instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduce the following sentences in english
|
His wife now kept the Estaminet du Progrés, thanks to the support of all those gentlemen, who had been so good to her.
But he interrupted himself and turned furiously on to Father Mouque, whom he accused of not sending up the dung-heap from his stable at the regulation hour.
|
Sa femme tenait maintenant l'estaminet du Progres, grâce a l'appui de tous ces messieurs, qui se montraient si bons pour elle.
Mais, s'interrompant, il s'emporta contre le pere Mouque, qu'il accusait de n'avoir pas remonté le fumier de ses chevaux, a l'heure réglementaire.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Puis, avant de descendre, suffoqué de cette réprimande, il donna lui aussi une poignée de main a Étienne, la meme que celle des autres, longue, chaude de colere rentrée, frémissante des rébellions futures.
|
Then, before going down, suffering from this reprimand, he, too, gave his hand to Étienne, with the same long pressure as the others, warm with restrained anger and quivering with future rebellion.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Et cette vieille main qui tremblait dans la sienne, ce vieillard qui lui pardonnait ses enfants morts, l'émotionna tellement, qu'il le regarda disparaître, sans dire un mot.
—La Maheude ne vient donc pas ce matin? demanda-t-il a Pierron, au bout d'un instant.
D'abord, ce dernier affecta de n'avoir pas compris, car la mauvaise chance s'empoignait des fois, rien qu'a en parler.
Puis, comme il s'éloignait, sous prétexte de donner un ordre, il dit enfin:
En effet, la Maheude arrivait de la baraque, avec sa lampe, vetue de la culotte et de la veste, la tete serrée dans le béguin.
C'était par une exception charitable que la Compagnie, apitoyée sur le sort de cette malheureuse, si cruellement frappée, avait bien voulu la laisser redescendre a l'âge de quarante ans; et, comme il semblait difficile de la remettre au roulage, on l'employait a la manoeuvre d'un petit ventilateur, qu'on venait d'installer dans la galerie nord, dans ces régions d'enfer, sous le Tartaret, ou l'aérage ne se faisait pas.
Pendant dix heures, les reins cassés, elle tournait sa roue, au fond d'un boyau ardent, la chair cuite par quarante degrés de chaleur.
Lorsque Étienne l'aperçut, lamentable dans ses vetements d'homme, la gorge et le ventre comme enflés encore de l'humidité des tailles, il bégaya de saisissement, il ne trouvait pas les phrases pour expliquer qu'il partait et qu'il avait désiré lui faire ses adieux.
|
And this old hand which trembled in his, this old man who was forgiving him for the loss of his dead children, affected Étienne to such a degree that he watched him disappear without saying a word.
"Then Maheude is not coming this morning?" he asked Pierron after a time.
At first the latter pretended not to understand, for there was ill luck even in speaking of her.
Then, as he moved away, under the pretext of giving an order, he said at last:
In fact, Maheude had reached the shed with her lamp in her hand, dressed in trousers and jacket, with her head confined in the cap.
It was by a charitable exception that the Company, pitying the fate of this unhappy woman, so cruelly afflicted, had allowed her to go down again at the age of forty; and as it seemed difficult to set her again at haulage work, she was employed to manipulate a small ventilator which had been installed in the north gallery, in those infernal regions beneath Tartaret, where there was no movement of air.
For ten hours, with aching back, she turned her wheel at the bottom of a burning tube, baked by forty degrees of heat.
When Étienne saw her, a pitiful sight in her male garments--her breast and belly seeming to be swollen by the dampness of the cuttings--he stammered with surprise, trying to find words to explain that he was going away and that he wished to say good-bye to her.
|
Traduce the following sentences in english
|
She looked at him without listening, and said at last, speaking familiarly:
It's true enough that I threatened to wring the neck of the first of my children who went down again; and now that I'm going down I ought to wring my own, ought I not? Ah, well!
I should have done it by now if it hadn't been for the old man and the little ones at the house."
She did not excuse herself, she simply narrated things--that they. had been nearly starved, and that she had made up her mind to it, so that they might not be sent away from the settlement.
|
Elle le regardait sans l'écouter, elle dit enfin, en le tutoyant:
C'est bien vrai que je menaçais d'étrangler le premier des miens qui redescendrait; et voila que je redescends, je devrais m'étrangler moi-meme, n'est-ce pas?…
Ah! va, ce serait déja fait, s'il n'y avait pas le vieux et les petits a la maison!
Elle ne s'excusait pas, elle racontait simplement les choses, qu'ils avaient failli crever, et qu'elle s'était décidée, pour qu'on ne les renvoyât pas du coron.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il était question de le mettre chez les fous, je n'ai pas voulu, on lui aurait fichu son paquet dans un bouillon…
|
There was talk of shutting him up with the madmen, but I was not willing; they would have done for him in his soup.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Son histoire nous a causé tout de meme beaucoup de tort, car il n'aura jamais sa pension, un de ces messieurs m'a dit que ce serait immoral, si on lui en donnait une.
—Oui, ces messieurs lui ont trouvé de la besogne, au jour.
Oh! je ne me plains pas, les chefs se sont montrés tres bons, comme ils me l'ont expliqué eux-memes…
|
His story has, all the same, been very bad for us, for he'll never get his pension; one of those gentlemen told me that it would be immoral to give him one."
"Yes, those gentlemen found something for him to do at the top.
Oh! I don't complain; the bosses have been very good, as they told me themselves.
|
Traduce the following sentences in english
|
The brat's twenty sous and my thirty, that makes fifty.
If there were not six of us we should get enough to eat.
|
Les vingt sous du gamin, et mes trente sous a moi, ça fait cinquante sous.
Si nous n'étions pas six, on aurait de quoi manger.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Estelle dévore maintenant, et le pis, c'est qu'il faudra attendre quatre ou cinq ans, avant que Lénore et Henri soient en âge de venir a la fosse.
|
Estelle devours now, and the worst is that it will be four or five years before Lénore and Henri are old enough to come to the pit."
|
Traduce the following sentences in english
|
Maheude's pale cheeks turned red, and her eyes flamed.
But her shoulders sank as if beneath the weight of destiny.
They have all been done for there; now it's their turn."
She was silent; some landers, who were rolling trains, disturbed them.
|
Une rougeur était montée aux joues blemes de la Maheude, tandis que ses yeux s'allumaient.
Mais ses épaules s'affaisserent, comme sous l'écrasement du destin.
Tous y ont laissé la peau, c'est leur tour.
Elle se tut, des moulineurs qui roulaient des berlines les dérangerent.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Par les grandes fenetres poussiéreuses, le petit jour entrait, noyant les lanternes d'une lueur grise; et le branle de la machine reprenait toutes les trois minutes, les câbles se déroulaient, les cages continuaient a engloutir des hommes.
Elle avait déja laissé passer trois cages, elle dit, comme se réveillant et se souvenant des premiers mots d'Étienne:
—Tu as raison, vaut mieux etre ailleurs, quand on le peut…
|
Through the large dusty windows the early sun was entering, drowning the lanterns in grey light; and the engine moved every three minutes, the cables unrolled, the cages continued to swallow down men.
She had already allowed three cages to pass, and she said, as though arousing herself and remembering Étienne's first words:
"You're right; better be somewhere else if one can.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Et ça me fait plaisir de t'avoir vu, parce que tu sauras au moins que je n'ai rien sur le coeur contre toi.
|
And I'm glad to have seen you, because you can know now, anyhow, that I've nothing on my mind against you.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Un moment, je t'aurais assommé, apres toutes ces tueries.
Mais on réfléchit, n'est-ce pas? on s'aperçoit qu'au bout du compte ce n'est la faute de personne…
Non, non, ce n'est pas ta faute, c'est la faute de tout le monde.
Maintenant, elle causait avec tranquillité de ses morts, de son homme, de Zacharie, de Catherine; et des larmes parurent seulement dans ses yeux, lorsqu'elle prononça le nom d'Alzire.
|
For a moment I could have killed you, after all that slaughter.
But one thinks, doesn't one? One sees that when all's reckoned up it's nobody's fault.
No, no! it's not your fault; it's the fault of everybody."
Now she talked with tranquillity of her dead, of her man, of Zacharie, of Catherine; and tears only came into her eyes when she uttered Alzire's name.
|
Traduce the following sentences in english
|
She had resumed her calm reasonableness, and judged things sensibly.
It would bring no luck to the middle class to have killed so many poor people.
|
Elle était revenue a son calme de femme raisonnable, elle jugeait tres sagement les choses.
Ça ne porterait pas chance aux bourgeois, d'avoir tué tant de pauvres gens.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Bien sur qu'ils en seraient punis un jour, car tout se paie.
On n'aurait pas meme besoin de s'en meler, la boutique sauterait seule, les soldats tireraient sur les patrons, comme ils avaient tiré sur les ouvriers.
Et, dans sa résignation séculaire, dans cette hérédité de discipline qui la courbait de nouveau, un travail s'était ainsi fait, la certitude que l'injustice ne pouvait durer davantage, et que, s'il n'y avait plus de bon Dieu il en repousserait un autre, pour venger les misérables.
—Eh bien! si tu pars, il faut prendre chez nous tes affaires…
|
Sure enough, they would be punished for it one day, for everything has to be paid for.
There would even be no need to interfere; the whole thing would explode by itself. The soldiers would fire on the masters just as they had fired on the men.
