a piece of timber the two slices of bread-and-butter which were still left. That was the sideboard; he could last quite two days with that, if he were careful.
Pendant ce temps, Chaval affecta de faire froidement son petit ménage. D'abord, il rangea ses trois lampes contre le mur: une seule brulait, les autres serviraient plus tard. Ensuite, il posa sur une piece du boisage les deux tartines qu'il avait encore. C'était le buffet, il irait bien deux jours avec ça, s'il était raisonnable.
Traduce the following sentences in english
"You know, Catherine, there will be half for you when you are famished." It completed her unhappiness to find herself again between these two men.
—Tu sais, Catherine, il y en aura la moitié pour toi, quand tu auras trop faim. Cela comblait son malheur, de se retrouver entre ces deux hommes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ni Chaval ni Étienne n'ouvraient la bouche, assis par terre, a quelques pas. Sur la remarque du premier, le second éteignit sa lampe, un luxe de lumiere inutile; puis, ils retomberent dans leur silence. Catherine s'était couchée pres du jeune homme, inquiete des regards que son ancien galant lui jetait.
Neither Chaval nor Étienne opened their mouths, seated on the earth a few paces from each other. At a hint from the former the latter extinguished his lamp, a piece of useless luxury; then they sank back into silence. Catherine was lying down near Étienne, restless under the glances of her former lover.
Traduce the following sentences in english
The hours passed by; they heard the low murmur of the water for ever rising; while from time to time deep shocks and distant echoes announced the final settling down of the mine.
Les heures s'écoulaient, on entendait le petit murmure de l'eau montant sans cesse; tandis que, de temps a autre, des secousses profondes, des retentissements lointains, annonçaient les derniers tassements de la mine.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quand la lampe se vida et qu'il fallut en ouvrir une autre, pour l'allumer, la peur du grisou les agita un instant; mais ils aimaient mieux sauter tout de suite, que de durer dans les ténebres; et rien ne sauta, il n'y avait pas de grisou.
When the lamp was empty and they had to open another to light it, they were, for a moment, disturbed by the fear of fire-damp; but they would rather have been blown up at once than live on in darkness. Nothing exploded, however; there was no fire-damp.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ils s'étaient allongés de nouveau, les heures se remirent a couler. Un bruit émotionna Étienne et Catherine, qui leverent la tete.
They stretched themselves out again, and the hours continued to pass by. A noise aroused Étienne and Catherine, and they raised their heads.
Traduce the following sentences in english
Chaval had decided to eat; he had cut off half a slice of bread-and-butter, and was chewing it slowly, to avoid the temptation of swallowing it all.
Chaval se décidait a manger: il avait coupé la moitié d'une tartine, il mâchait longuement, pour ne pas etre tenté d'avaler tout.
Traduce the following sentences in english
"Well, do you refuse?" he said to the putter, in his provoking way. She had lowered her eyes, fearing to yield; her stomach was torn by such cramps that tears were swelling beneath her eyelids. But she understood what he was asking; in the morning he had breathed over her neck; he was seized again by one of his old furies of desire on seeing her near the other man. The glances with which he called her had a flame in them which she knew well, the flame of his crises of jealousy when he would fall on her with his fists, accusing her of committing abominations with her mother's lodger.
—Vrai, tu refuses? dit-il a la herscheuse, de son air provocant. Elle avait baissé les yeux, craignant de céder, l'estomac déchiré d'une telle crampe, que des larmes gonflaient ses paupieres. Mais elle comprenait ce qu'il demandait; déja, le matin, il lui avait soufflé sur le cou; il était repris d'une de ses anciennes fureurs de désir, en la voyant pres de l'autre. Les regards dont il l'appelait avaient une flamme qu'elle connaissait bien, la flamme de ses crises jalouses, quand il tombait sur elle a coups de poing, en l'accusant d'abominations avec le logeur de sa mere.
Traduce the following sentences in english
And she was not willing; she trembled lest, by returning to him, she should throw these two men on to each other in this narrow cave, where they were all in agony together. Étienne would have died of inanition rather than beg a mouthful of bread from Chaval. The silence became heavy; an eternity seemed to be prolonging itself with the slowness of monotonous minutes which passed by, one by one, without hope. The second lamp was growing pale, and they lighted the third.
Et elle ne voulait pas, elle tremblait, en retournant a lui, de jeter ces deux hommes l'un sur l'autre, dans cette cave étroite ou ils agonisaient. Étienne serait mort d'inanition, plutôt que de mendier a Chaval une bouchée de pain. Le silence s'alourdissait, une éternité encore parut se prolonger, avec la lenteur des minutes monotones, qui passaient une a une, sans espoir. La deuxieme lampe pâlissait, ils allumerent la troisieme.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Puis, comme elle ne bougeait pas, il lui dit a voix basse:
Then, as she did not stir, he said to her in a low voice:
Traduce the following sentences in english
She wept for a long time, without even strength to rise, no longer knowing if she was hungry, suffering with pain which she felt all over her body.
Elle pleurait longuement, ne trouvant meme pas la force de se lever, ne sachant plus si elle avait faim, souffrant d'une douleur qui la tenait dans tout le corps.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Lui, s'était mis debout, allait et venait, battait vainement le rappel des mineurs, enragé de ce reste de vie qu'on l'obligeait a vivre la, collé au rival qu'il exécrait. Pas meme assez de place pour crever loin l'un de l'autre! Des qu'il avait fait dix pas, il devait revenir et se cogner contre cet homme. Et elle, la triste fille, qu'ils se disputaient jusque dans la terre!
He was standing up, going backward and forwards, vainly beating the miners call, enraged at this remainder of life which he was obliged to live here tied to a rival whom he detested. Not even enough space to die away from each other! As soon as he had gone ten paces he must come back and knock up against this man. And she, this sorrowful girl whom they were disputing over even in the earth!
Traduce the following sentences in english
She would belong to the one who lived longest; that man would steal her from him should he go first.
Elle serait au dernier vivant, cet homme la lui volerait encore, si lui partait le premier.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ça n'en finissait pas, les heures suivaient les heures, la révoltante promiscuité s'aggravait, avec l'empoisonnement des haleines, l'ordure des besoins satisfaits en commun. Deux fois, il se rua sur les roches, comme pour les ouvrir a coups de poing. Une nouvelle journée s'achevait, et Chaval s'était assis pres de Catherine, partageant avec elle sa derniere moitié de tartine.