And in her everlasting resignation, in that hereditary discipline under which she was again bowing, a conviction had established itself, the certainty that injustice could not last longer, and that, if there were no good God left, another would spring up to avenge the wretched.
"Well, if you're going, you must take your things from our house.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il y a encore deux chemises, trois mouchoirs, une vieille culotte.
|
There are still two shirts, three handkerchiefs, and an old pair of trousers."
|
Traduce the following sentences in english
|
Étienne, with a gesture, refused these few things saved from the dealers.
|
Étienne refusa du geste ces quelques nippes, échappées aux brocanteurs.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
—Non, ça n'en vaut pas la peine, ce sera pour les enfants…
|
"No, it's not worth while; they can be for the children.
|
Traduce the following sentences in english
|
Two more cages had gone down, and Pierron decided to speak straight to Maheude.
|
Deux cages encore étaient descendues, et Pierron se décida a interpeller directement la Maheude.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Qu'avait-il a faire du zele, ce vendu?
Et elle s'entetait, sa lampe aux doigts, glacée dans les courants d'air, malgré la douceur de la saison.
Ils demeuraient face a face, ils avaient le coeur si gros, qu'ils auraient voulu se dire encore quelque chose.
—La Levaque est enceinte, Levaque est toujours en prison, c'est Bouteloup qui le remplace, en attendant.
J'ai eu peur qu'elle ne me laissât les deux mioches.
Hein? une femme qui crache le sang et qui a l'air continuellement d'avaler sa langue!
|
Why should he be so zealous, this man who had sold himself?
And she persisted, with her lamp in her hand, frozen amid the draughts in spite of the mildness of the season.
They remained facing each other with hearts so full that they would have liked to speak once more.
"The Levaque is in the family way. Levaque is still in prison; Bouteloup is taking his place meanwhile." "Ah, yes!
I was afraid she would leave the two brats on me.
Eh? A woman who spits blood and always looks as if she were on the point of death!"
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Elle reva un instant, puis elle continua d'une voix lente:
Mon Dieu! apres la mort de mon homme, ça aurait tres bien pu arriver, si j'avais été plus jeune, n'est-ce pas?
Mais, aujourd'hui, j'aime mieux que ça ne se soit pas fait, car nous en aurions du regret pour sur.
Une cage l'attendait, on l'appelait avec colere en la menaçant d'une amende.
Tres ému, il la regardait toujours, si ravagée et finie, avec sa face livide, ses cheveux décolorés débordant du béguin bleu, son corps de bonne bete trop féconde, déformée sous la culotte et la veste de toile.
Et, dans cette poignée de main derniere, il retrouvait encore celle des camarades, une étreinte longue, muette, qui lui donnait rendez-vous pour le jour ou l'on recommencerait.
|
She mused for a moment, and then went on in a slow voice:
Lord! After my man's death that might very well have happened if I had been younger.
But now I'm glad it wasn't so, for we should have regretted it, sure enough."
A cage was waiting for her; she was being called angrily, threatened with a fine.
Deeply moved, he still looked at her, so worn and worked out, with her livid face, her discoloured hair escaping from the blue cap, her body as of a good over-fruitful beast, deformed beneath the jacket and trousers.
And in this last pressure of the hands he felt again the long, silent pressure of his mates, giving him a rendezvous for the day when they would begin again.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il comprit parfaitement, elle avait au fond des yeux sa croyance tranquille.
A bientôt, et cette fois, ce serait le grand coup.
|
He understood perfectly. There was a tranquil faith in the depths of her eyes.
It would be soon, and this time it would be the final blow.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Poussée, bousculée, la Maheude s'entassa au fond d'une berline, avec quatre autres.
On tira la corde du signal pour taper a la viande, la cage se décrocha, tomba dans la nuit; et il n'y eut plus que la fuite rapide du câble.
|
Pushed and hustled, Maheude squeezed into a tram with four others.
The signal-cord was drawn to strike for meat, the cage was unhooked and fell into the night, and there was nothing more but the rapid flight of the cable.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
En bas, sous le hangar du criblage, il aperçut un etre assis par terre, les jambes allongées, au milieu d'une épaisse couche de charbon.
C'était Jeanlin, employé comme «nettoyeur de gros».
Il tenait un bloc de houille entre ses cuisses, il le débarrassait, a coups de marteau, des fragments de schiste; et une fine poudre le noyait d'un tel flot de suie, que jamais le jeune homme ne l'aurait reconnu, si l'enfant n'avait levé son museau de singe, aux oreilles écartées, aux petits yeux verdâtres.
|
Below, beneath the screening-shed, he noticed a creature seated on the earth, with legs stretched out, in the midst of a thick pile of coal.
It was Jeanlin, who was employed there to clean the large coal.
He held a block of coal between his thighs, and freed it with a hammer from the fragments of slate. A fine powder drowned him in such a flood of soot that the young man would never have recognized him if the child had not lifted his ape-like face, with the protruding ears and small greenish eyes.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il eut un rire de blague, il cassa le bloc d'un dernier coup, disparut dans la poussiere noire qui montait.
Dehors, Étienne suivit un moment la route, absorbé.
Mais il eut une sensation de plein air, de ciel libre, et il respira largement.
Le soleil paraissait a l'horizon glorieux, c'était un réveil d'allégresse, dans la campagne entiere.
|
He laughed, with a joking air, and, giving a final blow to the block, disappeared in the black dust which arose.
Outside, Étienne followed the road for a while, absorbed in his thoughts.
But he felt the open air, the free sky, and he breathed deeply.
The sun was appearing in glory at the horizon, there was a reawakening of gladness over the whole country.
|
Traduce the following sentences in english
|
A flood of gold rolled from the east to the west on the immense plain.
This heat of life was expanding and extending in a tremor of youth, in which vibrated the sighs of the earth, the song of birds, all the murmuring sounds of the waters and the woods.
It was good to live, and the old world wanted to live through one more spring.
And penetrated by that hope, Étienne slackened his walk, his eyes wandering to right and to left amid the gaiety of the new season.
|
Un flot d'or roulait de l'orient a l'occident, sur la plaine immense.
Cette chaleur de vie gagnait, s'étendait, en un frisson de jeunesse, ou vibraient les soupirs de la terre, le chant des oiseaux, tous les murmures des eaux et des bois.
Il faisait bon vivre, le vieux monde voulait vivre un printemps encore.
Et, pénétré de cet espoir, Étienne ralentit sa marche, les yeux perdus a droite et a gauche, dans cette gaieté de la nouvelle saison.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il songeait a lui, il se sentait fort, muri par sa dure expérience au fond de la mine.
|
He thought about himself, he felt himself strong, seasoned by his hard experiences at the bottom of the mine.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Son éducation était finie, il s'en allait armé, en soldat raisonneur de la révolution, ayant déclaré la guerre a la société, telle qu'il la voyait et telle qu'il la condamnait.
La joie de rejoindre Pluchart, d'etre comme Pluchart un chef écouté, lui soufflait des discours, dont il arrangeait les phrases.
|
His education was complete, he was going away armed, a rational soldier of the revolution, having declared war against society as he saw it and as he condemned it.
The joy of rejoining Pluchart and of being, like Pluchart, a leader who was listened to, inspired him with speeches, and he began to arrange the phrases.
|
Traduce the following sentences in english
|
He was meditating an enlarged programme; that middle-class refinement, which had raised him above his class, had deepened his hatred of the middle class.
He felt the need of glorifying these workers, whose odour of wretchedness was now unpleasant to him; he would show that they alone were great and stainless, the only nobility and the only strength in which humanity could be dipped afresh.
He already saw himself in the tribune, triumphing with the people, if the people did not devour him.
|
Il méditait d'élargir son programme, l'affinement bourgeois qui l'avait haussé au-dessus de sa classe le jetait a une haine plus grande de la bourgeoisie.
Ces ouvriers dont l'odeur de misere le genait maintenant, il éprouvait le besoin de les mettre dans une gloire, il les montrerait comme les seuls grands, les seuls impeccables, comme l'unique noblesse et l'unique force ou l'humanité put se retremper.
Déja, il se voyait a la tribune, triomphant avec le peuple, si le peuple ne le dévorait pas.
|
Traduce the following sentences in english
|
The loud song of a lark made him look up towards the sky.
|
Tres haut, un chant d'alouette lui fit regarder le ciel.
|
Traduce the following sentences in english
|
Little red clouds, the last vapours of the night, were melting in the limpid blue; and the vague faces of Souvarine and Rasseneur came to his memory.
Decidedly, all was spoilt when each man tried to get power for himself.
Thus that famous International which was to have renewed the world had impotently miscarried, and its formidable army had been cut up and crumbled away from internal dissensions.
Was Darwin right, then, and the world only a battlefield, where the strong ate the weak for the sake of the beauty and continuance of the race?
This question troubled him, although he settled it like a man who is satisfied with his knowledge.
But one idea dissipated his doubts and enchanted him--that of taking up his old explanation of the theory the first time that he should speak.
|
De petites nuées rouges, les dernieres vapeurs de la nuit, se fondaient dans le bleu limpide; et les figures vagues de Souvarine et de Rasseneur lui apparurent.
Décidément, tout se gâtait, lorsque chacun tirait a soi le pouvoir.
Ainsi, cette fameuse Internationale qui aurait du renouveler le monde, avortait d'impuissance, apres avoir vu son armée formidable se diviser, s'émietter dans des querelles intérieures.