There was no end to it; the hours followed the hours; the revolting promiscuity became worse, with the poison of their breaths and the ordure of their necessities satisfied in common. Twice he rushed against the rocks as though to open them with his fists. Another day was done, and Chaval had seated himself near Catherine, sharing with her his last half-slice.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle mâchait les bouchées péniblement, il les lui faisait payer chacune d'une caresse, dans son entetement de jaloux qui ne voulait pas mourir sans la ravoir, devant l'autre. Étienne, frémissant, avait posé son front contre les bois, pour ne pas voir. Et il la reprit, et il la serra, par bravade, lui écrasant sur la bouche ses moustaches rouges, continuant:
She was chewing the mouthfuls painfully; he made her pay for each with a caress, in his jealous obstinacy not willing to die until he had had her again in the other man's presence. Étienne, with a shudder, had placed his forehead against the timber so as not to see. And he took her again and pressed her, out of bravado, crushing his red moustache against her mouth, and continuing:
Traduce the following sentences in english
Will you be good enough to look over there if we are at it?" The other quickly stood up, for he had understood by the hiss of the voice that his mate was in earnest. Death seemed to them too slow; it was necessary that one of them should immediately yield his place. It was the old battle beginning over again, down in the earth where they would soon sleep side by side; and they had so little room that they could not swing their fists without grazing them.
Fais-nous le plaisir de voir la-bas si nous y sommes. Vivement, l'autre se mit debout, car il avait compris, au sifflement de la voix, que le camarade allait en finir. La mort leur semblait trop lente, il fallait que, tout de suite, l'un des deux cédât la place. C'était l'ancienne bataille qui recommençait, dans la terre ou ils dormiraient bientôt côte a côte; et ils avaient si peu d'espace, qu'ils ne pouvaient brandir leurs poings sans les écorcher.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ses yeux se noyerent d'une vapeur rouge, sa gorge s'était congestionnée d'un flot de sang.
His eyes seemed drowned in red vapour, his chest was congested by the flow of blood.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le besoin de tuer le prenait, irrésistible, un besoin physique, l'excitation sanguine d'une muqueuse qui détermine un violent acces de toux. Cela monta, éclata en dehors de sa volonté, sous la poussée de la lésion héréditaire.
The need to kill seized him irresistibly, a physical need, like the irritation of mucus which causes a violent spasm of coughing. It rose and broke out beyond his will, beneath the pressure of the hereditary disease.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il avait empoigné, dans le mur, une feuille de schiste, et il l'ébranlait, et il l'arrachait, tres large, tres lourde. Puis, a deux mains, avec une force décuplée, il l'abattit sur le crâne de Chaval.
He had seized a sheet of slate in the wall and he shook it and tore it out, a very large, heavy piece. Then with both hands and with tenfold strength he brought it down on Chaval's skull.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La cervelle avait éclaboussé le toit de la galerie, un jet pourpre coulait de la plaie, pareil au jet continu d'une source.
The brains had be-spattered the roof of the gallery, and a purple jet flowed from the wound, like the continuous jet of a spring.
Traduce the following sentences in english
Immediately there was a pool, which reflected the smoky star of the lamp.
Tout de suite, il y eut une mare, ou l'étoile fumeuse de la lampe se refléta.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L'ombre envahissait ce caveau muré, le corps semblait, par terre, la bosse noire d'un tas d'escaillage. Confusément, toutes ses luttes lui revenaient a la mémoire, cet inutile combat contre le poison qui dormait dans ses muscles, l'alcool lentement accumulé de sa race. Pourtant, il n'était ivre que de faim, l'ivresse lointaine des parents avait suffi. Ses cheveux se dressaient devant l'horreur de ce meurtre, et malgré la révolte de son éducation, une allégresse faisait battre son coeur, la joie animale d'un appétit enfin satisfait.
Darkness was invading the walled-up cave, and this body, lying on the earth, looked like the black boss of a mass of rough coal. All his struggles came back to his memory confusedly, that useless fight against the poison which slept in his muscles, the slowly accumulated alcohol of his race. He was, however, only intoxicated by hunger; the remote intoxication of his parents had been enough. His hair stood up before the horror of this murder; and yet, in spite of the revolt which came from his education, a certain gladness made his heart beat, the animal joy of an appetite at length satisfied.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le petit soldat lui était apparu, la gorge trouée d'un couteau, tué par un enfant. D'une étreinte, elle s'attachait a ses épaules, et il l'étreignait également, et ils espérerent qu'ils allaient mourir. Mais la mort n'avait pas de hâte, ils dénouerent leurs bras. Puis, tandis qu'elle se cachait les yeux, il traîna le misérable, il le jeta dans le plan incliné, pour l'ôter de l'espace étroit ou il fallait vivre encore. La vie n'aurait plus été possible, avec ce cadavre sous les pieds. Et ils s'épouvanterent, lorsqu'ils l'entendirent plonger, au milieu d'un rejaillissement d'écume.
The little soldier appeared before him, with his throat opened by a knife, killed by a child. She clasped him, hanging to his shoulders, and he clasped her; and they hoped that they would die. But death was in no hurry, and they unlocked their arms. Then, while she hid her eyes, he dragged away the wretch, and threw him down the upbrow, to remove him from the narrow space in which they still had to live. Life would no longer have been possible with that corpse beneath their feet. And they were terrified when they heard it plunge into the midst of the foam which leapt up.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ils avaient allumé la derniere lampe, elle s'épuisait en éclairant la crue, dont la hausse réguliere, entetée, ne s'arretait pas. Ils eurent d'abord de l'eau aux chevilles, puis elle leur mouilla les genoux.
They had lighted the last lamp; it was becoming exhausted in illuminating this flood, with its regular, obstinate rise which never ceased. At first the water came up to their ankles; then it wetted their knees.
Traduce the following sentences in english
The passage sloped up, and they took refuge at the end. This gave them a respite for some hours.
La voie montait, ils se réfugierent au fond, ce qui leur donna un répit de quelques heures.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais le flot les rattrapa, ils baignerent jusqu'a la ceinture. Debout, acculés, l'échine collée contre la roche, ils la regardaient croître, toujours, toujours.
But the flood caught them up, and bathed them to the waist. Standing up, brought to bay, with their spines close against the rock, they watched it ever and ever increasing.
Traduce the following sentences in english
The lamp, which they had fastened up, threw a yellow light on the rapid surge of the little waves. It was becoming pale; they could distinguish no more than a constantly diminishing semicircle, as though eaten away by the darkness which seemed to grow with the flood; and suddenly the darkness enveloped them. The lamp had gone out, after having spat forth its last drop of oil. There was now complete and absolute night, that night of the earth which they would have to sleep through without ever again opening their eyes to the brightness of the sun.
La lampe, qu'ils avaient accrochée, jaunissait la houle rapide des petites ondes; elle pâlit, ils ne distinguerent plus qu'un demi-cercle diminuant sans cesse, comme mangé par l'ombre qui semblait grandir avec le flux; et, brusquement, l'ombre les enveloppa, la lampe venait de s'éteindre, apres avoir craché sa derniere goutte d'huile. C'était la nuit complete, absolue, cette nuit de la terre qu'ils dormiraient, sans jamais rouvrir leurs yeux a la clarté du soleil.
Traduce the following sentences in english
Catherine, as though she had felt the darkness seize her, sheltered herself against him.
Catherine, comme si elle eut senti les ténebres la saisir, s'était abritée contre lui.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Pourtant, devant cette menace, leur instinct luttait, une fievre de vivre les ranima.
Yet in the face of this threat their instincts struggled, the fever for life animated them.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Lui, violemment, se mit a creuser le schiste avec le crochet de la lampe, tandis qu'elle l'aidait de ses ongles.
He violently set himself to hollow out the slate with the hook of the lamp, while she helped him with her nails.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ils pratiquerent une sorte de banc élevé, et lorsqu'ils s'y furent hissés tous les deux, ils se trouverent assis, les jambes pendantes, le dos ployé, car la voute les forçait a baisser la tete.
They formed a sort of elevated bench, and when they had both hoisted themselves up to it, they found themselves seated with hanging legs and bent backs, for the vault forced them to lower their heads.
Traduce the following sentences in english
They now only felt the icy water at their heels; but before long the cold was at their ankles, their calves, their knees, with its invincible, truceless movement. The bench, not properly smoothed, was soaked in moisture, and so slippery that they had to hold themselves on vigorously to avoid slipping off. It was the end; what could they expect, reduced to this niche where they dared not move, exhausted, starving, having neither bread nor light? and they suffered especially from the darkness, which would not allow them to see the coming of death.
L'eau ne glaçait plus que leurs talons; mais ils ne tarderent pas a en sentir le froid leur couper les chevilles, les mollets, les genoux, dans un mouvement invincible et sans treve. Le banc, mal aplani, se trempait d'une humidité si gluante, qu'ils devaient se tenir fortement pour ne pas glisser. C'était la fin, combien attendraient-ils, réduits a cette niche, ou ils n'osaient risquer un geste, exténués, affamés, n'ayant plus ni pain ni lumiere? Et ils souffraient surtout des ténebres, qui les empechaient de voir venir la mort.
Traduce the following sentences in english
There was deep silence; the mine, being gorged with water, no longer stirred.
Un grand silence régnait, la mine gorgée d'eau ne bougeait plus.
Traduce the following sentences in english
They had nothing beneath them now but the sensation of that sea, swelling out its silent tide from the depths of the galleries.
Ils n'avaient maintenant, sous eux, que la sensation de cette mer, enflant, du fond des galeries, sa marée muette.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les heures se succédaient, toutes également noires, sans qu'ils pussent en mesurer la durée exacte, de plus en plus égarés dans le calcul du temps. Leurs tortures, qui auraient du allonger les minutes, les emportaient, rapides. Ils croyaient n'etre enfermés que depuis deux jours et une nuit, lorsqu'en réalité la troisieme journée déja se terminait. Toute espérance de secours s'en était allée, personne ne les savait la, personne n'avait le pouvoir d'y descendre, et la faim les acheverait, si l'inondation leur faisait grâce.
The hours succeeded one another, all equally black; but they were not able to measure their exact duration, becoming more and more vague in their calculation of time. Their tortures, which might have been expected to lengthen the minutes, rapidly bore them away. They thought that they had only been shut up for two days and a night, when in reality the third day had already come to an end. All hope of help had gone; no one knew they were there, no one could come down to them. And hunger would finish them off if the inundation spared them.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Une derniere fois, ils avaient eu la pensée de battre le rappel; mais la pierre était restée sous l'eau.
For one last time it occurred to them to beat the call, but the stone was lying beneath the water.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Catherine, résignée, avait appuyé contre la veine sa tete endolorie, lorsqu'un tressaillement la redressa. D'abord, Étienne crut qu'elle parlait du petit bruit de l'eau montant toujours.
Catherine was leaning her aching head against the seam, when she sat up with a start. At first Étienne thought she was speaking of the low noise of the ever-rising water.
Traduce the following sentences in english
Then, very far away and very weak, they heard three blows at long intervals. But they still doubted; their ears were ringing; perhaps it was the cracking of the soil. She struck, beating the miner's call; and they listened and again distinguished the three blows far off. Twenty times over they did it, and twenty times the blows replied.
Puis, tres lointains, tres faibles, ils entendirent trois coups, largement espacés. Mais ils doutaient encore, leurs oreilles sonnaient, c'étaient peut-etre des craquements dans la couche. Elle tapa, elle battit le rappel des mineurs; et ils écouterent, et ils distinguerent de nouveau les trois coups, au loin. Vingt fois ils recommencerent, vingt fois les coups répondirent.
Traduce the following sentences in english
They wept and embraced each other, at the risk of losing their balance.
Ils pleuraient, ils s'embrassaient, au risque de perdre l'équilibre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C'était un débordement de joie et d'amour qui emportait les tourments de l'attente, la rage des appels longtemps inutiles, comme si les sauveurs n'avaient eu qu'a fendre la roche du doigt, pour les délivrer. —Hein! criait-elle gaiement, est-ce une chance que j'aie appuyé la
An overflowing joy and love carried away the torments of expectation and the rage of their vain appeals, as though their rescuers had only to split the rock with a finger to deliver them. "Eh!" she cried merrily; "wasn't it lucky that I leant my head?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
tete! *p —Oh! tu as une oreille! disait-il a son tour. Des ce moment, ils se relayerent, toujours l'un d'eux écoutait, pret a correspondre, au moindre signal. Ils saisirent bientôt des coups de rivelaine: on commençait les travaux d'approche, on ouvrait une galerie. Ils avaient beau rire, pour se tromper l'un l'autre, le désespoir les reprenait peu a peu. D'abord, ils s'étaient répandus en explications: on arrivait évidemment par Réquillart, la galerie descendait dans la couche, peut-etre en ouvrait-on plusieurs, car il y avait trois hommes a l'abattage. Puis ils parlerent moins, ils finirent par se taire, quand ils en vinrent a calculer la masse énorme qui les séparait des camarades.