Darwin avait-il donc raison, le monde ne serait-il qu'une bataille, les forts mangeant les faibles, pour la beauté et la continuité de l'espece?
Cette question le troublait, bien qu'il tranchât, en homme content de sa science.
Mais une idée dissipa ses doutes, l'enchanta, celle de reprendre son explication ancienne de la théorie, la premiere fois qu'il parlerait.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
S'il fallait qu'une classe fut mangée, n'était-ce pas le peuple, vivace, neuf encore, qui mangerait la bourgeoisie épuisée de jouissance?
|
If any class must be devoured, would not the people, still new and full of life, devour the middle class, exhausted by enjoyment?
|
Traduce the following sentences in english
|
And in this expectation of an invasion of barbarians, regenerating the old decayed nations, reappeared his absolute faith in an approaching revolution, the real one--that of the workers--the fire of which would inflame this century's end with that purple of the rising sun which he saw like blood on the sky.
|
Et, dans cette attente d'un envahissement des barbares, régénérant les vieilles nations caduques, reparaissait sa foi absolue a une révolution prochaine, la vraie, celle des travailleurs, dont l'incendie embraserait la fin du siecle de cette pourpre de soleil levant, qu'il regardait saigner au ciel.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il marchait toujours, revassant, battant de sa canne de cornouiller les cailloux de la route; et, quand il jetait les yeux autour de lui, il reconnaissait des coins du pays.
Justement, a la Fourche-aux-Boeufs, il se souvint qu'il avait pris la le commandement de la bande, le matin du saccage des fosses.
|
He still walked, dreaming, striking his dog-wood stick against the flints on the road, and when he glanced around him he recognized the various places.
Just there, at the Fourche-aux-Boeufs, he remembered that he had taken command of the band that morning when the pits were sacked.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Sous la terre, la-bas, a sept cents metres, il lui semblait entendre des coups sourds, réguliers, continus: c'étaient les camarades qu'il venait de voir descendre, les camarades noirs, qui tapaient, dans leur rage silencieuse.
|
Beneath the earth, down there at seven hundred metres, it seemed to him he heard low, regular, continuous blows; it was the men he had just seen go down, the black workers, who were hammering in their silent rage.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Sans doute ils étaient vaincus, ils y avaient laissé de l'argent et des morts; mais Paris n'oublierait pas les coups de feu du Voreux, le sang de l'empire lui aussi coulerait par cette blessure inguérissable; et, si la crise industrielle tirait a sa fin, si les usines rouvraient une a une, l'état de guerre n'en restait pas moins déclaré, sans que la paix fut désormais possible.
Les charbonniers s'étaient comptés, ils avaient essayé leur force, secoué de leur cri de justice les ouvriers de la France entiere.
Aussi leur défaite ne rassurait-elle personne, les bourgeois de Montsou, envahis dans leur victoire du sourd malaise des lendemains de greve, regardaient derriere eux si leur fin n'était pas la quand meme, inévitable, au fond de ce grand silence.
Ils comprenaient que la révolution renaîtrait sans cesse, demain peut-etre, avec la greve générale, l'entente de tous les travailleurs ayant des caisses de secours, pouvant tenir pendant des mois, en mangeant du pain.
|
No doubt they were beaten. They had left their dead and their money on the field; but Paris would not forget the volleys fired at the Voreux, and the blood of the empire, too, would flow from that incurable wound. And if the industrial crisis was drawing to an end, if the workshops were opening again one by one, a state of war was no less declared, and peace was henceforth impossible.
The colliers had reckoned up their men; they had tried their strength, with their cry for justice arousing the workers all over France.
Their defeat, therefore, reassured no one. The Montsou bourgeois, in their victory, felt the vague uneasiness that arses on the morrow of a strike, looking behind them to see if their end did not lie inevitably over there, in spite of all beyond that great silence.
They understood that the revolution would be born again unceasingly, perhaps tomorrow, with a general strike--the common understanding of all workers having general funds, and so able to hold out for months, eating their own bread.
|
Traduce the following sentences in english
|
This time push only had been given to a ruinous society, but they had heard the rumbling beneath their feet, and they felt more shocks arising, and still more, until the old edifice would be crushed, fallen in and swallowed, going down like the Voreux to the abyss.Étienne took the Joiselle road, to the left.
He remembered that he had prevented the band from rushing on to Gaston-Marie.
Afar, in the clear sky he saw the steeples of several pits--Mirou to the right, Madeleine and Crévecoeur side by side.
Work was going on everywhere; he seemed to be able to catch the blows of the pick at the bottom of the earth, striking now from one end of the plain to the other, one blow, and another blow, and yet more blows, beneath the fields and roads and villages which were laughing in the light, all the obscure labour of the underground prison, so crushed by the enormous mass of the rocks that one had to know it was underneath there to distinguish its great painful sigh.
And he now thought that, perhaps, violence would not hasten things.
|
Cette fois encore, c'était un coup d'épaule donné a la société en ruine, et ils en avaient entendu le craquement sous leurs pas, et ils sentaient monter d'autres secousses, toujours d'autres, jusqu'a ce que le vieil édifice, ébranlé, s'effondrât, s'engloutît comme le Voreux, coulant a l'abîme. *p Étienne prit a gauche le chemin de Joiselle.
Il se rappela, il y avait empeché la bande de se ruer sur Gaston-Marie.
Au loin, dans le soleil clair, il voyait les beffrois de plusieurs fosses, Mirou sur la droite, Madeleine et Crevecoeur, côte a côte.
Le travail grondait partout, les coups de rivelaine qu'il croyait saisir, au fond de la terre, tapaient maintenant d'un bout de la plaine a l'autre. Un coup, et un coup encore, et des coups toujours, sous les champs, les routes, les villages, qui riaient a la lumiere: tout l'obscur travail du bagne souterrain, si écrasé par la masse énorme des roches, qu'il fallait le savoir la-dessous, pour en distinguer le grand soupir douloureux.
Et il songeait a présent que la violence peut-etre ne hâtait pas les choses.
|
Traduce the following sentences in english
|
Cutting cables, tearing up rails, breaking lamps. what a useless task it was!
It was not worth while for three thousand men to rush about in a devastating band doing that.
|
Des câbles coupés, des rails arrachés, des lampes cassées, quelle inutile besogne!
Cela valait bien la peine de galoper a trois mille, en une bande dévastatrice!
|
Traduce the following sentences in english
|
He vaguely divined that lawful methods might one day be more terrible.
|
Vaguement, il devinait que la légalité, un jour, pouvait etre plus terrible.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Sa raison murissait, il avait jeté la gourme de ses rancunes.
Oui, la Maheude le disait bien avec son bon sens, ce serait le grand coup: s'enrégimenter tranquillement, se connaître, se réunir en syndicats, lorsque les lois le permettraient; puis, le matin ou l'on se sentirait les coudes, ou l'on se trouverait des millions de travailleurs en face de quelques milliers de fainéants, prendre le pouvoir, etre les maîtres.
Le dieu repu et accroupi en creverait sur l'heure, l'idole monstrueuse, cachée au fond de son tabernacle, dans cet inconnu lointain ou les misérables la nourrissaient de leur chair, sans l'avoir jamais vue. *p Mais Étienne, quittant le chemin de Vandame, débouchait sur le pavé.
A droite, il apercevait Montsou qui dévalait et se perdait.
|
His reason was ripening, he had sown the wild oats of his spite.
Yes, Maheude had well said, with her good sense, that that would be the great blow--to organize quietly, to know one another, to unite in associations when the laws would permit it; then, on the morning when they felt their strength, and millions of workers would be face to face with a few thousand idlers, to take the power into their own hands and become the masters.
The sated and crouching god would at once get his death-blow, the monstrous idol hidden in the depths of his sanctuary, in that unknown distance where poor wretches fed him with their flesh without ever having seen him.But Étienne, leaving the Vandame road, now came on to the paved street.
On the right he saw Montsou, which was lost in the valley.
|
Traduce the following sentences in english
|
Opposite were the ruins of the Voreux, the accursed hole where three pumps worked unceasingly.
Then there were the other pits at the horizon, the Victoire, Saint-Thomas, Feutry-Cantel; while, towards the north, the tall chimneys of the blast furnaces, and the batteries of coke ovens, were smoking in the transparent morning air.
|
En face, il avait les décombres du Voreux, le trou maudit que trois pompes épuisaient sans relâche.
Puis, c'étaient les autres fosses a l'horizon, la Victoire, Saint-Thomas, Feutry-Cantel; tandis que, vers le nord, les tours élevées des hauts fourneaux et les batteries des fours a coke fumaient dans l'air transparent du matin.
|
Traduce the following sentences in english
|
If he was not to lose the eight o'clock train he must hasten, for he had still six kilometres before him.
And beneath his feet, the deep blows, those obstinate blows of the pick, continued.
The mates were all there; he heard them following him at every stride.
|
S'il voulait ne pas manquer le train de huit heures, il devait se hâter, car il avait encore six kilometres a faire.
Et, sous ses pieds, les coups profonds, les coups obstinés des rivelaines continuaient.
Les camarades étaient tous la, il les entendait le suivre a chaque enjambée.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
N'était-ce pas la Maheude, sous cette piece de betteraves, l'échine cassée, dont le souffle montait si rauque, accompagné par le ronflement du ventilateur?
|
Was not that Maheude beneath the beetroots. with bent back and hoarse respiration accompanying the rumble of the ventilator?
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
A gauche, a droite, plus loin, il croyait en reconnaître d'autres, sous les blés, les haies vives, les jeunes arbres.
Maintenant, en plein ciel, le soleil d'avril rayonnait dans sa gloire, échauffant la terre qui enfantait.
|
To left, to right, farther on, he seemed to recognize others beneath the wheatfields, the hedges, the young trees.
Now the April sun, in the open sky, was shining in his glory, and warming the pregnant earth.
|
Traduce the following sentences in english
|
From its fertile flanks life was leaping out, buds were bursting into green leaves, and the fields were quivering with the growth of the grass.
On every side seeds were swelling, stretching out, cracking the plain, filled by the need of heat and light.
|
Du flanc nourricier jaillissait la vie, les bourgeons crevaient en feuilles vertes, les champs tressaillaient de la poussée des herbes.
De toutes parts, des graines se gonflaient, s'allongeaient, gerçaient la plaine, travaillées d'un besoin de chaleur et de lumiere.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Un débordement de seve coulait avec des voix chuchotantes, le bruit des germes s'épandait en un grand baiser.
Encore, encore, de plus en plus distinctement, comme s'ils se fussent rapprochés du sol, les camarades tapaient.
|
An overflow of sap was mixed with whispering voices, the sound of the germs expanding in a great kiss.
Again and again, more and more distinctly, as though they were approaching the soil, the mates were hammering.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Aux rayons enflammés de l'astre, par cette matinée de jeunesse, c'était de cette rumeur que la campagne était grosse.
|
In the fiery rays of the sun on this youthful morning the country seemed full of that sound.
|
Traduce the following sentences in english
|
Men were springing forth, a black avenging army, germinating slowly in the furrows, growing towards the harvests of the next century, and their germination would soon overturn the earth.
At the end of the Rue Guenegaud, coming from the quays, you find the Arcade of the Pont Neuf, a sort of narrow, dark corridor running from the Rue Mazarine to the Rue de Seine. This arcade, at the most, is thirty paces long by two in breadth.
It is paved with worn, loose, yellowish tiles which are never free from acrid damp. The square panes of glass forming the roof, are black with filth.
On fine days in the summer, when the streets are burning with heavy sun, whitish light falls from the dirty glazing overhead to drag miserably through the arcade.
On nasty days in winter, on foggy mornings, the glass throws nothing but darkness on the sticky tiles—unclean and abominable gloom.
|
Des hommes poussaient, une armée noire, vengeresse, qui germait lentement dans les sillons, grandissant pour les récoltes du siecle futur, et dont la germination allait faire bientôt éclater la terre.
Au bout de la rue Guénégaud, lorsqu'on vient des quais, on trouve le passage du Pont-Neuf, une sorte de corridor étroit et sombre qui va de la rue Mazarine à la rue de Seine.
Ce passage a trente pas de long et deux de large, au plus; il est pavé de dalles jaunâtres, usées, descellées, suant toujours une humidité acre; le vitrage qui le couvre, coupé à angle droit, est noir de crasse.
Par les beaux jours d'été, quand un lourd soleil brûle les rues, une clarté blanchâtre tombe des vitres sales et traîne misérablement dans le passage.
Par les vilains jours d'hiver, par les matinées de brouillard, les vitres ne jettent que de la nuit sur les dalles gluantes, de la nuit salie et ignoble.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
A gauche, se creusent des boutiques obscures, basses, écrasées, laissant échapper des souffles froids de caveau. Il y a là des bouquinistes, des marchands de jouets d'enfants, des cartonniers, dont les étalages gris de poussière dorment vaguement dans l'ombre; les vitrines, faites de petits carreaux, moirent étrangement les marchandises de reflets verdâtres; au delà, derrière les étalages, les boutiques pleines de ténèbres sont autant de trous lugubres dans lesquels s'agitent des formes bizarres.
|
To the left are obscure, low, dumpy shops whence issue puffs of air as cold as if coming from a cellar. Here are dealers in toys, cardboard boxes, second-hand books. The articles displayed in their windows are covered with dust, and owing to the prevailing darkness, can only be perceived indistinctly. The shop fronts, formed of small panes of glass, streak the goods with a peculiar greenish reflex. Beyond, behind the display in the windows, the dim interiors resemble a number of lugubrious cavities animated by fantastic forms.
|
Traduce the following sentences in english
|
To the right, along the whole length of the arcade, extends a wall against which the shopkeepers opposite have stuck some small cupboards. Objects without a name, goods forgotten for twenty years, are spread out there on thin shelves painted a horrible brown colour.
A dealer in imitation jewelry, has set up shop in one of these cupboards, and there sells fifteen sous rings, delicately set out on a cushion of blue velvet at the bottom of a mahogany box.
Above the glazed cupboards, ascends the roughly plastered black wall, looking as if covered with leprosy, and all seamed with defacements.
The Arcade of the Pont Neuf is not a place for a stroll.
You take it to make a short cut, to gain a few minutes.
|
A droite, sur toute la longueur du passage, s'étend une muraille contre laquelle les boutiquiers d'en face ont plaqué d'étroites armoires; des objets sans nom, des marchandises oubliées là depuis vingt ans s'y étalent le long de minces planches peintes d'une horrible couleur brune.
Une marchande de bijoux faux s'est établie dans l'une des armoires; elle y vend des bagues de quinze sous, délicatement posées sur un lit de velours bleu, au fond d'une boîte en acajou.
Au-dessus du vitrage, la muraille monte, noire, grossièrement crépie, comme couverte d'une lèpre et toute couturée de cicatrices.
Le passage du Pont-Neuf n'est pas un lieu de promenade.
On le prend pour éviter un détour, pour gagner quelques minutes.
|
Traduce the following sentences in english
|
It is traversed by busy people whose sole aim is to go quick and straight before them.
|
Il est traversé par un public de gens affairés dont l'unique souci est d'aller vite et droit devant eux.
|
Traduce the following sentences in english
|
You see apprentices there in their working-aprons, work-girls taking home their work, persons of both sexes with parcels under their arms. There are also old men who drag themselves forward in the sad gloaming that falls from the glazed roof, and bands of small children who come to the arcade on leaving school, to make a noise by stamping their feet on the tiles as they run along.
Throughout the day a sharp hurried ring of footsteps, resounds on the stone with irritating irregularity. Nobody speaks, nobody stays there, all hurry about their business with bent heads, stepping out rapidly, without taking a single glance at the shops.
The tradesmen observe with an air of alarm, the passers-by who by a miracle stop before their windows.
|
On y voit des apprentis en tablier de travail, des ouvrières reportant leur ouvrage, des hommes et des femmes tenant des paquets sous leur bras; on y voit encore des vieillards se traînant dans le crépuscule morne qui tombe des vitres, et des bandes de petits enfants qui viennent là au sortir de l'école, pour faire du tapage en courant, en tapant à coups de sabots sur les dalles.
Toute la journée, c'est un bruit sec et pressé de pas sonnant sur la pierre avec une irrégularité irritante; personne ne parle, personne ne stationne; chacun court à ses occupations, la tête basse, marchant rapidement, sans donner aux boutiques un seul coup d'oeil.
Les boutiquiers regardent d'un air inquiet les passants qui, par miracle, s'arrêtent devant leurs étalages.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Le soir, trois becs de gaz, enfermés dans des lanternes lourdes et carrées, éclairent le passage.
|
The arcade is lit at night by three gas burners, enclosed in heavy square lanterns.
|
Traduce the following sentences in english
|
These jets of gas, hanging from the glazed roof whereon they cast spots of fawn-coloured light, shed around them circles of pale glimmer that seem at moments to disappear. The arcade now assumes the aspect of a regular cut-throat alley.
|
Ces becs de gaz, pendus aux vitrages sur lesquels ils jettent des taches de clarté fauve, laissent tomber autour d'eux des ronds d'une lueur pâle qui vacillent et semblent disparaître par instants.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Le passage prend l'aspect sinistre d'un véritable coupe-gorge; de grandes ombres s'allongent sur les dalles, des souffles humides viennent de la rue; on dirait une galerie souterraine vaguement éclairée par trois lampes funéraires.
Les marchands se contentent, pour tout éclairage, des maigres rayons que les becs de gaz envoient à leurs vitrines; ils allument seulement, dans leur boutique, une lampe munie d'un abat-jour, qu'ils posent sur un coin de leur comptoir, et les passants peuvent alors distinguer ce qu'il y a au fond de ces trous où la nuit habite pendant le jour.
Sur la ligne noirâtre des devantures, les vitres d'un cartonnier flamboient: deux lampes à schiste trouent l'ombre de deux flammes jaunes.
|
Great shadows stretch along the tiles, damp puffs of air enter from the street. Anyone might take the place for a subterranean gallery indistinctly lit-up by three funeral lamps.
The tradespeople for all light are contented with the faint rays which the gas burners throw upon their windows. Inside their shops, they merely have a lamp with a shade, which they place at the corner of their counter, and the passer-by can then distinguish what the depths of these holes sheltering night in the daytime, contain.
On this blackish line of shop fronts, the windows of a cardboard-box maker are flaming: two schist-lamps pierce the shadow with a couple of yellow flames.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Et, de l'autre côté, une bougie, plantée au milieu d'un verre à quinquet, met des étoiles de lumière dans la boite de bijoux faux.