"Oh, you've got an ear!" he said in his turn. From that moment they relieved each other, one of them always listening, ready to answer at the least signal. They soon caught the sounds of the pick; the work of approaching them was beginning, a gallery was being opened. In vain they laughed to deceive each other; despair was gradually seizing them. At first they entered into long explanations; evidently they were being approached from Réquillart. The gallery descended in the bed; perhaps several were being opened, for there were always three men hewing. Then they talked less, and were at last silent when they came to calculate the enormous mass which separated them from their mates.
Traduce the following sentences in english
They continued their reflections in silence, counting the days and days that a workman would take to penetrate such a block. They would never be reached soon enough; they would have time to die twenty times over.
Muets, ils continuaient leurs réflexions, ils comptaient les journées et les journées qu'un ouvrier mettrait a percer un tel bloc. Jamais on ne les rejoindrait assez tôt, ils seraient morts vingt fois.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et, mornes, n'osant plus échanger une parole dans ce redoublement d'angoisse, ils répondaient aux appels d'un roulement de sabots, sans espoir, en ne gardant que le besoin machinal de dire aux autres qu'ils vivaient encore. L'eau, arretée a leurs genoux, ne montait ni ne descendait; et leurs jambes semblaient fondre, dans ce bain de glace. Pendant une heure, ils pouvaient bien les retirer; mais la position devenait alors si incommode, qu'ils étaient tordus de crampes atroces et qu'ils devaient laisser retomber les talons.
And no longer venturing to exchange a word in this redoubled anguish, they gloomily replied to the appeals by a roll of the sabots, without hope, only retaining the mechanical need to tell the others that they were still alive. The water had stopped at their knees, neither rising nor falling, and their legs seemed to be melting away in this icy bath. They could certainly keep them out for an hour or so, but their position then became so uncomfortable that they were twisted by horrible cramps, and were obliged to let their feet fall in again.
Traduce the following sentences in english
Every ten minutes they hoisted themselves back by a jerk on the slippery rock.
Toutes les dix minutes, ils se remontaient d'un coup de reins, sur la roche glissante.
Traduce the following sentences in english
The fractures of the coal struck into their spines, and they felt at the back of their necks a fixed intense pain, through having to keep constantly bent in order to avoid striking their heads. And their suffocation increased; the air, driven back by the water, was compressed into a sort of bell in which they were shut up. Their ears began to buzz, they heard the peals of a furious tocsin, the tramp of a flock beneath a storm of hail, going on unceasingly.
Les cassures du charbon leur défonçaient l'échine, ils éprouvaient a la nuque une douleur fixe et intense, d'avoir a la tenir ployée constamment, pour ne pas se briser le crâne. Et l'étouffement croissait, l'air refoulé par l'eau se comprimait dans l'espece de cloche ou ils se trouvaient enfermés. Des bourdonnements d'oreilles se déclarerent, ils entendaient les volées d'un tocsin furieux, le galop d'un troupeau sous une averse de grele, interminable.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle portait a sa gorge ses pauvres mains crispées, elle avait de grands souffles creux, une plainte continue, déchirante, comme si une tenaille lui eut arraché l'estomac.
She pressed her poor shrivelled hands against her breasts, her breathing was deep and hollow, a continuous tearing moan, as though tongs were tearing her stomach.
Traduce the following sentences in english
Étienne, choked by the same torture, was feeling feverishly round him in the darkness, when his fingers came upon a half-rotten piece of timber, which his nails could crumble. He gave a handful of it to the putter, who swallowed it greedily. For two days they lived on this worm-eaten wood, devouring it all, in despair when it was finished, grazing their hands in the effort to crush the other planks which were still solid with resisting fibres.
Étienne, étranglé par la meme torture, tâtonnait fiévreusement dans l'obscurité, lorsque, pres de lui, ses doigts rencontrerent une piece du boisage, a moitié pourrie, que ses ongles émiettaient. Et il en donna une poignée a la herscheuse, qui l'engloutit goulument. Durant deux journées, ils vécurent de ce bois vermoulu, ils le dévorerent tout entier, désespérés de l'avoir fini, s'écorchant a vouloir entamer les autres, solides encore, et dont les fibres résistaient.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Leur supplice augmenta, ils s'enrageaient de ne pouvoir mâcher la toile de leurs vetements. Une ceinture de cuir qui le serrait a la taille les soulagea un peu. Il en coupa de petits morceaux avec les dents, et elle les broyait, s'acharnait a les avaler.
Their torture increased, and they were enraged that they could not chew the cloth of their clothes. A leather belt, which he wore round the waist, relieved them a little. He bit small pieces from it with his teeth, and she chewed them, and endeavoured to swallow them.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cela occupait leurs mâchoires, leur donnait l'illusion qu'ils mangeaient. Puis, quand la ceinture fut achevée, ils se remirent a la toile, la suçant pendant des heures. Mais, bientôt, ces crises violentes se calmerent, la faim ne fut plus qu'une douleur profonde, sourde, l'évanouissement meme, lent et progressif, de leurs forces. Sans doute, ils auraient succombé, s'ils n'avaient pas eu de l'eau, tant qu'ils en voulaient.
This occupied their jaws, and gave them the illusion of eating. Then, when the belt was finished, they went back to their clothes, sucking them for hours. But soon these violent crises subsided; hunger became only a low deep ache with the slow progressive languor of their strength. No doubt they would have succumbed if they had not had as much water as they desired.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ils se baissaient simplement, buvaient dans le creux de leur main; et cela a vingt reprises, brulés d'une telle soif, que toute cette eau ne pouvait l'étancher. Le septieme jour, Catherine se penchait pour boire, lorsqu'elle heurta de la main un corps flottant devant elle. —Je ne comprends pas, on dirait la couverture d'une porte d'aérage. Elle but, mais comme elle puisait une seconde gorgée, le corps revint battre sa main.
They merely bent down and drank from the hollow of the hand, and that very frequently, parched by a thirst which all this water could not quench. On the seventh day Catherine was bending down to drink, when her hand struck some floating body before her. "I can't make out; it seems like the cover of a ventilation door." She drank, but as she was drawing up a second mouthful the body came back, striking her hand.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C'était le cadavre de Chaval, remonté du plan incliné, poussé jusqu'a eux par la crue. Étienne allongea le bras, sentit aussi les moustaches, le nez broyé; et un frisson de répugnance et de peur le secoua. Prise d'une nausée abominable, Catherine avait craché l'eau qui lui restait a la bouche.
" It was Chaval's corpse, risen from the upbrow and pushed on to them by the flow. Étienne stretched out his arm; he, too, felt the moustache and the crushed nose, and shuddered with disgust and fear. Seized by horrible nausea, Catherine had spat out the water which was still in her mouth.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle croyait qu'elle venait de boire du sang, que toute cette eau profonde, devant elle, était maintenant le sang de cet homme. Mais, bientôt, ils le sentirent de nouveau qui tapait dans leurs jambes.