La marchande sommeille au fond de son armoire, les mains cachées sous son châle.
|
And, on the other side of the arcade a candle, stuck in the middle of an argand lamp glass, casts glistening stars into the box of imitation jewelry.
The dealer is dozing in her cupboard, with her hands hidden under her shawl.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Il y a quelques années, en face de cette marchande, se trouvait une boutique dont les boiseries d'un vert bouteille suaient l'humidité par toutes leurs fentes.
L'enseigne, faite d'une planche étroite et longue, portait, en lettres noires, le mot: Mercerie , et sur une des vitres de la porte était écrit un nom de femme: Thérèse Raquin , en caractères rouges.
A droite et à gauche s'enfonçaient des vitrines profondes, tapissées de papier bleu.
Pendant le jour, le regard ne pouvait distinguer que l'étalage dans un clair-obscur adouci.
D'un côté, il y avait un peu de lingerie: des bonnets de tulle tuyantés à deux et trois francs pièce, des manches et des cols de mousseline; puis des tricots, des bas, des chaussettes, des bretelles.
|
A few years back, opposite this dealer, stood a shop whose bottle-green woodwork excreted damp by all its cracks.
On the signboard, made of a long narrow plank, figured, in black letters the word: MERCERY. And on one of the panes of glass in the door was written, in red, the name of a woman: Therese Raquin .
To right and left were deep show cases, lined with blue paper.
During the daytime the eye could only distinguish the display of goods, in a soft, obscured light.
On one side were a few linen articles: crimped tulle caps at two and three francs apiece, muslin sleeves and collars: then undervests, stockings, socks, braces.
|
Traduce the following sentences in english
|
Each article had grown yellow and crumpled, and hung lamentably suspended from a wire hook.
The window, from top to bottom, was filled in this manner with whitish bits of clothing, which took a lugubrious aspect in the transparent obscurity.
The new caps, of brighter whiteness, formed hollow spots on the blue paper covering the shelves.
And the coloured socks hanging on an iron rod, contributed sombre notes to the livid and vague effacement of the muslin.
On the other side, in a narrower show case, were piled up large balls of green wool, white cards of black buttons, boxes of all colours and sizes, hair nets ornamented with steel beads, spread over rounds of bluish paper, fasces of knitting needles, tapestry patterns, bobbins of ribbon, along with a heap of soiled and faded articles, which doubtless had been lying in the same place for five or six years.
All the tints had turned dirty grey in this cupboard, rotting with dust and damp.
In summer, towards noon, when the sun scorched the squares and streets with its tawny rays, you could distinguish, behind the caps in the other window, the pale, grave profile of a young woman.
This profile issued vaguely from the darkness reigning in the shop.
|
Chaque objet, jauni et fripé, était lamentablement pendu à un crochet de fil de fer.
La vitrine, de haut en bas, se trouvait ainsi emplie de loques blanchâtres qui prenaient un aspect lugubre dans l'obscurité transparente.
Les bonnets neufs, d'un blanc plus éclatant, faisaient des taches crues sur le papier bleu dont les planches étaient garnies.
Et, accrochées le long d'une tringle, les chaussettes de couleur mettaient des notes sombres dans l'effacement blafard et vague de la mousseline.
De l'autre coté, dans une vitrine plus étroite, s'étageaient de gros pelotons de laine verte, des boutons noirs cousus sur des cartes blanches, des boîtes de toutes les couleurs et de toutes les dimensions, des résilles à perles d'acier étalées sur des ronds de papier bleuâtre, des faisceaux d'aiguilles à tricoter, des modèles de tapisserie, des bobines de rubans, un entassement d'objets ternes et fanés qui dormaient sans doute en cet endroit depuis cinq ou six ans.
Toutes les teintes avaient tourné au gris sale, dans cette armoire que la poussière et l'humidité pourrissaient.
Vers midi, en été, lorsque le soleil brûlait les places et les rues de rayons fauves, on distinguait, derrière les bonnets de l'autre vitrine, un profil pâle et grave de jeune femme.
Ce profil sortait vaguement des ténèbres qui régnaient dans la boutique.
|
Traduce the following sentences in english
|
To a low parched forehead was attached a long, narrow, pointed nose; the pale pink lips resembled two thin threads, and the short, nervy chin was attached to the neck by a line that was supple and fat.
|
Au front bas et sec s'attachait un nez long, étroit, effilé; les lèvres étaient deux minces traits d'un rosé pâle, et le menton, court et nerveux, tenait au cou par une ligne souple et grasse.
|
Traduce the following sentences in english
|
The body, lost in the shadow, could not be seen. The profile alone appeared in its olive whiteness, perforated by a large, wide-open, black eye, and as though crushed beneath thick dark hair.
This profile remained there for hours, motionless and peaceful, between a couple of caps for women, whereon the damp iron rods had imprinted bands of rust.
At night, when the lamp had been lit, you could see inside the shop which was greater in length than depth.
|
On ne voyait pas le corps, qui se perdait dans l'ombre: le profil seul apparaissait, d'une blancheur mate, troué d'un oeil noir largement ouvert, et comme écrasé sous une épaisse chevelure sombre.
Il était là, pendant des heures, immobile et paisible, entre deux bonnets sur lesquels les tringles humides avaient laissé des bandes de rouille.
Le soir, lorsque la lampe était allumée, on voyait l'intérieur de la boutique.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Elle était plus longue que profonde; à l'autre bout, un escalier en forme de vis menait aux chambres du premier étage.
|
At one end stood a small counter; at the other, a corkscrew staircase afforded communication with the rooms on the first floor.
|
Traduce the following sentences in english
|
Against the walls were show cases, cupboards, rows of green cardboard boxes. Four chairs and a table completed the furniture.
The shop looked bare and frigid; the goods were done up in parcels and put away in corners instead of lying hither and thither in a joyous display of colour.
|
Contre les murs étaient plaquées des vitrines, des armoires, des rangées de cartons verts; quatre chaises et une table complétaient le mobilier.
La pièce paraissait nue, glaciale; les marchandises, empaquetées, serrées dans des coins, ne traînaient pas ça et là avec leur joyeux tapage de couleurs.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
D'ordinaire, il y avait deux femmes assises derrière le comptoir: une jeune femme au profil grave et une vieille dame qui souriait en sommeillant.
Cette dernière avait environ soixante ans; son visage gras et placide blanchissait sous les clartés de la lampe.
Un gros chat tigré, accroupi sur un angle du comptoir, la regardait dormir.
Plus bas, assis sur une chaise, un homme d'une trentaine d'années lisait ou causait à demi-voix avec la jeune femme.
|
As a rule two women were seated behind the counter: the young woman with the grave profile, and an old lady who sat dozing with a smile on her countenance.
The latter was about sixty; and her fat, placid face looked white in the brightness of the lamp.
A great tabby cat, crouching at a corner of the counter, watched her as she slept.
Lower down, on a chair, a man of thirty sat reading or chatting in a subdued voice with the young woman.
|
Traduce the following sentences in english
|
He was short, delicate, and in manner languid. With his fair hair devoid of lustre, his sparse beard, his face covered with red blotches, he resembled a sickly, spoilt child arrived at manhood.
|
Il était petit, chétif, d'allure languissante; les cheveux d'un blond fade, la barbe rare, le visage couvert de taches de rousseur, il ressemblait à un enfant malade et gâté.
|
Traduce the following sentences in english
|
The shop was then closed, and all the family went upstairs to bed.
The tabby cat followed the party purring, and rubbing its head against each bar of the banisters.
The staircase led to a dining-room which also did duty as drawing-room.
|
On fermait la boutique, et toute la famille montait se coucher.
Le chat tigré suivait ses maîtres en ronronnant, en se frottant la tête contre chaque barreau de la rampe.
L'escalier donnait dans une salle à manger qui servait en même temps de salon.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
A gauche était un poêle de faïence dans une niche; en face se dressait un buffet, puis des chaises se rangeaient le long des murs, une table ronde, toute ouverte, coupait le milieu de la pièce.
Au fond, derrière une cloison vitrée, se trouvait une cuisine noire.
|
In a niche on the left stood a porcelain stove; opposite, a sideboard; then chairs were arranged along the walls, and a round table occupied the centre.
At the further end a glazed partition concealed a dark kitchen.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
De chaque côté de la salle à manger, il y avait une chambre à coucher.
|
On each side of the dining-room was a sleeping apartment.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
La vieille dame, après avoir embrassé son fils et sa belle-fille, se retirait chez elle.
|
The old lady after kissing her son and daughter-in-law withdrew.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Le chat s'endormait sur une chaise de la cuisine.
Les époux entraient dans leur chambre. Cette chambre avait une seconde porte donnant sur un escalier qui débouchait dans le passage par une allée obscure et étroite.
Le mari, qui tremblait toujours de fièvre, se mettait au lit; pendant ce temps, la jeune femme ouvrait la croisée pour fermer les persiennes.
|
The cat went to sleep on a chair in the kitchen.
The married couple entered their room, which had a second door opening on a staircase that communicated with the arcade by an obscure narrow passage.
The husband who was always trembling with fever went to bed, while the young woman opened the window to close the shutter blinds.
|
Traduce the following sentences in english
|
She remained there a few minutes facing the great black wall, which ascends and stretches above the arcade.