It seemed to her that she had been drinking blood, and that all the deep water before her was now that man's blood. But soon they felt it again striking against their legs.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Chaval ne voulait pas partir, voulait etre avec eux, contre eux.
Chaval would not go; he desired to be with them, against them.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Pendant toute cette journée, ils ne burent pas, luttant, aimant mieux mourir; et, le lendemain seulement, la souffrance les décida: ils écartaient le corps a chaque gorgée, ils buvaient quand meme.
All that day they never drank, struggling, preferring to die. It was not until the next day that their suffering decided them: they pushed away the body at each mouthful and drank in spite of it.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce n'était pas la peine de lui casser la tete, pour qu'il revînt entre lui et elle, enteté dans sa jalousie. Jusqu'au bout, il serait la, meme mort, pour les empecher d'etre ensemble.
It had not been worth while to knock his brains out, for he came back between him and her, obstinate in his jealousy. To the very end he would be there, even though he was dead, preventing them from coming together.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Étienne, a chaque frisson de l'eau, recevait un léger coup de l'homme qu'il avait tué, le simple coudoiement d'un voisin qui rappelait sa présence.
At every shiver of the water Étienne perceived a slight blow from the man he had killed, the simple elbowing of a neighbour who is reminding you of his presence.
Traduce the following sentences in english
He continually saw it there, swollen, greenish, with the red moustache and the crushed face. Then he no longer remembered; he had not killed him; the other man was swimming and trying to bite him. Catherine was now shaken by long endless fits of crying, after which she was completely prostrated. He would arouse her, but she stammered a few words and at once fell asleep again without even raising her eyelids; and fearing lest she should be drowned, he put his arm round her waist.
Continuellement, il le voyait, gonflé, verdi, avec ses moustaches rouges, dans sa face broyée. Puis, il ne se souvenait plus, il ne l'avait pas tué, l'autre nageait et allait le mordre. Catherine, maintenant, était secouée de crises de larmes, longues, interminables, apres lesquelles un accablement l'anéantissait. Il la réveillait, elle bégayait des mots, elle se rendormait tout de suite, sans meme soulever les paupieres; et, de crainte qu'elle ne se noyât, il lui avait passé un bras a la taille.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les coups de rivelaine approchaient, il les entendait derriere son dos. Mais ses forces diminuaient aussi, il avait perdu tout courage a taper. Dans l'hébétement de son attente, il en était, pendant des heures, a oublier ce qu'il attendait.
The blows of the pick were now approaching, he could hear them behind his back. But his strength, too, was diminishing; he had lost all courage to strike. In the stupefaction of waiting he would forget for hours at a time what he was waiting for.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Un soulagement les réconforta un peu. L'eau baissait, le corps de Chaval s'éloigna.
One relief comforted them a little: the water sank, and Chaval's body moved off.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Depuis neuf jours, on travaillait a leur délivrance, et ils faisaient, pour la premiere fois, quelques pas dans la galerie, lorsqu'une épouvantable commotion les jeta sur le sol. Ils se chercherent, ils resterent aux bras l'un de l'autre, fous, ne comprenant pas, croyant que la catastrophe recommençait. Dans le coin ou ils se tenaient assis, côte a côte, Catherine eut un léger rire.
For nine days the work of their deliverance had been going on, and they were for the first time taking a few steps in the gallery when a fearful commotion threw them to the ground. They felt for each other and remained in each other's arms like mad people, not understanding, thinking the catastrophe was beginning over again. In the corner where they were seated holding each other, side by side, a low laugh came from Catherine.
Traduce the following sentences in english
But the contagion was shaking his stronger head, and he lost the exact sensation of reality.
Mais une contagion ébranlait sa tete plus solide, il perdit la sensation juste du réel.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tous leurs sens se faussaient, surtout ceux de Catherine, agitée de fievre, tourmentée a présent d'un besoin de paroles et de gestes.
All their senses seemed to go astray, especially Catherine's. She was shaken by fever, tormented now by the need to talk and move.
Traduce the following sentences in english
The ringing in her ears had become the murmur of flowing water, the song of birds; she smelled the strong odour of crushed grass, and could see clearly great yellow patches floating before her eyes, so large that she thought she was out of doors, near the canal, in the meadows on a fine summer day.
Les bourdonnements de ses oreilles étaient devenus des murmures d'eau courante, des chants d'oiseaux; et elle sentait un violent parfum d'herbes écrasées, et elle voyait clair, de grandes taches jaunes volaient devant ses yeux, si larges, qu'elle se croyait dehors, pres du canal, dans les blés, par une journée de beau soleil.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il la serrait, elle se caressait contre lui, longuement, continuant dans un bavardage de fille heureuse: Tout de suite, j'aurais bien voulu de toi, et tu n'as pas compris, tu as boudé… Puis, tu te rappelles, chez nous, la nuit, quand nous ne dormions pas, le nez en l'air, a nous écouter respirer, avec la grosse envie de nous prendre? Il fut gagné par sa gaieté, il plaisanta les souvenirs de leur muette tendresse.
He pressed her, and she rubbed herself against him for a long time, continuing to chatter like a happy girl: I would have liked you at once, and you did not understand; you sulked. Then, do you remember, at our house at night, when we could not sleep, with our faces out listening to each other's breathing, with such a longing to come together?" He was won by her gaiety, and joked over the recollection of their silent tenderness.
Traduce the following sentences in english
"You struck me once. Yes, yes, blows on both cheeks!" "You see, I prevented myself from thinking of you. I said to myself that it was quite done with, and all the time I knew that one day or another we should get together. A shudder froze him. He tried to shake off this dream; then he repeated slowly:
—Tu m'as battu une fois, oui, oui! des soufflets sur les deux joues! Vois-tu, je me défendais de songer a toi, je me disais que c'était bien fini; et, au fond, je savais qu'un jour ou l'autre nous nous mettrions ensemble… Un frisson le glaçait, il voulut secouer ce reve, puis il répéta lentement:
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
—Rien n'est jamais fini, il suffit d'un peu de bonheur pour que tout recommence. —Alors, tu me gardes, c'est le bon coup, cette fois? Elle regarda éperdument les ténebres, elle tordit ses mains, dans une nouvelle crise de sanglots.