She cast a vague wandering look upon this wall, and, without a word she, in her turn, went to bed in disdainful indifference.
|
Elle restait là quelques minutes, devant la grande muraille noire, crépie grossièrement, qui monte et s'étend au-dessus de la galerie.
Elle promenait sur cette muraille un regard vague, et, muette, elle venait se coucher à son tour, dans une indifférence dédaigneuse.
|
Traduce the following sentences in english
|
For close upon five-and-twenty years, she had kept a small shop in that town.
A few years after the death of her husband, becoming subject to fits of faintness, she sold her business.
Her savings added to the price of this sale placed a capital of 40,000 francs in her hand which she invested so that it brought her in an income of 2,000 francs a year.
She led the life of a recluse. Ignoring the poignant joys and cares of this world, she arranged for herself a tranquil existence of peace and happiness.
At an annual rental of 400 francs she took a small house with a garden descending to the edge of the Seine. This enclosed, quiet residence vaguely recalled the cloister.
|
Pendant près de vingt-cinq ans, elle avait vécu dans une petite boutique de cette ville.
Quelques années après la mort de son mari, des lassitudes la prirent, elle vendit son fonds.
Ses économies jointes au prix de cette vente mirent entre ses mains un capital de quarante mille francs qu'elle plaça et qui lui rapporta deux mille francs de rente.
Elle menait une vie de recluse, ignorant les joies et les soucis poignants de ce monde; elle s'était fait une existence de paix et de bonheur tranquille.
Elle loua, moyennant quatre cents francs, une petite maison dont le jardin descendait jusqu'au bord de la Seine.
|
Traduce the following sentences in english
|
It stood in the centre of large fields, and was approached by a narrow path. The windows of the dwelling opened to the river and to the solitary hillocks on the opposite bank.
The good lady, who had passed the half century, shut herself up in this solitary retreat, where along with her son Camille and her niece Therese, she partook of serene joy.
|
C'était une demeure close et discrète qui avait de vagues senteurs de cloître; un étroit sentier menait à cette retraite située au milieu de larges prairies: les fenêtres du logis donnaient sur la rivière et sur les coteaux déserts de l'autre rive.
La bonne dame, qui avait dépassé la cinquantaine, s'enferma au fond de cette solitude, et y goûta des joies sereines, entre son fils Camille et sa nièce Thérèse.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Camille avait alors vingt ans. Sa mère le gâtait encore comme un petit garçon.
Elle l'adorait pour l'avoir disputé à la mort pendant une longue jeunesse de souffrances.
L'enfant eut coup sur coup toutes les fièvres, toutes les maladies imaginables.
Mme Raquin soutint une lutte de quinze années contre ces maux terribles qui venaient à la file pour lui arracher son fils.
Elle les vainquit tous par sa patience, par ses soins, par son adoration.
Camille, grandi, sauvé de la mort, demeura tout frissonnant des secousses répétées qui avaient endolori sa chair.
Sa mère l'aimait davantage pour cette faiblesse qui le pliait.
|
Although Camille was then twenty, his mother continued to spoil him like a little child.
She adored him because she had shielded him from death, throughout a tedious childhood of constant suffering.
The boy contracted every fever, every imaginable malady, one after the other.
Madame Raquin struggled for fifteen years against these terrible evils, which arrived in rapid succession to tear her son away from her.
She vanquished them all by patience, care, and adoration.
Camille having grown up, rescued from death, had contracted a shiver from the torture of the repeated shocks he had undergone.
But his mother loved him all the more on account of this weakness that arched his back.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Elle regardait sa pauvre petite figure pâlie avec des tendresses triomphantes, et elle songeait qu'elle lui avait donné la vie plus de dix fois.
Pendant les rares repos que lui laissa la souffrance, l'enfant suivit les cours d'une école de commerce de Vernon.
Sa science se borna aux quatre règles et à une connaissance très superficielle de la grammaire.
Mme Raquin se mettait à trembler lorsqu'on lui conseillait d'envoyer son fils au collège; elle savait qu'il mourrait loin d'elle, elle disait que les livres le tueraient.
|
She observed his thin, pale face with triumphant tenderness when she thought of how she had brought him back to life more than ten times over.
During the brief spaces of repose that his sufferings allowed him, the child attended a commercial school at Vernon.
His science was limited to the four rules, and a very superficial knowledge of grammar.
Madame Raquin began to tremble when advised to send her son to college. She knew he would die if separated from her, and she said the books would kill him.
|
Traduce the following sentences in english
|
So Camille remained ignorant, and this ignorance seemed to increase his weakness.
At eighteen, having nothing to do, bored to death at the delicate attention of his mother, he took a situation as clerk with a linen merchant, where he earned 60 francs a month.
He found greater calm and better health in this labour of a brute which kept him bent all day long over invoices, over enormous additions, each figure of which he patiently added up.
At night, broken down with fatigue, without an idea in his head, he enjoyed infinite delight in the doltishness that settled on him.
|
Camille resta ignorant, et son ignorance mit comme une faiblesse de plus en lui.
A dix-huit ans, désoeuvré, s'ennuyant à mourir dans la douceur dont sa mère l'entourait, il entra chez un marchand de toile, à titre de commis. Il gagnait soixante francs par mois.
Il se trouvait plus calme, mieux portant, dans ce labeur de brute, dans ce travail d'employé qui le courbait tout le jour sur des factures, sur d'énormes additions dont il épelait patiemment chaque chiffre.
Le soir, brisé, la tête vide, il goûtait des voluptés infinies au fond de l'hébétement qui le prenait.
|
Traduce the following sentences in english
|
He had to quarrel with his mother to go with the dealer in linen. She wanted to keep him always with her, between a couple of blankets, far from the accidents of life.
But the young man spoke as master. He claimed work as children claim toys, not from a feeling of duty, but by instinct, by a necessity of nature.
The tenderness, the devotedness of his mother had instilled into him an egotism that was ferocious. He fancied he loved those who pitied and caressed him; but, in reality, he lived apart, within himself, loving naught but his comfort, seeking by all possible means to increase his enjoyment.
When the tender affection of Madame Raquin disgusted him, he plunged with delight into a stupid occupation that saved him from infusions and potions.
In the evening, on his return from the office, he ran to the bank of the Seine with his cousin Therese who was then close upon eighteen.
One day, sixteen years previously, while Madame Raquin was still a mercer, her brother Captain Degans brought her a little girl in his arms.
|
Il dut se quereller avec sa mère pour entrer chez le marchand de toile; elle voulait le garder toujours auprès d'elle, entre deux couvertures, loin des accidents de la vie.
Le jeune homme parla en maître; il réclama le travail comme d'autres enfants réclament des jouets, non par esprit de devoir, mais par instinct, par besoin de nature.
Les tendresses, les dévouements de sa mère lui avaient donné un égoïsme féroce; il croyait aimer ceux qui le plaignaient et qui le caressaient; mais, en réalité, il vivait à part, au fond de lui, n'aimant que son bien-être, cherchant par tous les moyens possibles à augmenter ses jouissances.
Lorsque l'affection attendrie de Mme Raquin l'écoeura, il se jeta avec délices dans une occupation bête qui le sauvait des tisanes et des potions.
Puis, le soir, au retour du bureau, il courait au bord de la Seine avec sa cousine Thérèse. Thérèse allait avoir dix-huit ans.
Un jour, seize années auparavant, lorsque Mme Raquin était encore mercière, son frère, le capitaine Degans, lui apporta une petite fille dans ses bras.
|
Traduce the following sentences in english
|
"Here is a child," said he with a smile, "and you are her aunt.
The mother is dead and I don't know what to do with her.
The mercer took the child, smiled at her and kissed her rosy cheeks.
Although Degans remained a week at Vernon, his sister barely put a question to him concerning the little girl he had brought her.
|
—Voici une enfant dont tu es la tante, lui dit-il avec un sourire.
Sa mère est morte… Moi, je ne sais qu'en faire.
La mercière prit l'enfant, lui sourit, baisa ses joues roses.
Degans resta huit jours à Vernon. Sa soeur l'interrogea à peine sur cette fille qu'il lui donnait.
|
Traduce the following sentences in english
|
She understood vaguely that the dear little creature was born at Oran, and that her mother was a woman of the country of great beauty.
|
Elle sut vaguement que la chère petite était née à Oran et qu'elle avait pour mère une femme indigène d'une grande beauté.
|
Traduce the following sentences in english
|
The Captain, an hour before his departure, handed his sister a certificate of birth in which Therese, acknowledged by him to be his child, bore his name.
He rejoined his regiment, and was never seen again at Vernon, being killed a few years later in Africa.
|
Le capitaine, une heure avant son départ, lui remit un acte de naissance dans lequel Thérèse, reconnue par lui, portait son nom.
Il partit et on ne le revit plus; quelques années plus tard, il se fit tuer en Afrique.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Thérèse grandit, couchée dans le même lit que Camille, sous les tièdes tendresses de sa tante.
|
Therese grew up under the fostering care of her aunt, sleeping in the same bed as Camille.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Elle était d'une santé de fer, et elle fut soignée comme une enfant chétive, partageant les médicaments que prenait son cousin, tenue dans l'air chaud de la chambre occupée par le petit malade.
|
She who had an iron constitution, received the treatment of a delicate child, partaking of the same medicine as her cousin, and kept in the warm air of the room occupied by the invalid.
|
Traduce the following sentences in english
|
For hours she remained crouching over the fire, in thought, watching the flames before her, without lowering her eyelids.