"Nothing is ever done with; a little happiness is enough to make everything begin again." "Then you'll keep me, and it will be all right this time?" She gazed at the darkness with distraction, wringing her hands in another fit of sobbing.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce n'étaient plus les blés, ni l'odeur des herbes, ni le chant des alouettes, ni le grand soleil jaune; c'étaient la mine éboulée, inondée, la nuit puante, l'égouttement funebre de ce caveau ou ils râlaient depuis tant de jours. La perversion de ses sens en augmentait l'horreur maintenant, elle était reprise des superstitions de son enfance, elle vit l'Homme noir, le vieux mineur trépassé qui revenait dans la fosse tordre le cou aux vilaines filles. La terre a lâché tout le sang de la veine, pour se venger de ce qu'on lui a coupé une artere; et il est la, tu le vois, regarde! plus noir que la nuit…
It was no longer the meadows, the odour of the grass, the song of larks, the great yellow sun; it was the fallen, inundated mine, the stinking gloom, the melancholy dripping of this cellar where they had been groaning for so many days. Her perverted senses now increased the horror of it; her childish superstitions came back to her; she saw the Black Man, the old dead miner who returns to the pit to twist naughty girls' necks. The earth has let all the blood out of the vein to revenge itself for being cut into; and he is there--you can see him--look! blacker than night.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L'image de Chaval la hantait, et elle parlait de lui confusément, elle racontait leur existence de chien, le seul jour ou il s'était montré gentil, a Jean-Bart, les autres jours de sottises et de gifles, quand il la tuait de ses caresses, apres l'avoir rouée de coups. —Je te dis qu'il vient, qu'il va nous empecher encore d'aller ensemble!… D'un élan, elle s'était pendue a lui, elle chercha sa bouche et y colla passionnément la sienne. Les ténebres s'éclairerent, elle revit le soleil, elle retrouva un rire calmé d'amoureuse. Lui, frémissant de la sentir ainsi contre sa chair, demi-nue sous la veste et la culotte en lambeaux, l'empoigna, dans un réveil de sa virilité.
The image of Chaval haunted her, she talked of him confusedly, she described the dog's life she led with him, the only day when he had been kind to her at Jean-Bart, the other days of follies and blows, when he would kill her with caresses after having covered her with kicks. "I tell you that he's coming, that he will still keep us from being together! With a sudden impulse she hung on to him, seeking his mouth and pressing her own passionately to it. The darkness lighted up, she saw the sun again, and she laughed a quiet laugh of love. He shuddered to feel her thus against his flesh, half naked beneath the tattered jacket and trousers, and he seized her with a reawakening of his virility.
Traduce the following sentences in english
It was at length their wedding night, at the bottom of this tomb, on this bed of mud, the longing not to die before they had had their happiness, the obstinate longing to live and make life one last time. Étienne was seated on the ground, always in the same corner, and Catherine was lying motionless on his knees. For a long time he thought she was sleeping; then he touched her; she was very cold, she was dead. The idea that he was the first who had possessed her as a woman, and that she might be pregnant, filled him with tenderness. Other ideas, the desire to go away with her, joy at what they would both do later on, came to him at moments, but so vaguely that it seemed only as though his forehead had been touched by a breath of sleep. He grew weaker, he only had strength to make a little gesture, a slow movement of the hand, to assure himself that she was certainly there, like a sleeping child in her frozen stiffness. Everything was being annihilated; the night itself had disappeared, and he was nowhere, out of space, out of time. Something was certainly striking beside his head, violent blows were approaching him; but he had been too lazy to reply, benumbed by immense fatigue; and now he knew nothing, he only dreamed that she was walking before him, and that he heard the slight clank of her sabots. Two days passed; she had not stirred; he touched her with his mechanical gesture, reassured to find her so quiet. His blinking eyes followed the light, he was never tired of looking at it, enraptured by this reddish point which scarcely stained the darkness. But some mates carried him away, and he allowed them to introduce some spoonfuls of soup between his clenched teeth. It was only in the Réquillart gallery that he recognized someone standing before him, the engineer, Négrel; and these two men, with their contempt for each other--the rebellious workman and the sceptical master--threw themselves on each other's necks, sobbing loudly in the deep upheaval of all the humanity within them. It was an immense sadness, the misery of generations, the extremity of grief into which life can fall. At the surface, Maheude, stricken down near dead Catherine, uttered a cry, then another, then another--very long, deep, incessant moans. Several corpses had already been brought up, and placed in a row on the ground: Chaval, who was thought to have been crushed beneath a landslip. a trammer, and two hewers, also crushed, with brainless skulls and bellies swollen with water. Women in the crowd went out of their minds, tearing their skirts and scratching their faces. When Étienne was at last taken out, after having been accustomed to the lamps and fed a little, he appeared fleshless, and his hair was quite white. People turned away and shuddered at this old man.
Et ce fut enfin leur nuit de noces, au fond de cette tombe, sur ce lit de boue, le besoin de ne pas mourir avant d'avoir eu leur bonheur, l'obstiné besoin de vivre, de faire de la vie une derniere fois. Étienne était assis par terre, toujours dans le meme coin, et il avait Catherine sur les genoux, couchée, immobile. Il crut longtemps qu'elle dormait; puis, il la toucha, elle était tres froide, elle était morte. L'idée qu'il l'avait eue femme le premier, et qu'elle pouvait etre grosse, l'attendrissait. D'autres idées, l'envie de partir avec elle, la joie de ce qu'ils feraient tous les deux plus tard, revenaient par moments, mais si vagues, qu'elles semblaient effleurer a peine son front, comme le souffle meme du sommeil. Il s'affaiblissait, il ne lui restait que la force d'un petit geste, un lent mouvement de la main, pour s'assurer qu'elle était bien la, ainsi qu'une enfant endormie, dans sa raideur glacée. Tout s'anéantissait, la nuit elle-meme avait sombré, il n'était nulle part, hors de l'espace, hors du temps. Quelque chose tapait bien a côté de sa tete, des coups dont la violence se rapprochait; mais il avait eu d'abord la paresse d'aller répondre, engourdi d'une fatigue immense; et, a présent, il ne savait plus, il revait seulement qu'elle marchait devant lui et qu'il entendait le léger claquement de ses sabots. Deux jours se passerent, elle n'avait pas remué, il la touchait de son geste machinal, rassuré de la sentir si tranquille. Ses yeux clignotants suivaient la lumiere, il ne se lassait pas de la voir, en extase devant ce point rougeâtre qui tachait a peine les ténebres. Mais des camarades l'emportaient, il les laissa introduire, entre ses dents serrées, des cuillerées de bouillon. Ce fut seulement dans la galerie de Réquillart qu'il reconnut quelqu'un, l'ingénieur Négrel, debout devant lui; et ces deux hommes qui se méprisaient, l'ouvrier révolté, le chef sceptique, se jeterent au cou l'un de l'autre, sangloterent a gros sanglots, dans le bouleversement profond de toute l'humanité qui était en eux. C'était une tristesse immense, la misere des générations, l'exces de douleur ou peut tomber la vie. Au jour, la Maheude, abattue pres de Catherine morte, jeta un cri, puis un autre, puis un autre, de grandes plaintes tres longues, incessantes. Plusieurs cadavres étaient déja remontés et alignés par terre: Chaval que l'on crut assommé sous un éboulement, un galibot et deux haveurs également fracassés, le crâne vide de cervelle, le ventre gonflé d'eau. Des femmes, dans la foule, perdaient la raison, déchiraient leurs jupes, s'égratignaient la face. Lorsqu'on le sortit enfin, apres l'avoir habitué aux lampes et nourri un peu, Étienne apparut décharné, les cheveux tout blancs; et on s'écartait, on frémissait devant ce vieillard.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La Maheude s'arreta de crier, pour le regarder stupidement, de ses grands yeux fixes.