This obligatory life of a convalescent caused her to retire within herself. She got into the habit of talking in a low voice, of moving about noiselessly, of remaining mute and motionless on a chair with expressionless, open eyes.
|
Pendant des heures, elle restait accroupie devant le feu, pensive, regardant les flammes en face, sans baisser les paupières.
Cette vie forcée de convalescente la replia sur elle-même; elle prit l'habitude de parler à voix basse, de marcher sans faire de bruit, de rester muette et immobile sur une chaise, les yeux ouverts et vides de regards.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Et lorsqu'elle levait un bras, lorsqu'elle avançait un pied, on sentait en elle des souplesses félines, des muscles courts et puissants, toute une énergie, toute une passion qui dormaient dans sa chair assoupie.
Un jour, son cousin était tombé, pris de faiblesse; elle l'avait soulevé et transporté, d'un geste brusque, et ce déploiement de force avait mis de larges plaques ardentes sur son visage.
La vie cloîtrée qu'elle menait, le régime débilitant auquel elle était soumise ne purent affaiblir son corps maigre et robuste; sa face prit seulement des teintes pâles, légèrement jaunâtres, et elle devint presque laide à l'ombre.
|
But, when she raised an arm, when she advanced a foot, it was easy to perceive that she possessed feline suppleness, short, potent muscles, and that unmistakable energy and passion slumbered in her soporous frame.
Her cousin having fallen down one day in a fainting fit, she abruptly picked him up and carried him—an effort of strength that turned her cheeks scarlet.
The cloistered life she led, the debilitating regimen to which she found herself subjected, failed to weaken her thin, robust form. Only her face took a pale, and even a slightly yellowish tint, making her look almost ugly in the shade.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Parfois, elle allait à la fenêtre, elle contemplait les maisons d'en face sur lesquelles le soleil jetait des nappes dorées.
|
Ever and anon she went to the window, and contemplated the opposite houses on which the sun threw sheets of gold.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Lorsque Mme Raquin vendit son fonds et qu'elle se retira dans la petite maison du bord de l'eau, Thérèse eut de secrets tressaillements de joie.
Sa tante lui avait répété si souvent: "Ne fais pas de bruit, reste tranquille", qu'elle tenait soigneusement cachées, au fond d'elle, toutes les fougues de sa nature.
Elle possédait un sang-froid suprême, une apparente tranquillité qui cachait des emportements terribles.
Elle se croyait toujours dans la chambre de son cousin, auprès d'un enfant moribond; elle avait des mouvements adoucis, des silences, des placidités, des paroles bégayées de vieille femme.
|
When Madame Raquin sold her business, and withdrew to the little place beside the river, Therese experienced secret thrills of joy.
Her aunt had so frequently repeated to her: "Don't make a noise; be quiet," that she kept all the impetuosity of her nature carefully concealed within her.
She possessed supreme composure, and an apparent tranquillity that masked terrible transports.
She still fancied herself in the room of her cousin, beside a dying child, and had the softened movements, the periods of silence, the placidity, the faltering speech of an old woman.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Quand elle vit le jardin, la rivière blanche, les vastes coteaux verts qui montaient à l'horizon, il lui prit une envie sauvage de courir et de crier; elle sentit son coeur qui frappait à grands coups dans sa poitrine; mais pas un muscle de son visage ne bougea, elle se contenta de sourire lorsque sa tante lui demanda si cette nouvelle demeure lui plaisait.
Elle garda ses allures souples, sa physionomie calme et indifférente, elle resta l'enfant élevée dans le lit d'un malade; mais elle vécut intérieurement une existence brûlante et emportée.
Quand elle était seule, dans l'herbe, au bord de l'eau, elle se couchait à plat ventre comme une bête, les yeux noirs et agrandis, le corps tordu, près de bondir.
|
When she saw the garden, the clear river, the vast green hillocks ascending on the horizon, she felt a savage desire to run and shout. She felt her heart thumping fit to burst in her bosom; but not a muscle of her face moved, and she merely smiled when her aunt inquired whether she was pleased with her new home.
She maintained her supple gait, her calm, indifferent countenance, she remained the child brought up in the bed of an invalid; but inwardly she lived a burning, passionate existence.
When alone on the grass beside the water, she would lie down flat on her stomach like an animal, her black eyes wide open, her body writhing, ready to spring.
|
Traduce the following sentences in english
|
And she stayed there for hours, without a thought, scorched by the sun, delighted at being able to thrust her fingers in the earth.
|
Et elle restait là, pendant des heures, ne pensant à rien, mordue par le soleil, heureuse d'enfoncer ses doigts dans la terre.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Elle faisait des rêves fous; elle regardait avec défi la rivière qui grondait, elle s'imaginait que l'eau allait se jeter sur elle et l'attaquer; alors elle se roidissait, elle se préparait à la défense, elle se questionnait avec colère pour savoir comment elle pourrait vaincre les flots.
|
She had the most ridiculous dreams; she looked at the roaring river in defiance, imagining that the water was about to leap on her and attack her. Then she became rigid, preparing for the defence, and angrily inquiring of herself how she could vanquish the torrent.
|
Traduce the following sentences in english
|
At night, Therese, appeased and silent, stitched beside her aunt, with a countenance that seemed to be dozing in the gleam that softly glided from beneath the lamp shade.
|
Le soir, Thérèse, apaisée et silencieuse, cousait auprès de sa tante; son visage semblait sommeiller dans la lueur qui glissait mollement de l'abat-jour de la lampe.
|
Traduce the following sentences in english
|
A word uttered in a low voice, alone disturbed, at moments, the peacefulness of this drowsy home.
She continued to treat her son as if he were at death's door; and she trembled when she happened to reflect that she would one day die herself, and would leave him alone and suffering.
In that contingency, she relied on Therese, saying to herself that the young girl would be a vigilant guardian beside Camille.
Her niece with her tranquil manner, and mute devotedness, inspired her with unlimited confidence.
She had seen Therese at work, and wished to give her to her son as a guardian angel.
This marriage was a solution to the matter, foreseen and settled in her mind.
The children knew for a long time that they were one day to marry.
They had grown up with this idea, which had thus become familiar and natural to them.
The union was spoken of in the family as a necessary and positive thing.
Madame Raquin had said: "We will wait until Therese is one-and-twenty."
|
Une parole, dite à voix basse, troublait seule par moments la paix de cet intérieur endormi.
Elle traitait toujours son fils en moribond; elle tremblait lorsqu'elle venait à songer qu'elle mourrait un jour et qu'elle le laisserait seul et souffrant.
Alors elle comptait sur Thérèse, elle se disait que la jeune fille serait une garde vigilante auprès de Camille.
Sa nièce, avec ses airs tranquilles, ses dévouements muets, lui inspirait une confiance sans bornes.
Elle l'avait vue à l'oeuvre, elle voulait la donner à son fils comme un ange gardien.
Ce mariage était un dénoûment prévu, arrêté.
Les enfants savaient depuis longtemps qu'ils devaient s'épouser un jour.
Ils avaient grandi dans cette pensée qui leur était devenue ainsi familière et naturelle.
On parlait de cette union, dans la famille, comme d'une chose nécessaire, fatale.
Mme Raquin avait dit: « Nous attendrons que Thérèse ait vingt et un ans. »
|
Traduce the following sentences in english
|
Camille, whose blood had become impoverished by illness, had remained a little boy in the eyes of his cousin.
He kissed her as he kissed his mother, by habit, without losing any of his egotistic tranquillity.
He looked upon her as an obliging comrade who helped him to amuse himself, and who, if occasion offered, prepared him an infusion.
When playing with her, when he held her in his arms, it was as if he had a boy to deal with.
He experienced no thrill, and at these moments the idea had never occurred to him of planting a warm kiss on her lips as she struggled with a nervous laugh to free herself.
At times her great eyes rested on Camille and fixedly gazed at him with sovereign calm.
On such occasions her lips alone made almost imperceptible little motions.
Nothing could be read on her expressionless countenance, which an inexorable will always maintained gentle and attentive.
Therese became grave when the conversation turned to her marriage, contenting herself with approving all that Madame Raquin said by a sign of the head.
On summer evenings, the two young people ran to the edge of the water.
|
Camille, dont la maladie avait appauvri le sang, ignorait les âpres désirs de l'adolescence.
Il était resté petit garçon devant sa cousine, il l'embrassait comme il embrassait sa mère, par habitude, sans rien perdre de sa tranquillité égoïste.
Il voyait en elle une camarade complaisante qui l'empêchait de trop s'ennuyer, et qui, à l'occasion, lui faisait de la tisane.
Quand il jouait avec elle, qu'il la tenait dans ses bras, il croyait tenir un garçon; sa chair n'avait pas un frémissement.
Et jamais il ne lui était venu la pensée, en ces moments, de baiser les lèvres chaudes de Thérèse, qui se débattait en riant d'un rire nerveux.
Elle arrêtait parfois ses grands yeux sur Camille et le regardait pendant plusieurs minutes avec une fixité d'un calme souverain.
Ses lèvres seules avaient alors de petits mouvements imperceptibles.
On ne pouvait rien lire sur ce visage fermé qu'une volonté implacable tenait toujours doux et attentif.