Maheude left off crying to stare at him stupidly with her large fixed eyes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il était quatre heures du matin. La fraîche nuit d'avril s'attiédissait de l'approche du jour. Dans le ciel limpide, les étoiles vacillaient, tandis qu'une clarté d'aurore empourprait l'orient.
IT was four o'clock in the morning, and the fresh April night was growing warm at the approach of day. In the limpid sky the stars were twinkling out, while the east grew purple with dawn.
Traduce the following sentences in english
And a slight shudder passed over the drowsy black country, the vague rumour which precedes awakening. He had just passed six weeks at Montsou, in bed at the hospital. Though very thin and yellow, he felt strength to go, and he went. The Company, still trembling for its pits, was constantly sending men away, and had given him notice that he could not be kept on.
Et la campagne noire, assoupie, avait a peine un frisson, cette vague rumeur qui précede le réveil. Il venait de passer six semaines a Montsou, dans un lit de l'hôpital. Jaune encore et tres maigre, il s'était senti la force de partir, et il partait. La Compagnie, tremblant toujours pour ses fosses, procédant a des renvois successifs, l'avait averti qu'elle ne pourrait le garder.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle lui offrait d'ailleurs un secours de cent francs, avec le conseil paternel de quitter le travail des mines, trop dur pour lui désormais.
He was offered the sum of one hundred francs, with the paternal advice to leave off working in mines, as it would now be too severe for him.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Déja, une réponse de Pluchart, une lettre ou se trouvait l'argent du voyage, l'appelait a Paris. La veille, en sortant de l'hôpital, il avait couché au Bon-Joyeux, chez la veuve Désir. Et il se levait de grand matin, une seule envie lui restait, dire adieu aux camarades, avant d'aller prendre le train de huit heures, a Marchiennes. Un instant, sur le chemin qui devenait rose, Étienne s'arreta.
He had already received a letter from Pluchart, calling him to Paris, and enclosing money for the journey. The night before, on leaving the hospital, he had slept at the Bon-Joyeux, Widow Désir's. And he rose early; only one desire was left, to bid his mates farewell before taking the eight o'clock train at Marchiennes. For a moment Étienne stopped on the road, which was now becoming rose-coloured.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il faisait bon respirer cet air si pur du printemps précoce. Lentement, le jour grandissait, la vie de la terre montait avec le soleil.
It was good to breathe that pure air of the precocious spring. The sun was slowly rising, and the life of the earth was rising with it.
Traduce the following sentences in english
And he set out walking again, vigorously striking with his dogwood stick, watching the plain afar, as it rose from the vapours of the night. He had seen no one; Maheude had come once to the hospital, and, probably, had not been able to come again. But he knew that the whole settlement of the Deux-Cent-Quarante was now going down at Jean-Bart, and that she too had taken work there. Little by little the deserted roads were peopled, and colliers constantly passed Étienne with pallid, silent faces. After two and a half months of strike, when they had returned to the pits, conquered by hunger, they had been obliged to accept the timbering tariff, that disguised decrease in wages, now the more hateful because stained with the blood of their mates.
Et il se remit en marche, tapant fortement son bâton de cornouiller, regardant au loin la plaine sortir des vapeurs de la nuit. Il n'avait revu personne, la Maheude était venue une seule fois a l'hôpital, puis n'avait pu revenir sans doute. Mais il savait que tout le coron des Deux-Cent-Quarante descendait a Jean-Bart maintenant, et qu'elle-meme y avait repris du travail. Peu a peu, les chemins déserts se peuplaient, des charbonniers passaient continuellement pres d'Étienne, la face bleme, silencieux. Apres deux mois et demi de greve, vaincus par la faim, lorsqu'ils étaient retournés aux fosses, ils avaient du accepter le tarif de boisage, cette baisse de salaire déguisée, exécrable a présent, ensanglantée du sang des camarades.
Traduce the following sentences in english
They were being robbed of an hour's work, they were being made false to their oath never to submit; and this imposed perjury stuck in their throats like gall. Work was beginning again everywhere, at Mirou, at Madeleine, at Crévecoeur, at the Victoire. Everywhere, in the morning haze, along the roads lost in darkness, the flock was tramping on, rows of men trotting with faces bent towards the earth, like cattle led to the slaughter-house.
On leur volait une heure de travail, on les faisait mentir a leur serment de ne pas se soumettre, et ce parjure imposé leur restait en travers de la gorge, comme une poche de fiel. Le travail recommençait partout, a Mirou, a Madeleine, a Crevecoeur, a la Victoire. Partout, dans la brume du matin, le long des chemins noyés de ténebres, le troupeau piétinait, des files d'hommes trottant le nez vers la terre, ainsi que du bétail mené a l'abattoir.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ils grelottaient sous leurs minces vetements de toile, ils croisaient les bras, roulaient les reins, gonflaient le dos, que le briquet, logé entre la chemise et la veste, rendait bossu.
They shivered beneath their thin garments, folding their arms, rolling their hips, expanding their backs with the humps formed by the brick between the shirt and the jacket.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et, dans ce retour en masse, dans ces ombres muettes, toutes noires, sans un rire, sans un regard de côté, on sentait les dents serrées de colere, le coeur gonflé de haine, l'unique résignation a la nécessité du ventre. Plus il approchait de la fosse, et plus Étienne voyait leur nombre s'accroître.
And in this wholesale return to work, in these mute shadows, all black, without a laugh, without a look aside, one felt the teeth clenched with rage, the hearts swollen with hatred, a simple resignation to the necessity of the belly. The nearer Étienne approached the pit the more their number increased.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Presque tous marchaient isolés, ceux qui venaient par groupes se suivaient a la file, éreintés déja, las des autres et d'eux-memes.