Quand on parlait de son mariage, Thérèse devenait grave, se contentait d'approuver de la tête tout ce que disait Mme Raquin.
Le soir, en été, les deux jeunes gens se sauvaient au bord de l'eau.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Camille s'irritait des soins incessants de sa mère, il avait des révoltes, il voulait courir, se rendre malade, échapper aux câlineries qui lui donnaient des nausées.
Alors il entraînait Thérèse, il la provoquait à lutter, à se vautrer sur l'herbe.
Un jour, il poussa sa cousine et la fit tomber; la jeune fille se releva d'un bond, avec une sauvagerie de bête, et, la face ardente, les yeux rouges, elle se précipita sur lui, les deux bras levés.
Les mois, les années s'écoulèrent. Le jour fixé pour le mariage arriva.
Mme Raquin prit Thérèse à part, lui parla de son père et de sa mère, lui conta l'histoire de sa naissance.
La jeune fille écouta sa tante, puis l'embrassa sans répondre un mot.
Le soir, Thérèse, au lieu d'entrer dans sa chambre, qui était à gauche de l'escalier, entra dans celle de son cousin, qui était à droite.
Ce fut tout le changement qu'il y eut dans sa vie, ce jour-là.
Et, le lendemain, lorsque les jeunes époux descendirent, Camille avait encore sa langueur maladive, sa sainte tranquillité d'égoïste.
|
Camille, irritated at the incessant attentions of his mother, at times broke out in open revolt. He wished to run about and make himself ill, to escape the fondling that disgusted him.
He would then drag Therese along with him, provoking her to wrestle, to roll in the grass.
One day, having pushed his cousin down, the young girl bounded to her feet with all the savageness of a wild beast, and, with flaming face and bloodshot eyes, fell upon him with clenched fists.
Months and years passed by, and at length the day fixed for the marriage arrived.
Madame Raquin took Therese apart, spoke to her of her father and mother, and related to her the story of her birth.
The young girl listened to her aunt, and when she had finished speaking, kissed her, without answering a word.
At night, Therese, instead of going into her own room, which was on the left of the staircase, entered that of her cousin which was on the right.
This was all the change that occurred in her mode of life.
The following day, when the young couple came downstairs, Camille had still his sickly languidness, his righteous tranquillity of an egotist.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Thérèse gardait toujours son indifférence douce, son visage contenu, effrayant de calme.
Huit jours après son mariage, Camille déclara nettement à sa mère qu'il entendait quitter Vernon et aller vivre à Paris.
|
Therese still maintained her gentle indifference, and her restrained expression of frightful calmness.
A week after the marriage, Camille distinctly told his mother that he intended quitting Vernon to reside in Paris.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Mme Raquin se récria: elle avait arrangé son existence; elle ne voulait point y changer un seul événement.
Son fils eut une crise de nerfs, il la menaça de tomber malade, si elle ne cédait pas à son caprice.
—Je ne t'ai jamais contrariée dans tes projets, lui dit-il; j'ai épousé ma cousine, j'ai pris toutes les drogues que tu m'as données.
C'est bien le moins, aujourd'hui, que j'aie une volonté, et que tu sois de mon avis.
|
Madame Raquin protested: she had arranged her mode of life, and would not modify it in any way.
Thereupon her son had a nervous attack, and threatened to fall ill, if she did not give way to his whim.
"Never have I opposed you in your plans," said he; "I married my cousin, I took all the drugs you gave me.
It is only natural, now, when I have a desire of my own, that you should be of the same mind.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
La décision de Camille bouleversait sa vie, et elle cherchait désespérément à se refaire une existence.
|
The decision Camille had come to, upset her way of living, and, in despair, she sought to arrange another existence for herself and the married couple.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Elle réfléchit que le jeune ménage pouvait avoir des enfants et que sa petite fortune ne suffirait plus alors.
Il fallait gagner encore de l'argent, se remettre au commerce, trouver une occupation lucrative pour Thérèse.
Le lendemain, elle s'était habituée à l'idée du départ, elle avait fait le plan d'une vie nouvelle.
|
She reflected that the young people might have children, and that her small fortune would not then suffice.
It was necessary to earn money, to go into business again, to find lucrative occupation for Therese.
The next day she had become accustomed to the idea of moving, and had arranged a plan for a new life.
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
—Voici ce que nous allons faire, dit-elle à ses enfants.
J'irai à Paris demain; je chercherai un petit fonds de commerce, et nous nous remettrons, Thérèse et moi, à vendre du fil et des aiguilles.
Toi, Camille, tu feras ce que tu voudras, tu te promèneras au soleil ou tu trouveras un emploi.
|
"This is what we will do," said she to her children. "I will go to Paris to-morrow.
There I will look out for a small mercery business for sale, and Therese and myself will resume selling needles and cotton, which will give us something to do.
You can either stroll about in the sun, or you can find some employment."
|
Traduce the following sentences in english
|
The truth was that an idiotic ambition had alone impelled Camille to leave Vernon.
He wished to find a post in some important administration. He blushed with delight when he fancied he saw himself in the middle of a large office, with lustring elbow sleeves, and a pen behind his ear.
Therese was not consulted: she had always displayed such passive obedience that her aunt and husband no longer took the trouble to ask her opinion.
She went where they went, she did what they did, without a complaint, without a reproach, without appearing even to be aware that she changed her place of residence.
|
La vérité était qu'une ambition bête avait seule poussé Camille au départ.
Il voulait être employé dans une grande administration; il rougissait de plaisir, lorsqu'il se voyait en rêve au milieu d'un vaste bureau, avec des manches de lustrine, la plume sur l'oreille.
Thérèse ne fut pas consultée; elle avait toujours montré une telle obéissance passive que sa tante et son mari ne prenaient plus la peine de lui demander son opinion.
Elle allait où ils allaient, elle faisait ce qu'ils faisaient, sans une plainte, sans un reproche, sans même paraître savoir qu'elle changeait de place.
|
Traduce the following sentences in english
|
Madame Raquin came to Paris, and went straight to the Arcade of the Pont Neuf.
An old maid at Vernon had sent her to one of her relatives who in this arcade kept a mercery shop which she desired to get rid of.
The former mercer found the shop rather small, and rather dark; but, in passing through Paris, she had been taken aback by the noise in the streets, by the luxuriously dressed windows, and this narrow gallery, this modest shop front, recalled her former place of business which was so peaceful.
She could fancy herself again in the provinces, and she drew a long breath thinking that her dear children would be happy in this out-of-the-way corner.
The low price asked for the business, caused her to make up her mind.
The owner sold it her for 2,000 francs, and the rent of the shop and first floor was only 1,200 francs a year.
Madame Raquin, who had close upon 4,000 francs saved up, calculated that she could pay for the business and settle the rent for the first year, without encroaching on her fortune.
The salary Camille would be receiving, and the profit on the mercery business would suffice, she thought, to meet the daily expenses; so that she need not touch the income of her funded money, which would capitalise, and go towards providing marriage portions for her grandchildren.
She returned to Vernon beaming with pleasure, relating that she had found a gem, a delightful little place right in the centre of Paris.
|
Mme Raquin vint à Paris et alla droit au passage du Pont-Neuf.
Une vieille demoiselle de Vernon l'avait adressée à une de ses parentes qui tenait dans ce passage un fonds de mercerie dont elle désirait se débarrasser.
L'ancienne mercière trouva la boutique un peu petite, un peu noire; mais, en traversant Paris, elle avait été effrayée par le tapage des rues, par le luxe des étalages, et cette galerie étroite, ces vitrines modestes lui rappelèrent son ancien magasin, si paisible.
Elle put se croire encore en province, elle respira, elle pensa que ses chers enfants seraient heureux dans ce coin ignoré.
Le prix modeste du fonds la décida; on le lui vendait deux mille francs.
Le loyer de la boutique et du premier étage n'était que douze cents francs.
Mme Raquin, qui avait près de quatre mille francs d'économies, calcula qu'elle pourrait payer le fonds et la première année de loyer sans entamer sa fortune.
Les appointements de Camille et les bénéfices du commerce de mercerie suffiraient, pensait-elle, aux besoins journaliers; de sorte qu'elle ne toucherait plus ses rentes et qu'elle laisserait grossir le capital pour doter ses petits-enfants.
Elle revint rayonnante à Vernon, elle dit qu'elle avait trouvé une perle, un trou délicieux, en plein Paris.
|
Traduce the following sentences in english
|
Little by little, at the end of a few days, in her conversations of an evening, the damp, obscure shop in the arcade became a palace; she pictured it to herself, so far as her memory served her, as convenient, spacious, tranquil, and replete with a thousand inestimable advantages.
"Ah! my dear Therese," said she, "you will see how happy we shall be in that nook!
|
Peu à peu, au bout de quelques jours, dans ses causeries du soir, la boutique humble et obscure du passage devint un palais; elle la revoyait, au fond de ses souvenirs, commode, large, tranquille, pourvue de mille avantages inappréciables.
—Ah! ma bonne Thérèse, disait-elle, tu verras comme nous serons heureuses dans ce coin-là!
|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
|
Tous ses instincts d'ancienne marchande se réveillaient; elle donnait à l'avance des conseils à Thérèse sur la vente, sur les achats, sur les roueries du petit commerce.
|
All her instinct of a former shopkeeper was awakened. She gave advice to Therese, beforehand, as to buying and selling, and posted her up in all the tricks of small tradespeople.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.