They nearly all walked alone; those who came in groups were in single file, already exhausted, tired of one another and of themselves.
Traduce the following sentences in english
He noticed one who was very old, with eyes that shone like hot coals beneath his livid forehead. Another, a young man, was panting with the restrained fury of a storm. Many had their sabots in their hands; one could scarcely hear the soft sound of their coarse woollen stockings on the ground. It was an endless rustling, a general downfall, the forced march of a beaten army, moving on with lowered heads, sullenly absorbed in the desire to renew the struggle and achieve revenge.
Il en aperçut un, tres vieux, dont les yeux luisaient, pareils a des charbons, sous un front livide. Un autre, un jeune, soufflait, d'un souffle contenu de tempete. Beaucoup avaient leurs sabots a la main; et l'on entendait a peine sur le sol le bruit mou de leurs gros bas de laine. C'était un ruissellement sans fin, une débâcle, une marche forcée d'armée battue, allant toujours la tete basse, enragée sourdement du besoin de reprendre la lutte et de se venger.
Traduce the following sentences in english
When Étienne arrived, Jean-Bart was emerging from the shade; the lanterns, hooked on to the platform, were still burning in the growing dawn. Above the obscure buildings a trail of steam arose like a white plume delicately tinted with carmine.
Lorsque Étienne arriva, Jean-Bart sortait de l'ombre, les lanternes accrochées aux tréteaux brulaient encore, dans l'aube naissante. Au-dessus des bâtiments obscurs, un échappement s'élevait comme une aigrette blanche, délicatement teintée de carmin.
Traduce the following sentences in english
He passed up the sifting-staircase to go to the receiving-room. The descent was beginning, and the men were coming from the shed.
Il passa par l'escalier du criblage, pour se rendre a la recette. La descente commençait, des ouvriers montaient de la baraque.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Un instant, il resta immobile, dans ce vacarme et cette agitation.
For a moment he stood by, motionless amid the noise and movement.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Des roulements de berlines ébranlaient les dalles de fonte, les bobines tournaient, déroulaient les câbles, au milieu des éclats du porte-voix, de la sonnerie des timbres, des coups de massue sur le billot du signal; et il retrouvait le monstre avalant sa ration de chair humaine, les cages émergeant, replongeant, engouffrant des charges d'hommes, sans un arret, avec le coup de gosier facile d'un géant vorace. Depuis son accident, il avait une horreur nerveuse de la mine. Il dut tourner la tete, le puits l'exaspérait. Mais, dans la vaste salle encore sombre, que les lanternes épuisées éclairaient d'une clarté louche, il n'apercevait aucun visage ami. Les mineurs qui attendaient la, pieds nus, la lampe a la main, le regardaient de leurs gros yeux inquiets, puis baissaient le front, se reculaient d'un air de honte. Eux, sans doute, le connaissaient, et ils n'avaient plus de rancune contre lui, ils semblaient au contraire le craindre, rougissant a l'idée qu'il leur reprochait d'etre des lâches.
The rolling of the trams shook the metal floor, the drums were turning, unrolling the cables in the midst of cries from the trumpet, the ringing of bells, blows of the mallet on the signal block; he found the monster again swallowing his daily ration of human flesh, the cages rising and plunging, engulfing their burden of men, without ceasing, with the facile gulp of a voracious giant. Since his accident he had a nervous horror of the mine. He had to turn away his head; the pit exasperated him. But in the vast and still sombre hall, feebly lighted up by the exhausted lanterns, he could perceive no friendly face. The miners, who were waiting there with bare feet and their lamps in their hands, looked at him with large restless eyes, and then lowered their faces, drawing back with an air of shame. No doubt they knew him and no longer had any spite against him; they seemed, on the contrary, to fear him, blushing at the thought that he would reproach them with cowardice.
Traduce the following sentences in english
This attitude made his heart swell; he forgot that these wretches had stoned him, he again began to dream or changing them into heroes, of directing a whole people, this force of nature which was devouring itself. A cage was embarking its men, and the batch disappeared; as others arrived he saw at last one of his lieutenants in the strike, a worthy fellow who had sworn to die. The other turned pale and his lips trembled; then, with a movement of excuse:
Cette attitude lui gonfla le coeur, il oubliait que ces misérables l'avaient lapidé, il recommençait le reve de les changer en héros, de diriger le peuple, cette force de la nature qui se dévorait elle-meme. Une cage embarqua des hommes, la fournée disparut, et comme d'autres arrivaient, il vit enfin un de ses lieutenants de la greve, un brave qui avait juré de mourir. L'autre pâlit, les levres tremblantes; puis, avec un geste d'excuse:
Traduce the following sentences in english
I've got a wife." Now in the new crowd coming from the shed he recognized them all. The cage did not reappear; they waited for it mournfully, with such sorrow at their defeat that they avoided meeting each other's eyes, obstinately gazing at the shaft.
Maintenant, dans le nouveau flot monté de la baraque, il les reconnaissait tous. La cage ne reparaissait pas, ils l'attendirent, mornes, dans une telle souffrance de leur défaite, que leurs regards évitaient de se rencontrer, fixés obstinément sur le puits.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
D'autres leverent leurs bras, tremblants de pitié: ah! la pauvre femme! quelle misere!
Others raised their arms, trembling with pity. Ah, poor woman! what wretchedness!
Traduce the following sentences in english
The silence continued, and when Étienne stretched out his hand to bid them farewell, they all pressed it vigorously, putting into that mute squeeze their rage at having yielded, their feverish hope of revenge. The cage was there; they got into it and sank, devoured by the gulf. Pierron had appeared with his naked captain's lamp fixed into the leather of his cap.
Le silence continuait, et quand le camarade leur tendit la main, pour leur dire adieu, tous la lui serrerent fortement, tous mirent dans cette étreinte muette la rage d'avoir cédé, l'espoir fiévreux de la revanche. La cage était la, ils s'embarquerent, ils s'abîmerent, mangés par le gouffre. Pierron avait paru, avec la lampe a feu libre des porions, fixée dans le cuir de sa barrette.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Depuis huit jours, il était chef d'équipe a l'accrochage, et les ouvriers s'écartaient, car les honneurs le rendaient fier. La vue d'Étienne l'ennuya, il s'approcha pourtant, finit par se rassurer, lorsque le jeune homme lui eut annoncé son départ.
For the past week he had been chief of the gang at the pit-eye, and the men moved away, for promotion had rendered him bossy. The sight of Étienne annoyed him; he came up, however, and was at last reassured when the young man announced his departure.